Priya Vulchi and Winona Guo: What it takes to be racially literate
普里亚·弗里奇和薇诺娜·郭: 如何成为一名种族学者
Priya Vulchi is traveling to all US states with her friend Winona Guo, learning and listening to stories about race. Full bioWinona Guo - Social entrepreneur, student activist
Winona Guo is spending her gap year traveling to all US states with her friend Priya Vulchi, learning and listening to stories about race and trying to find innovative ways to tackle inequity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
我们真的认为我们懂得种族主义。
we really thought we understood racism.
we had experienced and heard stories
我们曾经经历过并且听说过一些
discrimination and stereotyping
racism, we got it, we got it."
种族歧视,我们懂了,我们懂了。”
踏进理解的范畴一步。
that we had to listen and learn more.
我们必须更多地去倾听和了解。
random people as we could
of personal stories about race,
关于种族(偏见)的私人经历,
is a nationwide epidemic
的不公平待遇如何成为一种
to recognize or get rid of.
被识别出或者攻克掉。
现在都没有到达理解的地步。
our standards of racial literacy,
我们种族文化的基准
to be racially literate.
种族学者意味着什么。
across the United States
想要美国任何一个地方的
to grow up equipped
可以在成长的过程中具备
navigate and improve
复杂困难情况的能力从而可以改善
the community as a place
of our own backgrounds,
的人生背景感到自豪,
experiences as if they were our own.
花时间就好像那些人是我们自己人一样。
from high school this past June.
六月份刚从高中毕业。
would have helped us understand --
会帮助我们理解程度——
到达一个基础级别——
我们正处于的社会团体。
all our classmates is that they don't.
几乎所有同学并没有达到(基础级别)。
so many of which are racially divided,
大多数都是经过种族划分的,
for an education about race,
你没有在关于民族的教育,
have conversations about race,
在民族方面展开的许多次的对话,
each of our experiences,
be compassionate beyond lip service.
的表现上过于激烈和坦率。
systemic ways in which racism operates.
运作方式上无能为力。
a few times in school, growing up.
出现于学校一段时间,并且不断扩大。
about Martin Luther King Jr.
( Martin Luther King Jr.)、哈莉特·塔布曼( Harriet Tubman)
总感觉有些过时,比如,
once upon a time,
在很久以前出现过,”
a story from the present day,
介绍一个当代的故事,
told us in Pittsburgh that --
Facebook and typed in our last name.
查看脸书并且按类型把我们的姓氏归类的时候。
great-great-grandfather owned slaves
曾曾祖父曾经拥有过奴隶
great-grandmother was one of them.
under a white man's name.
一个白人的姓氏生活。
who would I even be?"
立刻感觉是上述是相关的,
lasting legacy today is made clear, right?
而产生的延续性影响是无可厚非的,对吗?
would throw out these cold statistics.
会掷出那些冷冰冰的统计数字。
in news headlines.
新闻标题前出现的统计数字。
the rate of white people.
转向西雅图的罗尼(Ronnie)。
对我来说意味着一切。
我不知道谁是我的母亲。
wrongly incarcerated for 12 years.
被错误地监禁了12年。
that same fatherly figure for her:
作一个我父亲式的家长:
it might even be annoying at some points.
在某些时候会(使她)感到厌烦
just the facts alone,
统计数字,只是单单事实罢了,
understanding of those facts.
事实有很危险且不完整的认识。
who don't understand racism
种族主义的人们一些错误的认识
由于缺少专业知识
of white supremacy and oppression,
和他们的压迫感,
that that pain exists at all.
那些所产生的痛苦感。
that are being affected,
正在被那些所影响,
那些产生足够的关心。
其次是,精神漏洞。
like unjust laws and biased policing
非正义的法律和有偏向性的警务系统
从而随着时间的推移
incarceration rates over time.
of native Hawaiians like Kimmy
监狱人口聚集地,其中吉米( Kimmy)
by the island's long history
美国殖民化的历史
through generations to today.
unique experiences in the classroom.
他们独特的经历。
reclaiming my place in this city.
心理层面上恢复这个城市的地位。
isn't the nice architecture downtown,
一座具有美观建筑的城市,
the pink line, the working immigrant class
不断的有上下班的移民阶层
acknowledged his personal experience,
可能已经承认了他的个人经历,
about how redlining
曾经出现的红线区域
neighborhoods we live in today.
of everything around us,
我们周围的一切框架内的,
on people's isolated experiences.
到了每个人单独的经历。
Sandra in DC once told us:
(Sandra )讲述的另一个事例是:
I know how to move with them.
一起生活的时候,我知道如何与他们一起行动。
feel like I care about them.
他们知道我一直关心着他们。
ways of showing love.
who's not Korean, however,
朝鲜人的爱人生活的时候
and he's just not.
他恰好相反这样的事实问题。
want to be expected
为我所期待,
似乎是一个奇怪的反应,
how it's emblematic of something larger,
识别出其中是怎样象征出大
widespread hunger and poverty
as Sandra's parents' generation
饥饿和贫穷问题所造成的。
桑德拉(Sandra)今日的行为。
having that nuanced understanding
她丈夫之间没有对她的反应
context behind it,
具有细致入微的理解,
to unnecessary fighting.
不必要争吵的产生。
that we proactively --
the different values and norms
so that we can heal together --
以便我们能(使我们的人生)一起变得更完整——
a racial literacy textbook
between our hearts and minds.
并且将那些私人经历与
of statisticians and scholars.
学者的杰出研究进行配对。
blown away by people's experiences,
我们仍然被人们的私人经历,
of our collective racial reality.
所以今天,我想问你们——
the people around you,
你们真的理解周围的人们吗,
that Louise from Seattle
西雅图的路易丝( Louise)
internment camps.
拘留营中生存了下来。
33,000 Japanese Americans
interning their families.
both in camps and in service,
那些日籍美国人,在营地或是正在服役的
their history forgotten.
that interracial marriages
保罗( Paul)这样的异族婚姻的存在。
has been programmed for them to fail.
对他们的关心不够。
someone shouted,
on cis straight relationships
and to fetishize Asian women.
黑人女性并且迷恋亚洲女性。
in the year 2000,
在所有的黑人-白人婚姻之中,
and a white wife.
反对这个数字。
once society says otherwise.
导致人们要花更多的时间相信。
that white people like Lisa in Chicago
在芝加哥像丽萨( Lisa )这样的白人,
on the term whiteness and its history,
can't be equated with American.
her own personal family's history
with horns and tails.
肮脏的犹太人。
and interpersonal privileges,
leverage that white privilege
with other people of privilege about race.
in her classroom to her students
of racism and poverty.
that native languages are dying.
仅仅知道母语正在面临危机。
in the Cherokee language,
在社会中的用于交谈流利程度,
than 12,000 people speak today,
12,000人还在说这门语言,
of preservation of culture and history.
是一种保护文化和历史的行为。
the nongendered Cherokee language
as a trans woman
俄克拉荷马州塔勒阔
a saying in Cherokee,
讲述了一个切罗基语的谚语,
323 million people in the United States.
for racial literacy.
in an education that values --
PV: And statistics --
普里亚·弗里奇(PV):还有统计数字——
PV: And the numbers --
普里亚·弗里奇(PV):还有数字——
PV: And the systemic --
普里亚·弗里奇(PV):还有系统——
understand each other.
WG: Love one another.
薇诺娜·郭(WG):爱一个又一个人。
to create a new national community.
一个全新的民族共同体
of mutual suffering and celebration.
全新的同甘共苦共享文化。
in our own local communities,
需要从我们当地的群体开始学习,
our own hearts and minds
we will be that much closer
都这样去做了,我们将距离为我们
that fight and care equally for all of us.
的空间和体制更进一步。
will be able to remain distant.
mom and dad, college can wait.
抱歉,父母和学校能够等待。
traveling to all 50 states
空档年的时间走遍全美50个州
left to interview in.
我们还剩下23个州需要去采访。
ABOUT THE SPEAKERS
Priya Vulchi - Social entrepreneur, student activistPriya Vulchi is traveling to all US states with her friend Winona Guo, learning and listening to stories about race.
Why you should listen
For a collective future of racial justice, we must educate and empower our young generation now. Yet, the first time 18-year-olds Priya Vulchi and Winona Guo were required to talk about race in school was the 10th grade.
That same year, Vulchi co-founded CHOOSE with Guo to equip us all with the tools we lack to both talk about race and act toward systemic change. Their latest publication, a racial literacy textbook and toolkit for educators called The Classroom Index, has been recognized by Princeton University's Prize in Race Relations & Not in Our Town's Unity Award, featured in Teen Vogue, the Philadelphia Inquirer, & the Huffington Post, and called a “social innovation more necessary than the iPhone” by Professor Ruha Benjamin. Currently on a gap year before attending Princeton University, Vulchi and Guo have been traveling to all US states collecting hundreds of powerful stories about race, culture, and intersectionality for another book to be released in spring 2019. Follow their journey on princetonchoose.org or @princetonchoose on Instagram and Facebook.
Priya Vulchi | Speaker | TED.com
Winona Guo - Social entrepreneur, student activist
Winona Guo is spending her gap year traveling to all US states with her friend Priya Vulchi, learning and listening to stories about race and trying to find innovative ways to tackle inequity.
Why you should listen
For a collective future of racial justice, we must educate and empower our young generation now. Yet, the first time 18-year-olds Winona Guo and Priya Vulchi were required to talk about race in school was the 10th grade.
That same year, Guo co-founded CHOOSE with Vulchi to equip us all with the tools we lack to both talk about race and act toward systemic change. Their latest publication, a racial literacy textbook and toolkit for educators called The Classroom Index, has been recognized by Princeton University's Prize in Race Relations & Not in Our Town's Unity Award, featured in Teen Vogue, the Philadelphia Inquirer, & the Huffington Post, and called a “social innovation more necessary than the iPhone” by Professor Ruha Benjamin. Currently on a gap year before attending Harvard University, Guo and Vulchi have been traveling to all US states collecting hundreds of powerful stories about race, culture, and intersectionality for another book to be released in spring 2019. Follow their journey on princetonchoose.org or @princetonchoose on Instagram and Facebook.
Winona Guo | Speaker | TED.com