TED2006
Joshua Prince-Ramus: Behind the design of Seattle's library
Joshua Prince-Ramus sulla biblioteca di Seattle
Filmed:
Readability: 4.2
1,198,264 views
L'architetto Joshua Prince-Ramus porta il pubblico in una visita virtuale sfavillante e sbalorditiva di tre progetti recenti: La Biblioteca Centrale di Seattle, la Museum Plaza a Louisville e il Teatro Charles Wyly a Dallas.
Joshua Prince-Ramus - Architect
Joshua Prince-Ramus is best known as architect of the Seattle Central Library, already being hailed as a masterpiece of contemporary culture. Prince-Ramus was the founding partner of OMA New York—the American affiliate of the Office for Metropolitan Architecture (OMA) in the Netherlands—and served as its Principal until he renamed the firm REX in 2006. Full bio
Joshua Prince-Ramus is best known as architect of the Seattle Central Library, already being hailed as a masterpiece of contemporary culture. Prince-Ramus was the founding partner of OMA New York—the American affiliate of the Office for Metropolitan Architecture (OMA) in the Netherlands—and served as its Principal until he renamed the firm REX in 2006. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:26
I'm going to present
three projects in rapid fire.
three projects in rapid fire.
0
2000
2381
Vi presenterò tre progetti a raffica.
Non ho molto tempo per farlo.
00:29
I don't have much time to do it.
1
4405
1571
00:30
And I want to reinforce three ideas
with that rapid-fire presentation.
with that rapid-fire presentation.
2
6000
3334
E voglio avvalorare tre idee con una rapida presentazione a raffica.
La prima è quella che mi piace chiamare un processo iper-razionale.
00:34
The first is what I like to call
a hyper-rational process.
a hyper-rational process.
3
9358
2976
E' un processo che
00:37
It's a process that takes rationality
almost to an absurd level,
almost to an absurd level,
4
12358
3897
assume razionalità ad un livello quasi assurdo,
e trascende ogni bagaglio
00:41
and it transcends all the baggage
5
16279
1905
che di solito arriva con
00:43
that normally comes
with what people would call,
with what people would call,
6
18208
2644
ciò che le persone chiamano una specie di conclusione razionale su qualcosa.
00:45
sort of a rational
conclusion to something.
conclusion to something.
7
20876
2100
00:47
And it concludes in something
that you see here,
that you see here,
8
23000
2286
E si conclude in qualcosa che vedete qui,
che voi in effetti non vi aspettereste come
00:50
that you actually wouldn't expect
as being the result of rationality.
as being the result of rationality.
9
25310
3781
risultato della razionalità.
La seconda...oh...
00:54
The second --
10
30070
2696
00:57
the second is that this process
does not have a signature.
does not have a signature.
11
32790
4990
la seconda è che questo processo
non ha una firma.
01:02
There is no authorship.
12
37804
1376
Non c'è paternità d'opera. Gli architetti sono ossessionati con la paternità.
01:04
Architects are obsessed with authorship.
13
39204
2012
Questo è qualcosa che ha un editing e ha dei team.
01:06
This is something that has
editing and it has teams,
editing and it has teams,
14
41240
2484
Infatti, all'interno di questo processo, non vedremo più
01:08
but in fact, we no longer
see within this process,
see within this process,
15
43748
2363
il tradizionale maestro architetto che crea
01:10
the traditional master architect
16
46135
1530
01:12
creating a sketch
that his minions carry out.
that his minions carry out.
17
47689
2716
uno schizzo che i suoi lacchè portano avanti.
E la terza è che sfida...è
01:16
And the third is that it challenges --
18
51739
1836
01:18
and this is, in the length of this,
very hard to support why,
very hard to support why,
19
53599
3377
molto difficile sostenere il perché,
01:21
connect all these things --
20
57000
1302
tutte queste cose siano collegate...
ma sfida la nozione altamente modernista di flessibilità.
01:23
but it challenges the high modernist
notion of flexibility.
notion of flexibility.
21
58326
3203
Gli alti modernisti hanno detto: "Noi creeremo una specie di
01:26
High modernists said we will create
sort of singular spaces that are generic,
sort of singular spaces that are generic,
22
61553
3640
spazio singolare generico.
Al loro interno può succedere praticamente tutto."
01:30
almost anything can happen within them.
23
65217
1889
Io la chiamo flessibilità di fucile.
01:31
I call it sort of "shotgun flexibility" --
24
67130
2026
Gira la testa da questa parte, spara, e sei destinato a uccidere qualcuno.
01:33
turn your head this way; shoot;
and you're bound to kill something.
and you're bound to kill something.
25
69180
3161
Quindi, questa è la promessa degli alti modernisti:
01:37
So, this is the promise of high modernism:
26
72365
2075
all'interno di un singolo spazio, in effetti, può avvenire ogni tipo di attività.
01:39
within a single space, actually,
any kind of activity can happen.
any kind of activity can happen.
27
74464
3223
Ma come possiamo vedere,
01:42
But as we're seeing,
28
77711
2265
01:44
operational costs are starting
to dwarf capital costs
to dwarf capital costs
29
80000
2976
i costi operazionali stanno iniziando a oscurare i costi capitali
01:47
in terms of design parameters.
30
83000
2039
in termini di parametri di progettazione.
E quindi, con questa idea,
01:49
And so, with this sort of idea,
31
85063
1720
01:51
what happens is, whatever actually
is in the building on opening day,
is in the building on opening day,
32
86807
3258
ciò che succede è che, non importa cosa ci sia nell'edificio il giorno dell'apertura,
o quale sembri essere il bisogno più immediato,
01:54
or whatever seems to be
the most immediate need,
the most immediate need,
33
90089
2263
inizia a diminuire la possibilità e come se fosse compreso,
01:57
starts to dwarf the possibility
and sort of subsume it,
and sort of subsume it,
34
92376
3272
che possa succedere qualunque altra cosa.
02:00
of anything else could ever happen.
35
95672
1928
Quindi stiamo proponendo un tipo di flessibilità diversa,
02:02
And so we're proposing
a different kind of flexibility,
a different kind of flexibility,
36
97624
2597
qualcosa che chiamiamo
02:05
something that we call
"compartmentalized flexibility."
"compartmentalized flexibility."
37
100245
4134
"flessibilità compartimentata."
E l'idea è che all'interno di quel continuum,
02:09
And the idea is that you,
within that continuum,
within that continuum,
38
104403
2339
02:11
identify a series of points,
and you design specifically to them.
and you design specifically to them.
39
106766
3128
si identifichino una serie di punti, e si progetta specificamente per loro.
Possono essere spostati un po' dal centro,
02:14
They can be pushed
off-center a little bit,
off-center a little bit,
40
109918
2017
ma alla fine si può in effetti ottenere
02:16
but in the end you actually
still get as much
still get as much
41
111959
2113
da quello spettro originale tanto quanto si era sperato all'origine.
02:18
of that original spectrum
as you originally had hoped.
as you originally had hoped.
42
114096
2880
02:21
With high modernist flexibility,
that doesn't really work.
that doesn't really work.
43
117000
2976
Con un'alta flessibilità modernista, non funziona.
Adesso vi parlerò...espanderò la Biblioteca Centrale di Seattle
02:25
Now I'm going to talk about --
44
120463
1442
02:26
I'm going to build up
the Seattle Central Library
the Seattle Central Library
45
121929
2309
in questo modo davanti ai vostri occhi in circa cinque o sei diagrammi,
02:29
in this way before your eyes
in about five or six diagrams,
in about five or six diagrams,
46
124262
2781
e voglio davvero dire che questo è il processo di design che vedrete.
02:31
and I truly mean this is the design
process that you'll see.
process that you'll see.
47
127067
2817
Con lo staff della biblioteca e la sua direzione,
02:34
With the library staff
and the library board,
and the library board,
48
129908
2304
abbiamo impostato due posizioni principali.
02:37
we settled on two core positions.
49
132236
1740
02:38
This is the first one, and this
is showing, over the last 900 years,
is showing, over the last 900 years,
50
134000
3445
Questa è la prima, ed è mostrare l'evoluzione
del libro e delle altre tecnologie, nel corso degli ultimi 900 anni.
02:42
the evolution of the book,
and other technologies.
and other technologies.
51
137469
3619
Questo diagramma era la nostra posizione sul libro,
02:45
This diagram was our sort
of position piece about the book,
of position piece about the book,
52
141112
2864
02:48
and our position was,
books are technology --
books are technology --
53
144000
2516
e la nostra posizione era, che i libri sono tecnologia...
che è qualcosa che le persone dimenticano...
02:51
that's something people forget --
54
146540
1588
ma è una forma di tecnologia che dovrà condividere il proprio dominio
02:52
but it's a form of technology
that will have to share its dominance
that will have to share its dominance
55
148152
3162
con ogni altra forma di tecnologia realmente potente, o media.
02:56
with any other form of truly potent
technology or media.
technology or media.
56
151338
3419
La seconda premessa...e di ciò è stato davvero difficile
02:59
The second premise --
57
155130
1152
03:01
and this was something
that was very difficult for us
that was very difficult for us
58
156306
2491
convincere i bibliotecari all'inizio...
03:03
to convince the librarians of at first --
59
158821
1966
è che le biblioteche sin dall'avvio
03:05
is that libraries, since the inception
of Carnegie Library tradition in America,
of Carnegie Library tradition in America,
60
160811
3783
della tradizione della Biblioteca Carnegie in America,
hanno avuto una seconda responsabilità, e ciò è avvenuto per ruoli sociali.
03:09
had a second responsibility,
and that was for social roles.
and that was for social roles.
61
164618
2883
Okay, questo lo rivedremo dopo, ma qualcosa, in effetti,
03:12
Ok, now, this I'll come back
to later, but something --
to later, but something --
62
167525
2588
è stata detta all'inizio dai bibliotecari: "No, questo non è il nostro mandato.
03:14
actually, the librarians at first said,
"No, this isn't our mandate.
"No, this isn't our mandate.
63
170137
3207
Il nostro mandato sono i media, e in particolare il libro."
03:18
Our mandate is media,
and particularly the book."
and particularly the book."
64
173368
2706
Quindi quello che state vedendo adesso è in effetti il progetto dell'edificio.
03:22
So what you're seeing now
is actually the design of the building.
is actually the design of the building.
65
177463
3070
Il diagramma superiore
03:25
The upper diagram is what we had seen
66
180557
2452
è quello che abbiamo visto in tutta una moltitudine di biblioteche contemporanee
03:27
in a whole host of contemporary libraries
that used high modernist flexibility.
that used high modernist flexibility.
67
183033
4541
che hanno usato flessibilità altamente modernista.
Come a dire: ogni attività può avere luogo dovunque.
03:32
Sort of, any activity
could happen anywhere.
could happen anywhere.
68
187598
2402
03:35
We don't know the future of the library;
we don't know the future of the book;
we don't know the future of the book;
69
190679
3702
Noi non conosciamo il futuro della biblioteca, noi non conosciamo il futuro del libro,
quindi useremo questo approccio.
03:39
and so, we'll use this approach.
70
194405
1579
E ciò che abbiamo visto erano edifici davvero generici.
03:40
And what we saw were buildings
that were very generic, and worse --
that were very generic, and worse --
71
196008
3180
E, peggio, non solo abbiamo visto edifici davvero generici...
03:44
not only were they very generic --
72
199212
1698
quindi, non solo la sala di lettura assomigliava alla sala fotocopie
03:45
so, not only does the reading room
look like the copy room
look like the copy room
73
200934
2742
che assomigliava alla zona magazzino...
03:48
look like the magazine area --
74
203700
1498
ma aveva significato che qualunque fosse l'argomento
03:50
but it meant that whatever issue
was troubling the library at that moment
was troubling the library at that moment
75
205222
3726
che preoccupava la biblioteca in quel momento stava iniziando a
03:53
was starting to engulf every other
activity that was happening in it.
activity that was happening in it.
76
208972
3515
sommergere ogni altra attività che avveniva al suo interno.
E in questo caso, quello che veniva sommerso
03:57
And in this case,
what was getting engulfed
what was getting engulfed
77
212511
2249
erano queste responsabilità sociali per l'espansione del libro.
03:59
were these social responsibilities
by the expansion of the book.
by the expansion of the book.
78
214784
3016
E quindi abbiamo proposto quello che si trova nella parte più bassa del diagramma.
04:02
And so we proposed
what's at the lower diagram.
what's at the lower diagram.
79
217824
2215
Un approccio sciocco:
04:04
Very dumb approach:
simply compartmentalize.
simply compartmentalize.
80
220063
3087
semplicemente compartimentare. Mettere le cose delle quali possiamo predire l'evoluzione...
04:07
Put those things whose evolution
we could predict --
we could predict --
81
223174
2453
e non voglio dire che saremo in grado di dire tutto ciò che accadrà nel futuro,
04:10
and I don't mean that we could say
what would actually happen in the future,
what would actually happen in the future,
82
225651
3583
ma abbiamo qualche certezza dello spettro
04:14
but we have some certainty of the spectrum
of what would happen in the future --
of what would happen in the future --
83
229258
3886
di ciò che potrebbe accadere in futuro...
mettetelo in scatole progettate appositamente per quello,
04:17
put those in boxes designed
specifically for it,
specifically for it,
84
233168
2250
e mettete la cose che non possiamo prevedere sul tetto.
04:20
and put the things that we can't
predict on the rooftops.
predict on the rooftops.
85
235442
2694
Quindi questa era l'idea principale.
04:22
So that was the core idea.
86
238160
1247
Ora, dovevamo convincere la biblioteca che i ruoli sociali
04:24
Now, we had to convince the library
87
239431
1694
erano ugualmente importanti per i media
04:25
that social roles were
equally important to media,
equally important to media,
88
241149
3666
per poter far sì che li accettassero.
04:29
in order to get them to accept this.
89
244839
1779
Quello che vedete qui sulla sinistra, è in effetti il loro programma.
04:31
What you're seeing here is actually
their program on the left.
their program on the left.
90
246642
3000
Questo è quello che ci hanno dato in tutta la sua chiarezza e splendore.
04:34
That's as it was given to us
in all of its clarity and glory.
in all of its clarity and glory.
91
249666
4037
La nostra prima operazione è stata quella di farne un compendio
04:38
Our first operation was to re-digest it
back to them, show it to them and say,
back to them, show it to them and say,
92
253727
4288
per loro, mostrarglielo e dire:
"Sapete una cosa? Non lo abbiamo toccato,
04:42
"You know what? We haven't touched it,
93
258039
1937
04:44
but only one-third of your own program
is dedicated to media and books.
is dedicated to media and books.
94
260000
3387
ma solo un terzo del vostro programma è dedicato ai media e ai libri.
Due terzi sono già dedicati...è la striscia bianca sotto...
04:48
Two-thirds of it is already dedicated --
95
263411
1949
04:50
that's the white band below,
the thing you said isn't important --
the thing you said isn't important --
96
265384
3111
la cosa che avete detto non è importante:
sono già dedicati alle funzioni sociali."
04:53
is already dedicated to social functions."
97
268519
2009
Quindi, dopo averglielo ripresentato,
04:55
So once we had presented
that back to them,
that back to them,
98
270552
2181
sono stati d'accordo che questa specie di concetto principale avrebbe potuto funzionare.
04:57
they agreed that this sort
of core concept could work.
of core concept could work.
99
272757
2571
Abbiamo avuto il diritto di ritornare ai primi principi...
05:00
We got the right to go back
to first principles --
to first principles --
100
275352
2354
è il terzo diagramma. Abbiamo ricombinato tutto.
05:02
that's the third diagram.
101
277730
1210
05:03
We recombined everything.
102
278964
1206
E poi abbiamo iniziato a prendere nuove decisioni.
05:04
And then we started making new decisions.
103
280194
1958
Quello che vedete a destra è il progetto della biblioteca,
05:06
What you're seeing on the right
is the design of the library,
is the design of the library,
104
282176
2873
specificamente in termini di metri quadri.
05:09
specifically in terms of square footage.
105
285073
1921
Alla sinistra del diagramma, qui,
05:11
On the left of that diagram, here,
you'll see a series of five platforms --
you'll see a series of five platforms --
106
287018
4958
vedete
una serie di cinque piattaforme...
05:16
sort of combs, collective programs.
107
292000
1976
come dei pettini; programmi collettivi.
05:18
And on the right are the more
indeterminate spaces;
indeterminate spaces;
108
294000
2405
E a destra ci sono spazi più indeterminati,
cose come sale di lettura, la cui evoluzione
05:21
things like reading rooms,
109
296429
1251
05:22
whose evolution in 20, 30, 40 years
we can't predict.
we can't predict.
110
297704
2685
nel corso di 20, 30 o 40 anni non è prevedibile.
Quindi quello è stato effettivamente il progetto dell'edificio.
05:25
So that literally was the design
of the building.
of the building.
111
300413
2309
L'hanno firmato, e con loro disappunto,
05:27
They signed it, and to their chagrin,
112
302746
2135
05:29
we came back a week later,
and we presented them this.
and we presented them this.
113
304905
3071
siamo tornati una settimana dopo, e gli abbiamo presentato questo.
05:32
And as you can see, it is literally
the diagram on the right.
the diagram on the right.
114
308000
2897
Okay? E, come potete vedere, è effettivamente il diagramma di destra.
Okay? L'abbiamo semplicemente ingrandito...
05:35
(Laughter)
115
310921
1001
05:36
We just sized -- no, really,
I mean that, literally.
I mean that, literally.
116
311946
2430
no, davvero, intendo effettivamente questo.
La cosa a...sul lato sinistro del diagramma,
05:39
The things on the left-hand side
of the diagram,
of the diagram,
117
314400
2362
quelle sono le scatole.
05:41
those are the boxes.
118
316786
1190
05:42
We sized them into five compartments.
They're super-efficient.
They're super-efficient.
119
318000
2929
Le abbiamo disposte in cinque compartimenti.
Sono super efficienti. Per il lavoro avevamo un budget davvero basso.
05:45
We had a very low budget to work with.
120
320953
1872
Li abbiamo spinti nel sito per creare
05:47
We pushed them around on the site
121
322849
1580
relazioni contestuali davvero letterali.
05:49
to make very literal
contextual relationships.
contextual relationships.
122
324453
2213
La sala di lettura dovrebbe permettere di vedere l'acqua.
05:51
The reading room
should be able to see the water.
should be able to see the water.
123
326690
2313
L'entrata principale dovrebbe avere di fronte una piazza pubblica
05:53
The main entrance should have
a public plaza in front of it
a public plaza in front of it
124
329027
2781
per rispettare il codice sull'azzonamento, e così via.
05:56
to abide by the zoning code, and so forth.
125
331832
2121
Quindi, vedete le cinque piattaforme...
05:59
So, you see the five platforms,
those are the boxes.
those are the boxes.
126
334397
2453
quelle sono le scatole...all'interno di ognuna stanno succedendo cose distinte.
06:01
within each one, a very discrete
thing is happening.
thing is happening.
127
336874
2429
L'area in mezzo è una specie di continuum urbano,
06:04
The area in between
is sort of an urban continuum,
is sort of an urban continuum,
128
339327
2347
quelle cose delle quali non possiamo predire l'evoluzione allo stesso grado.
06:06
these things that we can't predict
their evolution to the same degree.
their evolution to the same degree.
129
341698
3350
Per darvi un senso del potere di questa idea,
06:10
To give you some sense
of the power of this idea,
of the power of this idea,
130
345490
2486
06:12
the biggest block
is what we call the book spiral.
is what we call the book spiral.
131
348000
2976
il blocco più grande è quello che chiamiamo spirale del libro.
06:15
It's literally built
in a very inexpensive way --
in a very inexpensive way --
132
351000
2334
E' effettivamente costruito in modo economico...
è un garage per parcheggiare i libri.
06:18
it is a parking garage for books.
133
353358
2618
06:20
It just so happens to be on the 6th
through 10th floors of the building,
through 10th floors of the building,
134
356000
3487
Soltanto che si sviluppa tra il sesto e il decimo piano dell'edificio,
ma questo non è necessariamente un approccio costoso.
06:24
but that is not necessarily
an expensive approach.
an expensive approach.
135
359511
3275
06:27
And it allows us to organize
the entire Dewey Decimal System
the entire Dewey Decimal System
136
362810
2826
E ci permette di organizzare l'intero sistema decimale Dewey in una sequenza continua:
06:30
on one continuous run; no matter how it
grows or contracts within the building,
grows or contracts within the building,
137
365660
3871
non importa quanto aumenti o si restringa all'interno dell'edificio,
avrà sempre la sua chiarezza
06:34
it will always have its clarity
to end the sort of trail of tears
to end the sort of trail of tears
138
369555
4421
per porre fine a questa specie di sentiero delle lacrime
06:38
that we've all experienced
in public libraries.
in public libraries.
139
374000
2729
che tutti noi abbiamo sperimentato nelle biblioteche pubbliche.
06:41
(Laughter)
140
376753
1223
(Risate)
06:42
And so this was the final operation,
141
378000
1731
E quindi questa è stata l'operazione finale, ovvero prendere questi blocchi
06:44
which was to take these blocks
as they were all pushed off kilter,
as they were all pushed off kilter,
142
379755
3121
che erano tutti disordinati,
e trattenerli con un rivestimento.
06:47
and to hold onto them with a skin.
143
382900
2076
06:49
That skin serves double duty,
again, for economics.
again, for economics.
144
385000
2976
Quel rivestimento ha un doppio dovere, sempre a livello economico.
06:52
One, it is the lateral stability
for the entire building;
for the entire building;
145
388000
2976
Uno, è la stabilità laterale per tutto l'edificio:
06:55
it's a structural element.
146
391000
1262
è un elemento strutturale. Ma le sue dimensioni sono state progettate non solo per la struttura,
06:57
But its dimensions were designed
not only for structure,
not only for structure,
147
392286
2627
ma anche per tenere ogni pezzo di vetro.
06:59
but also for holding on
every piece of glass.
every piece of glass.
148
394937
2251
Il vetro era...userò la parola impregnato...
07:02
The glass was then --
I'll use the word impregnated --
I'll use the word impregnated --
149
397212
2764
07:04
but it had a layer of metal
that was called "stretched metal."
that was called "stretched metal."
150
400000
3412
ma aveva uno strato di metallo chiamato metallo sollecitato.
Quel metallo agisce come una struttura micro-louver,
07:08
That metal acts as a microlouver,
151
403436
1838
così che l'esterno dell'edificio appare totalmente opaco al sole,
07:10
so from the exterior of the building,
the sun sees it as totally opaque,
the sun sees it as totally opaque,
152
405298
3381
ma dall'interno è totalmente trasparente.
07:13
but from the interior,
it's entirely transparent.
it's entirely transparent.
153
408703
2674
Quindi, adesso vi porterò a fare un giro dell'edificio.
07:16
So now I'm going to take you
on a tour of the building.
on a tour of the building.
154
411401
2747
07:19
Let me see if I can find it.
155
414871
1374
Vediamo se lo trovo. Per chiunque...
07:21
For anyone who gets
motion sickness, I apologize.
motion sickness, I apologize.
156
416269
3269
soffra il mal di mare, chiedo scusa.
Quindi questo è l'edificio.
07:25
So, this is the building.
157
420233
1428
E io credo che la cosa importante sia, che alla prima inaugurazione dell'edificio,
07:28
And I think what's important is,
when we first unveiled the building,
when we first unveiled the building,
158
424029
3857
il pubblico ha pensato...lo ha visto come se fosse basato totalmente
07:32
the public saw it as being
totally about our whim and ego.
totally about our whim and ego.
159
427910
4066
sui nostri capricci e sul nostro ego.
07:36
And it was defended,
believe it or not, by the librarians.
believe it or not, by the librarians.
160
432000
2842
Ed è stato difeso, che ci crediate o no, dai bibliotecari. Hanno detto:
07:39
They said, "Look,
we don't know what it is,
we don't know what it is,
161
434866
2024
"Sentite, non sappiamo cosa sia, ma sappiamo che è tutto quello di cui avevamo bisogno che fosse
07:41
but we know it's everything
that we need it to be,
that we need it to be,
162
436914
2365
basato sulle osservazioni
07:44
based on the observations
that we've done about the program."
that we've done about the program."
163
439303
3136
che abbiamo fatto del programma."
Questo va in una delle entrate.
07:49
This is going into one of the entries.
164
445085
1984
Quindi è un edificio insolito per una biblioteca pubblica,
07:51
So, it's an unusual building
for a public library, obviously.
for a public library, obviously.
165
447093
3361
ovviamente.
07:58
So now we're going
into what we call the living room.
into what we call the living room.
166
454000
3601
Quindi adesso entreremo in quella che chiamiamo sala di lettura...scusate, soggiorno.
Questo in effetti, è un programma che abbiamo inventato con la biblioteca.
08:02
This is actually a program
that we invented with the library.
that we invented with the library.
167
457625
2872
E' stato riconoscere che le biblioteche pubbliche
08:05
It was recognizing that public libraries
168
460521
1917
sono il più ampio vestigio di spazio pubblico libero.
08:07
are the last vestige of public free space.
169
462462
2785
Ci sono moltitudini di centri commerciali che vi permettono di ripararvi dalla pioggia
08:10
There are plenty of shopping malls
that allow you to get out of the rain
that allow you to get out of the rain
170
465271
3428
al centro di Seattle,
08:13
in downtown Seattle,
171
468723
1156
ma non ci sono così tanti
08:14
but there are not so many free places
172
469903
2927
posti pubblici che vi permettono di ripararvi dalla pioggia.
08:17
that allow you to get out of the rain.
173
472854
1821
Quindi questa è stata una zona non programmata dove le persone possono fare più o meno tutto,
08:19
So this was an unprogrammed area where
people could pretty much do anything,
people could pretty much do anything,
174
474699
3586
incluso mangiare, giocare a scacchi e così via.
08:23
including eat, yell,
play chess and so forth.
play chess and so forth.
175
478309
2109
Ora ci stiamo spostando su
08:25
Now we're moving up into what we call
the mixing chamber.
the mixing chamber.
176
480442
4006
in quella che chiamiamo sala mista.
Era l'area principale dell'edificio dedicata alla tecnologia.
08:29
That was the main
technology area in the building.
technology area in the building.
177
484472
2928
Ditemi se vado troppo veloce.
08:32
You'll have to tell me
if I'm going too fast for you.
if I'm going too fast for you.
178
487424
2576
E ora su.
08:39
And now up.
179
494201
1150
Questo è in effetti, il posto che abbiamo messo nell'edificio
08:45
This is actually the place
that we put into the building
that we put into the building
180
500566
2629
affinché io potessi fare la proposta di matrimonio a mia moglie. Proprio lì.
08:48
so I could propose
to my wife, right there.
to my wife, right there.
181
503219
2033
(Risate)
08:50
(Laughter)
182
505276
2119
08:52
She said yes.
183
508000
1159
Ha detto sì.
08:53
(Laughter)
184
509183
2000
08:57
I'm running out of time,
so I'm actually going to stop.
so I'm actually going to stop.
185
512593
2581
Sto finendo il tempo, quindi mi fermerò.
Questo posso mostrarvelo dopo.
08:59
I can show this to you later.
186
515198
1778
09:01
But let's see if I can very quickly
get into the book spiral,
get into the book spiral,
187
517000
3283
Ma vediamo se riesco ad entrare rapidamente nella spirale del libro,
perché credo che sia, come vi ho detto, la più...
09:05
because I think it's,
as I said, the most --
as I said, the most --
188
520307
2064
questa è la sala di lettura principale...la parte più unica dell'edificio.
09:07
this is the main reading room --
the most unique part of the building.
the most unique part of the building.
189
522395
3317
Avete già il mal di mare?
09:11
You dizzy yet?
190
526768
1166
Okay, quindi ecco, questa è la spirale del libro.
09:13
Ok, so here, this is the book spiral.
191
529141
1825
Quindi, è davvero impercettibile,
09:21
So, it's very indiscernible,
192
536395
1933
ma è in effetti una scalinata continua.
09:23
but it's actually
a continuous stair-stepping.
a continuous stair-stepping.
193
538352
3501
09:26
It allows you to, on one city block,
194
541877
1992
Vi permette, in un isolato,
09:28
go up one full floor,
so that it's on a continuum.
so that it's on a continuum.
195
543893
2695
di salire di un piano, quindi è in un continuum.
Okay, adesso tornerò indietro, quindi toccherò un secondo progetto.
09:36
Ok, now I'm going to go back,
and I'm going to hit a second project.
and I'm going to hit a second project.
196
551491
3485
09:39
I'm going to go very,
very quickly through this.
very quickly through this.
197
555000
2263
Ne parlerò molto, molto velocemente.
Questo è il Dallas Theater. Per noi è stato un cliente insolito,
09:42
Now this is the Dallas Theater.
198
557287
1680
09:43
It was an unusual client for us,
because they came to us and they said,
because they came to us and they said,
199
558991
3348
perché sono venuti da noi e ci hanno detto:
"Abbiamo bisogno che ci facciate un nuovo edificio. Abbiamo lavorato per 30 anni
09:47
"We need you to do a new building.
200
562363
1706
09:48
We've been working
in a temporary space for 30 years,
in a temporary space for 30 years,
201
564093
3426
in uno spazio temporaneo,
ma a causa di quello spazio temporaneo,
09:52
but because of that temporary space,
202
567543
1723
siamo diventati una compagnia teatrale tristemente nota.
09:54
we've become an infamous theater company.
203
569290
2863
Il teatro si concentra a New York, Chicago e Seattle,
09:56
Theater is really focused in New York,
Chicago and Seattle,
Chicago and Seattle,
204
572177
2961
con l'eccezione della Dallas Theater Company."
09:59
with the exception
of the Dallas Theater Company."
of the Dallas Theater Company."
205
575162
3097
E il fatto che lavorassero in uno spazio provvisorio
10:03
And the very fact that they worked
in a provisional space
in a provisional space
206
578283
2696
significava che per Beckett potevano togliere un muro;
10:05
meant that for Beckett,
they could blow out a wall;
they could blow out a wall;
207
581003
2443
potevano fare "Cherry Orchard" e fare un buco nel pavimento, e così via.
10:08
they could do "Cherry Orchard" and blow
a hole through the floor, and so forth.
a hole through the floor, and so forth.
208
583470
3742
Quindi per noi era un compito davvero scoraggiante fare un edificio del tutto nuovo
10:12
So it was a very daunting task
for us to do a brand-new building
for us to do a brand-new building
209
587236
3032
che avrebbe potuto mantenere...essere un edificio pristino,
10:15
that could be a pristine building,
210
590292
2054
ma mantenere la sua natura sperimentale.
10:17
but keep this kind of experimental nature.
211
592370
2019
E secondo, erano quello che chiamavamo un
10:19
And the second is,
212
594413
1198
10:20
they were what we call
a multi-form theater,
a multi-form theater,
213
595635
2878
teatro multi-forme: hanno
10:23
they do different kinds
of performances in repertory.
of performances in repertory.
214
598537
2606
in repertorio performance di diverso tipo.
Quindi di mattina faranno
10:25
So they in the morning
will do something in arena,
will do something in arena,
215
601167
2809
qualcosa nell'arena,
10:28
then they'll do something
in proscenium and so forth.
in proscenium and so forth.
216
604000
2493
poi faranno qualcosa nel proscenio e così via.
E quindi dovevano essere in grado di trasformare rapidamente
10:31
And so they needed to be able
to quickly transform
to quickly transform
217
606517
2349
diversi tipi di organizzazioni teatrali,
10:33
between different theater organizations,
218
608890
1926
e per ragioni di budget operazionale,
10:35
and for operational budget reasons,
219
610840
1685
ciò in effetti non succede più in quasi nessun
10:37
this actually no longer
happens in pretty much
happens in pretty much
220
612549
2163
teatro multi-forme degli Stati Uniti,
10:39
any multi-form theater
in the United States,
in the United States,
221
614736
2240
10:41
so we needed to figure out
a way to overcome that.
a way to overcome that.
222
617000
2475
quindi dovevamo trovare un modo di superarlo.
Quindi la nostra idea è stata quella di mettere letteralmente il teatro sulla sua testa:
10:44
So our thought was to literally
put the theater on its head:
put the theater on its head:
223
619499
2823
prendere quelle cose che prima erano definite come facciata della case e retro della casa
10:47
to take those things
that were previously defined
that were previously defined
224
622346
2310
10:49
as front-of-house and back-of-house
225
624680
1675
e rovesciarle...facciata e retro...
10:51
and stack them above house
and below house,
and below house,
226
626379
2008
e creare quella che abbiamo iniziato a chiamare macchina teatrale.
10:53
and to create what we called
a theater machine.
a theater machine.
227
628411
2199
Investiamo il denaro nell'operazione dell'edificio.
10:55
We invest the money
in the operation of the building.
in the operation of the building.
228
630634
2483
E' quasi come se l'edificio potesse essere collocato dovunque: dovunque lo collochiate, l'area al disotto
10:57
It's almost as though the building
could be placed anywhere,
could be placed anywhere,
229
633141
2822
11:00
wherever you place it,
230
635987
1152
è caricata di performance teatrali.
11:01
the area under it is charged
for theatrical performances.
for theatrical performances.
231
637163
2730
E ciò ci permette di tornare indietro ai primi principi,
11:04
And it allowed us to go back
to first principles,
to first principles,
232
639917
2322
e ridefinire torre mobile, acustica,
11:07
and redefine fly tower, acoustic
enclosure, light enclosure and so forth.
enclosure, light enclosure and so forth.
233
642263
3582
illuminazione e così via.
11:10
And at the push of a button,
234
645869
1470
E alla pressione di un bottone, il direttore artistico
11:12
it allows the artistic director
to move between proscenium, thrust,
to move between proscenium, thrust,
235
647363
3627
può passare da proscenio e,
ad arena e traversa e palco aperto
11:15
and in fact, arena
and traverse and flat floor,
and traverse and flat floor,
236
651014
3791
11:19
in a very quick transfiguration.
237
654829
2395
in una trasfigurazione molto rapida.
Quindi infatti, possiamo andare, usando un budget operazionale possiamo...
11:22
So in fact, using
operational budget, we can --
operational budget, we can --
238
657248
3422
chiedo scusa, costo capitale..possiamo in effetti conquistare
11:25
sorry, capital cost --
we can actually achieve
we can actually achieve
239
660694
2192
11:27
what was no longer achievable
in operational cost.
in operational cost.
240
662910
2471
ciò che non era più raggiungibile in costo operazionale.
E ciò significa che il direttore artistico ha adesso
11:30
And that means that the artistic director
241
665898
1953
11:32
now has a palette that he or she
can choose from,
can choose from,
242
667875
2365
una tavolozza sulla quale lui o lei può scegliere
tra una serie di forme e una serie di processioni,
11:35
between a series of forms
and a series of processions,
and a series of processions,
243
670264
3498
perché la recinzione intorno al teatro
11:38
because that enclosure around the theater
that is normally trapped
that is normally trapped
244
673786
3124
che normalmente è incastrata tra lo spazio del fronte e del retro
11:41
with front-of-house and back-of-house
spaces has been liberated.
spaces has been liberated.
245
676934
3042
è stata liberata.
11:44
So an artistic director has the ability
to have a performance
to have a performance
246
680000
3269
Quindi un direttore artistico ha la capacità di mostrare...
ha una performance che entra in una processione Wagneriana,
11:48
that enters in a Wagnerian procession,
247
683293
2115
mostra il primo atto in avanti,
11:50
shows the first act in thrust,
248
685432
2335
l'intervallo in una processione Greca,
11:52
the intermission in a Greek procession,
249
687791
3185
11:55
second act in arena, and so forth.
250
691000
1818
secondo atto nell'arena, e così via.
Quindi vi mostrerò cosa...cosa significa in effetti.
11:58
So I'm going to show you
what this actually means.
what this actually means.
251
693254
2351
Questo è il teatro da vicino.
12:00
This is the theater up close.
252
695629
1768
Ogni porzione intorno al teatro può in effetti essere aperta discretamente.
12:02
Any portion around the theater
actually can be opened discretely.
actually can be opened discretely.
253
697421
3086
Il sistema di illuminazione può essere sollevato separatamente
12:07
The light enclosure can be lifted
separate to the acoustic enclosure,
separate to the acoustic enclosure,
254
702515
3898
rispetto all'impianto acustico, quindi potete fare Beckett
12:11
so you can do Beckett
with Dallas as the backdrop.
with Dallas as the backdrop.
255
706437
2484
con Dallas come sfondo.
Le porzioni possono essere aperte, così si possono avere in effetti moto
12:14
Portions can be opened,
256
710146
1165
12:16
so you can now actually have motorcycles
drive directly into the performance,
drive directly into the performance,
257
711335
3643
guidate direttamente dentro la scena, o si può perfino fare una performance all'aria aperta,
12:19
or you can even just have
an open-air performance,
an open-air performance,
258
715002
2402
o per gli intervalli.
12:22
or for intermissions.
259
717428
1166
Le balconate si muovono tutte tra queste configurazioni,
12:23
The balconies all move to go
between those configurations,
between those configurations,
260
719094
2733
ma anche scompaiono.
12:26
but they also disappear.
261
721851
1285
La linea del proscenio può anche scomparire.
12:28
The proscenium line can also disappear.
262
723517
2120
Si possono portare dentro oggetti enormi, quindi infatti il loro...
12:30
You can bring enormous objects in,
263
726129
1841
12:32
so in fact, the Dallas Theater Company --
264
727994
1991
la Dallas Theater Company...il loro primo spettacolo
sarà un'opera su Charles Lindbergh,
12:34
their first show will be a play
about Charles Lindbergh,
about Charles Lindbergh,
265
730009
2651
e vogliono portare dentro un vero aereo.
12:37
and they'll want to bring in
a real aircraft.
a real aircraft.
266
732684
2292
12:39
And then it also provides them,
in the off-season,
in the off-season,
267
735000
2611
E quindi gli da anche, nella bassa stagione,
la possibilità di poter
12:42
the ability to actually rent out
their space for entirely different things.
their space for entirely different things.
268
737635
5206
in effetti affittare il loro spazio per cose totalmente diverse.
12:48
This is it from a distance.
269
744000
2655
Questo è di notte...scusate, a distanza.
12:53
Open up entire portions
for different kinds of events.
for different kinds of events.
270
748921
2988
Aprire intere porzioni per diversi tipi di eventi.
12:56
And at night.
271
751933
1151
E di notte.
Di nuovo, togliere il sistema di illuminazione; tenere l'impianto acustico.
12:59
Again, remove the light enclosure;
keep the acoustic enclosure.
keep the acoustic enclosure.
272
755092
3878
Questo è uno spettacolo dei monster truck.
13:04
This is a monster truck show.
273
759676
1878
Ora vi mostrerò l'ultimo progetto.
13:06
I'm going to show now the last project.
274
761578
1891
Anche questo è un cliente insolito.
13:08
This also is an unusual client.
275
763493
1483
13:09
They inverted the whole idea
of development.
of development.
276
765000
2473
Avevano invertito tutta l'idea di sviluppo.
Sono venuti da noi e ci hanno detto...a differenza dei normali progettisti...
13:12
They came to us and they said --
unlike normal developers --
unlike normal developers --
277
767497
2827
hanno detto: "Vogliamo iniziare dando
13:15
they said, "We want to start out
278
770348
1537
13:16
by providing a contemporary
art museum in Louisville.
art museum in Louisville.
279
771909
2749
un museo d'arte contemporanea
a Louisville. E' il nostro obiettivo principale."
13:19
That's our main goal."
280
774682
1204
13:20
And so instead of being a developer
that sees an opportunity to make money,
that sees an opportunity to make money,
281
775910
3595
E quindi invece di essere progettisti che vedono un'opportunità
di fare soldi, vedevano la capacità di essere un catalizzatore
13:24
they saw an ability to be
a catalyst in their downtown.
a catalyst in their downtown.
282
779529
3021
nel loro centro cittadino.
13:27
And the fact that they wanted to support
the contemporary art museum
the contemporary art museum
283
782574
3580
E il fatto che volevano appoggiare
il museo d'arte contemporanea in effetti ha costruito la loro pro forma,
13:30
actually built their pro forma,
284
786178
1557
quindi hanno lavorato all'inverso.
13:32
so they worked in reverse.
285
787759
1317
E quella pro forma ci ha portati
13:34
And that pro forma led us
286
789431
1545
13:35
to a mixed-use building
that was very large,
that was very large,
287
791000
2976
a un edificio a uso misto che era molto grande
13:38
in order to support
their aspirations of the art,
their aspirations of the art,
288
794000
2304
per poter appoggiare le loro aspirazioni dell'arte,
ma anche apriva delle opportunità per l'arte stessa
13:41
but it also opened up opportunities
for the art itself
for the art itself
289
796328
2547
di collaborare, interagire con spazi commerciali
13:43
to collaborate, interact
with commercial spaces
with commercial spaces
290
798899
2220
che in effetti gli artisti richiedono sempre più, per lavorare al loro interno.
13:45
that actually artists more
and more want to work within.
and more want to work within.
291
801143
2760
Ci ha anche addossato il pensiero di come avere
13:49
And it also charged us
with thinking about how to have
with thinking about how to have
292
804356
3025
qualcosa che fosse sia un edificio singolo
13:52
something that was both a single building
293
807405
1964
che una sorta di sub-edificio credibile.
13:54
and a credible sort of sub-building.
294
809393
2583
13:56
So this is Louisville's skyline,
295
812000
2543
Quindi adesso...questo è il profilo di Louisville...
e vi porterò attraverso
13:59
and I'm going to take
you through the various constraints
you through the various constraints
296
814567
2680
varie restrizioni che hanno portato al progetto.
14:02
that led to the project.
297
817271
1193
Primo, le restrizioni fisiche. In effetti dovevamo operare
14:03
First: the physical constraints.
298
818488
1539
su tre siti distinti,
14:04
We actually had to operate
on three discrete sites,
on three discrete sites,
299
820051
2401
ciascuno di loro ben più piccolo della dimensione dell'edificio.
14:07
all of them well smaller
than the size of the building.
than the size of the building.
300
822476
2881
Dovevamo operare accanto al nuovo centro Muhammad Ali,
14:10
We had to operate next to the new
Muhammad Ali Center, and respect it.
Muhammad Ali Center, and respect it.
301
825381
3683
e rispettarlo.
Dovevamo operare all'interno della golena centenaria.
14:13
We had to operate
within the 100-year floodplain.
within the 100-year floodplain.
302
829088
2298
Quindi, questa zona si inonda tra tre e quattro volte all'anno,
14:16
Now, this area floods
three to four times a year,
three to four times a year,
303
831410
2315
e c'è un argine dietro il nostro sito
14:18
and there's a levee behind our site,
304
833749
1737
simile a quelli che si sono rotti a New Orlenas.
14:20
similar to the ones
that broke in New Orleans.
that broke in New Orleans.
305
835510
2280
Dovevamo operare dietro il passaggio I-64,
14:23
Had to operate behind the I-64 corridor,
306
838687
4202
14:27
a street that cuts through the middle
of these separate sites.
of these separate sites.
307
842913
2916
una strada che passa attraverso il centro di questi siti separati.
Quindi questo...stiamo iniziando a costruire una specie di
14:30
So we're starting to build a sort of
nightmare of constraints in a bathtub.
nightmare of constraints in a bathtub.
308
845853
4566
incubo di restrizioni in una vasca da bagno.
Al di sotto della vasca ci sono
14:35
Underneath the bathtub
are the city's main power lines.
are the city's main power lines.
309
850443
3389
le linee principali dell'energia cittadina.
E c'è un passaggio pedonale che volevano aggiungere
14:39
And there is a pedestrian corridor
that they wanted to add,
that they wanted to add,
310
854699
2801
e che avrebbe collegato una serie di edifici culturali,
14:42
that would link a series
of cultural buildings,
of cultural buildings,
311
857524
2950
e un passaggio panoramico...perché questa è la zona storica...
14:45
and a view corridor --
because this is the historic district --
because this is the historic district --
312
860498
2966
che non volevano ostruire con il nuovo edificio.
14:48
that they didn't want to obstruct
with a new building.
with a new building.
313
863488
2548
(Risate)
E ora aggiungeremo 335 Km quadrati.
14:50
(Laughter)
314
866060
1040
14:51
And now we're going to add
1.1 million square feet.
1.1 million square feet.
315
867124
2573
E se seguivamo la tradizione, che 335 Km quadrati...
14:54
And if we did the traditional thing,
that 1.1 million square feet --
that 1.1 million square feet --
316
870125
3215
questi sono i diversi programmi...la tradizione era identificare
14:58
these are the different programs --
317
873364
1672
14:59
the traditional thing would be to identify
the public elements, place them on sites,
the public elements, place them on sites,
318
875060
3964
gli elementi pubblici, collocarli sui siti,
e ora avevamo una situazione davvero terribile:
15:03
and now we'd have a really
terrible situation:
terrible situation:
319
879048
2175
una cosa pubblica al centro di una vasca da bagno che viene sommersa.
15:06
a public thing in the middle
of a bathtub that floods.
of a bathtub that floods.
320
881247
2729
15:09
And then we would size
all the other elements --
all the other elements --
321
885000
2597
E poi dovevamo ridimensionare tutti gli altri elementi...
i diversi elementi commerciali:
15:12
the different commercial elements:
322
887621
1655
hotel, case di lusso, uffici e così via...
15:14
hotel, luxury housing,
offices and so forth --
offices and so forth --
323
889300
2143
e scaricarli in cima. E dovevamo creare qualcosa
15:16
and dump it on top.
324
891467
1205
15:17
And we would create
something that was unviable.
something that was unviable.
325
892696
2964
di irrealizzabile.
15:20
In fact -- and you know this -- this
is called the Time Warner Building.
is called the Time Warner Building.
326
895684
3745
Infatti...e voi lo sapete...questo si chiama edificio Time Warner.
(Risate)
15:24
(Laughter)
327
899453
1674
Quindi la nostra strategia era molto semplice.
15:25
So our strategy was very simple.
328
901151
1825
15:27
Just lift the entire block,
329
903000
3111
Semplicemente sollevare l'intero blocco,
mettere sopra qualche elemento, riposizionarli,
15:30
flip some of the elements over,
330
906135
1635
15:32
reposition them
so they have appropriate views
so they have appropriate views
331
907794
2810
quindi avevano visuali appropriate e relazioni con il centro,
15:35
and relationships to downtown,
332
910628
1636
e creare connessioni di circolazione e deviare la strada.
15:37
and make circulation connections
and reroute the road.
and reroute the road.
333
912288
3453
Quindi è il concetto basilare,
15:40
So that's the basic concept,
334
915765
1527
e ora vi mostrerò a cosa ci ha portato.
15:42
and now I'm going to show you
what it leads to.
what it leads to.
335
917316
2330
15:45
Ok, it seems a very formal,
willful gesture,
willful gesture,
336
920916
2555
Okay, sembra un gesto davvero formale, deliberato,
ma qualcosa si è originato interamente dalle limitazioni.
15:48
but something derived entirely
out of the constraints.
out of the constraints.
337
923495
2548
E ancora, quando lo abbiamo inaugurato, c'era una specie di nervosismo
15:50
And again, when we unveiled it,
there was a sort of nervousness
there was a sort of nervousness
338
926067
2981
per il fatto che questo fosse un architetto che faceva un annuncio,
15:53
that this was about an architect
making a statement,
making a statement,
339
929072
2437
non un architetto che cercava di risolvere
15:56
not an architect who was attempting
to solve a series of problems.
to solve a series of problems.
340
931533
3592
una serie di problemi.
Ora, all'interno di quella zona del centro, come ho detto,
15:59
Now, within that center zone, as I said,
341
935149
2294
abbiamo la possibilità di mischiare una serie di cose.
16:02
we have the ability to mix
a series of things.
a series of things.
342
937467
2155
Quindi qui potete vedere che questa...
16:04
So here, this is sort of an x-ray --
343
939646
2723
questa...specie di raggi x...le torri
16:07
the towers are totally developer-driven.
344
942393
1935
sono totalmente guidate da un progettista. Ci hanno detto le dimensioni, la misura e così via,
16:09
They told us the dimensions,
the sizes and so forth,
the sizes and so forth,
345
944352
2450
e ci siamo concentrati sul prendere tutte le componenti pubbliche...
16:11
and we focused on taking
all the public components --
all the public components --
346
946826
2497
gli atri, i bar,
16:14
the lobbies, the bars --
347
949347
1292
ogni cosa che i diversi elementi commerciali avevano...
16:15
everything that different commercial
elements would have,
elements would have,
348
950663
3313
16:18
and combined it in the center,
in the sort of subway map,
in the sort of subway map,
349
954000
2976
e combinavano nel centro, in una specie di mappa di sottopassaggio,
16:21
in the transfer zone that would also
include the contemporary art museum.
include the contemporary art museum.
350
957000
3718
nella zona di passaggio che includeva anche il museo di arte contemporanea.
Quindi crea una situazione come questa,
16:25
So it creates a situation like this,
where you have artists who can operate
where you have artists who can operate
351
960742
4065
dove ci sono artisti che possono operare all'interno
16:29
within an art space that also has
an amazing view on the 22nd floor,
an amazing view on the 22nd floor,
352
964831
3878
uno spazio artistico che gode anche di una fantastica vista dal 22esimo piano,
ma ha anche una vicinanza che il curatore
16:33
but it also has proximity that the curator
can either open or close.
can either open or close.
353
968733
3457
può aprire o chiudere.
Permette alle persone di fare esercizio in bicicletta
16:37
It allows people
on exercise bicycles to be seen,
on exercise bicycles to be seen,
354
972214
3206
essere viste o vedere l'arte, e così via.
16:40
or to see the art, and so forth.
355
975444
1675
Significa anche che se un artista vuole invadere qualcosa come una piscina,
16:41
It also means that if an artist wants
to invade something like a swimming pool,
to invade something like a swimming pool,
356
977143
3720
può iniziare a fare la sua esposizione in una piscina,
16:45
they can begin to do their exhibition
in a swimming pool,
in a swimming pool,
357
980887
2710
quindi non è costretto a lavorare sempre all'interno dei confini
16:48
so they're not forced to always
work within the confines
work within the confines
358
983621
2637
dello spazio delle gallerie contemporanee.
16:51
of a contemporary gallery space.
359
986282
1535
Quindi, come costruirlo.
16:52
So, how to build this.
360
987841
1167
E' molto semplice: è una sedia.
16:53
It's very simple: it's a chair.
361
989032
1944
16:55
So, we begin by building the cores.
362
991000
3432
Quindi, iniziamo costruendo i nuclei.
Mentre costruiamo i nuclei, costruiamo il museo di arte contemporanea a livello.
16:59
As we're building the cores, we build
the contemporary art museum at grade.
the contemporary art museum at grade.
363
994456
3544
Ciò ci permette di avere un'incredibile efficienza ed efficienza di costo.
17:02
That allows us to have
incredible efficiency and cost efficiency.
incredible efficiency and cost efficiency.
364
998024
3066
Questo non è un edificio ad alto budget.
17:05
This is not a high-budget building.
365
1001114
1701
Nel momento in cui i nuclei sono arrivati a livello intermedio,
17:07
The moment the cores get to mid level,
366
1002839
1849
abbiamo finito il museo d'arte, ci abbiamo messo l'equipaggiamento meccanico
17:09
we finish the art museum; we put
all the mechanical equipment in it;
all the mechanical equipment in it;
367
1004712
3195
e poi l'abbiamo tirato su in aria.
17:12
and then we jack it up into the air.
368
1007931
1745
Ecco come costruiscono grandi hangar per aerei,
17:14
This is how they build
really large aircraft hangars,
really large aircraft hangars,
369
1009700
2489
per esempio, quelli che fanno per gli A380.
17:17
for instance, the ones
that they did for the A380.
that they did for the A380.
370
1012213
2360
Finiti i nuclei,
17:19
Finish the cores, finish the meat
371
1014597
1840
e si ottiene qualcosa che appare così.
17:21
and you get something
that looks like this.
that looks like this.
372
1016461
2013
Ora, mi sono rimasti solo 30 secondi, quindi voglio iniziare
17:23
Now I only have about 30 seconds,
373
1018498
1578
un animazione, e termineremo con quella.
17:24
so I want to start an animation,
374
1020100
1898
17:26
and we'll conclude with that.
375
1022022
1395
17:28
Thank you.
376
1023441
1388
(Applausi)
17:29
(Applause)
377
1024853
4123
17:33
Chris asked me to add --
378
1029000
1976
Chris mi ha chiesto di aggiungere...
17:35
the theater is under construction,
379
1031000
1776
il teatro è in costruzione, e
17:37
and this project will start
construction in about a year,
construction in about a year,
380
1032800
2724
questo progetto verrà iniziato tra circa un anno,
e finirà nel 2010.
17:40
and finish in 2010.
381
1035548
1151
17:41
[identify public elements]
382
1036723
1262
17:42
[insert public elements at grade]
383
1038009
1587
17:44
[optimize tower dimensions]
384
1039620
2420
17:47
[place towers on site]
385
1042412
1333
17:48
[lift program]
386
1044115
2279
17:51
[flip!]
387
1046418
1779
17:53
[optimize program adjacencies]
388
1048221
1588
17:54
[connect to context]
389
1049833
1393
17:56
[redirect 7th street]
390
1051534
2112
ABOUT THE SPEAKER
Joshua Prince-Ramus - ArchitectJoshua Prince-Ramus is best known as architect of the Seattle Central Library, already being hailed as a masterpiece of contemporary culture. Prince-Ramus was the founding partner of OMA New York—the American affiliate of the Office for Metropolitan Architecture (OMA) in the Netherlands—and served as its Principal until he renamed the firm REX in 2006.
Why you should listen
With one of the decade's most celebrated buildings under his belt, Joshua Prince-Ramus would seem well-positioned to become the world's next "starchitect." Except that he doesn't want the job. With his quiet intensity and intellectual bearing, Prince-Ramus is the antithesis of the egomaniacal master architect. He flatly rejects not just the title, but the entire notion of a "starchitect" designing with a genius stroke of the pen.
Prince-Ramus is best known for his work on the Seattle Central Library. The striking, diamond-windowed structure reimagines, to spectacular effect, the library's role in a modern urban context. "Seattle's new Central Library is a blazing chandelier to swing your dreams upon," Herbert Muschamp wrote in The New York Times. "In more than 30 years of writing about architecture, this is the most exciting new building it has been my honor to review."
Having founded the US practice of the radical Dutch architecture firm OMA in 2000, Prince-Ramus served as its Principal until he renamed the firm REX in May 2006. He continues to take what he describes as a performance-based approach to architecture, pushing logic and rational ideas to their limits to create buildings that are unexpected, but wholly appropriate to their environment and intended use. REX recently completed the AT&T Performing Arts Center’s Dee and Charles Wyly Theatre in Dallas, Texas and the Vakko Fashion Center and Power Media Center in Istanbul, Turkey. Current work includes Museum Plaza, a 62-story mixed-use skyscraper housing a contemporary art center in Louisville, Kentucky;the new Central Library and Music Conservatory for the city of Kortrijk, Belgium;and a 2,643,000 ft2 luxury residential development in Songdo Landmark City, South Korea.
More profile about the speakerPrince-Ramus is best known for his work on the Seattle Central Library. The striking, diamond-windowed structure reimagines, to spectacular effect, the library's role in a modern urban context. "Seattle's new Central Library is a blazing chandelier to swing your dreams upon," Herbert Muschamp wrote in The New York Times. "In more than 30 years of writing about architecture, this is the most exciting new building it has been my honor to review."
Having founded the US practice of the radical Dutch architecture firm OMA in 2000, Prince-Ramus served as its Principal until he renamed the firm REX in May 2006. He continues to take what he describes as a performance-based approach to architecture, pushing logic and rational ideas to their limits to create buildings that are unexpected, but wholly appropriate to their environment and intended use. REX recently completed the AT&T Performing Arts Center’s Dee and Charles Wyly Theatre in Dallas, Texas and the Vakko Fashion Center and Power Media Center in Istanbul, Turkey. Current work includes Museum Plaza, a 62-story mixed-use skyscraper housing a contemporary art center in Louisville, Kentucky;the new Central Library and Music Conservatory for the city of Kortrijk, Belgium;and a 2,643,000 ft2 luxury residential development in Songdo Landmark City, South Korea.
Joshua Prince-Ramus | Speaker | TED.com