ABOUT THE SPEAKER
Peter van Uhm - General
General Peter van Uhm is the Chief of the Netherlands Defence staff.

Why you should listen

General Petrus J.M. "Peter" van Uhm is a four-star general in the Royal Netherlands Army and the current Chief of the Netherlands Defence Staff. He has had an outstanding carrer over four decades in the Dutch military.

In the Netherlands, he is know from his personal tragedy. On 18 April 2008, one day after Van Uhm was appointed Chief Defence Staff, his son First Lieutenant Dennis van Uhm was killed in a roadside bombing in Uruzgan. Van Uhm’s incredibly dignified and human response has astounded many. 

More profile about the speaker
Peter van Uhm | Speaker | TED.com
TEDxAmsterdam

Peter van Uhm: Why I chose a gun

Peter van Uhm : Pourquoi j’ai choisi le fusil

Filmed:
3,639,817 views

Peter van Uhm est le chef des armées au Pays-Bas, mais cela ne signifie pas qu’il soit pour la guerre. À TEDxAmsterdam, il explique comment sa carrière a été déterminée par l’amour et la paix, et pas par un désir de carnage, et pourquoi il nous faut des armées si nous voulons la paix.
- General
General Peter van Uhm is the Chief of the Netherlands Defence staff. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
As the highest military commander
0
0
3000
En tant que le plus haut chef militaire
00:18
of The Netherlands,
1
3000
2000
des Pays-Bas,
00:20
with troops stationed around the world,
2
5000
3000
avec des troupes stationnées tout autour du monde,
00:23
I'm really honored
3
8000
2000
je suis très honoré
00:25
to be here today.
4
10000
2000
d’être ici aujourd’hui.
00:27
When I look around
5
12000
2000
Quand je regarde autour
00:29
this TEDxAmsterdam venue,
6
14000
2000
de cet endroit ici à TEDxAmsterdam,
00:31
I see a very special audience.
7
16000
4000
je vois un public très spécial.
00:35
You are the reason
8
20000
2000
Vous êtes la raison
00:37
why I said yes to the invitation
9
22000
3000
pour laquelle j’ai dit oui à l’invitation
00:40
to come here today.
10
25000
3000
de venir ici aujourd’hui.
00:44
When I look around,
11
29000
2000
Quand je regarde autour,
00:46
I see people
12
31000
2000
je vois des personnes
00:48
who want to make a contribution,
13
33000
2000
qui veulent faire une contribution,
00:50
I see people
14
35000
2000
je vois des personnes
00:52
who want to make a better world,
15
37000
3000
qui veulent faire un monde meilleur,
00:55
by doing groundbreaking scientific work,
16
40000
3000
en faisant un travail scientifique révolutionnaire,
00:58
by creating impressive works of art,
17
43000
4000
en créant de frappants chefs-d’œuvre,
01:02
by writing critical articles
18
47000
2000
en écrivant des articles critiques
01:04
or inspiring books,
19
49000
3000
ou des livres porteurs d’inspiration,
01:07
by starting up sustainable businesses.
20
52000
3000
par la création d’entreprises viables.
01:10
And you all have chosen
21
55000
3000
Et vous avez tous choisi
01:13
your own instruments
22
58000
2000
vos instruments
01:15
to fulfill this mission
23
60000
2000
pour accomplir cette mission
01:17
of creating a better world.
24
62000
3000
de créer un monde meilleur.
01:20
Some chose the microscope
25
65000
2000
Quelques-uns ont choisi le microscope
01:22
as their instrument.
26
67000
2000
pour instrument.
01:24
Others chose dancing or painting
27
69000
3000
D’autres ont choisi la danse ou la peinture
01:27
or making music like we just heard.
28
72000
3000
ou jouer de la musique comme on vient d'écouter.
01:30
Some chose the pen.
29
75000
3000
Quelques-uns ont choisi le stylo.
01:33
Others work through the instrument of money.
30
78000
4000
D’autres travaillent au moyen de l’argent.
01:37
Ladies and gentlemen,
31
82000
2000
Mesdames et messieurs,
01:39
I made a different choice.
32
84000
3000
moi, j’ai fait un choix différent.
01:55
Thanks.
33
100000
2000
Merci.
02:00
Ladies and gentlemen --
34
105000
3000
Mesdames et messieurs
02:03
(Laughter)
35
108000
3000
(Rires)
02:06
(Applause)
36
111000
4000
(Applaudissements)
02:11
I share your goals.
37
116000
3000
Je partage vos buts.
02:14
I share the goals
38
119000
2000
Je partage les buts
02:16
of the speakers you heard before.
39
121000
4000
des conférenciers que vous avez entendus avant.
02:20
I did not choose
40
125000
3000
Je n’ai pas choisi
02:23
to take up the pen,
41
128000
3000
d’utiliser le stylo,
02:26
the brush, the camera.
42
131000
4000
le pinceau, la caméra.
02:30
I chose this instrument.
43
135000
4000
J’ai choisi cet instrument.
02:34
I chose the gun.
44
139000
3000
J’ai choisi le fusil.
02:37
For you, and you heard already,
45
142000
3000
Pour vous, et vous l’avez déjà entendu,
02:40
being so close to this gun
46
145000
3000
être si proche de ce fusil
02:43
may make you feel uneasy.
47
148000
4000
pourrait vous mettre mal à l’aise.
02:47
It may even feel scary.
48
152000
2000
Il pourrait même vous faire sentir effrayés.
02:49
A real gun
49
154000
2000
Un vrai fusil
02:51
at a few feet's distance.
50
156000
3000
à quelques pas de distance.
02:54
Let us stop for a moment
51
159000
2000
Arrêtons-nous pour un instant
02:56
and feel this uneasiness.
52
161000
3000
et ressentons ce malaise.
02:59
You could even hear it.
53
164000
3000
Vous pouvez même l’entendre.
03:02
Let us cherish the fact
54
167000
2000
Chérissons le fait
03:04
that probably most of you
55
169000
3000
que probablement la majorité d’entre vous
03:07
have never been close to a gun.
56
172000
3000
n’a jamais état tellement proche d’un fusil.
03:10
It means
57
175000
2000
Cela signifie
03:12
The Netherlands is a peaceful country.
58
177000
3000
que les Pays-Bas sont un pays pacifique.
03:15
The Netherlands is not at war.
59
180000
3000
Les Pays-Bas ne sont pas en guerre.
03:18
It means soldiers are not needed
60
183000
3000
Cela signifie qu’on n’a pas besoin des soldats
03:21
to patrol our streets.
61
186000
3000
pour patrouiller nos rues.
03:24
Guns are not a part of our lives.
62
189000
4000
Les armes à feu ne font pas partie de nos vies.
03:28
In many countries
63
193000
3000
Dans beaucoup de pays
03:31
it is a different story.
64
196000
3000
c’est une autre histoire.
03:34
In many countries
65
199000
2000
Dans beaucoup de pays
03:36
people are confronted with guns.
66
201000
2000
les gens doivent faire face aux armes.
03:38
They are oppressed.
67
203000
2000
Ils sont opprimés.
03:40
They are intimidated --
68
205000
3000
Ils sont intimidés
03:43
by warlords,
69
208000
2000
par les seigneurs de la guerre,
03:45
by terrorists,
70
210000
2000
par des terroristes,
03:47
by criminals.
71
212000
2000
par des criminels.
03:49
Weapons can do a lot of harm.
72
214000
3000
Les armes peuvent faire beaucoup de mal.
03:52
They are the cause
73
217000
2000
Elles sont la cause
03:54
of much distress.
74
219000
2000
de beaucoup de souffrance.
03:56
Why then am I standing before you
75
221000
2000
Alors, pourquoi je me trouve ici devant vous
03:58
with this weapon?
76
223000
3000
avec ce fusil?
04:01
Why did I choose the gun
77
226000
2000
Pourquoi ai-je choisi le fusil
04:03
as my instrument?
78
228000
3000
comme instrument?
04:06
Today I want to tell you why.
79
231000
2000
Aujourd’hui je veux vous dire pourquoi.
04:08
Today I want to tell you
80
233000
2000
Aujourd’hui je veux vous raconter
04:10
why I chose the gun
81
235000
2000
pourquoi j’ai choisit le fusil
04:12
to create a better world.
82
237000
2000
pour créer un monde meilleur.
04:14
And I want to tell you
83
239000
2000
Et je veux vous raconter
04:16
how this gun can help.
84
241000
3000
comment ce fusil peut y contribuer.
04:20
My story starts
85
245000
3000
Mon histoire commence
04:23
in the city of Nijmegen
86
248000
3000
dans la ville de Nimègue
04:26
in the east of The Netherlands,
87
251000
3000
à l’est des Pays-Bas,
04:29
the city where I was born.
88
254000
4000
la ville où je suis né.
04:33
My father
89
258000
2000
Mon père
04:35
was a hardworking baker,
90
260000
4000
travaillait dur comme boulanger,
04:39
but when he had finished work in the bakery,
91
264000
3000
mais quand il avait fini son travail dans la boulangerie,
04:42
he often told me and my brother stories.
92
267000
4000
il nous racontait souvent des histoires, à mon frère et moi.
04:46
And most of the time,
93
271000
2000
Et la plupart du temps,
04:48
he told me this story I'm going to share with you now.
94
273000
4000
il me racontait cette histoire que je vais partager avec vous maintenant.
04:52
The story of what happened
95
277000
2000
L’histoire de ce qui c’était passé
04:54
when he was a conscripted soldier
96
279000
3000
quand il était un soldat conscrit
04:57
in the Dutch armed forces
97
282000
2000
dans l’armée néerlandaise
04:59
at the beginning of the Second World War.
98
284000
3000
au début de la Deuxième Guerre mondiale.
05:02
The Nazis invaded The Netherlands.
99
287000
3000
Les nazis avaient envahi les Pays-Bas.
05:05
Their grim plans were evident.
100
290000
3000
Leurs plans sinistres étaient bien évidents.
05:08
They meant to rule
101
293000
2000
Ils voulaient commander
05:10
by means of repression.
102
295000
3000
au moyen de la répression.
05:13
Diplomacy had failed to stop the Germans.
103
298000
4000
La diplomatie n’avait pas réussi à arrêter les Allemands.
05:17
Only brute force remained.
104
302000
4000
Seulement la force brutale restait.
05:21
It was our last resort.
105
306000
3000
C’était notre dernier recours.
05:24
My father was there
106
309000
2000
Mon père était là
05:26
to provide it.
107
311000
2000
pour la fournir.
05:28
As the son of a farmer
108
313000
2000
En tant que fils de fermier,
05:30
who knew how to hunt,
109
315000
2000
il savait chasser,
05:32
my father was an excellent marksman.
110
317000
3000
mon père était un excellent tireur.
05:35
When he aimed,
111
320000
2000
Quand il viser quelque chose,
05:37
he never missed.
112
322000
2000
il ne manquait jamais sa cible.
05:39
At this decisive moment in Dutch history
113
324000
3000
En ce moment décisif de l’histoire néerlandaise
05:42
my father was positioned
114
327000
3000
mon père a été placé
05:45
on the bank of the river Waal
115
330000
2000
sur la rive du fleuve Waal
05:47
near the city of Nijmegen.
116
332000
3000
près de la ville de Nimègue.
05:50
He had a clear shot at the German soldiers
117
335000
3000
Il avait une vue claire sur les soldats allemands
05:53
who came to occupy a free country,
118
338000
3000
qui venaient d’occuper un pays libre,
05:56
his country,
119
341000
2000
son pays,
05:58
our country.
120
343000
2000
notre pays.
06:00
He fired. Nothing happened.
121
345000
3000
Il a tiré. Rien ne s’est passé.
06:03
He fired again.
122
348000
2000
Il a tiré encore.
06:05
No German soldier fell to the ground.
123
350000
4000
Aucun soldat allemand n’est tombé au sol.
06:09
My father had been given
124
354000
2000
On avait donné à mon père
06:11
an old gun
125
356000
2000
un vieux fusil
06:13
that could not even reach
126
358000
2000
qui ne pouvait même pas atteindre
06:15
the opposite riverbank.
127
360000
3000
la rive d’en face.
06:18
Hitler's troops marched on,
128
363000
3000
Les troupes d'Hitler continuaient à avancer
06:21
and there was nothing my father could do about it.
129
366000
4000
et il n’y avait rien que mon père pouvait faire.
06:26
Until the day my father died,
130
371000
3000
Jusqu’au jour de sa mort,
06:29
he was frustrated about missing these shots.
131
374000
4000
mon père a été contrarié d’avoir manqué ces coups.
06:33
He could have done something.
132
378000
3000
Il aurait pu faire quelque chose.
06:36
But with an old gun,
133
381000
2000
Mais avec un vieux fusil,
06:38
not even the best marksman in the armed forces
134
383000
3000
même pas le meilleur tireur de l’armée
06:41
could have hit the mark.
135
386000
3000
n’aurait pu atteindre sa cible.
06:44
So this story stayed with me.
136
389000
3000
Cette histoire est donc restée avec moi.
06:47
Then in high school,
137
392000
2000
Puis au lycée,
06:49
I was gripped by the stories
138
394000
2000
J’ai été captivé par les histoires
06:51
of the Allied soldiers --
139
396000
3000
des soldats alliés,
06:54
soldiers who left the safety of their own homes
140
399000
4000
des soldats qui avaient quitté la sécurité de leurs foyers
06:58
and risked their lives
141
403000
2000
et mis en péril leurs vies
07:00
to liberate a country and a people
142
405000
3000
pour libérer un pays et un peuple
07:03
that they didn't know.
143
408000
3000
qu’ils ne connaissaient pas.
07:06
They liberated my birth town.
144
411000
3000
Ils ont libéré ma ville de naissance.
07:09
It was then that I decided
145
414000
3000
C’est alors que j’ai décidé
07:12
I would take up the gun --
146
417000
3000
de prendre le fusil,
07:15
out of respect and gratitude
147
420000
3000
par respect et gratitude
07:18
for those men and women
148
423000
2000
pour ces hommes et femmes
07:20
who came to liberate us --
149
425000
3000
qui sont venus nous libérer,
07:23
from the awareness
150
428000
2000
par la prise de conscience
07:25
that sometimes only the gun
151
430000
3000
que, parfois, seulement le fusil
07:28
can stand
152
433000
2000
peut se tenir
07:30
between good and evil.
153
435000
3000
entre le bien et le mal.
07:33
And that is why
154
438000
2000
Et c’est pourquoi
07:35
I took up the gun --
155
440000
2000
j’ai pris le fusil,
07:37
not to shoot,
156
442000
2000
pas pour tirer,
07:39
not to kill,
157
444000
2000
pas pour tuer,
07:41
not to destroy,
158
446000
2000
pas pour détruire,
07:43
but to stop those who would do evil,
159
448000
4000
mais pour arrêter ceux qui font le mal,
07:47
to protect the vulnerable,
160
452000
3000
pour protéger les gens vulnérables,
07:50
to defend democratic values,
161
455000
3000
pour défendre les valeurs démocratiques,
07:53
to stand up for the freedom we have
162
458000
3000
pour me dresser pour la liberté que nous avons
07:56
to talk here today
163
461000
2000
de parler ici aujourd’hui
07:58
in Amsterdam
164
463000
2000
à Amsterdam
08:00
about how we can make the world a better place.
165
465000
3000
de comment on peut faire du monde un endroit meilleur.
08:03
Ladies and gentlemen,
166
468000
2000
Mesdames et messieurs,
08:05
I do not stand here today
167
470000
3000
je ne suis pas ici aujourd’hui
08:08
to tell you about the glory of weapons.
168
473000
3000
pour vous parler de la gloire des armes.
08:11
I do not like guns.
169
476000
4000
Je n’aime pas les armes.
08:15
And once you have been under fire yourself,
170
480000
4000
Et après que vous avez été sous le feu vous-même,
08:19
it brings home even more clearly
171
484000
3000
vous comprenez encore mieux
08:22
that a gun is not some macho instrument
172
487000
3000
qu’un fusil n’est pas un instrument macho
08:25
to brag about.
173
490000
3000
dont on peut se vanter.
08:28
I stand here today
174
493000
2000
Je suis ici aujourd’hui
08:30
to tell you about the use of the gun
175
495000
2000
pour vous parler de l’utilisation du fusil
08:32
as an instrument of peace and stability.
176
497000
3000
comme instrument de paix et de stabilité.
08:38
The gun may be one of the most important instruments
177
503000
2000
Le fusil pourrait être l’un des instruments les plus importants
08:40
of peace and stability
178
505000
2000
que nous avons dans le monde
08:42
that we have in this world.
179
507000
2000
pour la paix et la stabilité.
08:44
Now this may sound contradictory to you.
180
509000
4000
Maintenant ça pourrait vous sembler contradictoire.
08:48
But not only have I seen with my own eyes
181
513000
5000
Mais non seulement je l’ai vu de mes propres yeux
08:53
during my deployments in Lebanon,
182
518000
2000
pendant mon déploiement au Liban,
08:55
Sarajevo and [unclear] national
183
520000
2000
à Sarajevo et [inaudible] national
08:57
as The Netherlands' chief of defense,
184
522000
3000
comme chef des armées des Pays-Bas,
09:00
this is also supported
185
525000
2000
cela est aussi confirmé
09:02
by cold, hard statistics.
186
527000
4000
par des statistiques dures et froides.
09:06
Violence has declined dramatically
187
531000
3000
La violence a diminué radicalement
09:09
over the last 500 years.
188
534000
3000
pendant les 500 dernières années.
09:12
Despite the pictures
189
537000
2000
Malgré la situation
09:14
we are shown daily in the news,
190
539000
3000
qu’on nous montre tous les jours aux informations,
09:17
wars between developed countries
191
542000
2000
les guerres entre les pays développés
09:19
are no longer commonplace.
192
544000
3000
ne sont plus communes.
09:22
The murder rate in Europe
193
547000
2000
Le taux de meurtres en Europe
09:24
has dropped by a factor of 30
194
549000
2000
a chuté d’un facteur 30
09:26
since the Middle Ages.
195
551000
2000
depuis le Moyen Âge.
09:28
And occurrences of civil war and repression
196
553000
3000
Et les occurrences de guerre civile et répression
09:31
have declined since the end of the Cold War.
197
556000
3000
ont diminué depuis la Guerre froide.
09:34
Statistics show
198
559000
2000
Les statistiques montrent
09:36
that we are living
199
561000
2000
que nous vivons
09:38
in a relatively peaceful era.
200
563000
2000
à une époque relativement pacifique.
09:40
Why?
201
565000
2000
Pourquoi?
09:42
Why has violence decreased?
202
567000
3000
Pourquoi la violence a-t-elle diminué?
09:45
Has the human mind changed?
203
570000
3000
Est-ce que l’esprit humain a changé?
09:48
Well we were talking on the human mind this morning.
204
573000
3000
Bon, on parlait de l’esprit humain ce matin.
09:51
Did we simply lose our beastly impulses
205
576000
3000
Est-ce que nous avons tout simplement perdu nos impulsions bestiales
09:54
for revenge,
206
579000
2000
de vengeance,
09:56
for violent rituals,
207
581000
2000
des rituels violents,
09:58
for pure rage?
208
583000
3000
de rage pure?
10:01
Or is there something else?
209
586000
3000
Ou y a-t-il quelque chose d’autre?
10:04
In his latest book,
210
589000
2000
Dans son dernier livre,
10:06
Harvard professor Steven Pinker --
211
591000
2000
Steven Pinke, professeur à Harvard,
10:08
and many other thinkers before him --
212
593000
2000
et beaucoup d’autres penseurs avant lui,
10:10
concludes that one of the main drivers
213
595000
5000
a conclu qu’une des majeures motivations
10:15
behind less violent societies
214
600000
3000
derrière des sociétés moins violentes
10:18
is the spread of the constitutional state
215
603000
3000
est la propagation de l’État de droit
10:21
and the introduction on a large scale
216
606000
3000
et l’introduction à grande échelle
10:24
of the state monopoly
217
609000
2000
du monopole d’État
10:26
on the legitimized use of violence --
218
611000
3000
sur l’utilisation légitime de la violence,
10:29
legitimized by a democratically elected government,
219
614000
6000
légitimée par un gouvernement élu démocratiquement,
10:35
legitimized by checks and balances
220
620000
3000
légitimée par des mécanismes d’équilibre
10:38
and an independent judicial system.
221
623000
4000
et un système judiciaire indépendant.
10:42
In other words, a state monopoly
222
627000
3000
Autrement dit, un monopole d’État
10:45
that has the use of violence
223
630000
3000
qui a l’usage de la violence
10:48
well under control.
224
633000
3000
bien sous contrôle.
10:51
Such a state monopoly on violence,
225
636000
3000
Un tel monopole d’État sur la violence,
10:54
first of all, serves
226
639000
2000
tout d’abord, sert
10:56
as a reassurance.
227
641000
2000
à assurer.
10:58
It removes the incentive
228
643000
2000
Il enlève l’incitation
11:00
for an arms race
229
645000
2000
à une course aux armements
11:02
between potentially hostile groups
230
647000
2000
entre des groupes potentiellement hostiles
11:04
in our societies.
231
649000
2000
dans nos sociétés.
11:06
Secondly, the presence of penalties
232
651000
3000
Deuxièmement, la présence des sanctions
11:09
that outweigh the benefits of using violence
233
654000
3000
qui l’emportent sur les avantages du recours à la violence
11:12
tips the balance even further.
234
657000
3000
incline la balance encore plus.
11:15
Abstaining from violence
235
660000
2000
S’abstenir de violence
11:17
becomes more profitable
236
662000
2000
devient plus rentable
11:19
than starting a war.
237
664000
3000
que de commencer une guerre.
11:22
Now nonviolence starts to work
238
667000
3000
Ainsi la non-violence commence à fonctionner
11:25
like a flywheel.
239
670000
3000
comme un volant d’inertie.
11:28
It enhances peace even further.
240
673000
3000
Elle renforce encore plus la paix.
11:31
Where there is no conflict,
241
676000
2000
Quand il n’y a pas de conflit,
11:33
trade flourishes.
242
678000
3000
le commerce prospère.
11:36
And trade is another important incentive
243
681000
2000
Et le commerce est une autre motivation importante
11:38
against violence.
244
683000
3000
contre la violence.
11:41
With trade, there's mutual interdependency
245
686000
3000
Avec le commerce, il y a interdépendance mutuelle
11:44
and mutual gain between parties.
246
689000
4000
et un gain mutuel entre les parties.
11:48
And when there is mutual gain,
247
693000
2000
Et quand il y a un gain mutuel,
11:50
both sides stand to lose more
248
695000
2000
les deux parties ont plus à perdre
11:52
than they would gain
249
697000
2000
que ce qu’elles gagneraient
11:54
if they started a war.
250
699000
3000
si elles commençaient une guerre.
11:57
War is simply
251
702000
2000
La guerre n’est tout simplement
11:59
no longer the best option,
252
704000
3000
plus la meilleure option,
12:02
and that is why violence has decreased.
253
707000
5000
et c’est pourquoi la violence a diminué.
12:07
This, ladies and gentlemen,
254
712000
2000
Voilà, mesdames et messieurs,
12:09
is the rationale behind the existence
255
714000
3000
c’est la logique derrière l’existence
12:12
of my armed forces.
256
717000
3000
de mes forces armées.
12:15
The armed forces
257
720000
2000
Les forces armées
12:17
implement the state monopoly on violence.
258
722000
3000
mettent en œuvre le monopole d’État de la violence.
12:20
We do this in a legitimized way
259
725000
3000
On le fait de façon légitime
12:23
only after our democracy has asked us
260
728000
4000
seulement après que notre démocratie nous a demandé
12:27
to do so.
261
732000
2000
de le faire.
12:29
It is this legitimate,
262
734000
3000
C’est cette utilisation légitime,
12:32
controlled use of the gun
263
737000
3000
et contrôlée de l’arme
12:35
that has contributed greatly
264
740000
2000
qui a contribué largement
12:37
to the statistics of war,
265
742000
2000
aux statistiques de la guerre,
12:39
conflict and violence
266
744000
2000
des conflits et de la violence
12:41
around the globe.
267
746000
2000
dans le monde.
12:43
It is this participation in peacekeeping missions
268
748000
3000
C’est cette participation aux missions de paix
12:46
that has led to the resolution
269
751000
2000
qui a conduit à la résolution
12:48
of many civil wars.
270
753000
3000
de nombreuses guerres civiles.
12:51
My soldiers use the gun
271
756000
3000
Mes soldats utilisent le fusil
12:54
as an instrument of peace.
272
759000
4000
comme un instrument de paix.
12:58
And this is exactly why failed states
273
763000
3000
Et c’est exactement pourquoi les États défaillants
13:01
are so dangerous.
274
766000
2000
sont si dangereux.
13:03
Failed states
275
768000
2000
Les États défaillants
13:05
have no legitimized, democratically controlled use of force.
276
770000
4000
n’ont pas un contrôle légitime et démocratique de l’emploi de la force.
13:09
Failed states do not know of the gun
277
774000
3000
Les États défaillants ne connaissent pas le fusil
13:12
as an instrument of peace and stability.
278
777000
4000
en tant qu’instrument de paix et de stabilité.
13:16
That is why failed states
279
781000
2000
C’est ainsi que les États défaillants
13:18
can drag down a whole region
280
783000
2000
peuvent entraîner une région entière
13:20
into chaos and conflict.
281
785000
3000
dans le chaos et les conflits.
13:23
That is why spreading the concept
282
788000
2000
C’est pourquoi la diffusion de la notion
13:25
of the constitutional state
283
790000
2000
d’État de droit
13:27
is such an important aspect
284
792000
2000
est un aspect si important
13:29
of our foreign missions.
285
794000
3000
de nos missions à l’étranger.
13:32
That is why
286
797000
2000
C’est pourquoi
13:34
we are trying to build a judicial system
287
799000
2000
on essaye en ce moment de construire
13:36
right now in Afghanistan.
288
801000
3000
un système judiciaire en Afghanistan.
13:39
That is why we train police officers,
289
804000
3000
C’est pourquoi on forme des agents de police,
13:42
we train judges,
290
807000
2000
des juges,
13:44
we train public prosecutors around the world.
291
809000
3000
des procureurs généraux dans le monde.
13:47
And that is why --
292
812000
2000
Et c’est pourquoi,
13:49
and in The Netherlands, we are very unique in that --
293
814000
3000
et aux Pays Bas on est vraiment les seules à faire cela,
13:52
that is why the Dutch constitution states
294
817000
3000
C’est pourquoi la constitution néerlandaise stipule
13:55
that one of the main tasks
295
820000
2000
que l’une des tâches principales
13:57
of the armed forces
296
822000
2000
des forces armées
13:59
is to uphold and promote
297
824000
2000
est de soutenir et de promouvoir
14:01
the international rule of law.
298
826000
3000
le droit international.
14:05
Ladies and gentlemen,
299
830000
2000
Mesdames et messieurs,
14:07
looking at this gun,
300
832000
2000
en regardant ce fusil,
14:09
we are confronted
301
834000
2000
nous sommes confrontés
14:11
with the ugly side of the human mind.
302
836000
3000
au côté méchant de l'esprit humain.
14:15
Every day I hope
303
840000
2000
Chaque jour, j'espère
14:17
that politicians, diplomats,
304
842000
2000
que les politiciens, les diplomates,
14:19
development workers
305
844000
2000
les agents de développement
14:21
can turn conflict
306
846000
2000
puissent transformer le conflit
14:23
into peace
307
848000
2000
en paix
14:25
and threat
308
850000
2000
et la menace
14:27
into hope.
309
852000
2000
en espoir.
14:29
And I hope that one day
310
854000
2000
Et j’espère qu’un jour
14:31
armies can be disbanded
311
856000
2000
les armées pourront être dissoutes
14:33
and humans will find a way of living together
312
858000
3000
et que les hommes trouveront une façon de vivre ensemble
14:36
without violence and oppression.
313
861000
4000
sans violence ni oppression.
14:40
But until that day comes,
314
865000
3000
Mais en attendant ce jour,
14:43
we will have to make ideals
315
868000
3000
nous devons faire que les idéaux
14:46
and human failure
316
871000
3000
et l’insuffisance humaine
14:49
meet somewhere in the middle.
317
874000
2000
se retrouvent quelque part à mi-chemin.
14:51
Until that day comes,
318
876000
3000
En attendant ce jour,
14:54
I stand for my father
319
879000
2000
je me dresse pour mon père
14:56
who tried to shoot the Nazis
320
881000
3000
qui a essayé de tirer sur les nazis
14:59
with an old gun.
321
884000
2000
avec un vieux fusil.
15:01
I stand for my men and women
322
886000
3000
Je me dresse pour mes hommes et femmes
15:04
who are prepared to risk their lives
323
889000
3000
qui sont prêts à risquer leurs vies
15:07
for a less violent world for all of us.
324
892000
4000
pour un monde moins violent pour nous tous.
15:11
I stand for this soldier
325
896000
3000
Je me dresse pour cette soldate
15:14
who suffered partial hearing loss
326
899000
3000
qui a subi une perte auditive partielle
15:17
and sustained permanent injuries to her leg,
327
902000
3000
et des blessures permanentes à la jambe
15:20
which was hit by a rocket
328
905000
3000
qui a été atteinte par une roquette
15:23
on a mission in Afghanistan.
329
908000
4000
lors d’une mission en Afghanistan.
15:27
Ladies and gentlemen,
330
912000
2000
Mesdames et messieurs,
15:29
until the day comes
331
914000
2000
en attendant le jour
15:31
when we can do away with the gun,
332
916000
3000
où nous pourrons nous passer du fusil,
15:34
I hope we all agree
333
919000
3000
j’espère que nous sommes tous d’accord
15:37
that peace and stability
334
922000
2000
sur le fait que la paix et la stabilité
15:39
do not come free of charge.
335
924000
3000
ne s’obtiennent pas sans effort.
15:42
It takes hard work,
336
927000
3000
Il faut travailler dur pour les obtenir,
15:45
often behind the scenes.
337
930000
3000
souvent dans les coulisses.
15:48
It takes good equipment
338
933000
2000
Il faut avoir un bon équipement
15:50
and well-trained, dedicated soldiers.
339
935000
4000
et des soldats bien entraînés et dévoués.
15:54
I hope you will support the efforts
340
939000
2000
J’espère que vous soutiendrez les efforts
15:56
of our armed forces
341
941000
2000
de nos forces armées
15:58
to train soldiers
342
943000
2000
pour former des soldats
16:00
like this young captain
343
945000
2000
comme cette jeune capitaine
16:02
and provide her with a good gun,
344
947000
3000
et lui donner un bon fusil,
16:05
instead of the bad gun my father was given.
345
950000
3000
au lieu du mauvais fusil qu’on avait donné à mon père.
16:08
I hope you will support our soldiers
346
953000
3000
J’espère que vous soutiendrez nos soldats
16:11
when they are out there,
347
956000
3000
quand ils sont sur le terrain,
16:14
when they come home
348
959000
2000
quand ils rentrent chez eux
16:16
and when they are injured
349
961000
2000
et quand ils sont blessés
16:18
and need our care.
350
963000
2000
et ont besoin des nos soins.
16:20
They put their lives on the line,
351
965000
2000
Ils mettent leurs vies en jeu,
16:22
for us, for you,
352
967000
3000
pour nous, pour vous,
16:25
and we cannot let them down.
353
970000
4000
et on ne peut pas les abandonner.
16:29
I hope you will respect my soldiers,
354
974000
4000
J’espère que vous respecterez mes soldats,
16:33
this soldier with this gun.
355
978000
3000
cette soldate avec le fusil.
16:36
Because she wants a better world.
356
981000
4000
Parce qu’elle veut un monde meilleur.
16:40
Because she makes an active contribution
357
985000
2000
Parce qu’elle fait une contribution active
16:42
to the better world,
358
987000
3000
à un monde meilleur,
16:45
just like all of us here today.
359
990000
3000
tout comme nous tous ici aujourd’hui.
16:48
Thank you very much.
360
993000
2000
Merci beaucoup.
16:50
(Applause)
361
995000
14000
(Applaudissements)
Translated by Irene Marchi
Reviewed by Veronica Martinez Starnes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Peter van Uhm - General
General Peter van Uhm is the Chief of the Netherlands Defence staff.

Why you should listen

General Petrus J.M. "Peter" van Uhm is a four-star general in the Royal Netherlands Army and the current Chief of the Netherlands Defence Staff. He has had an outstanding carrer over four decades in the Dutch military.

In the Netherlands, he is know from his personal tragedy. On 18 April 2008, one day after Van Uhm was appointed Chief Defence Staff, his son First Lieutenant Dennis van Uhm was killed in a roadside bombing in Uruzgan. Van Uhm’s incredibly dignified and human response has astounded many. 

More profile about the speaker
Peter van Uhm | Speaker | TED.com