ABOUT THE SPEAKER
Charles Hazlewood - Conductor
Charles Hazlewood dusts off and invigorates classical music, adding a youthful energy and modern twists to centuries-old masterworks. At TEDGlobal, he conducts the Scottish Ensemble.

Why you should listen

Charles Hazlewood's fresh presentations of classical music shake up the traditional settings of the form -- in one performance he’ll engage in a conversation with the audience, while in another he’ll blend film or sculpture into a piece -- but his goal is always the same: exposing the deep, always-modern joy of the classics. He's a familiar face on British TV, notably in the 2009 series The Birth of British Music on BBC2. He conducts the BBC Orchestras and guest-conducts orchestras around the world.

Together with Mark Dornford-May, he founded a lyric-theatre company in South Africa called Dimpho Di Kopane (which means "combined talents") after auditioning in the townships and villages of South Africa. Of the 40 members, only three had professional training. They debuted with Bizet's Carmen, which was later transposed into a movie version called U-Carmen eKhayelitsha, spoken and sung in Xhosa, that was honored at the Berlin Flim Festival. He regularly involves children in his projects and curates his own music festival, Play the Field, on his farm in Somerset. His latest project: the ParaOrchestra.

He says: "I have loads of issues with the way classical music is presented. It has been too reverential, too 'high art' -- if you're not in the club, they're not going to let you join. It's like The Turin Shroud: don't touch it because it might fall apart."

More profile about the speaker
Charles Hazlewood | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

Charles Hazlewood: Faire confiance à l'ensemble musicale

Filmed:
570,578 views

Chef d’orchestre Charles Hazlewood parle du rôle de la confiance dans la direction musicale puis il en démontre le fonctionnement en dirigeant sur scène le Scottish Ensemble. De plus, il partage avec l'audience des extraits de deux projets musicaux : l’opéra U-Carmen eKhayelitsha et la ParaOrchestra.
- Conductor
Charles Hazlewood dusts off and invigorates classical music, adding a youthful energy and modern twists to centuries-old masterworks. At TEDGlobal, he conducts the Scottish Ensemble. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I am a conductor,
0
0
2000
Je suis un chef d’orchestre
00:17
and I'm here today
1
2000
2000
et je suis ici aujourd’hui
00:19
to talk to you about trust.
2
4000
2000
pour vous parler de la confiance.
00:21
My job depends upon it.
3
6000
3000
Mon travail en dépend.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
9000
2000
Il faut qu’il ait entre mon orchestre et moi
00:26
an unshakable bond of trust,
5
11000
2000
un lien de confiance inébranlable,
00:28
born out of mutual respect,
6
13000
3000
né d’un respect mutuel
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
16000
3000
à travers lequel nous pouvons faire tournoyer un récit musical
00:34
that we all believe in.
8
19000
2000
que nous croyons tous.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
21000
3000
Autrefois, diriger un orchestre
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
24000
3000
n'était moins une question de confiance mais plutôt une question de coercition.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
27000
2000
Jusqu'à et aux alentours de la deuxième Guerre mondiale,
00:44
conductors were invariably dictators --
12
29000
2000
les chefs d’orchestres étaient des dictateurs.
00:46
these tyrannical figures
13
31000
2000
Ces personnages tyranniques
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
33000
3000
qui faisaient répéter non seulement l’orchestre tout entier mais aussi chaques individus de l’orchestre
00:51
within an inch of their lives.
15
36000
3000
jusqu'à l'épuisement.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
39000
2000
Mais je suis maintenant heureux de vous dire que le monde a évolué
00:56
music has moved on with it.
17
41000
2000
et la musique a aussi progressé.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
43000
3000
Nous avons maintenant une vision et une façon plus démocratique de faire de la musique...
01:01
a two-way street.
19
46000
2000
...une voie à double sens.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
48000
3000
Comme chef d’orchestre, je dois me présenter aux répétitions avec un sens très solide
01:06
of the outer architecture of that music,
21
51000
3000
de la structure extérieure de cette musique
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
54000
3000
dans laquelle il y a une immense liberté personnelle
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
57000
2000
pour que tous les membres de l’orchestre brillent.
01:14
For myself, of course,
24
59000
2000
Moi bien sûr,
01:16
I have to completely trust my body language.
25
61000
4000
je dois complètement faire confiance à mon langage corporel.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
65000
2000
C'est tout ce que j'ai à ce moment précis.
01:22
It's silent gesture.
27
67000
2000
C’est un geste silencieux.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
69000
3000
Je peux à peine crier les instructions pendant que nous jouons.
01:29
(Music)
29
74000
10000
(Musique)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
156000
2000
Mesdames et messieurs, le Scottish Ensemble.
02:53
(Applause)
31
158000
7000
(Applaudissements)
03:00
So in order for all this to work,
32
165000
2000
Donc, pour faire en sorte que tout fonctionne,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
167000
2000
évidemment, je dois être en confiance.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
169000
2000
Je dois faire confiance à l’orchestre
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
171000
2000
et ce qui est encore plus important, je dois me faire confiance.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
173000
2000
Pensez-y un peu, quand vous vous retrouvez dans une position où vous ne pouvez pas faire confiance,
03:10
what do you do?
37
175000
2000
que faites-vous ?
03:12
You overcompensate.
38
177000
2000
Vous surcompensez.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
179000
2000
Et pour moi, cela veux dire faire beaucoup de gestes.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
181000
2000
Vous devenez comme une sorte de moulin à vent enragé.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
183000
2000
Et plus vos gestes s'agrandissent,
03:20
the more ill-defined, blurry
42
185000
2000
plus ils sont mal définis, floues
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
187000
2000
et inutiles pour l’orchestre.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
189000
3000
Vous devenez un personnage comique. Il n’y a plus du tout de confiance, il ne reste que du ridicule.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
192000
2000
Je me souviens au commencement de ma carrière,
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
194000
2000
encore et encore lors de ces performances lamentables avec les orchestres,
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
196000
3000
je devenais complètement fou sur le podium
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
199000
2000
asseyant de provoquer un petit crescendo
03:36
just a little upsurge in volume.
49
201000
2000
juste une petite augmentation du volume.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
203000
2000
Merdre alors, ils ne voulaient pas me le donner.
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
205000
2000
J’ai passé beaucoup de temps durant les premières années
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
207000
2000
à pleurer silencieusement dans les loges.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
209000
3000
Et futiles semblent les conseils
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
212000
2000
du chef d’orchestre vétéran anglais Sir Colin Davis
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
214000
2000
qui a dit: ''diriger un orchestre, Charles,
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
216000
2000
c’est comme tenir un petit oiseau dans votre main.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
218000
3000
Si vous le tienez trop serré, vous l’écrasez.
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
221000
3000
Si vous le tienez trop lousse, il s’envole''.
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
224000
3000
Je dois dire que pendant ce temps, je ne pouvais même pas trouver l'oiseau.
04:02
Now a fundamental
60
227000
2000
Maintenant, une expérience fondamentale
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
229000
3000
et une expérience viscéralement importante pour moi en termes musicales
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
232000
2000
a été mes aventures en Afrique du Sud,
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
234000
3000
le pays musical le plus étourdissant de la planète, à mon avis,
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
237000
2000
mais un pays qui, à travers sa culture musicale,
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
239000
3000
m'a apprit une leçon fondamentale
04:17
that through music making
66
242000
2000
qu'à travers la création musicale
04:19
can come deep levels
67
244000
2000
peuvent ressortir des niveaux
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
246000
3000
de confiance vivifiant et essentiel.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
249000
3000
En l’an 2000, j’ai eu l’opportunité d’aller en Afrique du Sud
04:27
to form a new opera company.
70
252000
2000
pour former une nouvelle troupe d’opéra.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
254000
2000
Donc, je suis allé et j’ai auditionné
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
256000
2000
principalement dans les communautés rurales à travers le pays.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
258000
2000
J’ai entendu à peu près 2000 chanteurs
04:35
and pulled together a company
74
260000
2000
et j’ai formé une troupe
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
262000
3000
comprenant 40 jeunes époustouflants
04:40
the majority of whom were black,
76
265000
2000
dont la majorité était noir,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
267000
2000
mais il y avait un petit nombre d’interprètes blancs.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
269000
2000
Maintenant, tôt durant la première période de répétition, on a raconté
04:46
that one of those white performers
79
271000
2000
qu’un des interprètes blancs,
04:48
had, in his previous incarnation,
80
273000
2000
dans sa vie antérieure,
04:50
been a member of the South African police force.
81
275000
2000
avait été membre des forces policières de l’Afrique du Sud.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
277000
2000
Durant les dernières années de l’ancien régime,
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
279000
3000
il allait régulièrement dans les communautés
04:57
to aggress the community.
84
282000
2000
pour agresser les gens.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
284000
3000
Maintenant vous pouvez imaginer qu’est-ce que ces informations ont fait à la température de la pièce,
05:02
the general atmosphere.
86
287000
2000
à l’atmosphère générale.
05:04
Let's be under no illusions.
87
289000
2000
Ne soyons sous aucune illusion.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
291000
3000
En Afrique du Sud, les relations les plus dénuées de la confiance
05:09
is that between a white policeman
89
294000
2000
c’est entre un policier blanc
05:11
and the black community.
90
296000
2000
et la communauté noire.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
298000
2000
Donc, comment pouvons-nous se rétablir de cela mesdames et messieurs ?
05:15
Simply through singing.
92
300000
2000
Simplement en chantant.
05:17
We sang, we sang,
93
302000
3000
Nous avons chanté, nous avons chanté,
05:20
we sang,
94
305000
2000
nous avons chanté
05:22
and amazingly new trust grew,
95
307000
2000
et étonnamment, une nouvelle confiance s’est établie
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
309000
2000
et en effet une amitié a fleuri.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
311000
2000
Cela m’a montré une vérité tellement fondamentale
05:28
that music making and other forms of creativity
98
313000
3000
que faire de la musique et toutes autres formes de créativité
05:31
can so often go to places
99
316000
2000
peux entrer dans des places
05:33
where mere words cannot.
100
318000
3000
où les mots ne peuvent y pénétrer.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
321000
2000
Donc, nous étions prêts à faire quelques spectacles. Nous avons commencé une tournée internationale.
05:38
One of them was "Carmen."
102
323000
2000
Une des interprètes s’appelait ''Carmen''.
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
325000
2000
Nous avons donc pensé de faire un film à propos de Carmen
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
327000
2000
que nous avons filmé et enregistré à l’extérieur
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
329000
2000
dans une communauté en dehors de la ville du Cap, appelé Khayelitsha.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
331000
2000
La chanson était chantée entièrement en Xhosa
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
333000
3000
qui est une belle langue musicale, si vous ne la connaissez pas.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
336000
2000
C’est intitulé ''U-Carmen e-Khayelitsha''
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
338000
2000
littéralement ''Carmen of Khayelitsha''.
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
340000
2000
Je veux vous en jouer un tout petit extrait maintenant
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
342000
2000
pour aucune autre raison que de vous donner une preuve positive
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
344000
3000
qu’il n’y a rien de minuscule à propos de faire de la musique sud africaine.
06:03
(Music)
113
348000
10000
(Musique)
07:15
(Applause)
114
420000
7000
(Applaudissements)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
427000
3000
Quelque chose que je trouve tout à fait ensorcelant
07:25
about South African music making
116
430000
2000
à propos de la pratique musicale sud africaine
07:27
is that it's so free.
117
432000
2000
est que c’est tellement libre.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
434000
2000
Les sud-africains font de la musique vraiment librement.
07:31
And I think, in no small way,
119
436000
2000
Et je pense d’une façon non négligeable
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
438000
2000
que c’est dû à un fait fondamental,
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
440000
2000
ils ne sont pas limités à un système de notation.
07:37
They don't read music.
122
442000
2000
Ils ne lisent pas la musique.
07:39
They trust their ears.
123
444000
2000
Ils font confiance à leurs oreilles.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
446000
3000
Vous pouvez enseigner à un groupe sud-africain une chanson en 5 secondes.
07:44
And then, as if by magic,
125
449000
2000
Et puis, comme par magie,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
451000
3000
ils vont se mettre à improviser spontanément un tas d’harmonies entourant cette chanson
07:49
because they can.
127
454000
2000
parce qu’ils le peuvent.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
456000
3000
Ceux d’entre nous vivant à l’Ouest, si je peux utiliser ce terme,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
459000
3000
je pense qu’ils ont une attitude plus rigide ou un sens de la musique...
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
462000
3000
...qu'il en ait seulement d'une raison de compétences et de systèmes.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
465000
3000
Par conséquent, c’est la réservation exclusive
08:03
of an elite, talented body.
132
468000
2000
d’un groupe d’élites talentueux.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
470000
3000
Et pourtant mesdames et messieurs, chacun d’entre nous sur cette planète
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
473000
3000
probablement prend part à la musique quotidiennement.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
476000
2000
Et si je peux développer sur cela pour un moment,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
478000
3000
je suis prêt à parier que chacun d’entre vous assit dans la salle
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
481000
2000
serait content de parler avec finesse, avec une confiance absolue
08:18
about movies, probably about literature.
138
483000
3000
à propos de films, et probablement à propos de littérature.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
486000
3000
Mais combien d’entre vous serait capable de faire une assertion assurée
08:24
about a piece of classical music?
140
489000
3000
concernant un morceau de musique classique ?
08:27
Why is this?
141
492000
2000
Pourquoi en est-il ainsi ?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
494000
2000
Ce que je vais vous dire maintenant
08:31
is I'm just urging you to get over
143
496000
2000
est que je vous pousse à surpasser
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
498000
2000
cette manque de confiance suprême,
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
500000
3000
à plonger, à croire que vous pouvez faire confiance à vos oreilles,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
503000
2000
vous pouvez entendre quelques tissus musculaires fondamental,
08:40
fiber, DNA,
147
505000
2000
une fibre, l'ADN,
08:42
what makes a great piece of music great.
148
507000
3000
ce qui définit une grande œuvre musicale.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
510000
2000
Je connais une petite expérience et j’aimerais l’essayer avec vous.
08:47
Did you know
150
512000
2000
Saviez-vous
08:49
that TED is a tune?
151
514000
2000
que TED est une chanson ?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
516000
3000
Une chanson très simple basée sur 3 notes, T, E, D.
08:54
Now hang on a minute.
153
519000
2000
Maintenant attendez une minute.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
521000
3000
Je sais, vous allez me dire: ''T n’existe pas dans la musique''.
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
524000
2000
Et bien mesdames et messieurs, il y a un système
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
526000
2000
que les compositeurs utilisent depuis des centaines d’années
09:03
which proves actually that it does.
157
528000
3000
qui prouve effectivement son existence.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
531000
4000
Si je vous chante la gamme musicale A,B,C,D,E,F,G
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
535000
3000
et je fais juste continuer avec la prochaine série de lettres de l’alphabet, même gamme,
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
538000
3000
H, I, J, K, L, M, N,
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
541000
2000
O, P, Q, R, S, T, et bien voilà.
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
543000
2000
T, voyez c’est pareil comme F dans la musique
09:20
So T is F.
163
545000
2000
Donc T est F.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
547000
2000
Donc T, E, D est pareil comme F. E, D.
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
549000
3000
Maintenant, ce morceau de musique que nous avons joué au début de cette séance
09:27
had enshrined in its heart
166
552000
2000
est basé sur
09:29
the theme, which is TED.
167
554000
2000
le thème qui est TED,
09:31
Have a listen.
168
556000
2000
Ecoutez.
09:34
(Music)
169
559000
7000
(Musique)
09:41
Do you hear it?
170
566000
2000
L’entendez-vous ?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
568000
2000
Ou est-ce que je sens quelques doutes dans la salle ?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
570000
2000
OK, nous allons maintenant le jouer pour vous encore une fois
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
572000
3000
et nous allons souligner, nous allons faire ressortir le T, E, D.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
575000
3000
Si vous me pardonnez l’expression.
09:53
(Music)
175
578000
7000
(Musique)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
585000
3000
Oh mon Dieu, c’était bien là fort et clair, bien sûr.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
588000
1000
Je pense que nous devons mettre cela encore plus explicite.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
589000
2000
Mesdames et messieurs, c’est presque l’heure du thé.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
591000
2000
Est-ce que vous pensez que vous devez chanter pour votre thé, je pense ?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
593000
2000
Je pense que nous devons chanter pour notre thé.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
595000
3000
Nous allons chanter ces 3 merveilleuses notes, T, E, D.
10:13
Will you have a go for me?
182
598000
2000
Est-ce que vous pouvez commencer ?
10:15
Audience: T, E, D.
183
600000
2000
Audience: T, E, D.
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
602000
3000
Charles Hazlewood : Yeah, vous sonnez plus comme des vaches que des humains.
10:20
Shall we try that one again?
185
605000
2000
Essayons cela une autre fois ?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
607000
2000
Regardez, si vous êtes aventureux vous allez à l’octave T, E, D.
10:24
T, E, D.
187
609000
2000
T, E, D.
10:26
Audience: T, E, D.
188
611000
2000
Audience: T, E, D.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
613000
3000
CH : Encore une fois avec énergie.
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
616000
2000
Me voilà encore comme un foutu moulin à vent, voyez.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
618000
3000
Maintenant nous allons mettre ceci dans le contexte musical.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
621000
3000
La musique va commencer et à mon signal vous allez chanter ceci.
10:41
(Music)
193
626000
4000
(Musique)
10:53
One more time,
194
638000
2000
Encore une fois,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
640000
2000
avec émotion mesdames et messieurs.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
642000
3000
Sinon vous allez manquer la tonalité.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
645000
2000
C’est très bien mesdames et messieurs.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
647000
3000
Ce n’était pas un mauvais début pour la chorale TED,
11:05
not a bad debut at all.
199
650000
3000
pas du tout.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
653000
2000
Maintenant, il y a un projet que je viens de commencer,
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
655000
2000
dont lequel je suis très excité et je voudrais le partager avec vous
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
657000
2000
parce que c'est à propos du changement de perception
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
659000
3000
et en effet, de développer un nouveau niveau de confiance.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
662000
3000
La plus jeune de mes enfants est née avec une paralysie cérébrale,
11:20
which as you can imagine,
205
665000
2000
vous pouvez vous imaginer,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
667000
2000
si vous n’avez pas d’expérience avec cette condition,
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
669000
2000
c’est une grande chose à prendre en main.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
671000
3000
Mais le cadeau que ma superbe fille m’a donné
11:29
aside from her very existence,
209
674000
2000
en plus de son existence,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
676000
3000
est qu'elle m’a ouvert les yeux sur un autre groupe dans la communauté
11:34
that was hitherto hidden,
211
679000
2000
qui était jusqu'à présent cachée,
11:36
the community of disabled people.
212
681000
2000
la communauté des personnes handicapés.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
683000
3000
Et je me suis retrouvé à regarder les paralympiques et à penser
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
686000
3000
comment la technologie a été exploitée pour pouvoir prouver au-delà de tout doute possible
11:44
that disability is no barrier
215
689000
2000
que l’infirmité n’est pas une barrière
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
691000
2000
jusqu’aux plus hauts niveaux des réussites sportives.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
693000
2000
Bien sûr il y a un côté plus sinistre de cette vérité
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
695000
3000
c’est que, cela a prit une décennie pour que l’ensemble du monde
11:53
to come to a position of trust,
219
698000
3000
vienne à faire confiance,
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
701000
3000
de vraiment croire que l’infirmité et les sports peuvent se jumeler
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
704000
3000
d’une manière intéressante et convaincante.
12:02
So I find myself asking:
222
707000
2000
Donc, je me demande
12:04
where is music in all of this?
223
709000
2000
où est la musique dans tout cela ?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
711000
2000
Vous ne pouvez pas me dire qu’il n’y a pas de milliers de personnes handicapés
12:08
in the U.K. alone,
225
713000
2000
dans le Royaume-Uni seulement,
12:10
with massive musical potential.
226
715000
3000
avec un très grand potentiel pour la musique.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
718000
3000
J’ai donc décidé de créer une plate-forme pour ce potentiel.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
721000
2000
Ce sera le tout premier orchestre national de la Grande-Bretagne
12:18
national disabled orchestra.
229
723000
2000
pour les handicapés.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
725000
2000
Cet orchestre s’appelle ParaOrchestra.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
727000
2000
Je vais maintenant vous montrer un extrait
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
729000
2000
de notre première séance d’improvisation.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
731000
2000
Cela a été un moment vraiment extraordinaire.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
733000
3000
Seulement moi et 4 incroyables musiciens doués et handicapés.
12:31
Normally when you improvise --
235
736000
3000
Normalement, lorsque vous improvisez,
12:34
and I do it all the time around the world --
236
739000
2000
et je le fait tout le temps à travers le monde,
12:36
there's this initial period of horror,
237
741000
2000
il y a cette période initial d’horreur
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
743000
2000
comme si les gens avaient trop peur de s'aventurer,
12:40
an awful pregnant silence.
239
745000
2000
un lourd silence.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
747000
2000
Puis soudainement, comme par magie Bang ! Nous sommes tous là
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
749000
2000
et c’est complètement le chahut. Vous ne pouvez rien entendre.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
751000
2000
Personne n’écoute. Personne n’a confiance.
12:48
No one's responding to each other.
243
753000
3000
Personne ne se répond.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
756000
2000
Maintenant, dans cette pièce avec ces 4 musiciens handicapés,
12:53
within five minutes
245
758000
2000
en 5 minutes,
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
760000
2000
une écoute captivante, une réponse passionnante
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
762000
3000
et de la très belle musique.
13:02
(Video) (Music)
248
767000
8000
(Vidéo) (Musique)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
775000
2000
Nicholas : Je m’appelle Nicholas McCarthy.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
777000
2000
J’ai 22 ans et je suis un pianiste gaucher.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
779000
3000
Je suis né sans ma main gauche...ma main droite.
13:17
Can I do that one again?
252
782000
3000
Est-ce que je peux répéter ceci?
13:20
(Music)
253
785000
7000
(Musique)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
792000
2000
Lyn : Quand je fais de la musique,
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
794000
3000
je me sens comme un pilot dans une cabine de pilotage pilotant un avion.
13:32
I become alive.
256
797000
2000
Je deviens vivante.
13:34
(Music)
257
799000
11000
(Musique)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
810000
3000
Clarence : J’aimerais mieux pouvoir être encore capable de jouer un instrument
13:48
than walk.
259
813000
2000
que de marcher.
13:50
There's so much joy and things
260
815000
2000
Il y a tellement de joie et de choses
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
817000
4000
que je pourrais obtenir en jouant d’un instrument et en performant.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
821000
4000
Cela a fait un peu disparaître ma paralysie.
14:00
(Music)
263
825000
15000
(Musique)
14:15
(Applause)
264
840000
7000
(Applaudissements)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
847000
3000
CH : J’aurais espéré que quelques-uns de ces musiciens auraient pu être ici avec nous aujourd’hui,
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
850000
3000
vous auriez donc pu voir comment ils sont extraordinaires.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
853000
2000
ParaOrchestra est le nom de ce projet.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
855000
2000
S’il y a entre vous des gens qui pense vouloir m’aider de toutes façons possibles
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
857000
3000
pour réaliser ce qui est a ce stade un rêve impossible et invraisemblable,
14:35
please let me know.
270
860000
2000
s’il vous plaît, faites le moi savoir.
14:37
Now my parting shot
271
862000
2000
Maintenant, mes adieux
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
864000
2000
proviennent courtoisie du grand Joseph Haydn,
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
866000
3000
merveilleux compositeur autrichien durant la deuxième moitié du 18ième siècle...
14:44
spent the bulk of his life
274
869000
2000
...a passé une bonne partie de sa vie
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
871000
3000
à travailler pour le prince Nikolaus Esterhazy et son orchestre.
14:49
Now this prince loved his music,
276
874000
3000
Ce prince aimait sa musique,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
877000
3000
mais il aimait aussi le château de campagne qu’il occupait la plupart du temps
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
880000
2000
qui était près de la frontière Austro-hongrois,
14:57
a place called Esterhazy --
279
882000
2000
une place appelé Esterhazy,
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
884000
2000
loin de la grande ville de Vienne.
15:01
Now one day in 1772,
281
886000
2000
Un jour, en l'an 1772,
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
888000
2000
le prince avait décrété que les familles des musiciens,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
890000
2000
les familles des musiciens de l’orchestre,
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
892000
2000
n’étaient plus les bienvenues dans le château.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
894000
3000
Ils n’étaient plus autorisés à vivre là, ils devaient retourner à Vienne...
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
897000
3000
...comme je disais, une distance irréalisable durant ce temps.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
900000
4000
Vous pouvez vous imaginer que les musiciens étaient inconsolables.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
904000
3000
Haydn avait protesté auprès du prince, mais sans succès.
15:22
So given the prince loved his music,
289
907000
2000
Étant donné que le prince aimait sa musique,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
909000
3000
Haydn eu l’idée d’écrire une symphonie pour argumenter sur le sujet.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
912000
3000
Et maintenant nous allons jouer seulement la fin de cette symphonie.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
915000
3000
Vous allez voir l’orchestre dans une espèce de révolte menaçante.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
918000
2000
Je suis heureux d’annoncer que le prince a par la suite prit le conseil
15:35
from the orchestral performance,
294
920000
2000
donné par la performance de l’orchestre
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
922000
2000
et les musiciens ont été réunis avec leurs familles.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
924000
3000
Mais je pense que ceci résume bien mon exposé,
15:42
that where there is trust,
297
927000
2000
quand il y a de la confiance,
15:44
there is music -- by extension life.
298
929000
3000
il y a de la musique, comme une extension de la vie.
15:47
Where there is no trust,
299
932000
2000
Quand il n’y a pas de confiance,
15:49
the music quite simply withers away.
300
934000
3000
la musique dépérit tout simplement.
15:56
(Music)
301
941000
10000
(Musique)
19:06
(Applause)
302
1131000
23000
(Applaudissements)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Charles Hazlewood - Conductor
Charles Hazlewood dusts off and invigorates classical music, adding a youthful energy and modern twists to centuries-old masterworks. At TEDGlobal, he conducts the Scottish Ensemble.

Why you should listen

Charles Hazlewood's fresh presentations of classical music shake up the traditional settings of the form -- in one performance he’ll engage in a conversation with the audience, while in another he’ll blend film or sculpture into a piece -- but his goal is always the same: exposing the deep, always-modern joy of the classics. He's a familiar face on British TV, notably in the 2009 series The Birth of British Music on BBC2. He conducts the BBC Orchestras and guest-conducts orchestras around the world.

Together with Mark Dornford-May, he founded a lyric-theatre company in South Africa called Dimpho Di Kopane (which means "combined talents") after auditioning in the townships and villages of South Africa. Of the 40 members, only three had professional training. They debuted with Bizet's Carmen, which was later transposed into a movie version called U-Carmen eKhayelitsha, spoken and sung in Xhosa, that was honored at the Berlin Flim Festival. He regularly involves children in his projects and curates his own music festival, Play the Field, on his farm in Somerset. His latest project: the ParaOrchestra.

He says: "I have loads of issues with the way classical music is presented. It has been too reverential, too 'high art' -- if you're not in the club, they're not going to let you join. It's like The Turin Shroud: don't touch it because it might fall apart."

More profile about the speaker
Charles Hazlewood | Speaker | TED.com