eL Seed: A project of peace, painted across 50 buildings
eL Seed: Een project over vrede, op 50 gebouwen geschilderd
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
an art piece in Manshiyat Naser,
in Manshiyat Naser,
garbage collectors in Egypt,
in Caïro, Egypte,
that I would ever live.
die ik ooit zou beleven.
this humanist intention
and neglected neighborhood
naartoe te brengen
shining light on this isolated community.
op deze geïsoleerde gemeenschap.
this Christian Coptic community
Koptisch-christelijke gemeenschap hoorde
under the regime of Hosni Mubarak
onder regime van Hosni Mubarak
using the pretext of H1N1 virus.
are fed with the organic waste
dat zij dagelijks verzamelen.
van hun inkomstenbron.
it felt like a maze.
voelde als een doolhof.
on the top of the Muqattam Mountain.
van St. Simeon,
weer naar rechts, dan links,
then right again, then left
the trucks overpacked with garbage
tussen de overvolle afvalwagens banen,
in the neighborhood.
om de wijk te doorkruisen.
unloaded from those trucks was intense,
van de wagens was intens
was luid en opdringerig.
was loud and overbearing.
in those warehouses along the way.
van afvalverwerkingsmachines.
maar alles is perfect georganiseerd.
but everything is perfectly organized.
they call themselves,
het afval van Caïro in hun wijk.
neighborhood for decades.
one of the most efficient
en lucratieve systemen bedacht
on a global level.
as dirty, marginalized and segregated
als vies, achtergesteld en afgezonderd,
with the trash.
was to create an anamorphic piece,
een anamorfisch kunstwerk creëren
from one vantage point.
vanaf één uitkijkpunt.
by painting over several buildings
een creatieve uitdaging geven
gebouwen te schilderen
from one point on the Muqattam Mountain.
op de Mokattamberg zichtbaar te maken.
is the pride of the community.
is de trots van de gemeenschap.
van St. Simon hebben gebouwd,
the St. Simon Monastery,
that they carved into the mountain itself.
aan 10.000 mensen,
uit de berg hebben gehakt.
I stood on top of the mountain
van de berg stond en naar de wijk keek,
will I convince all those owners
dat ik op hun huis mocht schilderen.
to convince was Father Samaan,
Vader Samaan moest zien over te halen:
I needed to convince Mario,
moest ik eerst Mario overhalen,
geleden naar Cairo is verhuisd
who moved to Cairo 20 years ago
of the Cave Church.
heeft gemaakt.
He was the key of the project.
Hij was de sleutel van mijn project.
tussen mij en Vader Samaan,
a meeting with Father Samaan,
geschilderd had
wilde aanpakken.
by what I was going to write.
wat ik dan wilde gaan schrijven.
I write messages
stop ik altijd een boodschap,
to the place where I am painting
relevant zijn voor die plaats,
een breder element bevatten,
can relate to it.
zich er in kan vinden.
besloot ik in het Arabisch
the words of St. Athanasius of Alexandria,
van Alexandrië te schrijven,
uit de derde eeuw n.C., die zei:
to see the sunlight clearly
duidelijk wil zien,
felt connected to the words.
verbonden zou voelen met deze woorden.
reflecting the spirit of the project.
de geest van het project.
all the residents on board.
meededen aan het project.
a dozen blue manual lifts,
een dozijn blauwe verfliften,
Noord-Afrika, het Midden-Oosten en de VS,
North Africa, Middle East and the US,
operaties, stonden we er eindelijk:
and logistics, there we are,
van de lokale gemeenschap,
from the local community
spread over 50 buildings,
verspreid over 50 gebouwen,
als plek voor de kalligrafie
of the calligraphy
there some orange.
daar wat oranje.
on the top of the buildings
and disassembling those same lifts
en haalden ze weer uit elkaar,
the different buildings.
buildings on my sketch,
op mijn schets een nummer
with the community.
met de gemeenschap.
het nut van het project niet.
became family names.
de nummers van de gebouwen familienamen.
was the house of Uncle Ibrahim.
was het huis van Oom Ibrahim.
een geweldig enthousiast mens.
an enthusiastic person.
saved me from his bull
hebben me gered van zijn stier,
on the fourth floor.
wilde aanvallen.
and came out on the balcony.
en kwam toen naar het balkon.
hanging out on the balcony
te vinden op het balkon
go to the mountain for 10 years,
bij de berg was geweest
who will stop the garbage?
als hij zou stoppen met werken?
at the end of the project,
aan het einde van het project
to look at the piece.
om naar het kunstwerk te kijken.
to see his house painted,
op zijn geschilderde huis
was a project of peace and --
van vrede en --
of peace and unity
van vrede en eenheid,
towards the project changed,
zijn gedachten over het project
the community changed also,
over de gemeenschap
is disgusted by is not theirs.
is eigenlijk niet van hun.
They live from the garbage.
Ze leven ervan.
of this whole project?
van het project was?
a place by bringing art to it.
door er kunst naartoe te brengen.
and opening a dialogue
en het gesprek aanknopen
with communities that we don’t know.
met onbekende gemeenschappen.
on the mountain to look at the piece.
om het werk vanaf de berg te bekijken.
every day made my realize
deed me realiseren
this anamorphic piece.
achter dit anamorfisch kunstwerk is.
the real image of somebody,
van iemand wil zien,
zoals angst en stress.
to work in such environments,
om in te werken,
while you paint
moeten schilderen
to reach a lift.
om een verflift te bereiken.
of the heights, the swinging lifts,
en de bungelende liften,
en zelfs de stress van de tijdsdruk.
of not finishing on time.
made us forget everything.
deed onze zorgen verdwijnen.
of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
van Oom Bakheet en Tante Fareeda.
this expression that says, "Ahsen Nas,"
een uitdrukking die luidt: 'Ahsen Nas',
in front of their houses,
vaak voor hun huizen
kwamen dan bij ons zitten.
by the kids of Manshiyat Naser.
van de kinderen uit Manshiyat Naser.
refusing anything we were offering them,
wat we hen probeerden te geven,
"Waarom doen ze dat?"
their kids to refuse anything
leren alles te weigeren
het harder nodig dan zij zelf.
needs it more than they do.
de ideale context was
was the ideal context
our level of misconception
opvattingen en vooroordelen
over andere gemeenschappen hebben
based on their differences.
vertraging opliepen bij Oom Ibrahim,
on Uncle Ibrahim's house
die hij op het dak fokt
that hold the lifts.
die de verfliften omhoog hielden.
and Aunty Fareeda
a project of peace and unity,
that people were coming together.
alsof mensen dichterbij elkaar kwamen.
with a smile, offering us a drink
bood ons wat te drinken aan
own house for lunch.
uit voor de lunch.
at the first level of a building,
van een gebouw aan het werk
om een kopje thee aan te bieden.
and offers you some tea.
on the second floor.
op de eerste verdieping.
zoveel thee heb gedronken als toen.
as I did in Egypt.
we could have finished earlier,
sneller klaar kunnen zijn,
because of all those tea breaks.
kostte het ons drie weken.
which is "Nawartouna,"
een andere uitdrukking: 'Nawartouna',
they were always telling us this.
bleven ze dit tegen ons zeggen.
for the calligraphy
voor de kalligrafie gebruikt,
we rented some black light projectors
huurden we een paar blacklightprojectors
als een verassing de hele wijk.
who brought light to us.
die ons licht hebben gebracht.
are strong, honest, hard workers,
zijn sterke, eerlijke, harde werkers,
call them "the Zabaleen,"
noemen ze de 'Zabaleen';
the people of Manshiyat Naser
de bewoners van Manshiyat Naser,
who produce the garbage, not them.
geproduceerd en niet bij ons, zeggen ze.
to this community,
ons iets hebben achtergelaten.
who left something in our lives.
was dit project een smoes
was just a pretext
zal ooit verdwijnen, vervagen --
will disappear, vanish,
who is building a second floor
van Oom Ibrahim een tweede verdieping
deels wordt bedekt,
and paint over it.
om eroverheen te schilderen.
that we should all think about
boodschap overbrengt
voordat we over iemand oordelen.
duidelijk wil zien,
the sunlight clearly
ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - ArtistFrench-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.
Why you should listen
Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia
Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."
eL Seed | Speaker | TED.com