English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2013

Andreas Raptopoulos: No roads? There's a drone for that

アンドレアス・ ラプトポウラス: 道路がないなら 無人飛行体がある

Filmed
Views 997,703

世界の10億の人々が 季節により 道路を失います。インターネットのような仕組みで このような人々を助けるシステムを作ることができないでしょうか?マターネットのアンドレアス・ラプトポウラスはできると考えます。電気無人飛行体を使い、必要としている人へ、薬、食料、必需品などを届ける全く新しい輸送ネットワークシステムを紹介しています。

- Airborne logistics activist
Andreas Raptopoulos and his colleagues are building the flying internet of things, using drones to carry essential goods to otherwise inaccessible areas. Full bio

One billion people in the world today
現在 世界で10億人が
00:13
do not have access to all-season roads.
年中通して使える
道路のない地域に住んでいます
00:15
One billion people.
10億人です
00:17
One seventh of the Earth's population
地球上の7分の1の人々が
00:19
are totally cut off for some part of the year.
季節により 周囲から孤立しています
00:21
We cannot get medicine to them reliably,
必要な時に薬を届けることもできず
00:25
they cannot get critical supplies,
彼らも 生活必需品を手に入れたり
00:27
and they cannot get their goods to market
売り物を市場へ送れず
継続的な収入を得ることもできません
00:29
in order to create a sustainable income.
売り物を市場へ送れず
継続的な収入を得ることもできません
00:31
In sub-Saharan Africa, for instance,
例えば サハラ以南のアフリカでは
00:35
85 percent of roads are unusable in the wet season.
雨期には 85%の道が 利用不可能になります
00:37
Investments are being made,
投資はされているものの
00:41
but at the current level,
今のままでは
00:43
it's estimated it's going to take them
作業が追いつくのには
50年かかると予想されています
00:45
50 years to catch up.
作業が追いつくのには
50年かかると予想されています
00:46
In the U.S. alone, there's more than four million
米国だけでも 6.4億km以上の
道路があります
00:49
miles of roads, very expensive to build,
建設にも 維持にも 莫大な費用がかかります
00:52
very expensive to maintain infrastructure,
建設にも 維持にも 莫大な費用がかかります
00:55
with a huge ecological footprint,
環境に大きな負担をかけ
00:58
and yet, very often, congested.
しかも大抵混雑しています
01:00
So we saw this and we thought,
この状況をみて 
良い方法はないだろうか? と考えました
01:04
can there be a better way?
この状況をみて 
良い方法はないだろうか? と考えました
01:06
Can we create a system using today's
most advanced technologies
ここ10年で飛躍的に発展した
携帯電話のように
01:08
that can allow this part of the world to leapfrog
ここ10年で飛躍的に発展した
携帯電話のように
01:11
in the same way they've done with mobile telephones
最新テクノロジーで
改善するシステムを作れないでしょうか?
01:14
in the last 10 years?
最新テクノロジーで
改善するシステムを作れないでしょうか?
01:17
Many of those nations have excellent telecommunications today
現在 多くの国では
銅線を張り巡らせなくても
01:19
without ever putting copper lines in the ground.
素晴らしい通信が可能になっています
01:22
Could we do the same for transportation?
同じことが 輸送手段でもできないでしょうか?
01:25
Imagine this scenario.
こんなシナリオを考えてみてください
01:28
Imagine you are in a maternity ward in Mali,
あなたは マリの産科病棟にいて
01:30
and have a newborn in need of urgent medication.
新生児が緊急に薬を必要としています
01:33
What would you do today?
あなたは どうしますか?
01:37
Well, you would place a request via mobile phone,
携帯電話で薬を頼めば
01:39
and someone would get the request immediately.
すぐに誰かが 応答してくれます
01:41
That's the part that works.
ここまでは良いのです
01:44
The medication may take days to arrive, though,
しかし 薬が届くには 何日もかかります
01:46
because of bad roads.
整備されていない 輸送路が問題なのです
01:48
That's the part that's broken.
整備されていない 輸送路が問題なのです
01:50
We believe we can deliver it within hours
自律型の電気無人機を飛ばせば
01:52
with an electric autonomous flying vehicle
この薬を 数時間で届けられると考えます
これが自律電気飛行体です
01:54
such as this.
この薬を 数時間で届けられると考えます
これが自律電気飛行体です
01:57
This can transport a small payload
today, about two kilograms,
これで 2kgの荷物を 約10km運ぶことができます
01:58
over a short distance, about 10 kilometers,
これで 2kgの荷物を 約10km運ぶことができます
02:01
but it's part of a wider network that may cover
ネットワークのほんの一部ですが これが
02:04
the entire country, maybe even the entire continent.
国 しいては大陸全体を 網羅できるかもしれません
02:06
It's an ultra-flexible, automated logistics network.
柔軟性の高い 自動物流ネットワークです
02:10
It's a network for a transportation of matter.
物質の輸送ネットワーク
02:15
We call it Matternet.
「マターネット」と名付けました
02:17
We use three key technologies.
3つの主要なテクノロジーを利用します
02:19
The first is electric autonomous flying vehicles.
1つ目は 自律電気飛行体です
02:21
The second is automated ground stations
2つ目は 地上自動基地です
02:23
that the vehicles fly in and out of
飛行体が 長距離飛行の途中で電池を替えたり
02:26
to swap batteries and fly farther,
飛行体が 長距離飛行の途中で電池を替えたり
02:28
or pick up or deliver loads.
荷物の授受を行うための基地です
02:30
And the third is the operating system
3つ目は ネットワーク全体を管理する
制御システムです
02:32
that manages the whole network.
3つ目は ネットワーク全体を管理する
制御システムです
02:34
Let's look at each one of those
technologies in a bit more detail.
各技術を詳しく見ていきましょう
02:37
First of all, the UAVs.
まずは 無人飛行体です
02:40
Eventually, we're going to be
using all sorts of vehicles
最終的に 荷物の重さ 飛行距離によって
02:42
for different payload capacities and different ranges.
飛行体を使いわけます
02:44
Today, we're using small quads.
現在は 小さな
クワッド・コプターを使っています
02:47
These are able to transport two kilograms
これで 2kgの荷物を
02:49
over 10 kilometers in just about 15 minutes.
15分ほどで10km運ぶことができます
02:51
Compare this with trying to trespass a bad road
途上国で 悪路を 無理やり進んだり
02:54
in the developing world,
途上国で 悪路を 無理やり進んだり
02:57
or even being stuck in traffic
先進国で 渋滞にはまる状況と比べて下さい
02:58
in a developed world country.
先進国で 渋滞にはまる状況と比べて下さい
03:00
These fly autonomously.
自律的に飛行しますが
03:02
This is the key to the technology.
これが大変重要です
03:04
So they use GPS and other sensors on board
飛行体には GPSや様々なセンサーが搭載され
03:06
to navigate between ground stations.
地上基地間を飛行をします
03:08
Every vehicle is equipped with an automatic
飛行体には 自動で 荷物の積み降ろしや
03:12
payload and battery exchange mechanism,
電池交換をする装置を備えます
03:14
so these vehicles navigate to those ground stations,
無人飛行体は 地上基地間を飛行し
03:17
they dock, swap a battery automatically,
着陸 電池交換をすべて自動で行い
03:20
and go out again.
再び飛び立っていくのです
03:22
The ground stations are located on safe locations
地上基地は 安全な場所に設置され
03:23
on the ground.
地上基地は 安全な場所に設置され
03:26
They secure the most vulnerable part of the mission,
危険を伴う着地にも安全な環境を確保します
03:28
which is the landing.
危険を伴う着地にも安全な環境を確保します
03:30
They are at known locations on the ground,
基地の認知は 飛行経路の確立にもつながり
03:31
so the paths between them are also known,
基地の認知は 飛行経路の確立にもつながり
03:34
which is very important from a reliability perspective
ネットワーク全体の信頼性という面からも
03:36
from the whole network.
とても重要です
03:38
Apart from fulfilling the energy
requirements of the vehicles,
基地は 充電という役割の他にも
03:40
eventually they're going to be becoming
荷物の受け渡し場所として
03:43
commercial hubs where people can take out loads
荷物の受け渡し場所として
03:45
or put loads into the network.
商業の中心地になっていくことでしょう
03:48
The last component is the operating system
最後に ネットワーク全体を管理する
制御システムについてです
03:51
that manages the whole network.
最後に ネットワーク全体を管理する
制御システムについてです
03:53
It monitors weather data from all the ground stations
各基地から観測している
気象情報を元に
03:55
and optimizes the routes of
the vehicles through the system
各基地から観測している
気象情報を元に
03:58
to avoid adverse weather conditions,
危険な天候を避けるだけでなく
04:01
avoid other risk factors,
他のリスクもまた
04:04
and optimize the use of the resources
ネットワーク全体のリソースを
最大限に活用して
04:06
throughout the network.
最適な飛行経路が選択されます
04:07
I want to show you what one of those flights
ここで 実際に飛行をお見せしましょう
04:09
looks like.
ここで 実際に飛行をお見せしましょう
04:11
Here we are flying in Haiti last summer,
去年の夏 ハイチで初めての野外実験を行いました
04:13
where we've done our first field trials.
去年の夏 ハイチで初めての野外実験を行いました
04:17
We're modeling here a medical delivery
2010年に起こった地震の後
04:19
in a camp we set up after the 2010 earthquake.
設置した難民キャンプへ 薬を運んでいます
04:21
People there love this.
皆とても喜んでくれました
04:26
And I want to show you
次に 飛行体をお見せしましょう
04:28
what one of those vehicles looks like up close.
次に 飛行体をお見せしましょう
04:31
So this is a $3,000 vehicle.
これは3000ドルの飛行体です
04:36
Costs are coming down very rapidly.
この価格は どんどん下がっています
04:38
We use this in all sorts of weather conditions,
猛暑や極寒 また強風といった
04:42
very hot and very cold climates,
厳しい気象下でも飛行可能です
04:45
very strong winds. They're very sturdy vehicles.
厳しい気象下でも飛行可能です
04:46
Imagine if your life depended on this package,
アフリカ またはハリケーンに襲われたニューヨークで
04:53
somewhere in Africa
このパッケージが
あなたの命を救うと想像してみてください
04:57
or in New York City, after Sandy.
このパッケージが
あなたの命を救うと想像してみてください
04:58
The next big question is, what's the cost?
では 費用はいくらだと思いますか?
05:02
Well, it turns out that the cost to transport
実は この飛行体で
2kgの荷物を10km運ぶのにかかる費用は
05:06
two kilograms over 10 kilometers with this vehicle
実は この飛行体で
2kgの荷物を10km運ぶのにかかる費用は
05:09
is just 24 cents.
たった24セントなのです
05:13
(Applause)
(拍手)
05:17
And it's counterintuitive, but the cost of energy
信じられないことですが
05:22
expended for the flight is only two cents
飛行に必要なエネルギーは たったの2セントです
05:25
of a dollar today,
飛行に必要なエネルギーは たったの2セントです
05:27
and we're just at the beginning of this.
このプロジェクトは始まったばかりです
05:28
When we saw this, we felt that this is something
初めて見た時 これは世界中に
05:30
that can have significant impact in the world.
ものすごい影響を与えると思いました
05:33
So we said, okay, how much does it cost
では 世界のどこかで ネットワークを構築したら
05:36
to set up a network somewhere in the world?
どのくらいの費用がかかるのでしょう
05:38
And we looked at setting up a network in Lesotho
そこで アフリカのレソトで HIVサンプルを
輸送するネットワークを考えてみました
05:40
for transportation of HIV/AIDS samples.
そこで アフリカのレソトで HIVサンプルを
輸送するネットワークを考えてみました
05:42
The problem there is how do you take them
ここで問題なのは
どのように サンプルを 収集したクリニックから
05:45
from clinics where they're being collected
ここで問題なのは
どのように サンプルを 収集したクリニックから
05:48
to hospitals where they're being analyzed?
分析を行う病院へ運ぶのかです
05:50
And we said, what if we wanted to cover an area
140㎢のエリアでのサンプル採取を想定しました
05:53
spanning around 140 square kilometers?
140㎢のエリアでのサンプル採取を想定しました
05:55
That's roughly one and a half times
the size of Manhattan.
マンハッタンのおよそ1.5倍の広さです
05:58
Well it turns out that the cost to do that there
費用は 100万ドル以下で 実現できることがわかりました
06:01
would be less than a million dollars.
費用は 100万ドル以下で 実現できることがわかりました
06:03
Compare this to normal infrastructure investments.
通常のインフラ投資と比べてみてください
06:06
We think this can be -- this is the power
新しいパラダイムが これを可能にするのです
06:10
of a new paradigm.
新しいパラダイムが これを可能にするのです
06:13
So here we are: a new idea
これが インターネットからアイデアを得て考案した
06:15
about a network for transportation
これが インターネットからアイデアを得て考案した
06:18
that is based on the ideas of the Internet.
新しい輸送ネットワークです
06:20
It's decentralized, it's peer-to-peer,
分散型ピアツーピアの順応性の高い
双方向型ネットワークです
06:22
it's bidirectional, highly adaptable,
分散型ピアツーピアの順応性の高い
双方向型ネットワークです
06:25
with very low infrastructure investment,
更に インフラ投資額も
環境への影響も 低く抑えられます
06:27
very low ecological footprint.
更に インフラ投資額も
環境への影響も 低く抑えられます
06:30
If it is a new paradigm, though,
新しいパラダイムですが
06:34
there must be other uses for it.
他にも利用方法はあります
06:36
It can be used perhaps in other places in the world.
恐らく別の場所でも利用できるでしょう
06:38
So let's look at the other end of the spectrum:
では 正反対な地域を検証してみましょう
06:41
our cities and megacities.
我々の住む都市はどうでしょう
06:45
Half of the Earth's population lives in cities today.
世界の人口の半分は 都市に住んでおり
06:47
Half a billion of us live in megacities.
5億人は 大都市に住んでいます
06:50
We are living through an amazing urbanization trend.
私たちの周りでは 急激な都市化が進んでいます
06:52
China alone is adding a megacity
中国だけで 2年ごとに
NYに匹敵する大都市が生み出されています
06:55
the size of New York City every two years.
中国だけで 2年ごとに
NYに匹敵する大都市が生み出されています
06:57
These are places that do have road infrastructure,
大都市では 既に道路が整備されていても
07:00
but it's very inefficient.
とても効率が悪く 渋滞が大問題になっています
07:03
Congestion is a huge problem.
とても効率が悪く 渋滞が大問題になっています
07:05
So we think it makes sense in those places
そこで このような地域には
07:07
to set up a network of transportation
道路とインターネットの間に存在する
07:09
that is a new layer that sits between the road
新しい輸送ネットワークが必要だと考えます
07:11
and the Internet,
新しい輸送ネットワークが必要だと考えます
07:14
initially for lightweight, urgent stuff,
まずは 軽量で緊急を要するものから始め
07:15
and over time, we would hope to develop this
徐々に発展していく中で
07:18
into a new mode of transportation
これまで抱えていた問題を解決し
07:20
that is truly a modern solution to a very old problem.
新しい輸送の形になることを望んでいます
07:22
It's ultimately scalable
インターネットのように 24時間365日稼働しても
07:25
with a very small ecological footprint,
インターネットのように 24時間365日稼働しても
07:27
operating in the background 24/7,
環境への影響は低いのです
07:30
just like the Internet.
環境への影響は低いのです
07:33
So when we started this
この構想を始めた 2年程前には
07:35
a couple of years ago now,
この構想を始めた 2年程前には
07:37
we've had a lot of people come up to us who said,
訪れる多くの人々に
「面白いが突拍子もないアイデアだ」と言われ
07:40
"This is a very interesting but crazy idea,
訪れる多くの人々に
「面白いが突拍子もないアイデアだ」と言われ
07:43
and certainly not something that you should
「今すぐに始められる代物ではない」
とも言われました
07:46
engage with anytime soon."
「今すぐに始められる代物ではない」
とも言われました
07:48
And of course, we're talking about drones, right,
無人機の話は 敬遠されがちです
07:50
a technology that's not only unpopular in the West
西洋社会だけでなく
07:52
but one that has become a very, very unpleasant
貧しい国の多くの人たちにとっても
07:56
fact of life for many living in poor countries,
特に 仕事を失う人たちにとって
喜ばしいことではないでしょう
07:58
especially those engaged in conflict.
特に 仕事を失う人たちにとって
喜ばしいことではないでしょう
08:01
So why are we doing this?
では なぜ 着手したのでしょうか
08:04
Well, we chose to do this one
簡単にできるから ではなく
08:08
not because it's easy,
ものすごい効果が期待できるからなのです
08:11
but because it can have amazing impact.
ものすごい効果が期待できるからなのです
08:13
Imagine one billion people being connected
想像してみてください
08:16
to physical goods in the same way
携帯電話で情報を得るように
08:18
that mobile telecommunications connected them
10億人が 物質を得ることができます
08:21
to information.
10億人が 物質を得ることができます
08:24
Imagine if the next big network we built in the world
次に世界に構築される 壮大なネットワークが
08:26
was a network for the transportation of matter.
物質の輸送ネットワークだと想像してみてください
08:30
In the developing world, we would hope
途上国の 多くの人々に
08:33
to reach millions of people with better vaccines,
より良いワクチンや薬が
届けられることを望んでいます
08:36
reach them with better medication.
より良いワクチンや薬が
届けられることを望んでいます
08:39
It would give us an unfair advantage against battling
HIV、結核、他の伝染病などにも
効果をもたらしてくれることでしょう
08:40
HIV/AIDS, tuberculosis and other epidemics.
HIV、結核、他の伝染病などにも
効果をもたらしてくれることでしょう
08:42
Over time, we would hope it would become
多くの人たちを貧困から救い
08:46
a new platform for economic transactions,
ゆくゆくは これが
新しい経済取引の形となることを望んでいます
08:48
lifting millions of people out of poverty.
ゆくゆくは これが
新しい経済取引の形となることを望んでいます
08:50
In the developed world and the emerging world,
先進国や新興国では
08:53
we would hope it would become a new mode
この新しい輸送手段で
都市がより住みやすくなることを
08:55
of transportation that could help make our cities
この新しい輸送手段で
都市がより住みやすくなることを
08:56
more livable.
望んでいます
09:00
So for those that still believe
that this is science fiction,
まだSFに過ぎないと思っている方々
09:02
I firmly say to you that it is not.
これはもう空想ではありません
09:05
We do need to engage, though,
ただ 実現させるためには
現実社会を巻き込んでいく必要があります
09:08
in social fiction to make it happen.
ただ 実現させるためには
現実社会を巻き込んでいく必要があります
09:10
Thank you.
ありがとうございました
09:13
(Applause)
(拍手)
09:15
Translated by Ayako Inoue
Reviewed by Misaki Sato

▲Back to top

About the speaker:

Andreas Raptopoulos - Airborne logistics activist
Andreas Raptopoulos and his colleagues are building the flying internet of things, using drones to carry essential goods to otherwise inaccessible areas.

Why you should listen

It's a modern-day truism that, in regions where the phone company never bothered to lay network cable, locals quickly adopted mobile phones -- and then innovated mobile services that go far beyond what so-called developed countries have. Could the same pattern hold true with roads?

Andreas Raptopoulos is hoping to find out with Matternet, a project that uses swarms of unmanned aerial vehicles to deliver urgent items -- think emergency and medical supplies -- to places where there are no driveable roads. Imagine a sort of flying bucket brigade or relay race, where autonomous quadricopters pass packages around a flexible network that behaves something like the internet -- but for real goods.

Raptopoulos is a designer, inventor and entrepreneur. Prior to Matternet, he founded FutureAcoustic, a music platform that adjusts to the listener's environment. 

More profile about the speaker
Andreas Raptopoulos | Speaker | TED.com