TED2006
Joshua Prince-Ramus: Behind the design of Seattle's library
Joshua Prince-Ramus présente la bibliothèque de Seattle.
Filmed:
Readability: 4.2
1,198,264 views
L'architecte Joshua Prince-Ramus amène ses auditeurs sur d'éblouissantes et vertigineuses promenades virtuelles de trois projets récents: la Bibliothèque Centrale de Seattle, le Museum Plaza de Louisville et le Théâtre Charles Wyly de Dallas.
Joshua Prince-Ramus - Architect
Joshua Prince-Ramus is best known as architect of the Seattle Central Library, already being hailed as a masterpiece of contemporary culture. Prince-Ramus was the founding partner of OMA New York—the American affiliate of the Office for Metropolitan Architecture (OMA) in the Netherlands—and served as its Principal until he renamed the firm REX in 2006. Full bio
Joshua Prince-Ramus is best known as architect of the Seattle Central Library, already being hailed as a masterpiece of contemporary culture. Prince-Ramus was the founding partner of OMA New York—the American affiliate of the Office for Metropolitan Architecture (OMA) in the Netherlands—and served as its Principal until he renamed the firm REX in 2006. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:26
I'm going to present
three projects in rapid fire.
three projects in rapid fire.
0
2000
2381
Je vais présenter trois projets en tir rapide.
Je n'ai pas beaucoup de temps pour le faire,
00:29
I don't have much time to do it.
1
4405
1571
00:30
And I want to reinforce three ideas
with that rapid-fire presentation.
with that rapid-fire presentation.
2
6000
3334
et je veux souligner 3 idées dans cette présentation rapide.
La 1 ière est ce que j'appelle un procédé hyper-rationnel.
00:34
The first is what I like to call
a hyper-rational process.
a hyper-rational process.
3
9358
2976
C'est une démarche qui
00:37
It's a process that takes rationality
almost to an absurd level,
almost to an absurd level,
4
12358
3897
pousse la rationalité à un niveau quasi-absurde
et qui transcende tout le bagage
00:41
and it transcends all the baggage
5
16279
1905
venant habituellement avec
00:43
that normally comes
with what people would call,
with what people would call,
6
18208
2644
ce que les gens nommeraient la conclusion rationnelle d'un projet.
00:45
sort of a rational
conclusion to something.
conclusion to something.
7
20876
2100
00:47
And it concludes in something
that you see here,
that you see here,
8
23000
2286
Et cela aboutit à ce que vous voyez ici,
quelque chose que vous n'imagineriez pas comme
00:50
that you actually wouldn't expect
as being the result of rationality.
as being the result of rationality.
9
25310
3781
le fruit de la rationalité.
La deuxième -- (indistinct) euh --
00:54
The second --
10
30070
2696
00:57
the second is that this process
does not have a signature.
does not have a signature.
11
32790
4990
la deuxième idée est que ce processus
ne porte pas de signature.
01:02
There is no authorship.
12
37804
1376
Il n'y a pas de paternité. Les architectes sont obsédés par la paternité.
01:04
Architects are obsessed with authorship.
13
39204
2012
Ici il y a du montage et des équipes.
01:06
This is something that has
editing and it has teams,
editing and it has teams,
14
41240
2484
Nous ne voyons plus, dans le cadre de ce processus,
01:08
but in fact, we no longer
see within this process,
see within this process,
15
43748
2363
le traditionnel Maître architecte qui crée
01:10
the traditional master architect
16
46135
1530
01:12
creating a sketch
that his minions carry out.
that his minions carry out.
17
47689
2716
une ébauche que réalisent ses larbins.
Et la 3e idée est que ce processus s'attaque -- et c'est,
01:16
And the third is that it challenges --
18
51739
1836
01:18
and this is, in the length of this,
very hard to support why,
very hard to support why,
19
53599
3377
tout au long, très difficile à justifier,
01:21
connect all these things --
20
57000
1302
à faire la synthèse -
mais ce processus défie la notion haut-moderniste de flexibilité.
01:23
but it challenges the high modernist
notion of flexibility.
notion of flexibility.
21
58326
3203
Les haut-modernistes ont dit: "Nous allons créer
01:26
High modernists said we will create
sort of singular spaces that are generic,
sort of singular spaces that are generic,
22
61553
3640
des espaces singuliers qui seront génériques.
Où n'importe quoi peut se passer à l'intérieur."
01:30
almost anything can happen within them.
23
65217
1889
Pour moi, c'est de la flexibilité de fusil à pompe.
01:31
I call it sort of "shotgun flexibility" --
24
67130
2026
Tournez la tête comme ça, tirez, et c'est sûr que vous allez tuer quelque-chose.
01:33
turn your head this way; shoot;
and you're bound to kill something.
and you're bound to kill something.
25
69180
3161
Voici donc la promesse du haut-modernisme:
01:37
So, this is the promise of high modernism:
26
72365
2075
"À l'intérieur d'un seul espace, tout genre d'activité peut avoir lieu."
01:39
within a single space, actually,
any kind of activity can happen.
any kind of activity can happen.
27
74464
3223
Mais, comme nous constatons,
01:42
But as we're seeing,
28
77711
2265
01:44
operational costs are starting
to dwarf capital costs
to dwarf capital costs
29
80000
2976
les charges d'exploitation commencent à écraser les coûts d'immobilisation
01:47
in terms of design parameters.
30
83000
2039
en termes de paramètres de conception.
Le problème, avec ce genre de conception,
01:49
And so, with this sort of idea,
31
85063
1720
01:51
what happens is, whatever actually
is in the building on opening day,
is in the building on opening day,
32
86807
3258
c'est que ce qui se trouve dans le bâtiment le jour de l'ouverture,
ou ce qui semble répondre au besoin le plus pressant,
01:54
or whatever seems to be
the most immediate need,
the most immediate need,
33
90089
2263
tend à réduire les choix et donc à subsumer,
01:57
starts to dwarf the possibility
and sort of subsume it,
and sort of subsume it,
34
92376
3272
la possibilité de toute autre fonction.
02:00
of anything else could ever happen.
35
95672
1928
Nous proposons donc un autre type de flexibilité,
02:02
And so we're proposing
a different kind of flexibility,
a different kind of flexibility,
36
97624
2597
celle que nous appelons
02:05
something that we call
"compartmentalized flexibility."
"compartmentalized flexibility."
37
100245
4134
"la flexibilité compartimentée."
C'est l'idée que, de ce continuum, on
02:09
And the idea is that you,
within that continuum,
within that continuum,
38
104403
2339
02:11
identify a series of points,
and you design specifically to them.
and you design specifically to them.
39
106766
3128
identifie une série de points auxquels la conception va s'adapter précisément.
Les points peuvent être légèrement décalés,
02:14
They can be pushed
off-center a little bit,
off-center a little bit,
40
109918
2017
mais en bout de course vous retrouvez toutes les nuances
02:16
but in the end you actually
still get as much
still get as much
41
111959
2113
du spectre initial que vous souhaitiez à l'origine.
02:18
of that original spectrum
as you originally had hoped.
as you originally had hoped.
42
114096
2880
02:21
With high modernist flexibility,
that doesn't really work.
that doesn't really work.
43
117000
2976
Avec la flexibilité haut-moderniste, cela ne marche vraiment pas.
Je vais maintenant parler de -- je vais construire la bibliothèque centrale de Seattle
02:25
Now I'm going to talk about --
44
120463
1442
02:26
I'm going to build up
the Seattle Central Library
the Seattle Central Library
45
121929
2309
devant vos yeux, avec cette approche, en 5 ou 6 diagrammes,
02:29
in this way before your eyes
in about five or six diagrams,
in about five or six diagrams,
46
124262
2781
et c'est vraiment le processus de conception que vous allez voir.
02:31
and I truly mean this is the design
process that you'll see.
process that you'll see.
47
127067
2817
Avec le personnel et le conseil d'administration de la bibliothèque,
02:34
With the library staff
and the library board,
and the library board,
48
129908
2304
nous avons opté pour deux positions de base.
02:37
we settled on two core positions.
49
132236
1740
02:38
This is the first one, and this
is showing, over the last 900 years,
is showing, over the last 900 years,
50
134000
3445
Voici la première, qui montre, au cours des 900 dernières années,
l'évolution du livre et d'autres technologies.
02:42
the evolution of the book,
and other technologies.
and other technologies.
51
137469
3619
Ce diagramme était notre déclaration de position en ce qui concerne le livre,
02:45
This diagram was our sort
of position piece about the book,
of position piece about the book,
52
141112
2864
02:48
and our position was,
books are technology --
books are technology --
53
144000
2516
et notre position était que les livres sont de la technologie --
ce que les gens oublient -
02:51
that's something people forget --
54
146540
1588
mais une forme de technologie qui va devoir partager sa dominance
02:52
but it's a form of technology
that will have to share its dominance
that will have to share its dominance
55
148152
3162
avec toute autre forme de technologie ou média vraiment puissante.
02:56
with any other form of truly potent
technology or media.
technology or media.
56
151338
3419
La deuxième prémisse - avec laquelle nous avons eu beaucoup de mal
02:59
The second premise --
57
155130
1152
03:01
and this was something
that was very difficult for us
that was very difficult for us
58
156306
2491
à convaincre les bibliothécaires au début --
03:03
to convince the librarians of at first --
59
158821
1966
est que les bibliothèques, depuis le tout début
03:05
is that libraries, since the inception
of Carnegie Library tradition in America,
of Carnegie Library tradition in America,
60
160811
3783
de la tradition de la bibliothèque Carnegie en Amérique,
ont une seconde responsabilité - celle de leur rôle social.
03:09
had a second responsibility,
and that was for social roles.
and that was for social roles.
61
164618
2883
Bien, je vais y revenir plus tard, mais ce que,
03:12
Ok, now, this I'll come back
to later, but something --
to later, but something --
62
167525
2588
les bibliothécaires nous ont d'abord dit était :"Non, ce n'est pas notre mandat.
03:14
actually, the librarians at first said,
"No, this isn't our mandate.
"No, this isn't our mandate.
63
170137
3207
Notre mandat, c'est les médias, et surtout le livre."
03:18
Our mandate is media,
and particularly the book."
and particularly the book."
64
173368
2706
Ce que vous voyez donc ici est effectivement le dessin du bâtiment.
03:22
So what you're seeing now
is actually the design of the building.
is actually the design of the building.
65
177463
3070
Le schéma du haut
03:25
The upper diagram is what we had seen
66
180557
2452
illustre ce que nous voyons dans beaucoup de bibliothèques contemporaines
03:27
in a whole host of contemporary libraries
that used high modernist flexibility.
that used high modernist flexibility.
67
183033
4541
utilisant la flexibilité haut-moderniste.
Là où toutes sortes d'activités pourraient se dérouler n'importe où.
03:32
Sort of, any activity
could happen anywhere.
could happen anywhere.
68
187598
2402
03:35
We don't know the future of the library;
we don't know the future of the book;
we don't know the future of the book;
69
190679
3702
"Nous ne connaissons pas l'avenir de la bibliothèque, nous ne connaissons pas l'avenir du livre,
nous adopterons donc cette approche."
03:39
and so, we'll use this approach.
70
194405
1579
Et ce que nous avons vu, c'était des bâtiments très génériques.
03:40
And what we saw were buildings
that were very generic, and worse --
that were very generic, and worse --
71
196008
3180
Et, pire, non seulement avons nous vu des bâtiments très génériques -
03:44
not only were they very generic --
72
199212
1698
donc non seulement la salle de lecture ressemble à la reprographie
03:45
so, not only does the reading room
look like the copy room
look like the copy room
73
200934
2742
qui ressemble au coin des magazines -
03:48
look like the magazine area --
74
203700
1498
mais cela faisait que tout problème, quoi qu'il soit,
03:50
but it meant that whatever issue
was troubling the library at that moment
was troubling the library at that moment
75
205222
3726
qui préoccupait la bibliothèque à ce moment-là, se mettait à
03:53
was starting to engulf every other
activity that was happening in it.
activity that was happening in it.
76
208972
3515
engouffrer toute autre activité y ayant lieu.
Et en ce cas-ci, ce qui se faisait engouffrer
03:57
And in this case,
what was getting engulfed
what was getting engulfed
77
212511
2249
était ces responsabilités sociales -- par l'expansion du livre.
03:59
were these social responsibilities
by the expansion of the book.
by the expansion of the book.
78
214784
3016
Nous avons donc proposé ceci, dans le diagramme du bas.
04:02
And so we proposed
what's at the lower diagram.
what's at the lower diagram.
79
217824
2215
Méthode assez simplette:
04:04
Very dumb approach:
simply compartmentalize.
simply compartmentalize.
80
220063
3087
compartimenter, et c'est tout. Mettre les choses dont l'évolution était prévisible -
04:07
Put those things whose evolution
we could predict --
we could predict --
81
223174
2453
et je ne veux pas prétendre prédire tout ce qui arriverait dans le futur,
04:10
and I don't mean that we could say
what would actually happen in the future,
what would actually happen in the future,
82
225651
3583
mais nous avons un degré de certitude sur l'étendue
04:14
but we have some certainty of the spectrum
of what would happen in the future --
of what would happen in the future --
83
229258
3886
des perspectives pour l'avenir -
les placer dans des boîtes conçues spécifiquement à cet effet,
04:17
put those in boxes designed
specifically for it,
specifically for it,
84
233168
2250
et placer les choses que nous ne pouvons pas prévoir sur les toits.
04:20
and put the things that we can't
predict on the rooftops.
predict on the rooftops.
85
235442
2694
C'était donc l'idée de base.
04:22
So that was the core idea.
86
238160
1247
Ensuite, nous avons dû convaincre la bibliothèque que la mission sociale
04:24
Now, we had to convince the library
87
239431
1694
était aussi importante que les médias
04:25
that social roles were
equally important to media,
equally important to media,
88
241149
3666
afin de les mener à accepter cette proposition.
04:29
in order to get them to accept this.
89
244839
1779
Ce que vous voyez ici est en effet leur programme, là, à gauche.
04:31
What you're seeing here is actually
their program on the left.
their program on the left.
90
246642
3000
Voilà ce que l'on nous a donné, en toute sa clarté et gloire.
04:34
That's as it was given to us
in all of its clarity and glory.
in all of its clarity and glory.
91
249666
4037
Notre première démarche était de la re-digérer,
04:38
Our first operation was to re-digest it
back to them, show it to them and say,
back to them, show it to them and say,
92
253727
4288
la rediriger vers eux et dire;
"Hé, vous savez, on ne la pas touché,
04:42
"You know what? We haven't touched it,
93
258039
1937
04:44
but only one-third of your own program
is dedicated to media and books.
is dedicated to media and books.
94
260000
3387
mais seulement un tiers de votre propre programme, à vous, est consacré aux médias et aux livres.
Les deux tiers sont déjà consacrés - là, la bande blanche en bas -
04:48
Two-thirds of it is already dedicated --
95
263411
1949
04:50
that's the white band below,
the thing you said isn't important --
the thing you said isn't important --
96
265384
3111
ce que vous avez affirmé ne pas être important:
sont déjà consacrés aux fonctions sociales."
04:53
is already dedicated to social functions."
97
268519
2009
Une fois, donc, que nous leur avions présenté tout sous cet angle-ci,
04:55
So once we had presented
that back to them,
that back to them,
98
270552
2181
ils étaient d'accord que ce genre d'idée de base pourrait marcher.
04:57
they agreed that this sort
of core concept could work.
of core concept could work.
99
272757
2571
Nous avons eu droit de retourner aux principes primaires -
05:00
We got the right to go back
to first principles --
to first principles --
100
275352
2354
- et c'est le troisième diagramme. Nous avons tout regroupé.
05:02
that's the third diagram.
101
277730
1210
05:03
We recombined everything.
102
278964
1206
Puis nous avons commencé à prendre des nouvelles décisions.
05:04
And then we started making new decisions.
103
280194
1958
À droite vous voyez le dessin de la bibliothèque,
05:06
What you're seeing on the right
is the design of the library,
is the design of the library,
104
282176
2873
spécifiquement en termes de mètres carrés.
05:09
specifically in terms of square footage.
105
285073
1921
Du coté gauche de ce schéma, ici,
05:11
On the left of that diagram, here,
you'll see a series of five platforms --
you'll see a series of five platforms --
106
287018
4958
vous pouvez voir
une série de cinq plateformes -
05:16
sort of combs, collective programs.
107
292000
1976
comme des alvéoles; des fonctions groupées.
05:18
And on the right are the more
indeterminate spaces;
indeterminate spaces;
108
294000
2405
Et du coté droit sont les espaces encore indéterminés,
des salles de lecture par exemple, dont l'évolution
05:21
things like reading rooms,
109
296429
1251
05:22
whose evolution in 20, 30, 40 years
we can't predict.
we can't predict.
110
297704
2685
des 20, 30, 40 prochaines années ne peuvent être prévue.
Ceci était donc, littéralement, le plan du bâtiment.
05:25
So that literally was the design
of the building.
of the building.
111
300413
2309
Ils l'ont signé et, à leur grand désenchantement,
05:27
They signed it, and to their chagrin,
112
302746
2135
05:29
we came back a week later,
and we presented them this.
and we presented them this.
113
304905
3071
nous sommes revenus vers eux une semaine plus tard pour leur présenter ceci.
05:32
And as you can see, it is literally
the diagram on the right.
the diagram on the right.
114
308000
2897
Bon. Et, comme vous voyez, c'est littéralement le diagramme de droite.
D'accord? Nous avons simplement calibré -
05:35
(Laughter)
115
310921
1001
05:36
We just sized -- no, really,
I mean that, literally.
I mean that, literally.
116
311946
2430
non, sérieusement, je l'entends littéralement.
Les sections du - du côté gauche du diagramme,
05:39
The things on the left-hand side
of the diagram,
of the diagram,
117
314400
2362
ils sont devenus ces boîtes.
05:41
those are the boxes.
118
316786
1190
05:42
We sized them into five compartments.
They're super-efficient.
They're super-efficient.
119
318000
2929
Nous avons ajusté cinq compartiments à leur taille.
Ils sont super-efficaces. Nous avons dû travailler avec un budget très serré.
05:45
We had a very low budget to work with.
120
320953
1872
Nous les avons déplacés par-ci par-là sur le site afin de créer
05:47
We pushed them around on the site
121
322849
1580
des rapports conceptuels très littéraux.
05:49
to make very literal
contextual relationships.
contextual relationships.
122
324453
2213
La salle de lecture devrait voir le plan d'eau.
05:51
The reading room
should be able to see the water.
should be able to see the water.
123
326690
2313
L'entrée principale devrait donner sur une grande place publique
05:53
The main entrance should have
a public plaza in front of it
a public plaza in front of it
124
329027
2781
afin de respecter le zonage, et ainsi de suite.
05:56
to abide by the zoning code, and so forth.
125
331832
2121
Vous voyez donc les cinq plateformes -
05:59
So, you see the five platforms,
those are the boxes.
those are the boxes.
126
334397
2453
ces boîtes-ci - à l'intérieur de chacune se passe une chose très distincte.
06:01
within each one, a very discrete
thing is happening.
thing is happening.
127
336874
2429
L'espace entre elles crée une sorte de continuum urbain,
06:04
The area in between
is sort of an urban continuum,
is sort of an urban continuum,
128
339327
2347
ces choses dont nous ne pouvons pas prédire l'évolution jusqu'au même degré.
06:06
these things that we can't predict
their evolution to the same degree.
their evolution to the same degree.
129
341698
3350
Pour vous donner un sens de l'envergure de cette idée,
06:10
To give you some sense
of the power of this idea,
of the power of this idea,
130
345490
2486
06:12
the biggest block
is what we call the book spiral.
is what we call the book spiral.
131
348000
2976
le plus grand bloc, nous l'appelons la spirale des livres.
06:15
It's literally built
in a very inexpensive way --
in a very inexpensive way --
132
351000
2334
Elle est construite de façon très peu onéreuse -
c'est un parking pour livres.
06:18
it is a parking garage for books.
133
353358
2618
06:20
It just so happens to be on the 6th
through 10th floors of the building,
through 10th floors of the building,
134
356000
3487
Il s'adonne à être situé du 6e au 10e étage du bâtiment,
mais cette solution n'est pas forcément coûteuse.
06:24
but that is not necessarily
an expensive approach.
an expensive approach.
135
359511
3275
06:27
And it allows us to organize
the entire Dewey Decimal System
the entire Dewey Decimal System
136
362810
2826
Elle permet d'organiser toute la classification décimale Dewey en un parcours continu.
06:30
on one continuous run; no matter how it
grows or contracts within the building,
grows or contracts within the building,
137
365660
3871
Permettant sans problème de croître ou de se contracter à l'intérieur du bâtiment.
Elle va toujours garder cette clarté
06:34
it will always have its clarity
to end the sort of trail of tears
to end the sort of trail of tears
138
369555
4421
qui mettra fin à cette espèce de voie larmoyante
06:38
that we've all experienced
in public libraries.
in public libraries.
139
374000
2729
que nous avons tous connue dans les bibliothèques publiques.
06:41
(Laughter)
140
376753
1223
( Rires ).
06:42
And so this was the final operation,
141
378000
1731
C'était donc l'étape finale; prendre ces blocs,
06:44
which was to take these blocks
as they were all pushed off kilter,
as they were all pushed off kilter,
142
379755
3121
que nous avions mis de guingois,
et les ancrer avec un revêtement.
06:47
and to hold onto them with a skin.
143
382900
2076
06:49
That skin serves double duty,
again, for economics.
again, for economics.
144
385000
2976
Ce revêtement sert à deux choses, encore pour des raisons budgétaires.
06:52
One, it is the lateral stability
for the entire building;
for the entire building;
145
388000
2976
D'abord, fournir de la stabilité latérale à toute la construction:
06:55
it's a structural element.
146
391000
1262
c'est un élément structural. Mais ses caractéristiques furent conçues non seulement pour la structure,
06:57
But its dimensions were designed
not only for structure,
not only for structure,
147
392286
2627
mais aussi pour retenir toutes les vitres.
06:59
but also for holding on
every piece of glass.
every piece of glass.
148
394937
2251
Ces vitres furent ensuite - je vais simplement utiliser le mot 'imprégnées' -
07:02
The glass was then --
I'll use the word impregnated --
I'll use the word impregnated --
149
397212
2764
07:04
but it had a layer of metal
that was called "stretched metal."
that was called "stretched metal."
150
400000
3412
on leur a appliqué une couche de métal qui s'appelle du métal tendu.
Ce métal agit comme une micro-persienne,
07:08
That metal acts as a microlouver,
151
403436
1838
pour que, de l'extérieure du bâtiment, le soleil le voit comme totalement opaque,
07:10
so from the exterior of the building,
the sun sees it as totally opaque,
the sun sees it as totally opaque,
152
405298
3381
alors que, de l'intérieur, c'est complètement transparent.
07:13
but from the interior,
it's entirely transparent.
it's entirely transparent.
153
408703
2674
Alors, je vais maintenant vous faire visiter le bâtiment.
07:16
So now I'm going to take you
on a tour of the building.
on a tour of the building.
154
411401
2747
07:19
Let me see if I can find it.
155
414871
1374
Voyons si j'arrive à le trouver. S'il y en a parmi vous qui --
07:21
For anyone who gets
motion sickness, I apologize.
motion sickness, I apologize.
156
416269
3269
qui sont sujets au mal des transports, je m'excuse.
Voici donc le bâtiment.
07:25
So, this is the building.
157
420233
1428
Et je crois que c'est important, lorsque nous avons d'abord dévoilé le bâtiment,
07:28
And I think what's important is,
when we first unveiled the building,
when we first unveiled the building,
158
424029
3857
le public a pensé - l'a vu comme la pure expression de
07:32
the public saw it as being
totally about our whim and ego.
totally about our whim and ego.
159
427910
4066
nos caprices et de notre ego.
07:36
And it was defended,
believe it or not, by the librarians.
believe it or not, by the librarians.
160
432000
2842
Et il fut défendu, croyez-le ou non, par les bibliothécaires. Ils ont dit:
07:39
They said, "Look,
we don't know what it is,
we don't know what it is,
161
434866
2024
"Ecoutez, nous ne savons pas ce que c'est, mais nous savons qu'il couvre tous nos besoins,
07:41
but we know it's everything
that we need it to be,
that we need it to be,
162
436914
2365
selon les observations
07:44
based on the observations
that we've done about the program."
that we've done about the program."
163
439303
3136
que nous avons faites concernant le programme."
Ici nous passons par l'une des entrées.
07:49
This is going into one of the entries.
164
445085
1984
C'est donc un bâtiment inhabituel pour une bibliothèque publique,
07:51
So, it's an unusual building
for a public library, obviously.
for a public library, obviously.
165
447093
3361
évidemment.
07:58
So now we're going
into what we call the living room.
into what we call the living room.
166
454000
3601
Ici nous entrons dans ce que nous appelons la salle de lecture - pardon, le salon.
C'est vraiment une fonction que nous avons inventée avec la bibliothèque.
08:02
This is actually a program
that we invented with the library.
that we invented with the library.
167
457625
2872
Reconnaître que les bibliothèques communales
08:05
It was recognizing that public libraries
168
460521
1917
offrent le dernier vestige d'espace libre et gratuit.
08:07
are the last vestige of public free space.
169
462462
2785
Il y a tout plein de centres commerciaux pour s'abriter de la pluie
08:10
There are plenty of shopping malls
that allow you to get out of the rain
that allow you to get out of the rain
170
465271
3428
au centre-ville de Seattle,
08:13
in downtown Seattle,
171
468723
1156
mais il y a beaucoup moins
08:14
but there are not so many free places
172
469903
2927
d'espaces gratuits où l'on peut s'abriter de la pluie.
08:17
that allow you to get out of the rain.
173
472854
1821
Nous offrons donc un espace sans protocole où les gens peuvent faire n'importe quoi,
08:19
So this was an unprogrammed area where
people could pretty much do anything,
people could pretty much do anything,
174
474699
3586
y compris manger, hurler, jouer aux échecs et cetera.
08:23
including eat, yell,
play chess and so forth.
play chess and so forth.
175
478309
2109
Nous montons maintenant vers
08:25
Now we're moving up into what we call
the mixing chamber.
the mixing chamber.
176
480442
4006
ce que nous avons baptisé la salle de mixage.
C'était le principal local technique du bâtiment.
08:29
That was the main
technology area in the building.
technology area in the building.
177
484472
2928
Il faut me le dire si je vais trop vite.
08:32
You'll have to tell me
if I'm going too fast for you.
if I'm going too fast for you.
178
487424
2576
On monte.
08:39
And now up.
179
494201
1150
Ici, c'est l'espace que nous avons prévu dans le bâtiment
08:45
This is actually the place
that we put into the building
that we put into the building
180
500566
2629
là où je pourrais proposer le mariage à ma femme. Juste là.
08:48
so I could propose
to my wife, right there.
to my wife, right there.
181
503219
2033
( Rires ).
08:50
(Laughter)
182
505276
2119
08:52
She said yes.
183
508000
1159
Elle a dit oui.
08:53
(Laughter)
184
509183
2000
08:57
I'm running out of time,
so I'm actually going to stop.
so I'm actually going to stop.
185
512593
2581
Il ne me reste que très peu de temps, alors je vais arrêter là.
Je pourrai vous montrer ceci plus tard.
08:59
I can show this to you later.
186
515198
1778
09:01
But let's see if I can very quickly
get into the book spiral,
get into the book spiral,
187
517000
3283
Mais voyons si je peux rapidement nous amener dans la spirale des livres,
parce que je crois, je répète, la partie la plus -
09:05
because I think it's,
as I said, the most --
as I said, the most --
188
520307
2064
voici la salle de lecture principale - la partie du bâtiment la plus singulière.
09:07
this is the main reading room --
the most unique part of the building.
the most unique part of the building.
189
522395
3317
Pas encore le vertige ?
09:11
You dizzy yet?
190
526768
1166
Et voilà, nous entrons dans la spirale des livres.
09:13
Ok, so here, this is the book spiral.
191
529141
1825
Bon, c'est pas évident à s'en apercevoir,
09:21
So, it's very indiscernible,
192
536395
1933
mais c'est effectivement un escalier continu.
09:23
but it's actually
a continuous stair-stepping.
a continuous stair-stepping.
193
538352
3501
09:26
It allows you to, on one city block,
194
541877
1992
Il permet, en se déplaçant sur un quadrilatère urbain,
09:28
go up one full floor,
so that it's on a continuum.
so that it's on a continuum.
195
543893
2695
de monter un étage entier. C'est donc sur un continuum.
Bon, je vais faire demi-tour maintenant pour atterrir sur un autre projet.
09:36
Ok, now I'm going to go back,
and I'm going to hit a second project.
and I'm going to hit a second project.
196
551491
3485
09:39
I'm going to go very,
very quickly through this.
very quickly through this.
197
555000
2263
Je vais le parcourir très très vite.
Voilà le théâtre de Dallas. Un client inhabituel pour nous
09:42
Now this is the Dallas Theater.
198
557287
1680
09:43
It was an unusual client for us,
because they came to us and they said,
because they came to us and they said,
199
558991
3348
parce qu'ils sont venus nous dire:
"Nous avons besoin de vous pour faire un bâtiment tout neuf. Nous travaillons dans
09:47
"We need you to do a new building.
200
562363
1706
09:48
We've been working
in a temporary space for 30 years,
in a temporary space for 30 years,
201
564093
3426
un espace provisoire depuis trente ans,
mais grâce à cette espace provisoire
09:52
but because of that temporary space,
202
567543
1723
nous sommes devenus une compagnie théâtrale notoire.
09:54
we've become an infamous theater company.
203
569290
2863
La scène a son vrai foyer à New York, Chicago et Seattle,
09:56
Theater is really focused in New York,
Chicago and Seattle,
Chicago and Seattle,
204
572177
2961
sauf l'exception de la compagnie théâtrale de Dallas."
09:59
with the exception
of the Dallas Theater Company."
of the Dallas Theater Company."
205
575162
3097
Et ce fait même qu'ils travaillaient dans un espace provisoire
10:03
And the very fact that they worked
in a provisional space
in a provisional space
206
578283
2696
faisait que pour Beckett ils pouvaient faire sauter un mur;
10:05
meant that for Beckett,
they could blow out a wall;
they could blow out a wall;
207
581003
2443
ils pouvaient monter "La Cerisaie" et foncer un trou dans le sol, et cetera.
10:08
they could do "Cherry Orchard" and blow
a hole through the floor, and so forth.
a hole through the floor, and so forth.
208
583470
3742
Nous nous trouvions alors devant la très décourageante tâche d'avoir à faire un bâtiment flambant neuf
10:12
So it was a very daunting task
for us to do a brand-new building
for us to do a brand-new building
209
587236
3032
qui garderait - qui serait un bâtiment 'inaltéré',
10:15
that could be a pristine building,
210
590292
2054
mais qui garderait ce caractère expérimental.
10:17
but keep this kind of experimental nature.
211
592370
2019
Et de deux, c'est ce que l'on appelle un
10:19
And the second is,
212
594413
1198
10:20
they were what we call
a multi-form theater,
a multi-form theater,
213
595635
2878
théâtre polyvalent: on monte
10:23
they do different kinds
of performances in repertory.
of performances in repertory.
214
598537
2606
toutes sortes de spectacles venant d'un répertoire.
Le matin on fait
10:25
So they in the morning
will do something in arena,
will do something in arena,
215
601167
2809
du théâtre-en-rond,
10:28
then they'll do something
in proscenium and so forth.
in proscenium and so forth.
216
604000
2493
puis en proscenium et ainsi de suite.
Ils avaient besoin alors de passer rapidement
10:31
And so they needed to be able
to quickly transform
to quickly transform
217
606517
2349
d'une forme d'organisation de l'espace de jeu à l'autre,
10:33
between different theater organizations,
218
608890
1926
et pour des raisons d'économie des charges d'exploitation,
10:35
and for operational budget reasons,
219
610840
1685
ceci ne se fait pratiquement plus dans la plupart
10:37
this actually no longer
happens in pretty much
happens in pretty much
220
612549
2163
des théâtres polyvalents aux Etats-Unis.
10:39
any multi-form theater
in the United States,
in the United States,
221
614736
2240
10:41
so we needed to figure out
a way to overcome that.
a way to overcome that.
222
617000
2475
Nous avons dû, alors, inventer un moyen de surmonter ce problème.
Nous avons décidé alors de remettre le théâtre littéralement sens dessus-dessous:
10:44
So our thought was to literally
put the theater on its head:
put the theater on its head:
223
619499
2823
prendre les segments jusqu'alors définis comme côté public et côté scène
10:47
to take those things
that were previously defined
that were previously defined
224
622346
2310
10:49
as front-of-house and back-of-house
225
624680
1675
et les empiler - niveau public et niveau scène -
10:51
and stack them above house
and below house,
and below house,
226
626379
2008
et ainsi créer ce que nous avons nommé une machine théâtrale.
10:53
and to create what we called
a theater machine.
a theater machine.
227
628411
2199
Nous investissons les fonds du coté de l'exploitation du bâtiment.
10:55
We invest the money
in the operation of the building.
in the operation of the building.
228
630634
2483
On pourrait presque poser ce bâtiment n'importe où: où que vous le posez, l'espace là-dessous
10:57
It's almost as though the building
could be placed anywhere,
could be placed anywhere,
229
633141
2822
11:00
wherever you place it,
230
635987
1152
est ainsi équipé pour le spectacle théâtrale.
11:01
the area under it is charged
for theatrical performances.
for theatrical performances.
231
637163
2730
Il nous a aussi permis un retour aux principes primaires
11:04
And it allowed us to go back
to first principles,
to first principles,
232
639917
2322
et une nouvelle conception des cintres, de l'enveloppe acoustique,
11:07
and redefine fly tower, acoustic
enclosure, light enclosure and so forth.
enclosure, light enclosure and so forth.
233
642263
3582
de l'enveloppe d'éclairage et ainsi de suite.
11:10
And at the push of a button,
234
645869
1470
Au simple toucher d'un bouton, il permet au directeur artistique
11:12
it allows the artistic director
to move between proscenium, thrust,
to move between proscenium, thrust,
235
647363
3627
de passer entre une scène en proscenium, en éperon et, vraiment,
en rond et processionnaire et jusqu'au parterre vide
11:15
and in fact, arena
and traverse and flat floor,
and traverse and flat floor,
236
651014
3791
11:19
in a very quick transfiguration.
237
654829
2395
par des configurations très rapides.
Nous pouvons donc effectivement aller, en utilisant le budget d'exploitation nous pouvons -
11:22
So in fact, using
operational budget, we can --
operational budget, we can --
238
657248
3422
excusez-moi, le budget d'immobilisation - nous pouvons en effet faire
11:25
sorry, capital cost --
we can actually achieve
we can actually achieve
239
660694
2192
11:27
what was no longer achievable
in operational cost.
in operational cost.
240
662910
2471
ce qui n'était plus faisable avec le budget d'exploitation.
Ceci veut dire que désormais le directeur artistique dispose
11:30
And that means that the artistic director
241
665898
1953
11:32
now has a palette that he or she
can choose from,
can choose from,
242
667875
2365
d'une palette d'où il ou elle peut sélectionner
entre une gamme de formes et une gamme de processions,
11:35
between a series of forms
and a series of processions,
and a series of processions,
243
670264
3498
parce que cette enceinte autour du théâtre,
11:38
because that enclosure around the theater
that is normally trapped
that is normally trapped
244
673786
3124
ce piège qui fige habituellement le côté public et le côté scène,
11:41
with front-of-house and back-of-house
spaces has been liberated.
spaces has been liberated.
245
676934
3042
nous l'avons fait jouer.
11:44
So an artistic director has the ability
to have a performance
to have a performance
246
680000
3269
Le directeur artistique dispose ainsi des moyens de présenter -
réaliser un spectacle qui commence par une procession wagnérienne,
11:48
that enters in a Wagnerian procession,
247
683293
2115
comprend un premier acte sur scène en éperon,
11:50
shows the first act in thrust,
248
685432
2335
un intermède en forme de procession grecque
11:52
the intermission in a Greek procession,
249
687791
3185
11:55
second act in arena, and so forth.
250
691000
1818
un deuxième acte en arène et ainsi de suite.
Je vais vous montrer ce que - ce que ceci veut dire pratiquement.
11:58
So I'm going to show you
what this actually means.
what this actually means.
251
693254
2351
Voici le théâtre vu de près.
12:00
This is the theater up close.
252
695629
1768
Chaque segment de la paroi du théâtre peut être ouvert séparément.
12:02
Any portion around the theater
actually can be opened discretely.
actually can be opened discretely.
253
697421
3086
L'enveloppe d'éclairage peut être relevée indépendamment
12:07
The light enclosure can be lifted
separate to the acoustic enclosure,
separate to the acoustic enclosure,
254
702515
3898
de l'enveloppe acoustique. Vous pouvez ainsi monter du Beckett
12:11
so you can do Beckett
with Dallas as the backdrop.
with Dallas as the backdrop.
255
706437
2484
avec Dallas comme rideau de fond.
Des panneaux extérieures peuvent être ouverts pour que vous puissiez
12:14
Portions can be opened,
256
710146
1165
12:16
so you can now actually have motorcycles
drive directly into the performance,
drive directly into the performance,
257
711335
3643
faire entrer des motocycles en pleine scène, ou tout simplement monter un spectacle en plein air,
12:19
or you can even just have
an open-air performance,
an open-air performance,
258
715002
2402
ou pour l'entracte.
12:22
or for intermissions.
259
717428
1166
Les balcons sont tous mobiles pour s'adapter à toutes ces configurations,
12:23
The balconies all move to go
between those configurations,
between those configurations,
260
719094
2733
mais ils sont aussi rétractables.
12:26
but they also disappear.
261
721851
1285
La cage de scène peut aussi disparaître.
12:28
The proscenium line can also disappear.
262
723517
2120
Vous pouvez faire entrer des objets énormes et, en effet, leur -
12:30
You can bring enormous objects in,
263
726129
1841
12:32
so in fact, the Dallas Theater Company --
264
727994
1991
le premier spectacle de la compagnie théâtrale de Dallas -
sera une pièce sur Charles Lindbergh,
12:34
their first show will be a play
about Charles Lindbergh,
about Charles Lindbergh,
265
730009
2651
et il faudra qu'ils fassent entrer des vrais avions.
12:37
and they'll want to bring in
a real aircraft.
a real aircraft.
266
732684
2292
12:39
And then it also provides them,
in the off-season,
in the off-season,
267
735000
2611
Et puis le bâtiment leur permet aussi, en dehors de la saison théâtrale,
de
12:42
the ability to actually rent out
their space for entirely different things.
their space for entirely different things.
268
737635
5206
louer leur local pour des évènements totalement différents.
12:48
This is it from a distance.
269
744000
2655
Le voici de nuit - excusez moi, vu de loin.
12:53
Open up entire portions
for different kinds of events.
for different kinds of events.
270
748921
2988
Ouvrir des segments tout entiers pour toutes sortes d'évènements.
12:56
And at night.
271
751933
1151
Et de nuit.
Encore, dégager l'enveloppe d'éclairage; garder l'enveloppe acoustique.
12:59
Again, remove the light enclosure;
keep the acoustic enclosure.
keep the acoustic enclosure.
272
755092
3878
Voilà une exposition de camions gigantesques.
13:04
This is a monster truck show.
273
759676
1878
Je vais vous montrer maintenant le dernier projet.
13:06
I'm going to show now the last project.
274
761578
1891
Ce client-ci est également peu usuel.
13:08
This also is an unusual client.
275
763493
1483
13:09
They inverted the whole idea
of development.
of development.
276
765000
2473
Ils ont complètement inversé les principes de la promotion immobilière.
Lorsqu'ils nous ont rencontrés ils ont dit - à la différence des promoteurs communs -
13:12
They came to us and they said --
unlike normal developers --
unlike normal developers --
277
767497
2827
ils ont dit, "Nous voulons commencer par l'idée d'offrir
13:15
they said, "We want to start out
278
770348
1537
13:16
by providing a contemporary
art museum in Louisville.
art museum in Louisville.
279
771909
2749
un musée d'art contemporain
à Louisville. C'est notre objectif principal."
13:19
That's our main goal."
280
774682
1204
13:20
And so instead of being a developer
that sees an opportunity to make money,
that sees an opportunity to make money,
281
775910
3595
Ainsi, au lieu d'agir comme un promoteur qui ne voit que l'occasion
de faire de l'argent, ils ont compris qu'ils pourraient jouer le rôle de catalyseur
13:24
they saw an ability to be
a catalyst in their downtown.
a catalyst in their downtown.
282
779529
3021
dans leur centre-ville.
13:27
And the fact that they wanted to support
the contemporary art museum
the contemporary art museum
283
782574
3580
Et le fait qu'ils voulaient soutenir
le musée d'art contemporain a effectivement construit leur pro forma détaillé.
13:30
actually built their pro forma,
284
786178
1557
Ils ont donc procédé à l'envers.
13:32
so they worked in reverse.
285
787759
1317
Ce même pro forma nous a menés
13:34
And that pro forma led us
286
789431
1545
13:35
to a mixed-use building
that was very large,
that was very large,
287
791000
2976
à construire un bâtiment hybride de taille importante
13:38
in order to support
their aspirations of the art,
their aspirations of the art,
288
794000
2304
afin de satisfaire leurs aspirations concernant l'art,
mais il a aussi créé des occasions pour l'art lui-même
13:41
but it also opened up opportunities
for the art itself
for the art itself
289
796328
2547
de collaborer, interagir, avec des espaces commerciaux;
13:43
to collaborate, interact
with commercial spaces
with commercial spaces
290
798899
2220
un cadre dans lequel les artistes désirent de plus en plus fréquemment travailler.
13:45
that actually artists more
and more want to work within.
and more want to work within.
291
801143
2760
Il a également exigé de nous de penser à comment obtenir
13:49
And it also charged us
with thinking about how to have
with thinking about how to have
292
804356
3025
quelque chose qui serait et un bâtiment autonome
13:52
something that was both a single building
293
807405
1964
et un vrai composant de l'ensemble.
13:54
and a credible sort of sub-building.
294
809393
2583
13:56
So this is Louisville's skyline,
295
812000
2543
Maintenant je vais - voici la silhouette de Louisville -
je vais vous faire la liste
13:59
and I'm going to take
you through the various constraints
you through the various constraints
296
814567
2680
des différentes contraintes qui ont donné son expression au projet.
14:02
that led to the project.
297
817271
1193
Les contraintes physiques d'abord. Nous avons dû en effet intervenir
14:03
First: the physical constraints.
298
818488
1539
sur trois chantiers séparés,
14:04
We actually had to operate
on three discrete sites,
on three discrete sites,
299
820051
2401
tous beaucoup, beaucoup plus petits que l'empreinte réelle du bâtiment.
14:07
all of them well smaller
than the size of the building.
than the size of the building.
300
822476
2881
Nous avons dû intervenir à coté du nouveau centre Muhammad Ali
14:10
We had to operate next to the new
Muhammad Ali Center, and respect it.
Muhammad Ali Center, and respect it.
301
825381
3683
tout en le respectant.
Nous avons dû intervenir à l'intérieure de la zone inondable de la crue centennale.
14:13
We had to operate
within the 100-year floodplain.
within the 100-year floodplain.
302
829088
2298
Déjà, cette zone est inondée trois à quatre fois par an
14:16
Now, this area floods
three to four times a year,
three to four times a year,
303
831410
2315
et il y a une levée derrière notre chantier
14:18
and there's a levee behind our site,
304
833749
1737
similaire à celles qui ont cédé à la Nouvelle Orléans.
14:20
similar to the ones
that broke in New Orleans.
that broke in New Orleans.
305
835510
2280
Nous devons intervenir derrière l'axe I-64,
14:23
Had to operate behind the I-64 corridor,
306
838687
4202
14:27
a street that cuts through the middle
of these separate sites.
of these separate sites.
307
842913
2916
une rue qui passe entre les trois sites.
Alors ces - nous commençons à fabriquer une espèce de
14:30
So we're starting to build a sort of
nightmare of constraints in a bathtub.
nightmare of constraints in a bathtub.
308
845853
4566
cauchemar de contraintes dans une baignoire.
Sous la baignoire se trouve
14:35
Underneath the bathtub
are the city's main power lines.
are the city's main power lines.
309
850443
3389
le réseau principal d'électricité de la ville.
Et puis on a voulu ajouter un parcours piétonnier
14:39
And there is a pedestrian corridor
that they wanted to add,
that they wanted to add,
310
854699
2801
entre une série d'édifices d'intérêt culturel,
14:42
that would link a series
of cultural buildings,
of cultural buildings,
311
857524
2950
et une perspective - puisque c'est le quartier historique -
14:45
and a view corridor --
because this is the historic district --
because this is the historic district --
312
860498
2966
qu'ils ne voulaient pas gêner avec ce nouveau bâtiment.
14:48
that they didn't want to obstruct
with a new building.
with a new building.
313
863488
2548
( Rires )
Et maintenant nous allons ajouter 100.000, 00 mètres carrés.
14:50
(Laughter)
314
866060
1040
14:51
And now we're going to add
1.1 million square feet.
1.1 million square feet.
315
867124
2573
Et si nous avions fait dans le traditionnel, ces 100.000, 00 mètres carrés -
14:54
And if we did the traditional thing,
that 1.1 million square feet --
that 1.1 million square feet --
316
870125
3215
voilà les différents programmes - traditionnellement on identifierait
14:58
these are the different programs --
317
873364
1672
14:59
the traditional thing would be to identify
the public elements, place them on sites,
the public elements, place them on sites,
318
875060
3964
les éléments publics, et les disposerait sur des sites,
et se trouverait dans une situation abominable:
15:03
and now we'd have a really
terrible situation:
terrible situation:
319
879048
2175
un aménagement public planté dans une baignoire qui déborde.
15:06
a public thing in the middle
of a bathtub that floods.
of a bathtub that floods.
320
881247
2729
15:09
And then we would size
all the other elements --
all the other elements --
321
885000
2597
Ensuite on calibrerait tous les autres éléments -
les éléments commerciaux variés:
15:12
the different commercial elements:
322
887621
1655
hôtel, logements de luxe, bureaux et ainsi de suite -
15:14
hotel, luxury housing,
offices and so forth --
offices and so forth --
323
889300
2143
et tout ficher là-dessus. Et nous aurions créer quelque chose
15:16
and dump it on top.
324
891467
1205
15:17
And we would create
something that was unviable.
something that was unviable.
325
892696
2964
d'impraticable.
15:20
In fact -- and you know this -- this
is called the Time Warner Building.
is called the Time Warner Building.
326
895684
3745
En effet - et vous le savez - cela s'appelle l'édifice Time Warner.
( Rires )
15:24
(Laughter)
327
899453
1674
Notre stratégie était alors très simple.
15:25
So our strategy was very simple.
328
901151
1825
15:27
Just lift the entire block,
329
903000
3111
Juste relever le bloc tout entier,
basculer certains éléments, les pousser un peu
15:30
flip some of the elements over,
330
906135
1635
15:32
reposition them
so they have appropriate views
so they have appropriate views
331
907794
2810
pour leur donner la perspective et la juxtaposition désirées par rapport au centre-ville,
15:35
and relationships to downtown,
332
910628
1636
créer des accès piétonniers et faire dévier la route.
15:37
and make circulation connections
and reroute the road.
and reroute the road.
333
912288
3453
C'est donc le concept de base,
15:40
So that's the basic concept,
334
915765
1527
et je vais maintenant vous montrer où on en aboutit.
15:42
and now I'm going to show you
what it leads to.
what it leads to.
335
917316
2330
15:45
Ok, it seems a very formal,
willful gesture,
willful gesture,
336
920916
2555
D'accord, on dirait un geste très stylisé, voire têtu,
mais il découle directement de ses contraintes.
15:48
but something derived entirely
out of the constraints.
out of the constraints.
337
923495
2548
Et, encore une fois, lorsque nous l'avons dévoilé, nous avons constater une certaine crainte
15:50
And again, when we unveiled it,
there was a sort of nervousness
there was a sort of nervousness
338
926067
2981
que l'on avait affaire à un architecte qui voulait signer son manifeste,
15:53
that this was about an architect
making a statement,
making a statement,
339
929072
2437
et non pas à un architecte qui voulait résoudre
15:56
not an architect who was attempting
to solve a series of problems.
to solve a series of problems.
340
931533
3592
une série de problèmes.
Bon, à l'intérieur de cette zone centrale, comme j'ai dit,
15:59
Now, within that center zone, as I said,
341
935149
2294
nous avons la possibilité de mélanger plein de choses.
16:02
we have the ability to mix
a series of things.
a series of things.
342
937467
2155
Vous voyez ici que ces -
16:04
So here, this is sort of an x-ray --
343
939646
2723
cette - on dirait une radiographie - les tours
16:07
the towers are totally developer-driven.
344
942393
1935
sont entièrement conçues selon le cahier des charges des promoteurs. Ils nous ont précisé les dimensions, les volumes et cetera
16:09
They told us the dimensions,
the sizes and so forth,
the sizes and so forth,
345
944352
2450
et nous avons focalisé sur le regroupement de tous les composants publics -
16:11
and we focused on taking
all the public components --
all the public components --
346
946826
2497
les halls, les bars,
16:14
the lobbies, the bars --
347
949347
1292
tout ce qui appartiendrait aux éléments commerciaux -
16:15
everything that different commercial
elements would have,
elements would have,
348
950663
3313
16:18
and combined it in the center,
in the sort of subway map,
in the sort of subway map,
349
954000
2976
leur regroupement au milieu, dans ce genre de plan du Métro,
16:21
in the transfer zone that would also
include the contemporary art museum.
include the contemporary art museum.
350
957000
3718
dans l'échangeur qui comprendrait aussi le musée d'art contemporain.
Il en résulte une situation comme celle-ci,
16:25
So it creates a situation like this,
where you have artists who can operate
where you have artists who can operate
351
960742
4065
où vous avez des artistes qui peuvent opérer dans
16:29
within an art space that also has
an amazing view on the 22nd floor,
an amazing view on the 22nd floor,
352
964831
3878
un espace d'art au vingt-deuxième étage comprenant aussi une vue imprenable,
mais elle dispose aussi d'une proximité que le conservateur
16:33
but it also has proximity that the curator
can either open or close.
can either open or close.
353
968733
3457
peut décloisonner ou non.
Elle permet que les sportifs sur leurs vélo d'appartement
16:37
It allows people
on exercise bicycles to be seen,
on exercise bicycles to be seen,
354
972214
3206
soient vus, ou puissent voir l'art, et ainsi de suite.
16:40
or to see the art, and so forth.
355
975444
1675
Elle fait aussi que si un artiste veut coloniser une piscine, par exemple,
16:41
It also means that if an artist wants
to invade something like a swimming pool,
to invade something like a swimming pool,
356
977143
3720
il peut ouvrir son exposition dans la piscine.
16:45
they can begin to do their exhibition
in a swimming pool,
in a swimming pool,
357
980887
2710
Il n'est pas obligé à toujours travailler dans les limites
16:48
so they're not forced to always
work within the confines
work within the confines
358
983621
2637
du plan de la galerie contemporaine.
16:51
of a contemporary gallery space.
359
986282
1535
Comment construire cela alors ?
16:52
So, how to build this.
360
987841
1167
C'est très simple: c'est une chaise.
16:53
It's very simple: it's a chair.
361
989032
1944
16:55
So, we begin by building the cores.
362
991000
3432
Nous commençons donc par construire les noyaux.
Au fur et mesure que nous construisons les noyaux, nous construisons le musée d'art au niveau du sol,
16:59
As we're building the cores, we build
the contemporary art museum at grade.
the contemporary art museum at grade.
363
994456
3544
ce qui permet une efficacité et une rentabilité incroyables.
17:02
That allows us to have
incredible efficiency and cost efficiency.
incredible efficiency and cost efficiency.
364
998024
3066
Ce n'est pas un bâtiment à gros budget.
17:05
This is not a high-budget building.
365
1001114
1701
Dès que les noyaux arrivent au niveau central,
17:07
The moment the cores get to mid level,
366
1002839
1849
nous terminons le musée d'art, nous y installons tout l'équipement mécanique
17:09
we finish the art museum; we put
all the mechanical equipment in it;
all the mechanical equipment in it;
367
1004712
3195
et puis nous le soulevons au vérin.
17:12
and then we jack it up into the air.
368
1007931
1745
On construit les grands hangars par cette méthode,
17:14
This is how they build
really large aircraft hangars,
really large aircraft hangars,
369
1009700
2489
ceux que l'on a fait pour le A380 par exemple.
17:17
for instance, the ones
that they did for the A380.
that they did for the A380.
370
1012213
2360
Terminer les noyaux, terminer la chair,
17:19
Finish the cores, finish the meat
371
1014597
1840
et vous avez un objet comme ceci.
17:21
and you get something
that looks like this.
that looks like this.
372
1016461
2013
Il ne me reste maintenant environ 30 secondes, alors je voudrais démarrer
17:23
Now I only have about 30 seconds,
373
1018498
1578
un film d'animation, et nous allons clore avec ça.
17:24
so I want to start an animation,
374
1020100
1898
17:26
and we'll conclude with that.
375
1022022
1395
17:28
Thank you.
376
1023441
1388
( Applaudissements )
17:29
(Applause)
377
1024853
4123
17:33
Chris asked me to add --
378
1029000
1976
Chris m'a demandé d'ajouter -
17:35
the theater is under construction,
379
1031000
1776
que le théâtre est en construction, et
17:37
and this project will start
construction in about a year,
construction in about a year,
380
1032800
2724
la construction de ce projet-ci va débuter d'ici un an à peu près,
et terminer en 2010.
17:40
and finish in 2010.
381
1035548
1151
17:41
[identify public elements]
382
1036723
1262
17:42
[insert public elements at grade]
383
1038009
1587
17:44
[optimize tower dimensions]
384
1039620
2420
17:47
[place towers on site]
385
1042412
1333
17:48
[lift program]
386
1044115
2279
17:51
[flip!]
387
1046418
1779
17:53
[optimize program adjacencies]
388
1048221
1588
17:54
[connect to context]
389
1049833
1393
17:56
[redirect 7th street]
390
1051534
2112
ABOUT THE SPEAKER
Joshua Prince-Ramus - ArchitectJoshua Prince-Ramus is best known as architect of the Seattle Central Library, already being hailed as a masterpiece of contemporary culture. Prince-Ramus was the founding partner of OMA New York—the American affiliate of the Office for Metropolitan Architecture (OMA) in the Netherlands—and served as its Principal until he renamed the firm REX in 2006.
Why you should listen
With one of the decade's most celebrated buildings under his belt, Joshua Prince-Ramus would seem well-positioned to become the world's next "starchitect." Except that he doesn't want the job. With his quiet intensity and intellectual bearing, Prince-Ramus is the antithesis of the egomaniacal master architect. He flatly rejects not just the title, but the entire notion of a "starchitect" designing with a genius stroke of the pen.
Prince-Ramus is best known for his work on the Seattle Central Library. The striking, diamond-windowed structure reimagines, to spectacular effect, the library's role in a modern urban context. "Seattle's new Central Library is a blazing chandelier to swing your dreams upon," Herbert Muschamp wrote in The New York Times. "In more than 30 years of writing about architecture, this is the most exciting new building it has been my honor to review."
Having founded the US practice of the radical Dutch architecture firm OMA in 2000, Prince-Ramus served as its Principal until he renamed the firm REX in May 2006. He continues to take what he describes as a performance-based approach to architecture, pushing logic and rational ideas to their limits to create buildings that are unexpected, but wholly appropriate to their environment and intended use. REX recently completed the AT&T Performing Arts Center’s Dee and Charles Wyly Theatre in Dallas, Texas and the Vakko Fashion Center and Power Media Center in Istanbul, Turkey. Current work includes Museum Plaza, a 62-story mixed-use skyscraper housing a contemporary art center in Louisville, Kentucky;the new Central Library and Music Conservatory for the city of Kortrijk, Belgium;and a 2,643,000 ft2 luxury residential development in Songdo Landmark City, South Korea.
More profile about the speakerPrince-Ramus is best known for his work on the Seattle Central Library. The striking, diamond-windowed structure reimagines, to spectacular effect, the library's role in a modern urban context. "Seattle's new Central Library is a blazing chandelier to swing your dreams upon," Herbert Muschamp wrote in The New York Times. "In more than 30 years of writing about architecture, this is the most exciting new building it has been my honor to review."
Having founded the US practice of the radical Dutch architecture firm OMA in 2000, Prince-Ramus served as its Principal until he renamed the firm REX in May 2006. He continues to take what he describes as a performance-based approach to architecture, pushing logic and rational ideas to their limits to create buildings that are unexpected, but wholly appropriate to their environment and intended use. REX recently completed the AT&T Performing Arts Center’s Dee and Charles Wyly Theatre in Dallas, Texas and the Vakko Fashion Center and Power Media Center in Istanbul, Turkey. Current work includes Museum Plaza, a 62-story mixed-use skyscraper housing a contemporary art center in Louisville, Kentucky;the new Central Library and Music Conservatory for the city of Kortrijk, Belgium;and a 2,643,000 ft2 luxury residential development in Songdo Landmark City, South Korea.
Joshua Prince-Ramus | Speaker | TED.com