eL Seed: A project of peace, painted across 50 buildings
eL Seed: Một dự án vì hòa bình, được sơn trên 50 tòa nhà
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
an art piece in Manshiyat Naser,
ở Manshiyat Naser,
garbage collectors in Egypt,
tại Cairo ở Ai Cập,
that I would ever live.
tuyệt vời nhất mà tôi có.
this humanist intention
tôi luôn hướng nhân
and neglected neighborhood
cho khu dân cư nghèo lạc hậu
shining light on this isolated community.
nó sẽ tỏa sáng cộng đồng bị cô lập này.
this Christian Coptic community
về cộng đồng Công Giáo Ai Cập này
under the regime of Hosni Mubarak
Ai Cập dưới quyền Hosni Mubarak
using the pretext of H1N1 virus.
vì sợ lây nhiễm virut H1N1.
are fed with the organic waste
được nuôi bằng chất thải hữu cơ
làm mất nguồn sống của họ.
it felt like a maze.
nó giống như mê cung vậy.
on the top of the Muqattam Mountain.
trên đỉnh núi Muqattam.
then right again, then left
lại rẽ phải, rồi rẽ trái
the trucks overpacked with garbage
giữa các xe tải chở đầy rác
in the neighborhood.
trong cả khu vực đó.
unloaded from those trucks was intense,
bốc lên rất nặng,
was loud and overbearing.
không thể chịu được.
in those warehouses along the way.
trong các khu nhà xưởng dọc đường nữa.
but everything is perfectly organized.
những mọi thứ được sắp xếp rất trật tự.
they call themselves,
là người Zaraeeb,
neighborhood for decades.
vài thập kỉ nay rồi.
one of the most efficient
một trong những hệ thống
on a global level.
trên quy mô toàn cầu.
as dirty, marginalized and segregated
là bẩn thỉu, nhỏ bé và cách biệt
with the trash.
was to create an anamorphic piece,
là tạo một bức hình ghép,
from one vantage point.
từ một điểm duy nhất.
by painting over several buildings
bằng cách vẽ hình lên vài tòa nhà
from one point on the Muqattam Mountain.
từ một điểm trên núi Muqattam.
is the pride of the community.
của cộng đồng dân cư ở đó.
the St. Simon Monastery,
Tu viện Thánh Simon,
that they carved into the mountain itself.
được đục đẽo trong lòng núi.
I stood on top of the mountain
tôi đứng trên đỉnh núi
will I convince all those owners
thuyết phục tất cả
cho tôi vẽ lên?
to convince was Father Samaan,
thuyết phục là Cha Samaan,
I needed to convince Mario,
tôi cần thuyết phục Mario,
who moved to Cairo 20 years ago
chuyển tới sống ở Cairo 20 năm trước
of the Cave Church.
của Nhà thờ trong Hang.
He was the key of the project.
Anh ấy là trụ cột của dự án.
a meeting with Father Samaan,
gặp mặt Cha Samaan,
by what I was going to write.
về những gì tôi định viết.
I write messages
tôi viết những lời nhắn
to the place where I am painting
có nội dung liên quan tới nơi tôi vẽ
can relate to it.
cũng hiểu được nghĩa của nó.
the words of St. Athanasius of Alexandria,
với ngôn từ của St. Athanasius Alexandria
to see the sunlight clearly
ánh mặt trời
felt connected to the words.
thấy gắn kết với câu nói đó.
reflecting the spirit of the project.
phản ánh tinh thần của dự án.
all the residents on board.
được người dân hưởng ứng.
a dozen blue manual lifts,
một tá thang kéo tay,
North Africa, Middle East and the US,
Bắc Phi, Trung Đông và Hoa Kỳ,
and logistics, there we are,
và làm công tác hậu cần, giờ đây,
from the local community
từ cộng đồng địa phương
spread over 50 buildings,
trải dài 50 tòa nhà,
of the calligraphy
there some orange.
rồi cam nữa.
on the top of the buildings
and disassembling those same lifts
và tháo dỡ các thang nâng
the different buildings.
qua tòa nhà khác
buildings on my sketch,
trên bản vẽ của tôi,
with the community.
với người dân cả.
tại sao phải làm vậy.
became family names.
thân thuộc như tên gọi trong nhà.
was the house of Uncle Ibrahim.
là nhà của Chú Ibrahim.
an enthusiastic person.
saved me from his bull
cứu tôi khỏi con bò tót
on the fourth floor.
trên lầu bốn.
and came out on the balcony.
và nó lao ra ban công.
hanging out on the balcony
ngoài ban công
khi tôi đang vẽ.
go to the mountain for 10 years,
chú đã không lên núi 10 năm rồi,
who will stop the garbage?
ai sẽ xử lý rác thải?
at the end of the project,
khi dự án kết thúc,
to look at the piece.
để ngắm nhìn tác phẩm.
to see his house painted,
khi nhà chú được vẽ lên,
was a project of peace and --
là dự án vì hòa bình và --
of peace and unity
và vì sự đoàn kết
towards the project changed,
the community changed also,
is disgusted by is not theirs.
không phải là của họ.
They live from the garbage.
Họ sống nhờ bãi rác.
of this whole project?
có mục đích gì?
a place by bringing art to it.
bằng cách mang nghệ thuật tới đây.
and opening a dialogue
và mở ra những kênh đối thoại
with communities that we don’t know.
ta không hề biết đến.
on the mountain to look at the piece.
leo lên đỉnh núi và ngắm hình nó.
every day made my realize
giúp tôi nhận ra
this anamorphic piece.
the real image of somebody,
nhìn thấu ai đó,
to work in such environments,
để làm việc với môi trường này,
while you paint
khi bạn vẽ
to reach a lift.
để đi vào thang kéo.
of the heights, the swinging lifts,
nỗi sợ độ cao, thang chòng chành,
of not finishing on time.
made us forget everything.
làm tôi quên đi mọi thứ.
of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
Chú Bakheet và Dì Fareeda.
this expression that says, "Ahsen Nas,"
"Ahsen Nas,"
in front of their houses,
trước nhà của họ
by the kids of Manshiyat Naser.
bởi đám con nít ở Manshiyat Naser.
refusing anything we were offering them,
mọi thứ mà chúng tôi cho chúng,
their kids to refuse anything
phải từ chối mọi thứ
needs it more than they do.
còn khó khăn hơn mình nữa.
was the ideal context
our level of misconception
về cái nhìn sai lệch của mình
based on their differences.
chỉ vì họ khác biệt.
on Uncle Ibrahim's house
tại nhà Chú Ibrahim
trên sân thượng
that hold the lifts.
and Aunty Fareeda
và Dì Fareeda
a project of peace and unity,
dự án vì hòa bình và đoàn kết,
that people were coming together.
sự kết nối giữa mọi người.
with a smile, offering us a drink
cho chúng tôi đồ uống
own house for lunch.
với gia đình họ.
at the first level of a building,
and offers you some tea.
và cho bạn một ít trà.
on the second floor.
as I did in Egypt.
như lúc ở Ai Cập.
we could have finished earlier,
chúng tôi có thể xong sớm hơn,
because of all those tea breaks.
vì cứ nghỉ uống trà như vậy.
which is "Nawartouna,"
they were always telling us this.
họ luôn nói vậy với chúng tôi.
for the calligraphy
cho phần chữ
we rented some black light projectors
chúng tôi thuê máy chiếu ánh sắc đen
who brought light to us.
mang ánh sáng cho chúng tôi.
are strong, honest, hard workers,
trung thực, và cần cù,
call them "the Zabaleen,"
là "người Zabaleen,"
the people of Manshiyat Naser
người dân ở Manshiyat Naser
who produce the garbage, not them.
mới xả rác ra, chứ không phải họ.
to this community,
cho cộng đồng này,
who left something in our lives.
đã để lại giá trị cho chúng tôi.
was just a pretext
chỉ là nền
will disappear, vanish,
thành cát bụi,
who is building a second floor
trên lầu hai
and paint over it.
và sơn lại nó.
that we should all think about
về điều chúng ta cần phải nghĩ
the sunlight clearly
ánh mặt trời
ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - ArtistFrench-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.
Why you should listen
Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia
Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."
eL Seed | Speaker | TED.com