eL Seed: A project of peace, painted across 50 buildings
Эль Сид: Картина мира, нарисованная на 50 зданиях
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
an art piece in Manshiyat Naser,
объект в Маншият Насер,
garbage collectors in Egypt,
that I would ever live.
во всей моей жизни.
this humanist intention
гуманистические намерения
and neglected neighborhood
shining light on this isolated community.
осветив это изолированное сообщество.
this Christian Coptic community
о коптской христианской общине
under the regime of Hosni Mubarak
под руководством Хосни Мубарака
using the pretext of H1N1 virus.
под предлогом свиного гриппа.
are fed with the organic waste
они кормили пищевыми отходами,
его жизнерадостности.
it felt like a maze.
я почувствовал себя в лабиринте.
on the top of the Muqattam Mountain.
на вершине горы Мукаттам.
then right again, then left
потом снова направо, затем налево,
the trucks overpacked with garbage
среди грузовиков с мусором
in the neighborhood.
средства передвижения в тех краях.
unloaded from those trucks was intense,
их тех грузовиков, был невыносимым,
was loud and overbearing.
оглушающими и повелительными.
in those warehouses along the way.
на складах по пути.
but everything is perfectly organized.
но всё идеально организовано.
they call themselves,
neighborhood for decades.
в своём районе десятилетиями.
one of the most efficient
on a global level.
мирового уровня.
as dirty, marginalized and segregated
грязным, маргинальным и отвергнутым
with the trash.
was to create an anamorphic piece,
была создать анаморфотный объект —
from one vantage point.
только с определённой позиции.
by painting over several buildings
рисуя на нескольких зданиях
from one point on the Muqattam Mountain.
только с одной точки на горе Мукаттам.
is the pride of the community.
the St. Simon Monastery,
монастырь Святого Симона,
that they carved into the mountain itself.
которую выдолбили в горé сами.
I stood on top of the mountain
смогу убедить владельцев зданий
will I convince all those owners
to convince was Father Samaan,
которого нужно убедить, это отец Самаан,
I needed to convince Mario,
нужно убедить Марио,
who moved to Cairo 20 years ago
переехавшим в Каир 20 лет назад,
of the Cave Church.
He was the key of the project.
Он был ключом ко всему проекту.
a meeting with Father Samaan,
встречу с отцом Самааном,
где я рисовал раньше
by what I was going to write.
что я собирался написать.
I write messages
to the place where I am painting
уместны там, где я их рисую,
can relate to it.
the words of St. Athanasius of Alexandria,
слова святого Афанасия из Александрии,
to see the sunlight clearly
ясно видеть солнечный свет,
felt connected to the words.
связь с этими словами.
reflecting the spirit of the project.
идеально отражала дух всего проекта.
all the residents on board.
a dozen blue manual lifts,
дюжина синих ручных подъёмников,
North Africa, Middle East and the US,
Северной Африки, Среднего Востока и США,
and logistics, there we are,
логистики вот и мы:
from the local community
из местной общины
spread over 50 buildings,
которое растянется на 50 зданий,
of the calligraphy
there some orange.
тут немного оранжевого.
on the top of the buildings
and disassembling those same lifts
и разбирали эти подъёмники,
the different buildings.
с одного здания на другое.
buildings on my sketch,
в своём наброске,
with the community.
взаимодействия с общиной.
became family names.
стали именами и фамилиями.
was the house of Uncle Ibrahim.
an enthusiastic person.
saved me from his bull
спали меня от его быка,
on the fourth floor.
на меня на пятом этаже.
and came out on the balcony.
и вышел на балкон.
hanging out on the balcony
проводил время на балконе
go to the mountain for 10 years,
что не был на горе 10 лет,
who will stop the garbage?
кто остановит этот мусор?
at the end of the project,
чтобы просмотреть на произведение.
to look at the piece.
to see his house painted,
своим расписанным домом,
was a project of peace and --
был проектом мира и —
of peace and unity
проект мира и единения,
towards the project changed,
the community changed also,
is disgusted by is not theirs.
таким отвратительным, — не их.
They live from the garbage.
Они этим зарабатывают на жизнь.
of this whole project?
a place by bringing art to it.
привнеся туда искусство.
and opening a dialogue
и начать диалог
with communities that we don’t know.
которые мы не знаем.
on the mountain to look at the piece.
вернуться на гору и посмотреть.
every day made my realize
this anamorphic piece.
the real image of somebody,
to work in such environments,
пока ты рисуешь,
while you paint
чтобы добраться до подъёмника.
to reach a lift.
of the heights, the swinging lifts,
качающихся подъёмников,
of not finishing on time.
что не закончим вовремя.
made us forget everything.
помогла забыть обо всём.
of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
дяди Бахита и тёти Фариды.
this expression that says, "Ahsen Nas,"
in front of their houses,
by the kids of Manshiyat Naser.
детьми из Маншият Насера.
refusing anything we were offering them,
отказывались от всего, что мы предлагали,
their kids to refuse anything
отказываться от всего
needs it more than they do.
нуждаться в этом больше, чем они.
was the ideal context
our level of misconception
о неверном представлении
которое есть у нас в обществе,
based on their differences.
on Uncle Ibrahim's house
с домом дяди Ибрагима,
которых выращивали на крыше,
that hold the lifts.
которые удерживали подъёмники.
and Aunty Fareeda
a project of peace and unity,
проект мира и единения,
that people were coming together.
что люди объединялись.
with a smile, offering us a drink
предлагали выпить,
own house for lunch.
at the first level of a building,
and offers you some tea.
on the second floor.
as I did in Egypt.
столько чая, сколько в Египте.
we could have finished earlier,
because of all those tea breaks.
из-за перерывов на чай.
which is "Nawartouna,"
«Nawartouna»,
they were always telling us this.
нам постоянно это говорили.
for the calligraphy
для каллиграфии,
we rented some black light projectors
лампы чёрного цвета
who brought light to us.
are strong, honest, hard workers,
сильные, честные, усердные работники,
call them "the Zabaleen,"
the people of Manshiyat Naser
who produce the garbage, not them.
весь этот мусор, а не они сами.
to this community,
who left something in our lives.
что-то оставили в наших жизнях.
был лишь предлогом
was just a pretext
когда-нибудь исчезнет,
will disappear, vanish,
who is building a second floor
and paint over it.
и нарисовать заново.
that we should all think about
о котором мы должны задуматься,
the sunlight clearly
ясно видеть солнечный свет,
ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - ArtistFrench-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.
Why you should listen
Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia
Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."
eL Seed | Speaker | TED.com