English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDIndia 2009

Kiran Sethi: Kids, take charge

キラン ビア セイシ: 子どもたちに “I can” と教える

Filmed
Views 1,427,633

革新的な学校であるリバーサイドスクール インディアが人生にもっとも大切な課目 “I Can” を子どもたちにどうやって教えているのか、キラン ビア セイシが語ります。 生徒たちが地域の課題を自分たちで解決し、他の児童たちを導いたり、両親までも教育する姿をご覧下さい。

- Educator
The founder of the Riverside School in Ahmedabad, Kiran Sethi has launched an initiative to make our cities more child-friendly. Full bio

Contagious is a good word.
伝染という良い言葉があります
00:15
Even in the times of H1N1, I like the word.
H1N1 の流行する時代においても 私の好きな言葉です
00:18
Laughter is contagious. Passion is contagious.
笑いは伝染します 情熱も伝染します
00:22
Inspiration is contagious.
ひらめきも伝染します
00:25
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
素晴らしいスピーカーから素晴らしい話を伺ってきて
00:27
But for me, what was contagious about all of them
私が気づいた重要なことは
00:32
was that they were infected by something I call the
スピーカーの皆さんが “I Can” の虫に
00:35
"I Can" bug.
感染しているということ
00:38
So, the question is, why only them?
すると なぜこの人達だけが? という疑問が生じます
00:40
In a country of a billion people and some,
10億人以上が住む国の中で
00:43
why so few?
何人が持っているでしょうか
00:46
Is it luck? Is it chance?
幸運や機会に恵まれただけでしょうか?
00:48
Can we all not systematically and consciously
我々みんなに 組織的に意図的に
00:50
get infected?
感染させることはできないのでしょうか?
00:52
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
これから8分間 私の経験を紹介します
00:54
I got infected when I was 17,
私は17歳で感染しました
00:58
when, as a student of the design college,
その当時はデザイン科の大学生だった私の
01:00
I encountered adults who actually believed in my ideas,
アイデアを 信頼してくれる大人が
01:02
challenged me and had lots of cups of chai with me.
チャイを何杯も飲みながら 議論してくれたのがきっかけでした
01:06
And I was struck by just how wonderful it felt,
それは 素晴らしい感覚で
01:09
and how contagious that feeling was.
その感覚が 伝染することに驚きました
01:12
I also realized I should have got infected when I was seven.
そして7歳の時に感染していても良かったのだとも気付きました
01:14
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
10年前にリバーサイド校を始めたときに それは実験室でした
01:19
a lab to prototype and refine a design process
“I Can” の精神を感染させるための方法を
01:22
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
試行錯誤していく実験でした
01:27
And I uncovered
わかったことは
01:30
that if learning is embedded in real-world context,
実社会の文脈で学び
01:32
that if you blur the boundaries between school and life,
学校と社会を区別しないことで
01:35
then children go through a journey of "aware,"
子どもたちに次のような学びが得られます
01:38
where they can see the change,
「気づき」 違いを知る
01:41
"enable," be changed,
「できる」 自分が変わる
01:43
and then "empower," lead the change.
「自信」 変革をみちびく
01:46
And that directly increased student wellbeing.
このことは生徒に充実感をもたらし
01:49
Children became more competent,
生徒たちはさらに成長して
01:52
and less helpless.
無力感から解放されます
01:54
But this was all common sense.
当たり前といえばそのとおり
01:56
So, I'd like to show you a little glimpse of what
ではリバーサイドのいつものやり方を
01:58
common practice looks like at Riverside.
いくつかお目にかけましょう
02:00
A little background: when my grade five was learning about child rights,
背景の説明を少々 5年生達が子どもの権利を学んだとき
02:03
they were made to roll incense sticks,
まずお香を作る労働をしました
02:07
agarbattis, for eight hours
8時間もの間
02:09
to experience what it means to be a child laborer.
児童労働を身をもって体験して 子どもたちは変わりました
02:11
It transformed them. What you will see is their journey,
子どもたちが変化して
02:15
and then their utter conviction
社会に出て変化をもたらせる という
02:17
that they could go out and change the world.
しっかりした信念を持つに至るところをご覧ください
02:19
(Music)
(音楽)
02:22
That's them rolling.
お香を巻く作業です
02:26
And in two hours, after their backs were broke,
2時間で背中が痛くなります
02:28
they were changed.
そして子どもたちは変わりました
02:31
And once that happened,
そうしたら
02:33
they were out in the city convincing everybody
街に出て 子どもの労働を
02:35
that child labor just had to be abolished.
無くさなければならないと皆に訴えました
02:38
And look at Ragav, that moment when his face changes
ラガフくんを見てください 大人の考え方を
02:43
because he's been able to understand that he
変えられたことが分かった途端に
02:46
has shifted that man's mindset.
表情が変わります
02:49
And that can't happen in a classroom.
教室では体験できないことです
02:52
So, when Ragav experienced that
ラガフはこの経験を通して
02:58
he went from "teacher told me,"
先生に教わったことから
02:59
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
自分でしていることに到達し “I Can” に目覚めます
03:02
And it is a process that can be energized and nurtured.
そうなるように推奨して育成することができます
03:05
But we had parents who said,
しかし こんなことを言う親もいます
03:09
"Okay, making our children good human beings is all very well,
立派な人になるのは結構なことだが
03:11
but what about math and science and English?
算数や理科や英語はどうなるのだ
03:13
Show us the grades."
成績票を拝見したいものだ
03:15
And we did. The data was conclusive.
お見せしましょう 決定的なデータです
03:17
When children are empowered,
子どもたちが自信を持つと
03:20
not only do they do good,
良い行動をするだけではなく
03:22
they do well, in fact very well,
実際 学業でも良い成績を上げます
03:24
as you can see in this national benchmarking assessment
全国の2千校で行われた
03:27
taken by over 2,000 schools in India,
学力テストによれば
03:29
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
リバーサイド校の児童の算数や英語 理科の成績は
03:32
in math, English and science.
インドの上位10校を上回りました
03:35
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
上出来ですね このやり方をリバーサイド校の外に展開する機は熟しました
03:37
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
2007 年の独立記念日 8月15日に
03:41
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
リバーサイド校の子どもたちはアフマダーバードの街中に伝えるために出かけました
03:45
Now it was not about Riverside school.
もはやリバーサイドだけはなく
03:50
It was about all children. So, we were shameless.
全ての子どもの問題なので 思い切ったことをしました
03:52
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
市役所や警察署 新聞社や事務所などを
03:55
the press, businesses,
訪問しました
03:58
and basically said, "When are you going to wake up
こんな訴えをしました 「いつになったら
04:00
and recognize the potential that resides in every child?
子どもの秘めた可能性に目覚めて気づいてもらえるでしょう?
04:03
When will you include the child in the city?
子どもが市民の一員になるのはいつでしょう?
04:06
Basically, open your hearts and your minds to the child."
どうか 子どものことに気持と意識を向けて下さい」
04:08
So, how did the city respond?
市からの返答はどうだったでしょう
04:11
Since 2007 every other month
2007年以来 ふた月に一度
04:13
the city closes down the busiest streets for traffic
市が 目抜き通りを閉鎖して
04:16
and converts it into a playground for children and childhood.
幼児と児童の遊び場にしています
04:20
Here was a city telling its child, "You can."
市から 子どもたちに “You can” と伝えています
04:23
A glimpse of infection in Ahmedabad.
アフマダーバードに広めた様子です
04:27
Video: [Unclear]
ビデオ:(ヒンディー語)
04:29
So, the busiest streets closed down.
目抜き通りを通行止めにしました
04:35
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
交通警官と市役所が支援してくれました
04:37
It gets taken over by children.
子どもたちでいっぱいです
04:41
They are skating. They are doing street plays.
スケートをしたり 青空演劇をしたり
04:44
They are playing, all free, for all children.
遊んだり どの子も無料で参加できます
04:47
(Music)
(音楽)
04:52
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
「アプローチ」は以前から子どものために活動してきた団体です
05:02
And we plan to extend this to other parts of the city.
活動を市内各地域へ展開する計画です
05:05
(Music)
(音楽)
05:07
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
市当局は自由に出来る時間を与えます
05:10
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
こうしてアフマダーバードには世界初の子ども向けの横断歩道が完成しました
05:13
Geet Sethi: When a city gives to the children,
市から子どもたちに与えれば将来
05:18
in the future the children will give back to the city.
子どもたちは市に報いてくれるでしょう
05:20
(Music)
(音楽)
05:23
KBS: And because of that,
こうしてアフマダーバードは
05:29
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
子どもの暮らしやすいインドの都市の第一号となりました
05:31
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
パターンはお分かりですね 最初はリバーサイドの200人
05:35
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
それからアフマダーバードの3万人へと拡大して
05:38
It was time now to infect India.
いよいよインドに広める時が来ました
05:40
So, on August 15th,
今度も 8月15日です
05:44
again, Independence Day, 2009,
2009年の ― 今回も独立記念日に
05:46
empowered with the same process,
同じプロセスで
05:49
we empowered 100,000 children to say, "I can."
10万人の子どもを後押しして “I Can” と言わせました
05:51
How? We designed a simple toolkit,
手順は? 簡単なキットをデザインして
05:56
converted it into eight languages,
それを8言語に翻訳し
05:58
and reached 32,000 schools.
3万2千の学校に届けました
06:00
We basically gave children a very simple challenge.
子どもたちに与える課題は簡単なものです
06:03
We said, take one idea,
どんなことでもいいので
06:05
anything that bothers you,
気になるアイデアを一つ選んで
06:07
choose one week,
一週間かけて取り組んで
06:09
and change a billion lives.
10億人の人生を変えましょう
06:11
And they did. Stories of change
彼らはやってくれました
06:13
poured in from all over India,
変化の報告がインド中から殺到しました
06:15
from Nagaland in the east,
東はナガランドから
06:18
to Jhunjhunu in the west,
西はジュンジュヌまで
06:20
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
北はシッキムから南のクリシュナギリまで
06:22
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
様々な問題に対する解決策が考えられました
06:25
Right from loneliness to filling potholes in the street
孤独の問題や道路に開いた穴の補修
06:28
to alcoholism,
アルコール中毒に至るまで…
06:32
and 32 children who stopped 16 child marriages
ラジャスタンでは32人の児童が
06:34
in Rajasthan.
16件の児童結婚を中止させました
06:36
I mean, it was incredible.
実に信じられないことでした
06:38
Basically again reaffirming that when adults believe in children
繰り返しますが 大人が子どもたちを信頼して
06:40
and say, "You can," then they will.
“You can” と言えば 子どもたちは成し遂げます
06:43
Infection in India.
インド中が感染して広まります
06:46
This is in Rajasthan, a rural village.
ラジャスタンの田舎です
06:49
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
両親にも文字を読めるようになって欲しいのです
06:51
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
地元の学校で開かれた集会と青空演劇を通して
07:00
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
識字の大切さを親たちに訴えるという初の試みです
07:03
Look at what their parents says.
親たちの声です
07:11
Man: This program is wonderful.
このプログラムはすばらしい
07:15
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
子どもたちに読み書きを教えてもらえるなんて最高だ
07:18
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
子どもたちがこのキャンペーンをやってよかったです
07:22
In the future, I will never doubt my students' abilities.
これからずっと 子どもたちの力を信じ続けます
07:25
See? They have done it.
子どもたちはやり遂げたのです
07:28
KBS: An inner city school in Hyderabad.
ハイデラバード市街の学校です
07:32
Girl: 581. This house is 581 ...
ここは581番地
07:34
We have to start collecting from 555.
555番地からスタートするのよ
07:37
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
ハイデラバードの男女生徒は
07:40
pretty difficult, but they did it.
校外に出て この困難に挑み 実行しました
07:42
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
子どもたちは まだ若いのに立派なものです
07:46
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
地域も市内もきれいになります インド中に広がるといいと思います
07:50
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
はっとさせられました 子どもたちがこれほど
07:57
that they had so much inside them.
モノを考えているとは思っていませんでした
08:00
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
皆さんありがとうございます
08:03
For our auction we have some wonderful paintings for you,
ご用意した品物は素晴らしい絵です
08:05
for a very good cause,
売り上げ金は 補聴器の購入に
08:08
the money you give us will be used to buy hearing aids.
役立てられます
08:10
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
みなさん用意はいいですか いいぞ
08:13
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
いいですか いいぞ
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
いいですか いいぞ
08:18
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
共感の宣言は ここから始まりました
08:22
Street plays, auctions, petitions.
青空演劇 オークション 嘆願書
08:24
I mean, they were changing lives.
こうして人生に変化をもたらしています
08:27
It was incredible.
信じられないことです
08:30
So, how can we still stay immune?
意気に感じずにいられますか?
08:32
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
この情熱とエネルギーと興奮を感じずにいられますか?
08:34
I know it's obvious,
ありきたりですが 最後に
08:38
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
変化のシンボルである力強い偉人 ガンジーに触れます
08:40
70 years ago, it took one man
70年前のこと
08:44
to infect an entire nation
“We can” の力は一人の男から
08:46
with the power of "We can."
国中に伝染しました
08:48
So, today who is it going to take
今日 この10万人の子どもたちから
08:51
to spread the infection from 100,000 children
2億人のインドの子どもに伝染させるのは
08:53
to the 200 million children in India?
誰の役目でしょうか
08:56
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
インド憲法前文には今も “我らインドの人民は”と記されています
08:59
So, if not us, then who?
そう 我々以外には誰もいません
09:03
If not now, then when?
今以外にその時はありません
09:05
Like I said, contagious is a good word.
伝染という良い言葉があると申し上げたとおりです
09:08
Thank you.
ありがとうございました
09:11
(Applause)
(拍手)
09:13
Translated by Natsuhiko Mizutani
Reviewed by Takako Sato

▲Back to top

About the speaker:

Kiran Sethi - Educator
The founder of the Riverside School in Ahmedabad, Kiran Sethi has launched an initiative to make our cities more child-friendly.

Why you should listen

Kiran Bir Sethi's early training as a designer is clear in her work as an educator -- she looks beyond what exists, to ask, "could we do this a better way?" In 2001, she founded the Riverside School in Ahmedabad, designing the primary school's curriculum (and its building) from the ground up. Based around six "Beacons of Learning," the school's lesson plan focuses on creating curious, competent future citizens. The school now enrolls almost 300 children and has franchised its curriculum widely.

Sethi's latest project, inspired by dialogue with the children of Riverside, is called AProCh -- which stands for "A Protagonist in every Child." Fighting the stereotype of modern kids as rude and delinquent, AProCh looks for ways to engage Ahmedabad's children in modern city life, and to revamp our cities to make room for kids to learn, both actively and by example.

More profile about the speaker
Kiran Sethi | Speaker | TED.com