English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2014

Geena Rocero: Why I must come out

ジーナ・ロセロ: 私がカミングアウトすべき理由

Filmed
Views 3,153,707

ファッションモデルのジーナ・ロセロは自分がビキニをまとったプロの写真を初めて見たとき、有頂天で喜びました。「ついにここまで来た!と思いました」と、誇らしげに言います。これはよくある話ではないかもしれませんが、とロセロは切り出します。というのも、彼女が生まれたときの性別は「男の子」だったからです。感動的で個人的なトークで、ロセロはトランスジェンダーの運動が彼女に全く新しい誇りと目的を与えてくれると語ります。

- Model and activist
Geena Rocero is a professional model for fashion and beauty companies around the world. And she uses her platform to share a powerful story. Full bio

The world makes you something that you're not,
世界によって自分らしさを
曲げられてしまうことがありますが
00:13
but you know inside what you are,
心の中では自分をよく知っているので
00:18
and that question burns in your heart:
胸の中で ある問いがくすぶっているものです
00:20
How will you become that?
「どうしたら自分らしくなれるのだろうか?」と
00:23
I may be somewhat unique in this,
私はこの点においては
少し変わっているかもしれません
00:26
but I am not alone,
でも私は独りではありません
00:29
not alone at all.
独りではないのです
00:31
So when I became a fashion model,
私はファッションモデルになったとき
00:34
I felt that I'd finally achieved the dream
小さい子供だった頃から
00:36
that I'd always wanted since I was a young child.
ずっと夢であったことが叶ったと思いました
00:38
My outside self finally matched my inner truth,
外側の私がついに内面と―
00:41
my inner self.
内面の私と一致したのです
00:45
For complicated reasons which I'll get to later,
後で説明しますが
いくつもの複雑な理由から
00:47
when I look at this picture,
この写真を見たとき
00:52
at that time I felt like, Geena, you've done it,
私は「ジーナ ついにやったわね
00:55
you've made it,
やり遂げた
00:57
you have arrived.
ここまで来たのね」と思いました
00:58
But this past October,
でも この10月になって
01:01
I realized that I'm only just beginning.
まだまだ これからなのだと気づきました
01:04
All of us are put in boxes by our family,
私たちは皆 型にはめられています
家族によって
01:08
by our religion,
宗教によって
01:13
by our society,
社会によって
01:14
our moment in history,
生まれた時代によって
01:16
even our own bodies.
そして自分の身体によって
01:19
Some people have the courage to break free,
中にはそれを打ち破る勇気を持つ人もいます
01:21
not to accept the limitations imposed by
肌の色や周りの人々の考えによって
01:24
the color of their skin
押しつけられる制限を
01:26
or by the beliefs of those that surround them.
受け入れない人々です
01:28
Those people are always the threat
彼らは常に 現状に対する
01:32
to the status quo,
脅威なのです
01:34
to what is considered acceptable.
容認されていることに対する脅威です
01:35
In my case, for the last nine years,
私の場合 ここ9年の間
01:39
some of my neighbors,
近所の人々や
01:45
some of my friends, colleagues, even my agent,
友人 同僚
事務所までもが
01:47
did not know about my history.
私の過去を知りませんでした
01:50
I think, in mystery, this is called the reveal.
ミステリーでは これは謎解きというのでしょうか
01:52
Here is mine.
私の謎解きはこうです
01:56
I was assigned boy at birth
私は生まれたとき
02:00
based on the appearance of my genitalia.
生殖器の外見によって 男の子だとされました
02:03
I remember when I was five years old
今でも覚えているのは 5歳の時
02:06
in the Philippines walking around our house,
フィリピンで家の中を歩きまわっているとき
02:08
I would always wear this t-shirt on my head.
いつも頭にTシャツをのせていたことです
02:10
And my mom asked me,
母は私に向かって
02:13
"How come you always wear
that t-shirt on your head?"
「どうしていつもTシャツを
頭にのせてるの?」と聞きました
02:15
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
私は「お母さん これ髪の毛なの
私女の子なんだよ」と言いました
02:18
I knew then how to self-identify.
当時 私は自分の個性を
表現する方法を知っていたのです
02:23
Gender has always been considered a fact,
ジェンダーは常に
変えることのできない事実だと
02:27
immutable,
考えられてきましたが
02:32
but we now know it's actually more fluid,
現代の私たちは
ジェンダーは より流動的で
02:34
complex and mysterious.
複雑で神秘的なものだと理解しています
02:37
Because of my success, I never had the courage
手にした成功ゆえに
私は自分の物語を
02:41
to share my story,
共有する勇気がありませんでした
02:44
not because I thought what I am is wrong,
それは自分が間違っていると
思っていたからではなく
02:46
but because of how the world treats those of us
自由になりたいと願っている私たちを
02:49
who wish to break free.
世界が どう扱うか知っていたからです
02:52
Every day,
毎日
02:55
I am so grateful because I am a woman.
私は自分が女性であることに
心から感謝しています
02:57
I have a mom and dad and family
私をありのままに受け止めてくれる
03:01
who accepted me for who I am.
母や父 家族がいます
03:04
Many are not so fortunate.
このように恵まれていない人々が
沢山います
03:07
There's a long tradition in Asian culture
アジアの文化には
03:12
that celebrates the fluid mystery of gender.
流動的なジェンダーという神秘を
祝福する長い伝統があります
03:14
There is a Buddhist goddess of compassion.
仏教には慈悲の女神がいます
03:18
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
ヒンドゥー教にはトランスジェンダーの
ヒジュラの女神がいます
03:21
So when I was eight years old,
8歳の時
03:25
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
私はこうした神秘を祝福する
フィリピンのお祭りに
03:27
these mysteries.
出掛けました
03:30
I was in front of the stage,
私が舞台の前にいると
03:32
and I remember, out comes this beautiful woman
今でも覚えています
目の前に この美しい女性が
03:34
right in front of me,
現れました
03:37
and I remember that moment something hit me:
この瞬間 何かが心を打ったのです
03:39
That is the kind of woman I would like to be.
私はこんな女の人になりたいんだ と
03:41
So when I was 15 years old,
そしてまだ男の子の格好をしていた
03:45
still dressing as a boy,
15歳の時
03:47
I met this woman named T.L.
T.L.という女性に出会いました
03:49
She is a transgender beauty pageant manager.
彼女はトランスジェンダーの
美人コンテストのマネージャーでした
03:51
That night she asked me,
その夜 彼女は私に
03:55
"How come you are not joining the beauty pageant?"
「どうして美人コンテストに参加しないの?」
と聞いたのです
03:56
She convinced me that if I joined
私が参加すれば
03:59
that she would take care of the registration fee
参加費と衣装の世話をしてくれるという
04:01
and the garments,
彼女に説得されると
04:05
and that night,
その晩
04:06
I won best in swimsuit
私は水着部門と
04:08
and best in long gown
ロングドレス部門で優勝し
04:11
and placed second runner up
40人以上いた候補者の中で
第2位に入ったのです
04:12
among 40-plus candidates.
40人以上いた候補者の中で
第2位に入ったのです
04:14
That moment changed my life.
その瞬間 私の人生が変わりました
04:17
All of a sudden, I was introduced
突然 私は美人コンテストの世界に
04:20
to the world of beauty pageants.
足を踏み入れたのです
04:22
Not a lot of people could say that your first job
初仕事がトランスジェンダーの女性の
04:25
is a pageant queen for transgender women,
美人コンテストの女王だと言える女性は
少ないでしょうが
04:27
but I'll take it.
私はそう言うことにします
04:29
So from 15 to 17 years old, I joined
15歳から17歳まで
04:32
the most prestigious pageant
私は 一流の美人コンテストから
04:34
to the pageant where it's at
the back of the truck, literally,
文字通りトラックの荷台で行われる
コンテストまで色々参加してきました
04:37
or sometimes it would be a
pavement next to a rice field,
時には 田んぼのすぐ横の道端で行われ
04:41
and when it rains --
雨が降ると―
04:45
it rains a lot in the Philippines --
フィリピンでは雨がよく降るんです―
04:46
the organizers would have to move it
運営側が会場を
04:49
inside someone's house.
誰かの家の中に移したこともありました
04:51
I also experienced the goodness of strangers,
私は見知らぬ人の優しさも経験しました
04:55
especially when we would travel
特にフィリピンの
04:57
in remote provinces in the Philippines.
人里離れた田舎を旅しているときなどです
04:58
But most importantly, I met
ですが 最も重要なことは
05:01
some of my best friends in that community.
コミュニティの中で
親友に出会ったことです
05:03
In 2001,
2001年に
05:06
my mom, who had moved to San Francisco,
サンフランシスコに移住していた私の母が
05:08
called me and told me that my
green card petition came through,
電話をかけてきて
私の永住ビザの申請が通ったから
05:11
that I could now move to the United States.
アメリカに移ることができると
教えてくれました
05:14
I resisted it.
私は抵抗しました
05:18
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
私は母に「お母さん この生活が楽しいの
05:19
I'm here with my friends,
友達もいるし
05:21
I love traveling, being a beauty pageant queen."
旅回りも 美人コンテストの女王で
いるのも好きなの」と言いました
05:22
But then two weeks later she called me, she said,
それから2週間後に
母は電話でこう言ったのです
05:26
"Did you know that if you move to the United States
「アメリカに移住すれば
05:29
you could change your name and gender marker?"
名前も性別も変えられるって知ってる?」と
05:31
That was all I needed to hear.
それだけ聞けば私は十分でした
05:35
My mom also told me to put two E's
母は名前の綴りのEを
2つにしたらいいよと
05:38
in the spelling of my name.
言ってくれました
05:39
She also came with me when I had my surgery
母は私が手術を受けたときにも来てくれました
05:42
in Thailand at 19 years old.
19歳のとき タイでのことです
05:44
It's interesting, in some of the
most rural cities in Thailand,
面白いことに タイの片田舎の中には
05:47
they perform some of the most prestigious,
最も名高く 安全で
05:50
safe and sophisticated surgery.
最新の手術を
行っているところがあるんです
05:54
At that time in the United States,
当時アメリカでは
05:58
you needed to have surgery
名前や性別を変える前に
06:00
before you could change your
name and gender marker.
手術をしておかなければならなかったのです
06:01
So in 2001, I moved to San Francisco,
2001年に 私はサンフランシスコに移り
06:04
and I remember looking at
my California driver's license
カリフォルニアの運転免許証を
見たときのことを覚えています
06:09
with the name Geena
ジーナという名前で
06:13
and gender marker F.
性別がFと書かれていました
06:15
That was a powerful moment.
とてもパワフルな瞬間でした
06:17
For some people,
ある人々にとって
06:20
their I.D. is their license to drive
身分証とは運転するためや
06:22
or even to get a drink,
お酒を飲むためのものですが
06:24
but for me, that was my license to live,
私にとっては 生きるための証明―
06:26
to feel dignified.
尊厳を感じるための証明でした
06:30
All of a sudden, my fears were minimized.
突如として 私の恐怖が最小化されたのです
06:32
I felt that I could conquer my dream
私は夢を追いかけて
06:35
and move to New York and be a model.
ニューヨークへ移り モデルになれると思いました
06:37
Many are not so fortunate.
このように恵まれていない人々が沢山います
06:41
I think of this woman named Ayla Nettles.
アイラ・ネトルズという女性のことを思い出します
06:45
She's from New York, she's a young woman
彼女はニューヨーク出身の若い女性で
06:48
who was courageously living her truth,
勇気を持って本当の自分を生きようとしていましたが
06:50
but hatred ended her life.
憎しみによって命を絶ちました
06:53
For most of my community,
私が属するコミュニティの多くの人々にとって
06:56
this is the reality in which we live.
これが私たちが生きる現実なのです
06:58
Our suicide rate is nine times higher
私たちの自殺率は 他の人々と比べて
07:01
than that of the general population.
9倍も高いのです
07:04
Every November 20,
毎年11月20日は
07:06
we have a global vigil
トランスジェンダー追悼の日で
07:08
for Transgender Day of Remembrance.
国際記念日として運動が行われます
07:10
I'm here at this stage
私がこのステージに立てるのは
07:14
because it's a long history of people who fought
不公平に対して立ち上がり 闘った人々の
07:15
and stood up for injustice.
長い歴史のおかげです
07:18
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
マーシャ P. ジョンソンとシルヴィア・リヴェラです
07:20
Today, this very moment,
今日 まさに この瞬間が
07:26
is my real coming out.
私の本当のカミングアウトです
07:28
I could no longer live my truth
私は もう自分の真実を
07:31
for and by myself.
私のためにだけに
生きることはできません
07:34
I want to do my best to help others
私は他の人々が
不名誉や恐怖を感じることなく
07:37
live their truth without shame and terror.
真実を生きることができるよう
できるだけのことをしたいです
07:39
I am here, exposed,
私はここで 皆さんの目にさらされています
07:44
so that one day there will never be a need
そうすることで 11月20日の追悼が
二度と―
07:48
for a November 20 vigil.
必要とされない日を迎えるためです
07:51
My deepest truth allowed me to accept who I am.
私の奥底にある真実が ありのままの自分を
受け入れさせてくれたのです
07:55
Will you?
皆さんも受け入れてくれますか?
08:01
Thank you very much.
どうもありがとうございました
08:03
(Applause)
(拍手)
08:05
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
ありがとう ありがとう ありがとう
(拍手)
08:08
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
キャスリン・シュルツ:ジーナ 1つだけ質問させて下さい
08:14
I'm wondering what you would say,
あなたなら何と言いますか―
08:16
especially to parents,
特に親御さんに対して
08:18
but in a more broad way, to friends,
あるいは より広い意味で 友人や
08:20
to family, to anyone who finds themselves
家族など 自分に割り当てられた
08:22
encountering a child or a person
性別について葛藤し
08:24
who is struggling with and uncomfortable with
居心地の悪い思いをしている
08:26
a gender that's being assigned them,
子供や大人に出会った人たちに―
08:28
what might you say
あなたなら その人の家族に
08:30
to the family members of that person
何と声をかけますか
08:32
to help them become good and caring and kind
思いやりがある優しい家族として
08:34
family members to them?
接することができるようになるには?
08:36
Geena Rocero: Sure. Well,
first, really, I'm so blessed.
ええ そうですね
まず本当に私は恵まれています
08:38
The support system, with my mom especially,
サポート体制ですね
特に母 そして家族が
08:40
and my family, that in itself
いるだけで
08:43
is just so powerful.
とても心強いものでした
08:45
I remember every time I would coach
若いトランスジェンダーの女性を
コーチングする度に
08:47
young trans women, I would mentor them,
彼女たちの指導をしているのですが―
08:49
and sometimes when they would call me
時には彼女たちが電話をしてきて
08:52
and tell me that their parents can't accept it,
ご両親が受け入れてくれない
と言うことがあります
08:54
I would pick up that phone call and tell my mom,
私はその電話を受けて
母にこう言うこともあります
08:56
"Mom, can you call this woman?"
「お母さん この女性と話してくれる?」
08:58
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
上手くいくときも いかないときもありますね
09:00
But it's just, gender identity
それでも性同一性というのは
09:03
is in the core of our being, right?
私たちの在り方の核になるものですよね?
09:07
I mean, we're all assigned gender at birth,
つまり 誰もが生まれたときに
性別を与えられますが
09:09
so what I'm trying to do
私がやろうとしているのは
09:13
is to have this conversation that
割り当てられた性別が一致しない場合に
09:15
sometimes that gender assignment doesn't match,
対話を持つこと―
09:17
and there should be a space
そして人々が自ら個性を表現できるような
09:20
that would allow people to self-identify,
ゆとりを設けることです
09:22
and that's a conversation that we should have
このような対話を
09:25
with parents, with colleagues.
親や同僚たちと持つべきなのです
09:27
The transgender movement,
トランスジェンダーの運動は
09:30
it's at the very beginning,
ゲイの運動の始まり方と比較すると
09:31
to compare to how the gay movement started.
まさに始まったばかりです
09:34
There's still a lot of work that needs to be done.
取り組むべき問題が まだ沢山あります
09:37
There should be an understanding.
理解が必要ですし
09:39
There should be a space of curiosity
興味を持ってもらい
09:41
and asking questions,
質問ができるような ゆとりが必要です
09:43
and I hope all of you guys will be my allies.
皆さんが私の味方になってくれることを
願っています
09:45
KS: Thank you. That was so lovely.
GR: Thank you.
シュルツ:ありがとう 素晴らしかったです
ロセロ:ありがとう
09:48
(Applause)
(拍手)
09:50
Translated by Moe Shoji
Reviewed by Mari Arimitsu

▲Back to top

About the speaker:

Geena Rocero - Model and activist
Geena Rocero is a professional model for fashion and beauty companies around the world. And she uses her platform to share a powerful story.

Why you should listen

As Cameron Russell puts it, professional models are people who have won the genetic lottery, born with the DNA for long legs, great skin and dazzling smiles. The advertising industry presents these gorgeous folks as idealized versions of ourselves to sell us clothes, makeup, cars. But behind the fabulousness, there's always an interesting story.

Born in Manila, Geena Rocero moved to New York in 2005 to pursue a modeling career. Signed to Next Models, she has worked with Rimmel Cosmetics, Hanes, and many other fashion and beauty companies. Through her own experience into womanhood, she realized her bigger purpose in life was to share her journey and work towards justice and beauty.

More profile about the speaker
Geena Rocero | Speaker | TED.com