Mark Tyndall: The harm reduction model of drug addiction treatment
마크 틴들(Mark Tyndall): 마약 중독 치료를 위한 위해 위험 저감 방식
Mark Tyndall has dedicated his career to studying HIV, poverty and drug use in multiple places around the world, starting with Nairobi, and now in Vancouver. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
that I saw people injecting drugs.
처음 봤던 때를 기억합니다.
to lead a research project
HIV 예방을 위한
infamous Downtown East Side.
밴쿠버에 막 도착한 상태였습니다.
project that gave rooms
people in the city,
standing on the stairs
젋은 여성을 잊을 수가 없습니다.
and screaming,
소리치고 있었습니다.
state of affairs, the drug use,
치솟는 HIV 감염률이라는
the soaring rates of HIV,
health emergency in 1997.
공중 보건 비상사태를 선포했습니다.
expanding harm reduction services,
a supervised injection site.
문을 열었습니다.
drugs less hazardous.
덜 위험하게 만드는 것들이죠.
as some sort of radical concept.
다소 극단적 개념으로 여겨집니다.
to carry a clean needle.
깨끗한 주사 바늘 소지가 불법이죠.
to be arrested
메타돈 치료를 제안받기 보다
supervised injection sites
뉴욕과 같은 도시에
Baltimore and New York
everything we know about addiction.
정반대되는 행동입니다.
that any drug use will not be tolerated?
어떤 약물도 용납할 수 없다고 할까요?
countless personal stories
reduction doesn't stop people
사람들의 불법 약물 사용을
and far too many die.
너무 많은 사람들이 죽고 있습니다.
we are giving up on people
그들을 포기했다고도 주장합니다.
on treatment and recovery.
중점을 두지 않으니 말입니다.
is ever going to happen
or a safe place to inject
안전한 주입 장소의 제공은
treatment and recovery.
our children about drug users.
잘못된 메시지를 준다고 주장합니다.
these drug users are our children.
우리 아이들이었습니다.
is that while drugs can hurt you,
약물로 누군가 고통받는 한,
people who are addicted.
계속 다가가야 한다는 겁니다.
advertisement for drug use.
마약 사용 광고가 아닙니다.
or a supervised injection site.
관리 주입 장소도 마찬가지입니다.
people sick and hurting,
사람들만 보입니다.
injection sites, for example.
health intervention ever.
보건 개입 사례일 겁니다.
사람들이 약물을 주입할 때
with fresh needles,
청결하고 건조한 공간에서
사람들과 있는 것이
injecting in a dingy alley,
오염된 주사 바늘을 돌려쓰며
and hiding out from police.
훨씬 낫다는 것입니다.
in Vancouver was at 327 Carol Street,
캐롤가 327번지 건물로,
a few chairs and a box of clean needles.
의자 몇 개와 주사 바늘 박스가 있었죠.
mysteriously reopened,
신기하게 다시 문을 열었습니다.
for people who were injecting drugs.
의료를 제공하곤 했습니다.
commitment and compassion
이용하는 사람들의
and used the site.
unimaginable trauma,
정신 질환에도 불구하고
that things would get better.
괜찮아질 거라고 생각했습니다.
they'd stop using drugs altogether.
마약을 완전히 끊을 것이라고 믿었죠.
to North America's
북아메리카의 첫 번째
supervised injection site, called INSITE.
INSITE이 세워졌습니다.
as a three-year research project.
3년짜리 연구 사업으로 문을 열었죠.
closing it down at the end of the study.
이곳을 폐쇄할 계획이었습니다.
the battle to close INSITE
INSITE 폐쇄에 대한 공방은
Canada's Supreme Court.
캐나다 정부와
long history of drug use
두 사람으로
of keeping INSITE open by nine to zero.
9명 전원 찬성하는 판결을 내렸습니다.
their response to the government's case.
판결문에서 호되게 비판했죠.
of INSITE to the population that it serves
그 혜택을 중단하여
of death and disease
사망 및 질병 위험을 높이는 결과는
is grossly disproportionate to any benefit
획일한 입장을 취하여
on the possession of narcotics."
크게 적다고 하겠습니다."
for harm reduction.
희망적인 순간이었습니다.
from the Supreme Court,
메시지에도 불구하고
any new sites in Canada.
여는 것은 불가능했습니다.
that happened in December of 2016,
하나 일어났습니다.
the opening of overdose prevention sites.
남용 방지 시설의 개설을 허가한 거죠.
federal approval process,
원론적으로 무시하고,
about 22 of these de facto illegal
사실상 불법 관리 주입 시설
across the province.
문을 연 것입니다.
use drugs under supervision.
관리를 받으며 약을 사용했습니다.
by Naloxone, and nobody died.
해결되었고 아무도 죽지 않았습니다.
at INSITE over the last 14 years:
INSITE 안에서 일어났습니다.
have injected illegal drugs
불법 약물을
아무도 죽지 않았죠.
and successes from needle exchanges
주사 바늘 교체,
관리 주입 시설의 성공이 있습니다.
compassionate approaches to drug use
상식적이고 온정적인 접근법입니다.
관계를 맺어
programs taken off?
도입하지 않는 걸까요?
that drug use is law enforcement issue?
법 집행의 문제라고 생각할까요?
drug users goes very deep.
우리의 경멸은 매우 깊습니다.
images and media stories
둘러싸여 있습니다.
that bring down drug dealers.
군사적 작전에 박수를 보냅니다.
by building more jails
사람들을 감금하기 위해
only crime is using drugs.
당황하지 않는 모습도 보이죠.
of incarceration, violence and poverty
비참한 순환 고리에 붙잡혀 있습니다.
and not the drugs themselves.
만들어진 고리에 말이죠.
that drug users deserve care and support
수감방의 이미지만 보고 있는데
보살핌과 도움을 받고
and handcuffs and jail cells?
제가 어떻게 설명할 수 있을까요?
to institutionalize stigma.
하나의 방법입니다.
to stop people from using them.
약물 사용을 막지 못합니다.
마비되어 버린 데에는
false narrative about drug use.
잘못된 이야기가 원인이기도 합니다.
that drug users
환각 상태에 빠지기만을 바라는
want to get high,
생각하게 조장받았습니다.
own personal failings
of crime and poverty,
떨어지게 되어,
and, ultimately, their lives.
최후에는 목숨을 잃게 된다고요.
사정이 있습니다.
sexual abuse, mental illness
성폭행, 정신 질환
않으려고 쓰는 겁니다.
as we approach people with so much trauma.
다가가는 것임을 알아야 합니다.
are really a social justice issue.
사실 사회 정의의 문제입니다.
deaths like Prince and Michael Jackson,
약물 남용사를 조명할지라도,
living on the margins,
혼자일 때가 많죠.
drug use is highly stigmatized.
약물 사용은 짙게 낙인 찍혔습니다.
the health care system.
건강 보험 시스템을 피합니다.
engaged in clinical care
병원에 입원하면
they will be treated poorly.
못한다는 것을 알기 때문이죠.
cocaine or crystal meth
메타암페타민의 공급이
a barrage of questions
to expose their losses and shame.
드러내기만하는 일이 됩니다.
living on the street?"
don't you stop using drugs?"
"대체 왜 약물을 끊지 않습니까?"
approach to drug use is upside down.
의학적 접근 자체가 뒤집혀 있습니다.
is the best way to treat this.
최선책으로 결정했죠.
you may get into a detox program.
중독 치료 프로그램에 들어갈 겁니다.
with Suboxone or methadone,
지역에 거주한다면
들어갈 수 있겠죠.
what they desperately need to survive:
필요한 것을 주는 일이 아닙니다.
like asking a new diabetic to quit sugar
당뇨 환자에게 설탕을 끊으라 하고
to start running marathons
마라톤을 시작하라거나
그냥 행복해지라는 것과 같습니다.
the most extreme option.
시작하지 않습니다.
as complex as addiction?
어떻게 우리는 생각하게 된 걸까요?
crisis is unprecedented.
of a drug overdose in 2016,
약물 남용으로 사망했다고 추산했으며
자살 수치를 뛰어넘습니다.
the leading cause of death
미국 20대와 50대 남녀의
20 and 50 years old in North America
그리고 왜 지금일까요?
storm around opioids.
Percocet and Dilaudid
딜라우디드 같은 약물들은
for decades for all kinds of pain.
배부되어 왔습니다.
Americans are daily opioid users,
아편을 사용하고
for opioids last year.
아편 처방을 받았다고 합니다.
prescription drugs into communities
for people wanting to self-medicate.
안정적인 공급원이 제공됐습니다.
has greatly reduced the street supply
거리 공급이 크게 줄었습니다.
a steady supply of prescription drugs
의존하던 많은 사람들이
has tragically switched
슬프게도 합성 약물,
potent and extremely hard to dose.
위험하고 복용이 매우 어렵습니다.
any other kind of poisoning epidemic?
생각해 보면 어떨까요?
or baby formula or coffee?
죽는다면요?
this as a true emergency.
여길 겁니다.
supplying safer alternatives.
공급하려고 할 거예요.
the victims and their families.
and the people who use them
사회악으로 취급하고
into law enforcement.
맹목적으로 쏟아부었죠.
나아가야 할까요?
fund and scale up
위험 저감 프로그램을
across North America.
자금을 지원하여 확장해야 합니다.
lifeline to care and treatment.
보호와 치료의 생명줄이 되어왔습니다.
without harm reduction.
훨씬 높았을 겁니다.
of people who are alive today
현재 살아 있는 사람들이
수백 명에 이르고 말이죠.
시작에 불과합니다.
an impact on this drug crisis,
변화를 일으키고 싶다면
conversation about prohibition
진지한 대화가 먼저 필요합니다.
first and foremost a public health issue
공공 보건 문제임을 인정하고
and health solutions.
생각해야 합니다.
for how this can work.
having its own drug crisis.
마약 위기를 겪고 있었습니다.
drugs, high crime rates
높은 범죄율에
and decriminalized all drug possession.
모든 약물 소지를 합법화했습니다.
and rehabilitation programs.
급격히 줄어들었습니다.
given their lives back.
of prohibition, punishment and prejudice
너무 치우쳐져
indifferent to the suffering
우리가 안겨 주고 있는
most vulnerable people in our society.
people will get caught up
불법 마약 거래로 잡히게 되겠죠.
that their mother or father
자신의 엄마나 아빠가
배우게 될 것입니다.
has died of a drug overdose.
사망했다는 소식을 듣겠죠.
ABOUT THE SPEAKER
Mark Tyndall - Epidemiologist, physician, public health expertMark Tyndall has dedicated his career to studying HIV, poverty and drug use in multiple places around the world, starting with Nairobi, and now in Vancouver.
Why you should listen
Mark Tyndall is an epidemiologist, physician and public health expert. An early advocate for harm reduction programs, Tyndall was at the forefront of North America's first legally sanctioned supervised injection facility, INSITE, established in Vancouver in 2003. Since then, studies have shown that safe injection sites save lives, reduce transmission of disease and help people access addiction treatment and other medical services. A proponent of evidence-based public health policy and interventions, Tyndall has authored more than 250 academic papers and has received multiple honors for his work. He is currently the Director of the British Columbia Centre for Disease Control and a professor at the School of Population and Public Health at the University of British Columbia.
Mark Tyndall | Speaker | TED.com