English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDWomen 2016

Sandi Toksvig: A political party for women's equality

サンディー・トクスヴィグ: 女性の平等を訴える政党

Filmed
Views 813,823

サンディー・トクスヴィグは、女性の平等は、もっと多くの女性が影響力のある地位に就かなければ実現しえないと主張します。そして、この誰もが和むような面白可笑しいトークで、男女平等を一刻も早く達成するため、人々が投票できるようにとイギリスで新たな政党である「女性平等党」の立ち上げに携わった話を紹介します。トクスヴィグは、世界中の人々がこのモデルを真似て、平等に向けて動き始めることを願っています。

- Broadcast personality, politician, author
Long revered in the UK for her wit and candor, Sandi Toksvig is now lending her familiar voice to a greater cause -- equality for women. Full bio

この場に立ててワクワクしています
00:12
I am so excited to be here.
アメリカは何事においても
ヨーロッパより大きいですからね
00:15
Everything in America
is so much bigger than in Europe.
私もこんなに大きく
映し出されています!
00:18
Look at me -- I am huge!
(笑)
00:20
(Laughter)
素晴らしいですね!
00:22
It's fantastic!
TEDトーク
皆が素晴らしいアイデアを持ち寄る場所です
00:23
And TED Talks -- TED Talks
are where everybody has great ideas.
そこで疑問 そんな素晴らしい
アイデアはどこから来るのでしょうか?
00:26
So the question is: Where do
those great ideas come from?
多少の異論はありますが
こんな話があります
00:30
Well, it's a little bit of debate,
私のような平均的な頭には
00:32
but it's generally reckoned
that the average person --
1日につき
00:35
that's me --
考えが5万回ほど浮かびます
00:36
has about 50,000 thoughts a day.
すごいですね
00:38
Which is a lot,
でもそれも
その内95%位が
00:40
until you realize that 95 percent of them
前日と同じ考えの繰り返しと
知るまでの事です
00:42
are the same ones you had the day before.
(笑)
00:45
(Laughter)
私の場合
大抵はつまらないことなんです
00:48
And a lot of mine are really boring, OK?
たとえば
00:51
I think things like,
「床掃除をしなくちゃ
00:52
"Oh! I know -- I must clean the floor.
あっ 犬の散歩忘れてた」
00:55
Oh! I forgot to walk the dog."
私に特に多いのが
00:57
My most popular:
「そのクッキー 食べちゃだめ」
00:58
"Don't eat that cookie."
(笑)
01:00
(Laughter)
95%は同じことの繰り返し
01:02
So, 95 percent repetition.
だから 本当に新しいことを考える余地は
01:06
That leaves us with just a five percent
window of opportunity each day
毎日5%しか残っていません
01:10
to actually think something new.
私の場合 それさえも
役立たずだったり
01:14
And some of my new thoughts are useless.
ある日 テレビで
スポーツ番組を観ていた時
01:16
The other day I was watching
some sports on television,
なぜ このスポーツに共感できないか
考えてみました
01:19
and I was trying to decide
why I just don't engage with it.
不思議に思うものもあって
01:23
Some of it I find curious.
これなんか変です
01:24
This is odd.
(笑)
01:25
(Laughter)
かかとをこの角度から見ることができる
体の柔らかさに
01:28
Do you think it would be
worth being that flexible
01:30
just to be able to see
your heel at that angle?
なんの価値があるのでしょう?
(笑)
01:33
(Laughter)
つまり こういうことです
01:37
And here's the thing:
こんなスポーツを
理解することはありません
01:38
I'm never going to be able
to relate to that,
だって 絶対にできないし
少なくとも―
01:41
because I'm never going
to be able to do it, OK?
一度でも試したら
無様な結果になります
01:43
Well, not twice, anyway.
01:45
(Laughter)
(笑)
でも 本当のことを言えば
01:49
But I'll tell you the truth.
01:50
The truth is I have never been
any good at sport, OK?
私はどんなスポーツも
からっきしダメでした
私もいい年になったので
友人が口をそろえて
01:53
I've reached that wonderful age
when all my friends say,
「18才の時の運動能力を取り戻したいわ」
と言いだすと
01:56
"Oh, I wish I was as fit
as I was when I was 18."
いつも「ふふん」と思うんです
01:59
And I always feel rather smug then.
(笑)
02:01
(Laughter)
私の運動音痴は
若い時と変わらずですから
02:05
I'm exactly as fit as I was when I --
(笑)
02:07
(Laughter)
(拍手)
02:09
(Applause)
昔も走りは苦手
これからも絶対無理
02:12
I couldn't run then. I'm certainly
not going to do it now.
(笑)
02:15
(Laughter)
そこで アイデアが浮かびました
02:16
So then I had my new idea:
私のような人間を
スポーツに巻き込んだら?
02:17
Why not engage people like me in sport?
今 世界に必要なのは
02:20
I think what the world needs now
運動神経ゼロの人たちによる
オリンピック
02:22
is the Olympics for people
with zero athletic ability.
02:26
(Laughter)
(笑)
普通のオリンピックより面白そう
02:28
Oh, it would be so much more fun.
基本的なルールは3つだけです
02:30
We'd have three basic rules, OK?
薬物は当然禁止 収賄禁止
運動能力がないことが条件です
02:32
Obviously no drugs;
no corruption, no skills.
02:35
(Laughter)
(笑)
これは多分
02:36
It would be --
いや 多分じゃなくて
ひどいアイデアですね
02:37
No, it's a terrible idea.
テレビでスポーツを見ていて
共感できない理由は分っています
02:39
And I also know why I don't engage
with sport when I watch it on television.
多分97%が男性が
走っていたり
02:44
It's because probably 97 percent of it
is about men running
ボールを蹴ったり
02:48
and men kicking things,
ピタッとしたユニフォームで
カッコつけていたり
02:50
men trying to look
neatly packaged in Lycra.
テレビで―
02:53
There is --
02:54
(Laughter)
(笑)
カッコ良くないことも
02:56
Not always successfully.
02:57
There is --
テレビで―
(笑)
02:58
(Laughter)
女性のスポーツがあまりに
放映されないので
02:59
There is so little
female sport on television,
若い女性の視聴者たちが
03:04
that a young woman watching
might be forgiven for thinking,
言葉を選んで言うと―
03:07
and how can I put this nicely,
男性器がなければ
家から出て運動場に
03:08
that the male member
is the very lever you need
行くこともできないのだと
考えるのも許されるのでしょう
03:11
to get yourself off the couch
and onto a sports ground.
(笑)
03:14
(Laughter)
スポーツにおける男女不平等は
目に余ります
03:17
The inequalities in sport
are breathtaking.
そこで私は思いつきました
03:21
So this is what happens to me:
斬新なアイデアですが
03:23
I have a brand new idea,
古い考えに直ちに逆戻りです
03:24
and immediately I come back to an old one.
事実として 今の世の中だけでなく
03:27
The fact is, there is not now,
歴史上 どの国をみても
03:29
nor has there ever been
in the whole of history,
女性が男性と平等であったことは
一度たりともありませんでした
03:32
a single country in the world
where women have equality with men.
ただの1つの国さえも―
03:38
Not one.
196もの国があるのにです
03:39
196 countries,
進化の全過程で起こらなかったことです
03:41
it hasn't happened
in the whole of evolution.
これが進化を表す図です
03:43
So, here is a picture of evolution.
(笑)
03:45
(Laughter)
我々 女性は描かれてすらいません
03:51
We women are not even in it!
03:53
(Laughter)
(笑)
男性だけでこれほど見事に
進化できたとはすごいですね
03:58
It's a wonder men have been able
to evolve quite so brilliantly.
だから―
04:02
So --
(笑)
04:03
(Laughter)
この現状が気に入らないので
何かしなくちゃと思いますが
04:04
It bugs me, and I know
I should do something about it.
でも 私は忙しいんです
04:08
But I'm busy, OK?
04:10
I have a full-on career,
キャリアの真っ只中
子供が3人
年老いた母親の世話
04:11
I've got three kids,
I've got an elderly mom.
正直言うと
04:13
In fact, if I'm honest with you,
ここに立った理由の1つは
04:15
one of the reasons I came out here
TED Talksが
15分も話させてくれるっていうから
04:16
is because TED Talks said
I could have 15 minutes to myself,
そんなにもらったのは初めてです
04:19
and I never have that much time --
(笑)
04:21
(Laughter)
(拍手)
04:23
(Applause)
そう 私は忙しいんです
04:29
So I'm busy.
それでもともかく
世界を変えようと心に決めました
04:30
And anyway, I already had a go
at changing the world.
ポイントはこうです
04:33
Here's the thing, OK?
「プランを実行に移すボタン」を
誰もが心に持っていて
04:34
Everybody has inside themselves
what I call an "activation button."
「このことについて何かしなければ」と
思った時に押されます
04:37
It's the button that gets
pressed when you think,
04:39
"I must do something about this."
様々な理由で押されるボタン
04:41
It gets pressed for all sorts of reasons.
不平等な状況に置かれたり
04:44
Maybe you face some kind of inequality,
不公平な扱いを受けたり
04:45
or you've come across
an injustice of some kind,
時には病気に罹ったり
04:48
sometimes an illness strikes,
生まれつき 何らかのハンディを
背負っていたり
04:49
or you're born in some way disadvantaged,
経済的に恵まれないなどの理由です
04:52
or perhaps underprivileged.
04:54
So I was born gay, OK?
私と言えば 同性愛者に生まれつき
昔から自覚がありました
04:56
I've always known,
この発言を聞いても
私の家族は全く驚いたりしません
04:57
I don't think my family
were the least bit surprised.
これが私が4才の時の写真
05:00
Here is a picture of me aged four.
かわいいでしょ
05:04
I look cute,
でも 心の中ではクリント・イーストウッド
そっくりと信じていました
05:05
but inside I genuinely believed
that I looked like Clint Eastwood.
(笑)
05:08
(Laughter)
私の「実行開始ボタン」は
子供たちが生まれた時
05:15
So my activation button
was pressed when I had my kids --
当時のダンナとの間に
3人の子供が生まれた時に押されました
05:18
three wonderful kids,
born to my then-partner.
ただし 私の職場は
イギリスのテレビ局です
05:22
Now here's the thing:
I work on television in Britain.
子供たちが生まれる前から
自分がホストする番組で
05:25
By the time they were born,
I was already hosting my own shows
人に見られる仕事をしていました
05:28
and working in the public eye.
とても好きな仕事だけど
05:29
I love what I do,
子供たちの事は
もっと愛しています
05:31
but I love my kids more.
私は 子供たちに秘密を隠したまま
育てたくありませんでした
05:33
And I didn't want them
to grow up with a secret.
1994年 1番下の息子が生まれた頃
05:36
1994, when my son, my youngest was born,
私の知る限り イギリスには
05:40
there was not, as far as I was aware,
同性愛者だと公表している
女性有名人はいませんでした
05:42
a single out, gay woman
in British public life.
隠し事は良くありません
05:47
I don't think secrets are a good thing.
それは魂のがんのようなものです
05:49
I think they are a cancer of the soul.
だから カミングアウトすることに決めました
05:51
So I decided to come out.
永久に仕事を失うことになると
皆 警告してくれましたが
05:54
Everybody warned me
that I would never work again,
05:56
but I decided it was
absolutely worth the risk.
リスクを取る価値が
あるはずだと信じました
それで 大変なことになりました
06:00
Well, it was hell.
イギリスには特にタチの悪い右翼系の
メディアのグループがいて
06:02
In Britain, we have a particularly vicious
section of the right-wing press,
ひどく騒ぎ立てました
06:07
and they went nuts.
06:08
And their hatred stirred up
the less stable elements of society,
彼らの嫌悪にかき立てられた
不穏な輩が騒ぎ始めて
家族に死の危険が迫ってきたので
06:13
and we got death threats --
子供たちを密かにかくまってもらい
06:14
enough death threats
that I had to take the kids into hiding,
警察の庇護を受けなければ
なりませんでした
06:17
and we had to have police protection.
信じて下さい
夜の静けさの中 自分のしでかしたことの
06:20
And I promise you there were
many moments in the still of the night
深刻さに恐れおののいたことが
何度もありました
06:25
when I was terrified by what I had done.
ついには 騒動は収まり
06:28
Eventually the dust settled.
皆の予想に反し
仕事を続けることができて
06:30
Against all expectation
I carried on working,
子供たちも 本当にいい子で
今でもそうです
06:33
and my kids were and continue
to be absolutely fantastic.
息子が6才の時の事
友達が遊びに来て
06:36
I remember when my son was six,
he had a friend over to play.
隣の部屋から
声が聞こえてきました
06:39
They were in the next room;
I could hear them chatting.
友達がこう言いました
「ママが2人いるって どんな感じ?」
06:42
The friend said to my son,
"What's it like having two mums?"
ちょっと気になって耳をそばだてると
息子は言いました
06:44
I was a little anxious to hear,
so I leant in to hear and my son said,
「すっごくいいよ
だって1人が病気しても
06:48
"It's fantastic,
because if one of them's sick,
もう1人が料理してくれるからね」
06:50
you've still got another one
to cook for you."
(笑)
06:52
(Laughter)
こうやって 私の同性愛者平等の
「実行開始ボタン」は押されました
06:57
So my activation button
for gay equality was pressed,
他の 本当にたくさんの人たちと共に
07:01
and along with many, many others,
何年もの間 同性愛者の権利を求めて
07:03
I campaigned for years for gay rights,
特に 私が愛する相手と結婚する権利のため
政治運動を行いました
07:05
and in particular, the right to marry
the person that I love.
そしてついに 目的を果たしました
07:09
In the end, we succeeded.
2014年 法律が改正されたその日
07:11
And in 2014, on the day
that the law was changed,
私が本当に愛する妻と
結婚できました
07:14
I married my wife,
who I love very much, indeed.
(拍手)
07:18
(Applause)
密かにではなく盛大にやりました
07:22
We didn't do it in a quiet way --
we did it on the stage
式場はロンドンの
ロイヤル・フェスティバル・ホールです
07:24
at the Royal Festival Hall in London.
素晴らしい式でした
07:27
It was a great event.
2500人分収容できる場所に
07:28
The hall seats two-and-a-half
thousand people.
150人の家族や友人を招待し
さらに 公に告知しました
07:30
We invited 150 family and friends,
then I let it be known to the public:
「参加を希望し 祝福してくれる方は
どうぞご出席下さい
07:34
anybody who wanted to come and celebrate,
please come and join us.
来たい人は 誰でも参加自由です」
07:37
It would be free to anybody
who wanted to come.
2500人の人が来てくれました
07:39
Two-and-half thousand people turned up.
(拍手)
07:41
(Applause)
あらゆるタイプの人たちがいて
07:46
Every kind of person you can imagine:
同性愛者、そうでない人、ユダヤ教指導者
修道女、既婚者
07:48
gays, straights, rabbis,
nuns, married people,
肌の黒い人、白い人
あらゆる人たちがいました
07:50
black, white -- the whole
of humanity was there.
舞台に立って 思いました
「なんて素晴らしいの!
07:53
And I remember standing
on that stage thinking, "How fantastic.
やり遂げたのよ
07:57
Job done.
愛の勝利ね
07:58
Love triumphs.
法律が変わったんだわ」
07:59
Law changed."
08:01
And I --
そして
(拍手)
08:02
(Applause)
そして「実行モード」は
終了したと信じていました
08:05
And I genuinely thought
my activation days were over, OK?
それから 毎年 同じホールで
08:08
So every year in that same hall,
「国際女性デー」を祝って
素晴らしいコンサートをホストしています
08:11
I host a fantastic concert to celebrate
International Women's Day.
世界で唯一 女性だけで構成される
オーケストラを集め
08:15
We gather the world's only
all-female orchestra,
忘れられたり 過小評価されている
女性作曲家の曲を演奏しています
08:19
we play fantastic music by forgotten
or overlooked women composers,
素晴らしい指揮者を迎えます
08:22
we have amazing conductors --
写真ではバルチモアの
マリン・オールソップが指揮
08:24
it's Marin Alsop there
from Baltimore conducting,
ペトゥラ・クラークが歌い
08:26
Petula Clark singing --
08:27
and I give a lecture on women's history.
私が女性の歴史について講義します
私は 心に訴えかける昔の話を
集めて 人に教えるのが大好きです
08:31
I love to gather inspirational stories
from the past and pass them on.
歴史は ラシュモア山(彫刻)を
モデルにしているとしばしば感じます
08:34
Too often, I think history's what I call
the Mount Rushmore model.
壮大な彫刻ですが
女性がまったく出てきません
08:38
It looks majestic, but the women
have been entirely left out of it.
私は2015年に婦人参政権論者に関する
トークを行いました
08:43
And I was giving a talk in 2015
about the suffragettes --
イギリスでの女性参政権の獲得のために
必死で闘った—
08:47
I'm sure you know those magnificent
women who fought so hard
素晴らしい女性たちのことを
きっとご存知ですね
08:50
for the right for women
in Britain to vote.
彼女たちのスローガンは
「言葉より行動を」で—
08:53
And their slogan was: "Deeds, not words."
見事に成功させました
08:57
And boy, they succeeded,
1928年に 女性の参政権が実現しました
08:58
because women did indeed
get the vote in 1928.
こんな話をしているうちに
09:01
So I'm giving this talk about this,
気がついたのです
09:03
and as I'm talking, what I realized is:
私のトークは
歴史の講義ではないのだと
09:05
this was not a history
lecture I was giving;
これは既に達成したことではない
09:08
this was not something
where the job was done.
まだまだ やり残されていることが
たくさんあるのだと
09:11
This was something where
there was so much left to do.
例えば
世界中を見渡してみても
09:14
Nowhere in the world, for example,
権力のある立場を
女性は男性と同等には占めていません
09:16
do women have equal representation
in positions of power.
では 2016年のロンドン株式市場に
登録されている—
09:20
OK, let's take a very quick look
at the top 100 companies
トップ100社をざっと見てみましょう
09:23
in the London Stock Exchange in 2016.
トップ100社のうち
女性が経営しているのは何社でしょう?
09:26
Top 100 companies:
How many women running them?
7社です
ここまでは まあ良いでしょう
09:30
Seven. OK. Seven.
That's all right, I suppose.
でも17社が「ジョン」という名前の人に
経営されていると知ったら?
09:32
Until you realize that 17
are run by men called "John."
(笑)
09:37
(Laughter)
FTSEが挙げる100社のうち
ジョンが経営している会社の方が多いんです
09:49
There are more men called John
running FTSE 100 companies --
(笑)
09:53
(Laughter)
女性の経営者の数よりもね
09:55
than there are women.
「デイブ」が14社を経営しています
09:57
There are 14 run by men called "Dave."
(笑)
09:59
(Laughter)
まあ ジョンもデイブも
きっと超優秀なのでしょう
10:03
Now, I'm sure Dave and John
are doing a bang-up job.
(笑)
10:05
(Laughter)
10:07
OK. Why does it matter?
では 何が問題なのでしょう?
男女間の賃金格差という
厄介な事態が問題なのです
10:08
Well, it's that pesky business
of the gender pay gap.
世界中 どこを見ても
女性は男性と同じ収入を得ていません
10:13
Nowhere in the world
do women earn the same as men.
10:17
And that is never going to change
この現状は もっと多くの女性重役が
トップを務めない限り
絶対に変わりません
10:19
unless we have more women
at the top in the boardroom.
法律はたくさんあります
10:22
We have plenty of laws;
1975年に「同一賃金法」が
英国で成立しました
10:24
the Equal Pay Act in Britain
was passed in 1975.
それにも関わらず
なおも非常に多くの女性が
10:28
Nevertheless, there are still
many, many women
同僚の男性と賃金を比べた場合
10:31
who, from early November
until the end of the year,
実質 11月の初旬から年末まで
10:34
by comparison to their male colleagues,
ただ働きをさせられているのも同然なのです
10:36
are effectively working for free.
事実 世界経済フォーラムの推定によれば
10:39
In fact, the World Economic
Forum estimates
女性が やっと男性と
同じ賃金が得られる日が来ます
10:42
that women will finally
get equal pay in ...
2133年です
10:44
2133!
イェイ!
10:47
Yay!
(笑)
10:49
(Laughter)
とんでもない数字です
10:55
That's a terrible figure.
10:56
And here's the thing:
ところが
このトークのために
出発する前日
10:57
the day before I came out to give my talk,
フォーラムは数字を修正しました
11:00
the World Economic Forum revised it.
2133年はひどい数字でしたから
良いことです
11:01
So that's good, because
that's a terrible -- 2133.
では いくつになったのでしょう?
11:04
Do you know what they revised it to?
2186年です
11:05
2186.
11:07
(Laughter)
(笑)
53年 増えてしまいました
11:09
Yeah, another 53 years, OK?
今の制度の下では
11:12
We are not going to get equal pay
孫の孫の代になっても
11:14
in my grandchildren's
grandchildren's lives
同一賃金は実現しません
11:17
under the current system.
私はもう待ちくたびれました
11:19
And I have waited long enough.
自分の仕事においても
待ちくたびれています
11:22
I've waited long enough
in my own business.
2016年に イギリスのテレビで
女性としては初めて
11:24
In 2016 I became the very
first woman on British television
ゴールデンタイムのクイズ番組の
司会を務めることになりました
11:28
to host a prime-time panel show.
11:30
Isn't that great? Wonderful, I'm thrilled.
すごいでしょう?
とてもワクワクしています
しかし ―
11:33
But --
(拍手)
11:34
(Applause)
2016年にもなって
ようやく1人目です
11:36
But 2016! The first!
11:38
Television's been around for 80 years!
テレビの歴史は80年もあるんですよ!
11:40
(Laughter)
(笑)
たかがテレビかもしれませんが
11:41
It may be television's not so important,
ある意味 象徴的だと多いませんか
11:43
but it's kind of symptomatic, isn't it?
2016年 国連は 女性が力を得て
男女同権を達成するための
11:45
2016, the UN were looking
for a brand new ambassador
運動を代表する
新設ポジションの大使を探していました
11:49
to represent women's empowerment
and gender equality,
誰を選んだと思いますか?
11:52
and who did they choose?
「ワンダー・ウーマン」です
11:54
Wonder Woman.
アニメのキャラクターが選ばれたんです
11:56
Yes, they chose a cartoon, OK?
(笑)
11:59
(Laughter)
適格な女性がいなかったからです
12:01
Because no woman was up to the job.
権力をもつ地位にある女性が
あまりにも少なすぎます
12:05
The representation of women
in positions of power is shockingly low.
アメリカの連邦議会でもそうですが
イギリスの議会にも当てはまります
12:10
It's true in Congress, and it's certainly
true in the British Parliament.
2015年に議員に
選出された男性の数は
12:13
In 2015, the number of men
elected to the Parliament that year
歴史を通じて国会に議員に選ばれた―
12:18
was greater than the total number of women
女性の数を上回っています
12:21
who have ever been members of Parliament.
これが問題なのは
12:24
And why does it matter?
女性が議席についていないなら—
12:25
Here's the thing:
if they're not at the table --
文字通り 議席について
法案作成に関わっていないなら
12:27
literally, in Britain, at that table
helping to make the laws --
イギリスの法律に
女性の視点が欠けていて当たり前です
12:30
do not be surprised if the female
perspective is overlooked.
上に立つ女性の働きは
若者にとって良き模範となりますね
12:35
It's a great role model for young people
to see a woman in charge.
12:38
In 2016, Britain got its second
female Prime Minister;
2016年 イギリスでは2人目の
女性首相が誕生しました
12:41
Theresa May came to power.
テリーザ・メイ首相の誕生です
12:43
The day she came to power
she was challenged:
就任した日に
課題が与えられました
たった1つのことです
12:45
just do one thing.
就任から100日間に
たった1つでいいから
12:46
Do one thing in the first
100 days that you're in office
イギリス女性の生活向上に
取り組むことです
12:50
to try and improve
lives for women in Britain.
12:52
And what did she do? Nothing.
でも首相は一切
何もしませんでした
12:55
Nothing.
ゼロです
12:56
Because she's much too busy
cleaning up the mess the boys made.
男たちが残していった
厄介ごとを片付けるのに精いっぱいなのです
13:00
Even having a female leader,
たとえ女性の指導者がいても
13:02
they always find something better to do
政治家たちは
面倒な不平等の解決よりも
13:05
than to sort out the pesky
issue of inequality.
より 取り掛かりやすい問題を
常に見つけ出してしまいます
13:08
So I keep talking about equality
like it matters. Does it?
だから私は男女平等の重要性を
訴え続けるのです
では STEM産業について
ざっと見てましょう
13:11
Well, let's take a very quick look
at the STEM industries, OK?
科学、技術
エンジニアリング、数学のことです
13:14
So science, technology,
engineering and mathematics.
13:17
Pretty much important in every
single aspect of our daily lives.
日常生活のあらゆる面で
重要な分野です
女性の昇進を阻む目に見えない障壁の中でも
STEM産業にあるそれは 最も分厚く
13:22
There is the thickest and most incredibly
well-documented glass ceiling
最も秀逸に記録されたものです
13:28
in the STEM industries.
13:30
What if the cure for cancer
もし がんの治療法や
13:32
or the answer the global warming
地球温暖化に対する解決策が
13:34
lies in the head of a young female
scientist who fails to progress?
昇進を阻まれた
若き女性科学者の頭の中にあったら?
13:39
So I thought all these things,
これらの事を考え合わせて
13:42
and I knew I had to do "Deeds, not words."
「言葉より行動を」と強く思いました
13:47
And I spoke to my wonderful friend,
イギリスに住む
私の最高の友人で―
優秀なジャーナリスト
キャサリン・メイヤーに話したところ
13:49
brilliant journalist
Catherine Mayer in Britain,
13:52
and we rather foolishly --
私たちは 非常に愚かにも―
13:54
and I suspect there was wine involved --
ワインのせいかもしれませんが―
(笑)
13:57
(Laughter)
13:59
We decided to found
a brand new political party.
新しい政党を立ち上げようと
決心したのです
14:02
Because here's the critical thing:
難しい点がありました
男女の完全な同権は
投票箱だけにありました
14:04
the one place women and men
are absolutely equal is at the ballot box.
14:09
We had no idea what we were doing,
私たちは ど素人で
14:11
we didn't know how complicated
it was to start a political party.
政党を立ち上げることが
どれほど面倒なことかも知りませんでした
14:14
I thought, "It can't be that difficult,
men have been doing it for years."
「男たちだって長年やってきたことだ
難しいわけがない」と考えていました
(笑)
14:18
(Laughter)
14:20
So we started by calling it
"The Women's Equality Party."
「The Women's Equality Party」
(女性平等党)という政党名にしました
直ぐに 人々はこう質問しました
14:26
And straightaway people said to me,
14:27
"Why did you call it that?"
「その政党名にした理由は?」
14:29
I said, "I don't know,
I just thought we'd be clear."
「分からないけど
主張が明確だと思ったから」と答えました
14:32
(Laughter)
(笑)
14:39
I didn't want what we were doing
to be a secret, you know? I just --
物事を隠れて
進めたくないと思ったので
(笑)
14:43
(Laughter)
14:44
Some people said, "You can't call it that!
It's much too feminist!"
「その名前はダメ あまりにも
フェミニスト過ぎる」という人も
なんと 恐ろしい言葉!
14:47
Ooh! Scary word! Ahh!
14:50
I can't tell you how many times
I've heard somebody say,
また 本当に多くの人に
こんなことを言われました
14:53
"I'm not a feminist, but ..."
「私はフェミニストではないけれど…」
14:55
And I always think
if there's a "but" in the sentence,
「けれど」という言葉が入ると
必ず何かマイナス要素があるものです
14:58
it can't all be roses in the garden.
15:00
And then I started getting asked
the hilarious question,
そして こんな笑える質問を
されるようになりました
15:03
"Are you all going to burn your bras?"
「みんなでブラを燃やすの?」
(昔の女性解放運動みたいに)
15:05
Yes! Because bras are famously
made of flammable material.
もちろん!
ブラはよく知られる可燃性物質ですから
15:09
(Laughter)
(笑)
15:12
That's why all women spark when they walk.
だから 女性が歩くと
火花が散るんですよね
15:14
(Laughter)
(笑)
15:19
Here's quick history sidebar for you:
ここでちょっと歴史の話をすると
1960年代の
15:23
no woman ever burnt her bra in the '60s.
女性解放運動では
誰もブラを焼いたりしませんでした
15:25
It's a story made up by a journalist.
ジャーナリストの作り話だったのです
15:27
Thank goodness journalism
has improved since then.
ジャーナリズムもあれから
進歩したようで何よりです
15:30
So --
そこで
(笑)
15:31
(Laughter)
15:33
I announced what we were going
to do in a broadcast interview,
テレビのインタビューで
我々の目的をはっきりと伝えました
15:35
and straightaway,
the emails started coming.
すぐさま
メールが寄せられ始めました
15:38
First hundreds,
then thousands and thousands,
最初は数百通
そして何千と―
15:40
from every age group: from the very young
to women in their '90s,
年齢を問わず 若者から
90代という高齢の女性まで
素晴らしい男性からも何百通と
15:44
to hundreds of wonderful men.
15:45
People wrote and said,
"Please, can I help?
こんな内容です
「お手伝いさせてください
15:47
Please, can I visit you
at party headquarters?"
党本部を訪問してお会いしたいんですが」
党本部なんてありませんでした
政党としての実体はなく
15:49
We didn't have a headquarters --
we didn't have a party!
15:52
We didn't have anything.
何もなかったのです
15:53
All we had was a wonderful,
tight group of fabulous friends
実質は 最高の友人同士が集まった
緊密で素晴らしいグループが
15:57
trying to answer emails
pretty much 24-7 in our pajamas.
毎日24時間 パジャマのままで
必死にメール返信しているだけでした
皆 忙しい人ばかり
16:03
We were all busy.
16:04
Many of us had careers,
many of us had children,
れっきとした仕事を持ち
子育てもしていました
でも女性は共同作業が得意ですから
分担して作業に取り組みました
16:06
but we did what women do,
and we shared the work.
16:09
And almost instantly, we agreed
on certain fundamental things.
私たちは すぐに
ある基本的なことに合意しました
16:12
First thing: we want to be
the only political party in the world
1つ目は
不要な存在になることを目標に掲げる—
世界で唯一の政党になることです
16:16
whose main aim was
to no longer need to exist.
16:19
That's a fantastic idea.
素晴らしいアイデアです
16:20
We wanted to be the only political party
with no particular political leaning.
特定の政治的傾向をもたない
唯一の政党を作りたかったのです
16:24
We wanted people from the left,
from the right, from the middle,
左派、右派、中立派 そして
全ての年齢層の人々に
16:27
every age group.
参加して欲しかったのです
16:29
Because the whole point
was to work with a simple agenda:
唯一の目標は
ごくシンプルなこと―
16:31
let's get equality
in every aspect of our lives,
つまり 生活の全ての面での
男女平等を達成し
16:35
and when we're finished,
それが済んだら
16:36
let's go home and get
the other chores done.
家庭に戻って
雑用を片付けることです
16:38
(Laughter)
(笑)
16:39
And we wanted to change
how politics is conducted.
政治の行われ方も
変えたいと思いました
16:42
I don't know if you have this,
他の国のことはともかく
イギリスには
2大政党があります
16:43
but in Britain we have
two major political parties.
政界の恐竜のような存在です
16:46
They're the dinosaurs of politics.
彼らの言い合いは
恥ずべきものだし 毒々しいです
16:47
And how they speak to each other
is shameful and poisonous.
16:51
I'm sure you've never had
that kind of name-calling --
みなさんの国の政治では
決して罵り合ったりしないですよね
16:54
(Laughter)
(笑)
16:56
And lying here.
うそもつきます
16:59
Wouldn't it be great
if just one politician said,
政治家が1人でも
こう言ったらいいですよね
「相手もいいことを言っているようだね
17:01
"Do you know, my opponent has a point.
17:03
Let's see if we can't work together
and get the job done."
とりあえず一緒に
やるべきことをやろうじゃないか」
17:06
(Applause)
(拍手)
17:13
And let's get more women
into politics, OK?
そして もっと多くの女性を
政治に参加させましょう
17:15
Let's immediately get
more women into politics
直ぐに もっと多くの女性を
政界に送り込みましょう
だから立候補者が家庭から解放され
活動を始められるように
17:17
by being the only political party
to offer free childcare to our candidates,
17:21
so they can get out of the house
and start campaigning.
子育て支援サービスを無料で提供する
唯一の政党になります
17:24
(Applause)
(拍手)
17:27
Within 10 months,
私たちは10カ月経たずに
17:30
we had more than 70 branches
of our party across the UK.
イギリス国内に政党の事務所を
70以上開設しました
17:34
We stood candidates for election
in London, Scotland and Wales
2016年5月に
ロンドン、スコットランド、ウェールズで
立候補者を擁立しました
17:37
in May 2016.
17:38
One in 20 people voted
for our candidate for London Mayor.
ロンドン市長選では 20人に1人が
我々の候補に投票してくれました
17:42
And when the men in the race
saw how many votes we were attracting,
さらに 選挙戦を戦う男性候補者たちは
我々が票を集めているのを見て
17:47
wonder of wonders,
何ともすごいことに
17:48
they began to talk about the need
to tackle gender equality.
彼らも男女不平等の問題を
解決する必要性を唱え始めたのです
(拍手)
17:53
(Applause)
17:59
You know, I've been promised
change since I was a child.
私は 変化は必ず起こると
言われながら育ちました
18:02
It was always coming:
常に目前にあり
もうすぐ女性が男性と肩を並べるのだと
18:03
women were going to stand
shoulder to shoulder with men.
しかし 約束の変化は起こらず
とても失望し
18:06
All I got were empty promises
and disappointment --
18:08
enough disappointment
to found a political party.
それが 政党の立ち上げへと至ったのです
18:11
But here is my new idea for today --
this is my five percent, OK?
でも今日の新アイデア—
5%の方の本物のアイデアですよ
18:15
And this one is really good.
とても良いアイデアです
18:16
The fact is, this is not enough.
実際問題 これ1つでは不十分です
18:19
It is not enough to found one political
party for equality in a single country.
1つの国で 1つの平等党を
立ち上げるだけでは不十分です
18:24
What we need is a seismic change
in the global political landscape.
世界規模の政治情勢に
劇的な変化が必要なのです
18:29
And the wonderful thing
about the model we have created
我々が作り上げたモデルの良い所は
18:31
is that it would work anywhere.
場所を選ばないことです
18:33
It would work in America,
アメリカでも
18:35
it would work in Australia,
it would work in India.
オーストラリアでも
インドでもできます
誰でも料理可能な
万能レシピのようなもので
18:37
It's like we've made the perfect recipe:
anybody can cook it,
誰にとっても良いものなので
18:40
and it's good for everybody.
是非とも使ってほしいのです
18:42
And we want to give it away.
18:43
If you want to know what we did,
we're giving it away.
我々がどうやったか知りたければ
喜んでお教えします
18:46
Can you imagine if we could mobilize
millions of women across the world
過去から続く政治でのいがみ合いに対し
世界中の何百万人もの女性たちを動員し
18:52
to say, "That's enough!"
to the traditional battles of politics?
「もうウンザリだ」と
言わせることができたら?
18:55
To say, "Stop the bickering,
let's get the work done."
「口論はやめて 仕事を片付けましょう」
と言わせられたら?
18:58
We could literally change the world.
文字通り 世界を
変えることができるでしょう
19:01
And I want that.
それが私の望みです
19:03
(Applause)
(拍手)
19:08
I want ...
私は―
(拍手)
19:10
(Applause)
19:12
I want that for our daughters,
私の望みは 娘たちのためであり
19:14
and I want it for our sons.
息子たちのためでもあります
19:16
Because the fact is:
equality is better for everyone.
平等は誰にとっても良いことなのは
紛れもない事実なのですから
19:20
Come on people, let's activate!
Let's change the world!
みなさん 実行モードになって
世界を変えていきましょう!
19:23
I know we can do it, and it wants doing!
できるはずです
それが求められているのです!
19:26
(Applause)
(拍手)
Translated by Tomoyuki Suzuki
Reviewed by Riaki Poništ

▲Back to top

About the speaker:

Sandi Toksvig - Broadcast personality, politician, author
Long revered in the UK for her wit and candor, Sandi Toksvig is now lending her familiar voice to a greater cause -- equality for women.

Why you should listen

Sandi Toksvig OBE is an award-winning writer, broadcaster and performer. She was born in Copenhagen, Denmark but grew up traveling the world with her family as they followed the work of her father, Claus Toksvig, Danish television's most famous foreign correspondent. Toksvig gave her own first television interview when she was six.  After graduating with a first class degree from Cambridge University she began her acting career first at Nottingham Playhouse and then the Open Air Theatre in Regent's Park.

Toksvig's first experience of live television was when she hosted and co-wrote the children's Saturday morning show "No 73," which she did for six years. Other TV followed including the improvisation show, "Whose Line is it Anyway?" and six years as team captain on "Call My Bluff." Toksvig is the new host of the BBC's entertainment show QI and is currently recording the eighth season hosting the game show "15-1" for Channel 4. She has also had recent acting cameos in "Call the Midwife" and "Up the Women." Toksvig is well known on BBC Radio 4 for her appearances on "I'm Sorry I Haven't a Clue" as well as hosting "Excess Baggage" and the News Quiz.

Toksvig has also produced television. The current Playhouse Presents strand on Sky Arts was conceived by her and she produced and wrote much of the content for the first three years.

Toksvig has written over twenty books including fact and fiction for both children and adults. Her stage play, Bully Boy, was the opening production of London's newest theatre, the St James. The piece also had a successful run in Copenhagen. Her latest novel The End of the Sky, set on the Oregon Trail in 1847, will be published in 2017. It's a sequel to her last novel A Slice of the Moon about the Irish potato famine. Her new comedy play Silver Linings deals with society's attitudes to older women. It will open at the Rose Theatre in February 2017 before going on tour.  Toksvig has written a column for Good Housekeeping magazine for twenty years.

In March 2015, along with journalist Catherine Mayer, Toksvig co-founded Britain's newest political party, The Women’s Equality Party (WEP), which in one year of existence now has over 70 branches across the UK. WEP stood candidates in the London, Welsh and Scottish elections of May 2016.

Toksvig has many honorary degrees. She is the President of the Women of the Year Lunch, Chancellor of the University of Portsmouth and in 2014 she was made an Officer of the British Empire by the Queen.

More profile about the speaker
Sandi Toksvig | Speaker | TED.com