Priya Vulchi and Winona Guo: What it takes to be racially literate
Priya Vulchi e Winona Guo: O que é preciso para ser racialmente alfabetizado
Priya Vulchi is traveling to all US states with her friend Winona Guo, learning and listening to stories about race. Full bioWinona Guo - Social entrepreneur, student activist
Winona Guo is spending her gap year traveling to all US states with her friend Priya Vulchi, learning and listening to stories about race and trying to find innovative ways to tackle inequity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
we really thought we understood racism.
que realmente entendíamos o racismo.
we had experienced and heard stories
vivenciamos e ouvimos histórias
discrimination and stereotyping
discriminação e estereótipos
racism, we got it, we got it."
entendemos, entendemos".
que tínhamos que escutar e aprender mais.
that we had to listen and learn more.
de pessoas que pudemos
random people as we could
of personal stories about race,
de histórias pessoais sobre raça,
is a nationwide epidemic
racial é uma epidemia em todo o país,
to recognize or get rid of.
reconhecê-la ou acabar com ela.
our standards of racial literacy,
nossos padrões de alfabetização racial,
to be racially literate.
ser racialmente alfabetizado.
across the United States
os lugares dos Estados Unidos,
to grow up equipped
e futuras cresçam equipadas
navigate and improve
navegar e melhorar
the community as a place
a comunidade como um lugar
of our own backgrounds,
orgulhosos de nossas origens,
experiences as if they were our own.
nas experiências dos outros como nossas.
from high school this past June.
no ensino médio em junho.
would have helped us understand --
da sala de aula nos ajudaria a entender.
all our classmates is that they don't.
os nossos colegas é que não nos ajudaram.
so many of which are racially divided,
muitas das quais racialmente divididas...
for an education about race,
have conversations about race,
duas grandes lacunas
each of our experiences,
cada uma das nossas experiências,
be compassionate beyond lip service.
sermos compassivos além da hipocrisia.
systemic ways in which racism operates.
formas sistêmicas em que o racismo opera.
a questão da raça surgiu
a few times in school, growing up.
em justiça social
about Martin Luther King Jr.
sobre Martin Luther King Jr,
estar desatualizada:
once upon a time,
não nos importamos.
a story from the present day,
uma história dos dias atuais,
told us in Pittsburgh that --
nos disse em Pittsburgh que:
Facebook and typed in our last name.
no Facebook e digitou nosso sobrenome.
great-great-grandfather owned slaves
possuiu escravos
great-grandmother was one of them.
under a white man's name.
de um homem branco.
who would I even be?"
acontecido, quem eu seria?
lasting legacy today is made clear, right?
da escravidão hoje está esclarecida, não?
lançava algumas estatísticas frias.
would throw out these cold statistics.
in news headlines.
antes em manchetes de notícias.
cinco vezes mais do que pessoas brancas.
the rate of white people.
eu não conheço minha mãe.
wrongly incarcerated for 12 years.
encarcerado por 12 anos.
that same fatherly figure for her:
a mesma figura paterna para ela:
it might even be annoying at some points.
pode até ser irritante em alguns pontos.
de fazer falta na vida dela,
just the facts alone,
apenas os fatos sozinhos,
understanding of those facts.
a uma compreensão incompleta desses fatos.
who don't understand racism
pessoas que não entendem o racismo,
of white supremacy and oppression,
branca e da opressão,
that that pain exists at all.
absolutamente que essa dor existe.
that are being affected,
os seres humanos sendo afetados,
para se importarem.
ignorar as estatísticas.
entender a situação de Ronnie,
like unjust laws and biased policing
e policiamento tendencioso
incarceration rates over time.
de encarceramento ao longo do tempo.
of native Hawaiians like Kimmy
de havaianos nativos, como Kimmy,
by the island's long history
pela longa história da ilha
through generations to today.
de geração em geração.
unique experiences in the classroom.
das pessoas na sala de aula.
nos disse uma vez:
reclaiming my place in this city.
psicologicamente, meu lugar nesta cidade.
isn't the nice architecture downtown,
não é a bela arquitetura do centro,
the pink line, the working immigrant class
rosa, a classe trabalhadora de imigrantes
acknowledged his personal experience,
a experiência pessoal dele,
como a negação de serviços
about how redlining
neighborhoods we live in today.
hoje, racialmente divididos.
of everything around us,
na estrutura de tudo ao nosso redor,
on people's isolated experiences.
nas experiências isoladas das pessoas.
Sandra in DC once told us:
nos disse uma vez:
I know how to move with them.
coreana, sei como agir com eles.
feel like I care about them.
como se eu me importasse com eles.
ways of showing love.
para demonstrar amor.
com meu parceiro, que não é coreano,
who's not Korean, however,
and he's just not.
e ele simplesmente não é.
want to be expected
que não queria que eu esperasse
e eu fiquei muito chateada.”
PV: Isso pode parecer uma reação estranha,
how it's emblematic of something larger,
como isso é emblemático de algo maior,
widespread hunger and poverty
a fome e a pobreza generalizadas
as Sandra's parents' generation
WG: "Não quero cozinhar pra você!"
WG: "Eu não quero te abraçar."
por parte dela e seu parceiro,
having that nuanced understanding
histórico por trás disso,
context behind it,
to unnecessary fighting.
a brigas desnecessárias.
that we proactively --
que nós, proativamente,
the different values and norms
os diferentes valores e normas
so that we can heal together --
para que possamos nos curar juntos.
a racial literacy textbook
sobre alfabetização racial
between our hearts and minds.
entre nossos corações e mentes.
"The Classroom Index"
profundamente pessoais.
of statisticians and scholars.
de estatísticos e acadêmicos.
blown away by people's experiences,
os dias, com as experiências das pessoas,
of our collective racial reality.
da nossa realidade racial coletiva.
the people around you,
as pessoas ao seu redor,
that Louise from Seattle
internment camps.
de nipo-americanos.
33,000 Japanese Americans
33 mil nipo-americanos
durante a guerra,
interning their families.
internando as famílias deles.
both in camps and in service,
em acampamentos e em serviço
their history forgotten.
e a história deles esquecidas.
that interracial marriages
que casamentos inter-raciais
e de Paul em DC existem,
has been programmed for them to fail.
foi programada para eles falharem.
someone shouted,
com essa prostituta negra?"
on cis straight relationships
sobre relacionamentos com cisgêneros
igualado com masculinidade
and to fetishize Asian women.
as negras e terem fetiche pelas asiáticas.
in the year 2000,
brancos e negros no ano 2000,
and a white wife.
essa estatística.
quando a sociedade diz o contrário.
once society says otherwise.
that white people like Lisa in Chicago
brancas como Lisa em Chicago
on the term whiteness and its history,
sobre o termo brancura e sua história,
ser equiparada ao americano.
can't be equated with American.
her own personal family's history
esquecer a história de opressão
que, enquanto crescia,
with horns and tails.
com chifres e rabos.
pode passar como branca,
and interpersonal privileges,
privilégios sistêmicos e interpessoais,
leverage that white privilege
de alavancar esse privilégio branco
with other people of privilege about race.
pessoas privilegiadas, por exemplo.
in her classroom to her students
de aula para seus alunos,
sobre racismo e pobreza.
of racism and poverty.
que línguas nativas estão morrendo.
that native languages are dying.
in the Cherokee language,
falam atualmente;
than 12,000 people speak today,
de preservação da cultura e da história.
of preservation of culture and history.
cherokee não-generalizada
the nongendered Cherokee language
as a trans woman
como uma mulher trans
a saying in Cherokee,
um ditado em cherokee:
E isso é quem você é."
de algumas histórias.
323 million people in the United States.
milhões de pessoas nos EUA.
for racial literacy.
de alfabetização racial.
numa educação que valoriza...
in an education that values --
PV: E as estatísticas...
PV: And statistics --
PV: E os números...
PV: And the numbers --
PV: E o sistêmico...
PV: And the systemic --
understand each other.
WG: Amar uns aos outros.
WG: Love one another.
to create a new national community.
uma nova comunidade nacional.
of mutual suffering and celebration.
de sofrimento e celebração mútuos.
in our own local communities,
em nossas comunidades locais,
nosso próprio coração e mente
our own hearts and minds
racialmente alfabetizados.
we will be that much closer
isso, estaremos mais perto
that fight and care equally for all of us.
e se importam igualmente com todos nós.
will be able to remain distant.
capaz de permanecer distante.
e papai, a faculdade pode esperar.
mom and dad, college can wait.
traveling to all 50 states
viajando pelos 50 estados
para nosso próximo livro.
left to interview in.
23 estados para entrevistar.
ABOUT THE SPEAKERS
Priya Vulchi - Social entrepreneur, student activistPriya Vulchi is traveling to all US states with her friend Winona Guo, learning and listening to stories about race.
Why you should listen
For a collective future of racial justice, we must educate and empower our young generation now. Yet, the first time 18-year-olds Priya Vulchi and Winona Guo were required to talk about race in school was the 10th grade.
That same year, Vulchi co-founded CHOOSE with Guo to equip us all with the tools we lack to both talk about race and act toward systemic change. Their latest publication, a racial literacy textbook and toolkit for educators called The Classroom Index, has been recognized by Princeton University's Prize in Race Relations & Not in Our Town's Unity Award, featured in Teen Vogue, the Philadelphia Inquirer, & the Huffington Post, and called a “social innovation more necessary than the iPhone” by Professor Ruha Benjamin. Currently on a gap year before attending Princeton University, Vulchi and Guo have been traveling to all US states collecting hundreds of powerful stories about race, culture, and intersectionality for another book to be released in spring 2019. Follow their journey on princetonchoose.org or @princetonchoose on Instagram and Facebook.
Priya Vulchi | Speaker | TED.com
Winona Guo - Social entrepreneur, student activist
Winona Guo is spending her gap year traveling to all US states with her friend Priya Vulchi, learning and listening to stories about race and trying to find innovative ways to tackle inequity.
Why you should listen
For a collective future of racial justice, we must educate and empower our young generation now. Yet, the first time 18-year-olds Winona Guo and Priya Vulchi were required to talk about race in school was the 10th grade.
That same year, Guo co-founded CHOOSE with Vulchi to equip us all with the tools we lack to both talk about race and act toward systemic change. Their latest publication, a racial literacy textbook and toolkit for educators called The Classroom Index, has been recognized by Princeton University's Prize in Race Relations & Not in Our Town's Unity Award, featured in Teen Vogue, the Philadelphia Inquirer, & the Huffington Post, and called a “social innovation more necessary than the iPhone” by Professor Ruha Benjamin. Currently on a gap year before attending Harvard University, Guo and Vulchi have been traveling to all US states collecting hundreds of powerful stories about race, culture, and intersectionality for another book to be released in spring 2019. Follow their journey on princetonchoose.org or @princetonchoose on Instagram and Facebook.
Winona Guo | Speaker | TED.com