eL Seed: A project of peace, painted across 50 buildings
eL Seed: Um projeto de paz pintado sobre 50 prédios
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
an art piece in Manshiyat Naser,
uma obra de arte em Manshiyat Naser,
garbage collectors in Egypt,
do Cairo, no Egito,
mais incrível que eu vivenciaria.
that I would ever live.
this humanist intention
uma intenção humanista
and neglected neighborhood
e negligenciado levando arte a ele,
shining light on this isolated community.
essa comunidade isolada.
this Christian Coptic community
sobre esta comunidade cristã copta
under the regime of Hosni Mubarak
sob o regime de Hosni Mubarak,
using the pretext of H1N1 virus.
com o pretexto do vírus H1N1.
criadores de porcos.
are fed with the organic waste
são alimentados com lixo orgânico
it felt like a maze.
em Manshiyat Naser,
on the top of the Muqattam Mountain.
no topo da montanha Mokattam.
vira à direita de novo, e esquerda,
then right again, then left
the trucks overpacked with garbage
dos caminhões lotados de lixo
in the neighborhood.
para se movimentar pelo bairro.
unloaded from those trucks was intense,
por aqueles caminhões era intenso,
was loud and overbearing.
era alto e ensurdecedor,
in those warehouses along the way.
nos depósitos, ao longo do caminho.
but everything is perfectly organized.
mas tudo é perfeitamente organizado.
they call themselves,
que significa "criadores de porcos",
em seu próprio bairro, há décadas.
neighborhood for decades.
one of the most efficient
um dos sistemas mais eficientes
on a global level.
as dirty, marginalized and segregated
marginalizado e segregado,
with the trash.
was to create an anamorphic piece,
uma peça anamórfica,
from one vantage point.
a partir de um ponto de visualização.
by painting over several buildings
pintando sobre vários prédios,
from one point on the Muqattam Mountain.
na montanha Mokattam.
is the pride of the community.
the St. Simon Monastery,
o mosteiro de São Simão,
that they carved into the mountain itself.
que eles esculpiram na própria montanha.
I stood on top of the mountain
em pé no topo da montanha
will I convince all those owners
a me deixar pintar nos seus prédios?"
to convince was Father Samaan,
convencer o padre Samaan,
I needed to convince Mario,
eu precisava convencer o Mario,
who moved to Cairo 20 years ago
para o Cairo 20 anos atrás
of the Cave Church.
da igreja da caverna.
He was the key of the project.
ele foi a solução do projeto.
a meeting with Father Samaan,
com o padre Samaan,
by what I was going to write.
com o que eu escreveria.
I write messages
eu escrevo mensagens
to the place where I am painting
sejam relevantes onde eu pintar,
can relate to it.
parte do mundo possam se referir a elas.
the words of St. Athanasius of Alexandria,
do Santo Atanásio de Alexandria,
que queira ver a luz solar claramente,
to see the sunlight clearly
felt connected to the words.
conectada com as palavras.
reflecting the spirit of the project.
perfeitamente o espírito do projeto.
all the residents on board.
os moradores a bordo.
a dozen blue manual lifts,
uma dúzia de elevadores manuais azuis,
e volta para o Cairo,
North Africa, Middle East and the US,
Norte da África, Oriente Médio e dos EUA,
and logistics, there we are,
e logística, lá estamos nós,
from the local community
da comunidade local,
spread over 50 buildings,
se espalhar por 50 prédios.
of the calligraphy
o espaço da caligrafia que eu tracei;
there some orange.
e os colocando no topo dos prédios
on the top of the buildings
and disassembling those same lifts
aqueles mesmos elevadores
the different buildings.
aqueles prédios no meu esboço,
buildings on my sketch,
with the community.
o porquê daquilo tudo.
became family names.
mudaram para os nomes das famílias.
was the house of Uncle Ibrahim.
a casa do tio Ibrahim.
an enthusiastic person.
muito entusiasmada.
cantando e contando piadas,
saved me from his bull
que queria me atacar no quarto andar.
on the fourth floor.
and came out on the balcony.
e veio para a sacada.
hanging out on the balcony
e conversava comigo enquanto eu pintava.
go to the mountain for 10 years,
que não ia na montanha há dez anos
who will stop the garbage?
quem vai parar com o lixo?
at the end of the project,
no fim do projeto,
to look at the piece.
to see his house painted,
de ver a sua casa pintada
was a project of peace and --
era um projeto de paz...
of peace and unity
e união, e que aproximou as pessoas.
towards the project changed,
the community changed also,
e ao que eles fazem, também mudou.
is disgusted by is not theirs.
têm nojo, não é deles.
They live from the garbage.
eles vivem do lixo.
of this whole project?
desse projeto todo?"
a place by bringing art to it.
um lugar ao trazer arte para ele.
and opening a dialogue
e abrir um diálogo
with communities that we don’t know.
com as comunidades que não conhecemos.
da caligrafia se formava,
para a montanha para ver a obra.
on the mountain to look at the piece.
every day made my realize
todos os dias, me fez perceber
this anamorphic piece.
dessa obra anamórfica.
verdadeira de alguém,
the real image of somebody,
como medos e estresse.
to work in such environments,
embaixo de você enquanto pinta,
while you paint
to reach a lift.
para chegar no elevador.
of the heights, the swinging lifts,
de altura, do balanço dos elevadores,
de não terminar a tempo.
of not finishing on time.
made us forget everything.
nos fez esquecer de tudo.
of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
do tio Bakheet e da tia Fareeda.
this expression that says, "Ahsen Nas,"
que diz: "Ahsen Nas",
in front of their houses,
em frente à casa deles,
se juntavam à nós.
by the kids of Manshiyat Naser.
com as crianças de Manshiyat Naser.
qualquer coisa que oferecíamos,
refusing anything we were offering them,
their kids to refuse anything
as crianças a recusarem qualquer coisa
precise mais daquilo do que elas.
needs it more than they do.
que a comunidade zaraeeb
was the ideal context
o tópico sobre percepção.
our level of misconception
as concepções erradas
ter, enquanto sociedade,
based on their differences.
baseados em suas diferenças.
on Uncle Ibrahim's house
na casa do tio Ibrahim,
criados na cobertura,
que sustentavam os elevadores.
that hold the lifts.
and Aunty Fareeda
era uma espécie de ponto de encontro.
o que o tio Ibrahim quis dizer
a project of peace and unity,
um projeto de paz e união,
that people were coming together.
estavam se aproximando.
with a smile, offering us a drink
com um sorriso, ofereciam uma bebida
para suas casas, para almoçar.
own house for lunch.
at the first level of a building,
andar de um prédio
and offers you some tea.
e oferece um pouco de chá.
e continua por todo o caminho até o topo.
on the second floor.
as I did in Egypt.
tanto chá como no Egito.
we could have finished earlier,
poderíamos ter acabado antes,
because of all those tea breaks.
por conta das pausas para o chá.
which is "Nawartouna,"
que é: "nawartouna",
they were always telling us this.
eles sempre nos diziam isso.
que brilha no escuro,
for the calligraphy
we rented some black light projectors
alguns projetores de luz negra
surpreendendo a todos em volta.
eles que trouxeram luz para nós.
who brought light to us.
are strong, honest, hard workers,
é forte, honesta, trabalhadora,
os chamam de "zabaleen",
call them "the Zabaleen,"
the people of Manshiyat Naser
o povo de Manshiyat Naser
produzem o lixo, e não eles.
who produce the garbage, not them.
to this community,
para esta comunidade,
algo em nossas vidas.
who left something in our lives.
para essa experiência humana maravilhosa.
was just a pretext
vai desaparecer, sumir.
will disappear, vanish,
who is building a second floor
então está cobrindo parte da pintura.
e pintar sobre ela.
and paint over it.
a história, o momento.
a pintura aparece em fragmentos,
o símbolo de caligrafia,
that we should all think about
que devemos pensar a respeito,
ver a luz solar claramente
the sunlight clearly
ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - ArtistFrench-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.
Why you should listen
Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia
Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."
eL Seed | Speaker | TED.com