English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2007

George Ayittey: Africa's cheetahs versus hippos

ジョージ・アイッティ: アフリカの「チーター世代」vs「カバ世代」

Filmed
Views 656,572

ガーナ人経済学者のジョージ・アイッティが、アフリカの腐敗した指導者たちに対して控え目ながらも怒りをあらわにし、「チーター世代」に向けてアフリカ大陸へ戻ってくるよう呼びかけます。

- Economist
Economist George Ayittey sees Africa's future as a fight between Hippos -- complacent, greedy bureaucrats wallowing in the muck -- and Cheetahs, the fast-moving, entrepreneurial leaders and citizens who will rebuild Africa. Full bio

Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact,
まず TED グローバルのエメカさんに対して
00:30
TED Global -- for putting this conference together.
このカンファレンスを開いて頂いたことに感謝します
00:35
This conference is going to rank as the most important
このカンファレンスは 21世紀の始まりにおいて
00:40
in the beginning of the 21st century.
最も重要なものになるでしょう
00:46
Think African governments will put together a conference like this?
アフリカ各国政府はこのような会議を開くでしょうか?
00:49
You think the A.U. will put together a conference like this?
A.U.(アフリカ連合)はこのような会議を開くでしょうか?
00:52
Even before they do that they will ask for foreign aid.
その前に対外援助を求めるでしょう
00:56
I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows
TEDフェローのみなさんに敬意を表します
01:00
June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows.
ジューン・アルンガ ジェームズ・シクワティ
アンドリュー その他のTEDフェローのみなさんです
01:09
I call them the Cheetah Generation.
彼らを「チーター世代」と呼びます
01:17
The Cheetah Generation is a new breed of Africans
チーター世代はアフリカの新人類で
01:21
who brook no nonsense about corruption.
汚職を許しません
01:24
They understand what accountability and democracy is.
また説明責任や民主主義について
理解しています
01:27
They're not going to wait for government to do things for them.
そして 政府が何かしてくれるのを待ちはしません
01:32
That's the Cheetah Generation,
これがチーター世代です
01:36
and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs.
アフリカの救済はこのようなチーターたちの
手にかかっています
01:38
In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
対照的に「カバ世代」がいます
01:43
(Laughter)
(笑)
01:46
The Hippo Generation are the ruling elites.
カバ世代は支配層エリートで
01:49
They are stuck in their intellectual patch.
知識人らしくみえる応急処置ばかりしています
01:52
Complaining about colonialism and imperialism,
植民地主義や帝国主義に
不平を述べるだけで
01:56
they wouldn't move one foot.
彼らは何もしません
02:00
If you ask them to reform the economies,
もし彼らに経済改革を望んでも
02:02
they're not going to reform it
改革しようとはしないでしょう
02:05
because they benefit from the rotten status quo.
彼らは腐った体制の恩恵を受けているからです
02:07
Now, there are a lot of Africans who are very angry,
多くのアフリカ人はとても怒っています
02:10
angry at the condition of Africa.
アフリカの状況に怒っています
02:12
Now, we're talking about a continent that is not poor.
大陸としては貧しいわけではありません
02:17
It is rich in mineral resources, natural mineral resources.
鉱物 天然資源は豊かなのです
02:21
But the mineral wealth of Africa is not being utilized
しかし アフリカの鉱物資源が
人々を貧困から救うために
02:26
to lift its people out of poverty.
使われることがないので
02:30
That's what makes a lot of Africans very angry.
多くのアフリカ人がとても怒っているのです
02:33
And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one.
いくつもの点で アフリカは
悲劇どころではありません
02:37
There's another enduring tragedy, and that tragedy is that
また永続的悲劇もあります
それは
02:43
there are so many people, so many governments,
多くの人々や多くの政府
02:47
so many organizations who want to help the people in Africa.
多くの組織がアフリカの人々を
助けたいと願っていることです
02:50
They don't understand.
しかし彼らは わかっていません
02:54
Now, we're not saying don't help Africa.
援助するなという意味ではありません
02:58
Helping Africa is noble.
アフリカ支援は崇高なことです
03:00
But helping Africa has been turned into a theater of the absurd.
しかし アフリカ支援は
単なる不条理劇に陥っています
03:03
It's like the blind leading the clueless.
無知な人々を導くまやかしです
03:09
(Laughter)
(笑)
03:13
There are certain things that we need to recognize.
はっきりと認識すべきは
03:16
Africa's begging-bowl leaks.
アフリカの援助の受け皿には
漏れがあることです
03:20
Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa
ご存知ですか?アフリカの富の40%は
03:24
is not invested here in Africa?
アフリカ内部には投資されず
03:27
It's taken out of Africa.
アフリカの外に投資されます
03:29
That's what the World Bank says.
世界銀行も述べていることです
03:31
Look at Africa's begging-bowl.
支援の受け皿について考えてください
03:35
It leaks horribly.
漏れはひどいものです
03:38
There are people who think that we should pour more money,
もっと支援額を増やすべき
03:41
more aid into this bowl which leaks.
漏れた受け皿にもっと支援を と述べている人々もいます
03:44
What are the leakages?
どんな漏れでしょうか?
03:49
Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year.
アフリカでは汚職だけで
年間15兆円が費やされます
03:52
Yes, put that aside.
ひとまず置くとしましょう
03:59
Capital flight out of Africa, 80 billion a year.
アフリカからの資本流出は
年間8兆円です
04:02
Put that aside.
これも置いておきましょう
04:07
Let's take food imports.
食糧輸入に関しては -
04:10
Every year Africa spends 20 billion dollars to import food.
アフリカは食糧輸入に
毎年2兆円を支出します
04:12
Just add that up, all these leakages.
合計して下さい 
これら全てが「漏れ」です
04:19
That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa.
トニー・ブレアがアフリカ支援に集めようとした
5兆円をはるかに超えます
04:22
Now, back in the 1960s Africa not only fed itself,
1960年代には アフリカは
自給自足していたばかりか
04:27
it also exported food.
食糧輸出さえしていました
04:30
Not anymore.
もはやそうでありません
04:32
We know that something has gone fundamentally wrong.
根本的に何かが間違っていると
誰もがわかっています
04:35
You know it, I know it, but let's not waste our time
でも 間違いについて話すことで
時間を無駄遣いするのはやめましょう
04:39
talking about these mistakes because we'll spend all day here.
1日中ここにいるのですから
04:42
Let's move on, and flip over to the next chapter,
話を進めます
次の章に移りましょう
04:47
and that's what this conference is all about -- the next chapter.
「次の章」というのは
このカンファレンスのテーマでもありますが
04:53
The next chapter begins with first of all, asking ourselves
まず自分自身に対して
04:57
this fundamental question,
この基本的問題を問うことから始まります
05:02
"Whom do we want to help in Africa?"
「アフリカの誰を支援したいのか?」
05:04
There is the people, and then there is the government or leaders.
人々 そして政府や指導者がいます
05:09
Now, the previous speaker before me,
私の前に話した
05:15
Idris Mohammed, indicated that
イドリス・モハメドは
05:22
we've had abysmal leadership in Africa.
アフリカには最悪の指導者がいると
言いました
05:27
That characterization, in my view, is even more charitable.
私に言わせると
この表現はすこし寛大です
05:32
(Laughter)
(笑)
05:37
I belong to an Internet discussion forum,
私はインターネット討論フォーラムに
参加しています
05:41
an African Internet discussion forum,
アフリカインターネット討論フォーラムです
05:44
and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly
そこでこう発言しました
「1960年以降のアフリカでは
05:48
204 African heads of state, since 1960."
これまで204人の国家元首がいます」
05:54
And I asked them to name me just 20 good leaders,
そして 素晴らしい指導者を
20人挙げるように尋ねました
05:58
just 20 good leaders --
たった20人です
06:02
you may want to take this leadership challenge yourself.
自分でも考えてみたいと
思う人もいるでしょう
06:05
I asked them to name me just 20.
20人挙げるように言うと
06:10
Everybody mentioned Nelson Mandela, of course.
誰もが当然ネルソン・マンデラを挙げました
06:13
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
他はクワメ・エンクルマ ニエレレやケンヤッタなど
イディ・アミンと言う人もいました
06:16
(Laughter)
(笑)
06:23
I let that pass.
これはともかく
06:26
(Laughter)
(笑)
06:28
My point is, they couldn't go beyond 15.
20人選べるのに
みな 15人以上は挙げられませんでした
06:31
Even if they had been able to name me 20,
仮に20人の名前を挙げられたとしても
06:37
what does that tell you?
あまり意味はありません
06:40
20 out of 204 means that the vast majority
204人中20人とは
06:42
of the African leaders failed their people.
指導者のほとんどが
国民を失望させたということです
06:49
And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders --
彼らを見ると 植民地後の指導者の名簿は
06:54
an assortment of military fufu heads,
脳みそ空っぽ
軍事主義ピーマンの集まりです
07:00
Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites,
スイス銀行社会主義者
ワニ解放者 吸血鬼エリート
07:04
quack revolutionaries.
いかさま改革です
07:09
(Applause)
(拍手)
07:10
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders
このリーダーシップは
アフリカで何世紀も知られている
07:14
that Africans have known for centuries.
伝統的指導者たちとは程遠いものです
07:18
The second false premise that we make
アフリカを支援しようとする際の
もう1つの誤認は
07:21
when we're trying to help Africa
アフリカを支援しようとする際の
もう1つの誤認は
07:24
is that sometimes we think that there is something called
ともすると 私たちが
アフリカには政府と呼ばれるものがあり
07:25
a government in Africa that cares about its people,
その政府は 国民のことを考え
国民の利益を考え
07:31
serves the interests of the people, and represents the people.
国民を代表していると
思ってしまう点です
07:37
There is one particular quote -- a Lesotho chief once said
適切な引用があります
ある時 レソトの首長が言いました
07:43
that "Here in Lesotho, we've got two problems:
「レソトは、2つの問題を抱えている
07:48
rats and the government."
ネズミと政府である」
07:50
(Laughter)
(笑)
07:53
What you and I understand as a government
私たちが政府だと認識しているものは
07:57
doesn't exist in many African countries.
アフリカの多くの国には存在しません
08:00
In fact, what we call our governments are vampire states.
実際 私たちは政府を
吸血鬼国家と呼んでいます
08:03
Vampires because they suck
吸血鬼です
彼らは
08:08
the economic vitality out of their people.
国民の経済的活力を吸うのです
08:11
Government is the problem in Africa.
政府はアフリカが抱える問題です
08:14
A vampire state is the government --
吸血鬼国家は 政府 -
08:18
(Applause)
(拍手)
08:21
-- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks
自らと仲間と部族を豊かにするために
国家権力を使い
08:22
who use the instruments of state power to enrich themselves,
その他の人たち全てを排除するような
08:26
their cronies, and tribesmen and exclude everybody else.
山賊や詐欺師の軍団に
乗っ取られた政府です
08:29
The richest people in Africa are heads-of-state and ministers,
アフリカで最も豊かな人は
国の元首と大臣で
08:34
and quite often the chief bandit is the head-of-state himself.
ほとんどの場合
山賊の長が国家元首になります
08:38
Where do they get their money?
資金はどこから来るのか?
08:44
By creating wealth?
富を生み出したのでしょうか?
08:46
No.
違います
08:48
By raking it off the backs of their suffering people.
苦しんでいる国民の後ろで
ピンはねしているのです
08:49
That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
富の創出ではなく
富の再分配です
08:53
The third fundamental issue that we have to recognize
3つめの基本的問題
認識すべきことは
08:59
is that if we want to help the African people,
アフリカの人々を助けたいなら
09:04
we must know where the African people are.
彼らがどこにいるのかを
知らなければなりません
09:09
Take any African economy.
アフリカの経済を見てみましょう
09:12
An African economy can be broken up into three sectors.
アフリカ経済は3つの部門に分けられます
09:15
There is the modern sector, there is the informal sector
近代部門と非公式部門
09:18
and the traditional sector.
そして伝統部門です
09:24
The modern sector is the abode of the elites.
近代部門はエリートの棲家です
09:28
It's the seat of government.
政府に専有されています
09:31
In many African countries the modern sector is lost.
アフリカの多くの国では
近代部門は喪失状態です
09:34
It's dysfunctional.
機能していないのです
09:38
It is a meretricious fandango of imported systems,
この輸入されたシステムは
見せかけのお飾りに過ぎません
09:40
which the elites themselves don't understand.
エリートたちすら何も理解していないのです
09:44
That is the source of many of Africa's problems
これが多くのアフリカの問題の
根源となっています
09:48
where the struggles for political power emanate
政治権力をめぐる闘争が生じ
09:52
and then spill over onto the informal and the traditional sector,
非公式部門や伝統部門に飛び火し
09:56
claiming innocent lives.
罪なき人々が犠牲となっています
10:01
Now the modern sector, of course,
近代部門には 当然ながら
10:05
is where a lot of the development aid and resources went into.
多くの開発援助や資金が流れています
10:07
More than 80 percent of Ivory Coast's development
コート・ジボワールの開発の80%以上が
10:13
went into the modern sector.
近代部門です
10:16
The other sectors, the informal and the traditional sectors,
その他の部門
非公式および伝統部門に
10:18
are where you find the majority of the African people,
ほとんどのアフリカの人々が属しています
10:24
the real people in Africa. That's where you find them.
現実のアフリカの人々はここにいます
10:28
Now, obviously it makes common sense
もし支援するのなら
10:31
that if you want to help the people, you go where the people are.
人々がいる所に支援するのが
常識です
10:33
But that's not what we did.
しかし これまでそうではなく
10:36
As a matter of fact,
実際のところ
10:38
we neglected the informal and the traditional sectors.
非公式部門や伝統部門は
無視されてきました
10:40
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture,
アフリカの伝統部門には
農業があります
10:47
which is one of the reasons why Africa can't feed itself,
農業は アフリカが自立出来ていない
原因の1つであり
10:51
and that's why it must import food.
だから食糧を輸入する必要があるのです
10:54
All right, you cannot develop Africa by ignoring
さて アフリカの発展は
10:58
the informal and the traditional sectors.
非公式部門や伝統部門を
無視しては不可能です
11:02
And you can't develop the informal and the traditional sectors
そして 非公式部門や伝統部門の
発展のためには
11:06
without an operational understanding of how these two sectors work.
この2つがどのように機能しているか
理解しなければなりません
11:12
These two sectors, let me describe to you,
この2つの部門は
11:18
have their own indigenous institutions.
もともと独自の組織があります
11:20
First one is the political system.
まず 政治システム
11:23
Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny.
伝統的にアフリカ人は政府を嫌い
圧制を嫌います
11:27
If you look into their traditional systems,
伝統的なシステムでは
11:31
Africans organize their states in two types.
アフリカの組織には2つの種類があります
11:34
The first one belongs to those ethnic societies
まず1つ目は 国は常に専制的であったと
11:38
who believe that the state was necessarily tyrannous,
考える民族で
11:43
so they didn't want to have anything to do
彼らは 集権的権力とは
11:47
with any centralized authority.
関わりを持ちたがりません
11:50
These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus,
イボやソマリ キクユ族などの
社会です
11:55
for example. They have no chiefs.
首長はいません
11:58
The other ethnic groups, which did have chiefs,
別の民族グループには首長がおり
12:01
made sure that they surrounded the chiefs
首長の周りに
12:05
with councils upon councils upon councils
いくつもの協議会を置いて
12:09
to prevent them from abusing their power.
権力の乱用を防いでいます
12:12
In Ashanti tradition, for example,
アシャンティ族の伝統では
12:17
the chief cannot make any decision
首長が何かを決める際には
12:20
without the concurrence of the council of elders.
必ず長老の協議会の同意が必要です
12:22
Without the council the chief can't pass any law,
首長は協議会なしでは
いかなる法律も制定できません
12:25
and if the chief doesn't govern according to the will of the people
人々の意向に沿った統治を行わなければ
12:28
he will be removed.
首長は排除されます
12:31
If not, the people will abandon the chief,
そうでないなら 人々が首長を見捨て
他のどこかへ行き
12:33
go somewhere else and set up a new settlement.
新しい居住地を作ります
12:37
And even if you look in ancient African empires,
古代アフリカ帝国でさえ
12:39
they were all organized around one particular principle --
ある特定の原則に基づき
組織化されていました
12:43
the confederacy principle,
同盟の原則です
12:48
which is characterized by a great deal of devolution of authority,
多くの権力を移譲し
権力を分散しているのが
12:50
decentralization of power.
特徴でした
12:54
Now, this is what I have described to you.
今説明したことです
12:57
This is part of Africa's indigenous political heritage.
アフリカの古来からの政治的伝統です
12:59
Now, compare that to the modern systems
これを現代のシステム つまり
13:03
the ruling elites established on Africa.
指導者エリートが確立されている
システムと比較すると
13:05
It is a total far cry.
全く異なります
13:09
In the economic system in traditional Africa,
伝統的アフリカの経済システムでは
13:12
the means of production is privately owned.
生産手段は個人所有です
13:17
It's owned by extended families.
また 拡大家族で所有されます
13:20
You see, in the West, the basic economic and social unit
ご存知のように 西側諸国では
経済社会単位の基礎は
13:23
is the individual.
個人です
13:26
The American will say, "I am because I am,
アメリカ人は言うでしょう
「私が存在するのは 私だから
13:28
and I can damn well do anything I want, anytime."
したいことは いつでも何でもできる」
13:31
The accent is on the "I."
「私」を強調します
13:33
In Africa, the Africans say, "I am, because we are."
アフリカ人はこう言います
「私が存在するのは仲間がいるから」
13:36
The "we" connotes community -- the extended family system.
「仲間」は共同体と同じです
拡大家族システムです
13:40
The extended family system pools its resources together.
拡大家族システムは資源を共同で管理します
13:44
They own farms. They decide what to do, what to produce.
共同で農場を所有し することと
生産するものを決定します
13:47
They don't take any orders from their chiefs.
首長の命令は受けません
13:51
They decide what to do.
彼ら自身で何をするか決定します
13:54
And when they produce their crops, they sell the surplus
作物を作ったら 余剰分を
13:56
on marketplaces.
市場で販売します
14:00
When they make a profit it is theirs to keep,
上がった利益は自分たちのものです
14:02
not for the chief to sequester it from them.
首長は没収したりしません
14:04
So, in a nutshell, what we had in traditional Africa
一言で言うと
伝統的アフリカにあったのは
14:07
was a free-market system.
自由市場システムでした
14:11
There were markets in Africa
アフリカには市場がありました
14:13
before the colonialists stepped foot on the continent.
植民地主義者が大陸に来る前です
14:15
Timbuktu was one great big market town.
ティンブクトゥは巨大な市場の町で
14:17
Kano, Salaga -- they were all there.
コノやサラガなどもありました
14:19
Even if you go to West Africa, you notice that market activity
西アフリカでさえ 市場活動は
14:21
in West Africa has always been dominated by women.
常に女性たちが中心でした
14:25
So, it's quite appropriate that this section is called
この部門が市場と呼ばれるのは
妥当な表現なのです
14:28
a marketplace.
この部門が市場と呼ばれるのは
妥当な表現なのです
14:31
The market is not alien to Africa.
市場はアフリカと無縁ではありません
14:32
What Africans practiced was a different form of capitalism,
アフリカも資本主義だった
単に西洋とはやり方が違っていただけです
14:35
but then after independence, all of a sudden,
でも独立後は 突然
14:39
markets, capitalism became a western institution,
市場と資本主義は西洋のものだとされ
14:42
and the leaders said Africans were ready for socialism.
指導者たちは アフリカは
社会主義の道を行くと言いました
14:46
Nonsense.
ナンセンスです
14:51
And even then, what kind of socialism did they practice?
どんな社会主義を実践したのでしょうか?
14:53
The socialism that they practiced was a peculiar form of
実践した社会主義は
14:56
Swiss-bank socialism,
特別なスイス銀行社会主義で
14:59
which allowed the heads of states and the ministers
国家元首や閣僚は
15:01
to rape and plunder Africa's
アフリカから強奪した財宝を
15:04
treasuries for deposit in Switzerland.
スイスに預けることができたのです
15:07
That is not the kind of system Africans had known for centuries.
これはアフリカが何世紀も実践してきた
システムではありません
15:09
What do we do now?
どうすればよいでしょう?
15:13
Go back to Africa's indigenous institutions,
アフリカの本来の制度に戻り
15:14
and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors,
チーター世代が非公式部門と
伝統部門に入るよう
15:17
the traditional sectors.
求めるのです
15:22
That's where you find the African people.
ここにアフリカの人々がいるのです
15:23
And I'd like to show you a quick little video
ここで 短いビデオをご覧ください
15:25
about the informal sector, about the boat-building
非公式部門のボート製造についての
ビデオです
15:28
that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora
海外に移住した
ディアスポラのアフリカ人たちに
15:31
to invest in.
投資を呼びかけていました
15:36
Could you please show that?
ビデオをお願いできますか?
15:37
The men are going fishing in these small boats.
小さな船で漁に行くところです
16:07
Yes, it's an enterprise.
そうです 事業なのです
16:10
This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital.
現地ガーナの起業家が
自己資金を投資しました
16:12
He's getting no assistance from the government,
政府の援助はありません
16:17
and he's building a second, bigger boat.
現在2隻目の少し大きな船を作っています
16:19
A bigger boat will mean more fish will be caught and landed.
船は大きいほど魚が多く釣れます
16:22
It means that he will be able to employ more Ghanaians.
つまり より多くのガーナ人を
雇えるのです
16:27
It also means that he will be able to generate wealth.
また 富を生むこともできます
16:30
And then it will have what economists call
これで 経済学者が言うように
16:34
external effects on a local economy.
現地経済に外部効果を与えるでしょう
16:38
All that you need to do, all that the elites need to do,
エリートたちがすべきことは
16:41
is to move this operation into something that is enclosed
この作業をもっと内部に移すことです
16:44
so that the operation can be made more efficient.
そうすれば さらに効果が上がります
16:47
Now, it is not just this informal sector.
この非公式部門だけではありません
16:50
There is also traditional medicine.
伝統薬もあります
16:53
80 percent of Africans still rely on traditional medicine.
アフリカの80%の人は
今でも伝統薬に頼っています
16:57
The modern healthcare sector has totally collapsed.
近代医療部門は完全に崩壊しています
17:00
Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth
ここに宝の山があります
17:04
in the traditional medicine area.
伝統薬の領域にです
17:11
This is where we need to mobilize Africans,
この領域にアフリカ人を集結させ
17:13
in the Diaspora especially, to invest in this.
特に海外移住したディアスポラに
投資を促すのです
17:16
We also need to mobilize Africans in the Diaspora,
ディアスポラのアフリカ人を
動かすことが必要なのです
17:19
not only to go into the traditional sectors,
伝統部門のみならず
農業部門に投資を呼び込み
17:22
but to go into agriculture and also to instigate change from within.
また内部からの変化を推進するためです
17:25
We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora
海外移住したガーナ人を動員し
17:31
to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana.
ガーナでの変革を進め
民主主義をもたらすことが出来ました
17:35
And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back
チーター世代と共に アフリカを
17:40
one village at a time.
少しずつ取り戻していくのです
17:45
Thank you very much.
ありがとうございます
17:47
(Applause)
(拍手)
17:48
Translated by Eriko Kakimoto
Reviewed by Yuriko Hida

▲Back to top

About the speaker:

George Ayittey - Economist
Economist George Ayittey sees Africa's future as a fight between Hippos -- complacent, greedy bureaucrats wallowing in the muck -- and Cheetahs, the fast-moving, entrepreneurial leaders and citizens who will rebuild Africa.

Why you should listen

Ghanaian economist George Ayittey was a voice in the wilderness for many years, crying out against the corruption and complacency that -- more than any other factor, he believes -- are the bedrock problems of many troubled Africa states. "We call our governments vampire states, which suck the economic vitality out of the people," he says.

His influential book Africa Unchained has helped unleash a new wave of activism and optimism -- especially in the African blogosphere, where his notion of cheetahs-versus-hippos has become a standard shorthand. The "Cheetah Generation," he says, is a "new breed of Africans," taking their futures into their own hands, instead of waiting for politicians to empower them. (He compares them to the previous "Hippo Generation," who are lazily stuck complaining about colonialism, yet doing nothing to change the status quo.)

Ayittey is a Distinguished Economist in Residence at American University in Washington, DC.

More profile about the speaker
George Ayittey | Speaker | TED.com