Priya Vulchi and Winona Guo: What it takes to be racially literate
프리야 벌치(Priya Vulchi)와 위노나 궈(Winona Guo): 인종주의 리터러시를 갖추기 위해 필요한 것
Priya Vulchi is traveling to all US states with her friend Winona Guo, learning and listening to stories about race. Full bioWinona Guo - Social entrepreneur, student activist
Winona Guo is spending her gap year traveling to all US states with her friend Priya Vulchi, learning and listening to stories about race and trying to find innovative ways to tackle inequity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
we really thought we understood racism.
인종차별에 대해 잘 안다고 생각했어요.
we had experienced and heard stories
경험도 하니까요.
discrimination and stereotyping
등에 관해서요.
racism, we got it, we got it."
인종차별이 뭔지 잘 안다고요."
that we had to listen and learn more.
배워 보기로 마음 먹었죠.
random people as we could
얘기를 나누고 수집한
of personal stories about race,
is a nationwide epidemic
온 나라를 병들게 하고
to recognize or get rid of.
이젠 느껴지기도 합니다.
our standards of racial literacy,
우리의 인종주의 리터러시를 넓히고,
to be racially literate.
across the United States
to grow up equipped
navigate and improve
이해하고, 방향을 잘 잡아,
갖추기를 바랍니다.
the community as a place
of our own backgrounds,
자부심을 갖는 것이 아니라,
experiences as if they were our own.
소중하게 생각하는 세상이요.
from high school this past June.
막 고등학교를 졸업했어요.
지난 12년 동안,
would have helped us understand --
가르쳐 줬을 거라고요.
이 사회에 대해서 말이죠.
all our classmates is that they don't.
그런 도움을 받지 못합니다.
so many of which are racially divided,
인종적으로 분열되어 있는데,
for an education about race,
기르기 위해 일부러 찾아서
have conversations about race,
인종문제에 관한 얘기를 나눠도
이해의 폭이 너무 좁았어요.
두 가지의 큰 괴리가
each of our experiences,
be compassionate beyond lip service.
공감해 줄 여유가 없는 걸 말하죠.
systemic ways in which racism operates.
전혀 알지 못하는 걸 말해요.
a few times in school, growing up.
인종문제를 다루긴 했어요.
저희도 꼭 필요하다고 생각하죠.
about Martin Luther King Jr.
해리엇 터브먼,
배울 수 있으니까요.
과거의 일처럼 느껴졌어요.
once upon a time,
노예제도가 있긴 했는데,
a story from the present day,
벌어지는 일들을 얘기해 줬다면,
told us in Pittsburgh that --
'트레나야'는 말합니다.
Facebook and typed in our last name.
저희 성을 검색해 봤더니,
great-great-grandfather owned slaves
노예를 부렸었고,
great-grandmother was one of them.
그의 노예였다는 사실을 알게 됐어요.
저하고 아무 관련이 없는 거죠.
under a white man's name.
여태 살고 있었던 거에요.
who would I even be?"
전 도대체 누구였을까요?"
피부에 와 닿습니다.
lasting legacy today is made clear, right?
유산이 확실히 느껴지지 않나요?
would throw out these cold statistics.
보여줬다면 어땠을까요?
in news headlines.
수감되는 흑인의 수는
the rate of white people.
시애틀의 '로니'가 말합니다.
제겐 아버지 뿐이죠.
wrongly incarcerated for 12 years.
감옥살이를 하고 계십니다.
that same fatherly figure for her:
제 아버지처럼 잘 하려고 하는데,
it might even be annoying at some points.
애가 짜증나기도 할 거예요.
사라져 버릴까 겁이 나기도 해요.
just the facts alone,
understanding of those facts.
많이 부족할 수 있어요.
who don't understand racism
많은 사람들의 문제는
of white supremacy and oppression,
that that pain exists at all.
인지하지 못하는 데 있습니다.
that are being affected,
공감하지 못하는 거죠.
제대로 이해하려면,
like unjust laws and biased policing
incarceration rates over time.
사실을 알아야 합니다.
of native Hawaiians like Kimmy
하와이 원주민들이 감옥에 있는 건,
by the island's long history
그 섬의 오랜 역사에
through generations to today.
이어지고 있는 거죠.
unique experiences in the classroom.
얘기를 나누기도 해요.
이런 얘기를 들려줬어요.
reclaiming my place in this city.
되찾아 보려고 고민 중이에요.
isn't the nice architecture downtown,
the pink line, the working immigrant class
주황선, 분홍선, 또 그걸 이용하는
acknowledged his personal experience,
고개를 끄덕였을지도 모르지만,
about how redlining
특정 경계 지역, 인종분리정책 등이
neighborhoods we live in today.
아마 얘기해 보지 않았을 거예요.
of everything around us,
충분히 이해하지 못했던 거겠죠.
on people's isolated experiences.
신경썼기 때문입니다.
Sandra in DC once told us:
워싱턴 DC의 '산드라'는 말합니다:
I know how to move with them.
어울려 지내야 하는지 잘 알아요.
feel like I care about them.
ways of showing love.
who's not Korean, however,
제 반려자와 살면서,
and he's just not.
그 사람은 그렇지 않다는 거였죠.
want to be expected
자기가 요리를 해 줄거란 기대는
생소하게 느껴질 수도 있지만,
how it's emblematic of something larger,
widespread hunger and poverty
만연했던 빈곤과 기근이
as Sandra's parents' generation
영항을 주고 있는 겁니다.
having that nuanced understanding
나오게 되는 역사적 배경을
context behind it,
to unnecessary fighting.
발전하기 쉬울 거예요.
that we proactively --
우리 모두 적극적으로
함께 만들어 나가야 합니다.
the different values and norms
so that we can heal together --
서로의 이해를 위해
수많은 사연들을 가지고,
a racial literacy textbook
between our hearts and minds.
좁혀 보기로 마음 먹은 것입니다.
"교실 지표"라는 책에는
of statisticians and scholars.
대단한 연구자료들을 한데 묶었어요.
blown away by people's experiences,
집단적 인종 문제로 인해
of our collective racial reality.
저희를 놀라게 합니다.
여러분들께 묻습니다.
갖추고 계신가요?
the people around you,
그들의 이야기들, 앞에 이야기들을
that Louise from Seattle
일본계 미국인 수용소의
internment camps.
아는 것에만 그치면 안되죠.
거기 갇혀 있는 동안
33,000 Japanese Americans
일본계 미군 병사 중 하나로
interning their families.
끌고간 조국을 위해서요.
both in camps and in service,
전쟁에 끌려갔던 일본계 미국인들의
their history forgotten.
역사는 잊혀졌습니다.
that interracial marriages
'셔메인'과 '폴'과 같이
아는 것에만 그치지 않고,
has been programmed for them to fail.
조장한다는 사실을 꼭 알아야 합니다.
someone shouted,
누군가 이렇게 소리를 질렀다고 해요.
on cis straight relationships
컬럼비아 대학의 연구에 따르면,
and to fetishize Asian women.
동양 여성에 집착한다고 합니다.
in the year 2000,
흑인과 백인간의 결혼 중,
and a white wife.
이루어졌다고 합니다.
별 의미가 없는 셈이죠.
once society says otherwise.
그런 믿음을 갖기는 쉽지 않습니다.
that white people like Lisa in Chicago
백인들에겐 그들만의 특권이 있다는 걸
on the term whiteness and its history,
의미와 역사를 되짚어 보며,
can't be equated with American.
아니라는 사실을 꼭 알아야 합니다.
her own personal family's history
있다는 사실을 꼭 알아야 합니다.
with horns and tails.
놀림당했던 걸 잊지 못합니다.
and interpersonal privileges,
엄청난 특권을 누린다는 걸 알고 있죠.
leverage that white privilege
어떻게 사회 정의를 위해
with other people of privilege about race.
인종에 관해 얘기를 나눠 본다거나,
in her classroom to her students
인종차별과 가난에 관한
of racism and poverty.
아이들의 이해력을 키워줍니다.
that native languages are dying.
있다는 걸 아는 것에만 그치지 않고,
in the Cherokee language,
사람들이 체로키 말을
than 12,000 people speak today,
of preservation of culture and history.
진심어린 노력임을 꼭 알아야 합니다.
the nongendered Cherokee language
성의 구별이 없는 이 체로키 말이
as a trans woman
인정받게 해 준
a saying in Cherokee,
체로키 속담 하나를 들려 줬어요.
아주 일부에 지나지 않습니다.
323 million people in the United States.
미국에 살고 있습니다.
약 74억이죠.
for racial literacy.
인종적 소양에 대한 수준 말이죠.
in an education that values --
교육에 투자를 해야 합니다.
PV: And statistics --
프리야: 통계자료들
PV: And the numbers --
프리야: 수치들
PV: And the systemic --
프리야: 사회구조
늘 뭔가 부족할 거에요.
understand each other.
이해를 하지 못하며 살아갑니다.
WG: Love one another.
위노나: 서로 사랑하는 법이요.
to create a new national community.
건설하기 위해 노력해야 합니다.
of mutual suffering and celebration.
새로운 공유 문화 말이죠.
in our own local communities,
our own hearts and minds
we will be that much closer
그만큼 서로 더 가까워 질 거예요.
that fight and care equally for all of us.
공간과 구조 속에서요.
will be able to remain distant.
누구도 고립되지 않겠죠.
mom and dad, college can wait.
대학교는 좀 있다 다닐게요.
traveling to all 50 states
미국 50개 주를 돌아 다니며
모으고 있습니다.
left to interview in.
23개 주를 더 다녀야 해요.
ABOUT THE SPEAKERS
Priya Vulchi - Social entrepreneur, student activistPriya Vulchi is traveling to all US states with her friend Winona Guo, learning and listening to stories about race.
Why you should listen
For a collective future of racial justice, we must educate and empower our young generation now. Yet, the first time 18-year-olds Priya Vulchi and Winona Guo were required to talk about race in school was the 10th grade.
That same year, Vulchi co-founded CHOOSE with Guo to equip us all with the tools we lack to both talk about race and act toward systemic change. Their latest publication, a racial literacy textbook and toolkit for educators called The Classroom Index, has been recognized by Princeton University's Prize in Race Relations & Not in Our Town's Unity Award, featured in Teen Vogue, the Philadelphia Inquirer, & the Huffington Post, and called a “social innovation more necessary than the iPhone” by Professor Ruha Benjamin. Currently on a gap year before attending Princeton University, Vulchi and Guo have been traveling to all US states collecting hundreds of powerful stories about race, culture, and intersectionality for another book to be released in spring 2019. Follow their journey on princetonchoose.org or @princetonchoose on Instagram and Facebook.
Priya Vulchi | Speaker | TED.com
Winona Guo - Social entrepreneur, student activist
Winona Guo is spending her gap year traveling to all US states with her friend Priya Vulchi, learning and listening to stories about race and trying to find innovative ways to tackle inequity.
Why you should listen
For a collective future of racial justice, we must educate and empower our young generation now. Yet, the first time 18-year-olds Winona Guo and Priya Vulchi were required to talk about race in school was the 10th grade.
That same year, Guo co-founded CHOOSE with Vulchi to equip us all with the tools we lack to both talk about race and act toward systemic change. Their latest publication, a racial literacy textbook and toolkit for educators called The Classroom Index, has been recognized by Princeton University's Prize in Race Relations & Not in Our Town's Unity Award, featured in Teen Vogue, the Philadelphia Inquirer, & the Huffington Post, and called a “social innovation more necessary than the iPhone” by Professor Ruha Benjamin. Currently on a gap year before attending Harvard University, Guo and Vulchi have been traveling to all US states collecting hundreds of powerful stories about race, culture, and intersectionality for another book to be released in spring 2019. Follow their journey on princetonchoose.org or @princetonchoose on Instagram and Facebook.
Winona Guo | Speaker | TED.com