ABOUT THE SPEAKER
Courtney E. Martin - Journalist
Courtney E. Martin’s work has two obsessions at its core: storytelling and solutions.

Why you should listen

In her upcoming book, The New Better Off, Courtney E. Martin explores how people are redefining the American dream with an eye toward fulfillment. Martin is a columnist for On Being, and the cofounder of the Solutions Journalism Network, Valenti Martin Media, and FRESH Speakers, as well as a strategist for the TED Prize and an editor emeritus at Feministing.com.

In her previous book Do It Anyway: The New Generation of Activists, she profiled eight young people doing social justice work, a fascinating look at the generation of world-changers who are now stepping up to the plate.

More profile about the speaker
Courtney E. Martin | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Courtney E. Martin: This isn't her mother's feminism

Courtney Martin: Reinventando o feminismo

Filmed:
1,115,520 views

A blogueira Courtney Martin examina a controversa palavra "feminismo" nessa pessoal e otimista conversa. Ela fala através de três paradoxos essenciais do objetivo de sua geração em definir este termo para si mesmos.
- Journalist
Courtney E. Martin’s work has two obsessions at its core: storytelling and solutions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
So I was born
0
0
2000
Então eu nasci
00:17
on the last day
1
2000
2000
no último dia
00:19
of the last year of the '70s.
2
4000
3000
do último ano da década de 70.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
8000
3000
Eu fui criada no "Livre para ser eu e você" --
00:26
(cheering)
4
11000
2000
(Aplausos)
00:28
hip-hop --
5
13000
2000
hip hop --
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
15000
2000
sem muitos aplausos para o hip hop aqui.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
17000
3000
Obrigada. Obrigada pelo hip hop --
00:35
and Anita Hill.
8
20000
2000
e Anita Hill.
00:37
(Cheering)
9
22000
3000
(Aplausos)
00:40
My parents were radicals --
10
25000
3000
Meus pais eram radicais --
00:43
(Laughter)
11
28000
2000
(Risos)
00:45
who became,
12
30000
2000
que vieram a ser,
00:47
well, grown-ups.
13
32000
3000
bem, adultos.
00:50
My dad facetiously says,
14
35000
2000
Meu pai de forma debochada dizia
00:52
"We wanted to save the world,
15
37000
2000
"Nós queremos salvar o mundo,
00:54
and instead we just got rich."
16
39000
3000
e ao invés disso nós apenas ficamos ricos."
00:58
We actually just got "middle class"
17
43000
2000
Na verdade éramos apenas da classe média
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
45000
2000
em Colorado Springs, Colorado,
01:02
but you get the picture.
19
47000
2000
mas vocês entenderam.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
49000
2000
Eu fui criada com uma ideia muito forte
01:06
of unfinished legacy.
21
51000
2000
de legado inacabado.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
53000
3000
Ao chegar na maturidade dos 30,
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
56000
3000
eu estive pensando muito sobre o que significa amadurecer
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
59000
3000
nesta horrível, bela época.
01:17
and I've decided, for me,
25
62000
2000
E eu notei, que para mim,
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
64000
3000
tem sido uma grande jornada e paradoxo.
01:22
The first paradox
27
67000
2000
O primeiro paradoxo
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
69000
2000
é que amadurecer é rejeitar o passado
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
71000
2000
e recuperá-lo em seguida.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
73000
3000
Feminismo foi o berço em que eu cresci.
01:31
When I was just a little girl,
31
76000
2000
Quando eu era apenas uma criança,
01:33
my mom started what is now
32
78000
2000
minha mãe começou o que hoje é
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
80000
3000
o maior festival de filmes dirigido por mulheres no mundo.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
83000
3000
Então enquanto as outras crianças viam seriados e desenhos,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
86000
3000
eu assistia documentários esotéricos
01:44
made by and about women.
36
89000
2000
feito por e sobre mulheres.
01:46
You can see how this had an influence.
37
91000
2000
Vocês podem notar como isso tem influência.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
93000
3000
Mas ela não era a única feminista da casa.
01:51
My dad actually resigned
39
96000
2000
Meu pai de fato se demitiu
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
98000
3000
do clube de negócios exclusivo para homens da minha cidade natal
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
101000
3000
porque ele disse que ele nunca faria parte de uma organização
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
104000
3000
que um dia receberia meu filho, mas não minha filha.
02:02
(Applause)
43
107000
5000
(Aplausos)
02:07
He's actually here today.
44
112000
2000
Ele se encontra aqui hoje.
02:09
(Applause)
45
114000
5000
(Aplausos)
02:14
The trick here
46
119000
2000
Tal ação fez com que
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
121000
2000
meu irmão se tornasse um poeta experimental,
02:18
not a businessman,
48
123000
2000
não um homem de negócios,
02:20
but the intention was really good.
49
125000
2000
mas a intenção foi boa.
02:22
(Laughter)
50
127000
2000
(Risos)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
129000
2000
De qualquer maneira, eu não aderi tão facilmente ao feminismo,
02:26
even though it was all around me,
52
131000
2000
mesmo eu estando rodeada por isso,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
133000
2000
porque eu associei com o grupo de mulheres da minha mãe,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
135000
3000
suas saias rodadas e suas ombreiras --
02:33
none of which had much cachet
55
138000
2000
não que houvesse muito o que esconder
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
140000
2000
nos corredores do Palmer High School
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
142000
2000
onde eu tentava ser descolada na época.
02:39
But I suspected there was something really important
58
144000
2000
Mas eu suspeitei que havia algo muito importante
02:41
about this whole feminism thing,
59
146000
2000
sobre toda essa coisa de feminismo,
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
148000
4000
então eu comecei a olhar disfarçadamente as estantes de livros da minha mãe
02:47
and picking books off and reading them --
61
152000
3000
e a pegar livros e lê-los --
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
155000
2000
nunca, é claro, admitindo que eu os lia.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
157000
3000
Eu não assumi o feminismo realmente
02:55
until I went to Barnard College
64
160000
2000
até eu entrar no Barnard College
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
162000
4000
e ouvir Amy Richards e Jennifer Baumgardner falarem pela primeira vez.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
166000
3000
Elas eram as coautoras de um livro intitulado "Manifesta".
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
169000
3000
Então qual profunda epifania, vocês perguntariam,
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
172000
3000
foi responsável pelo meu estalo feminista?
03:10
Fishnet stockings.
69
175000
2000
Meias arrastão.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
177000
2000
Jennifer Baumgardner estava usando uma.
03:14
I thought they were really hot.
71
179000
2000
Eu achava elas muito atraentes.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
181000
2000
Eu decidi, tudo bem, vou assumir o feminismo.
03:18
Now I tell you this --
73
183000
3000
Agora vou falar uma coisa --
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
186000
3000
eu vou falar correndo o risco de ficar constrangida,
03:24
because I think part of the work of feminism
75
189000
2000
porque eu penso que parte da função do feminismo
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
191000
2000
é admitir que a estética, a beleza,
03:28
that fun do matter.
77
193000
2000
a diversão realmente importam.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
195000
3000
Há muitos movimentos políticos bem atuais
03:33
that have caught fire in no small part
79
198000
2000
que explodiram
03:35
because of cultural hipness.
80
200000
2000
por causa de uma moda cultural.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
202000
3000
Alguém ouviu falar destes dois rapazes como exemplo?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
205000
3000
Então meu feminismo é muito devido à minha mãe,
03:43
but it looks very different.
83
208000
2000
mas parece muito diferente.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
210000
2000
Minha mãe diz, "Patriarquia".
03:47
I say, "intersectionality."
85
212000
2000
Eu digo, "Interseccionalidade".
03:49
So race, class, gender, ability,
86
214000
3000
Então raça, classe, gênero, habilidade,
03:52
all of these things go into our experiences
87
217000
2000
todas essas coisas vêm com nossa experiência
03:54
of what it means to be a woman.
88
219000
2000
de o que é ser uma mulher.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
221000
2000
Igualdade salarial? Sim. Absolutamente um problema feminista.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
223000
3000
Mas para mim, também é a imigração.
04:01
Thank you.
91
226000
2000
Obrigada.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
229000
2000
Minha mãe diz, "Marcha de protesto".
04:06
I say, "Online organizing."
93
231000
3000
Eu digo, "Organização online".
04:09
I co-edit, along with a collective
94
234000
2000
Eu coedito, junto com um coletivo
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
236000
2000
de outras superinteligentes e maravilhosas mulheres,
04:13
a site called Feministing.com.
96
238000
3000
um site chamado Feministing.com.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
241000
5000
Nós somos a publicação feminista mundialmente mais lida.
04:21
and I tell you this
98
246000
2000
E eu digo isso
04:23
because I think it's really important to see
99
248000
2000
porque eu penso que é muito importante perceber
04:25
that there's a continuum.
100
250000
2000
que há uma continuidade.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
252000
3000
Blog feminista é basicamente a versão do século 21
04:30
of consciousness raising.
102
255000
2000
da crescente conscientização.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
257000
3000
Mas nós também exercemos um impacto político sincero.
04:35
Feministing has been able
104
260000
2000
Feministas foram capazes
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
262000
2000
de tirar mercadorias das prateleiras da Walmart.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
264000
3000
Nós temos um administrador misógino nos mandando emails agressivos
04:42
fired from a Big Ten school.
107
267000
2000
demitido de uma das 10 grandes universidades.
04:44
And one of our biggest successes
108
269000
3000
E um de nossos maiores sucessos foi
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
272000
3000
quando recebemos um email de uma adolescente do centro de Iowa
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
275000
3000
que diz, "Eu pesquisei Jessica Simpson no Google e acabei no seu site.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
278000
3000
Então percebi que feminismo não era ódio aos homens e Berkenstocks."
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
281000
3000
Então nós conseguimos chegar nessa nova geração
04:59
in a totally new way.
113
284000
2000
de uma maneira totalmente nova.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
286000
3000
Minha mãe diz, "Gloria Steinem."
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
289000
2000
Eu digo, "Samhita Mukhopadhyay,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
291000
2000
Miriam Perez, Ann Friedman,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
293000
2000
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
05:10
and on and on and on and on."
118
295000
2000
e muitas outras mais."
05:12
We don't want one hero.
119
297000
2000
Nós não queremos uma heroína.
05:14
We don't want one icon.
120
299000
2000
Nós não queremos uma ícone.
05:16
We don't want one face.
121
301000
2000
Nós não queremos uma face.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
303000
3000
Nós somos centenas de mulheres e homens nesse país
05:21
doing online writing, community organizing,
123
306000
3000
escrevendo na internet, fazendo organização comunitária,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
309000
3000
mudando instituições de dentro para fora --
05:27
all continuing the incredible work
125
312000
2000
tudo continuando o incrível trabalho
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
314000
3000
que nossas mães e avós começaram.
05:33
Thank you.
127
318000
2000
Obrigada.
05:35
(Applause)
128
320000
2000
(Aplausos)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
322000
2000
O que me traz para o segundo paradoxo:
05:39
sobering up about our smallness
130
324000
2000
ter sobriedade sobre nossa pequenez
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
326000
2000
e manter a fé em nossa grandiosidade
05:43
all at once.
132
328000
2000
tudo ao mesmo tempo.
05:45
Many in my generation --
133
330000
2000
Muitos da minha geração --
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
332000
3000
porque os bem intencionados pais e a educação de autoestima --
05:50
were socialized to believe
135
335000
2000
foram socializados para acreditar
05:52
that we were special little snowflakes --
136
337000
2000
que nós somos pequenos flocos de neve especiais --
05:54
(Laughter)
137
339000
2000
(Risos)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
341000
3000
que irão sair e salvar o mundo.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
344000
3000
Essas foram as três palavras em que muitos de nós fomos criados.
06:02
We walk across graduation stages,
140
347000
2000
Nós passamos pelos estágios de graduação,
06:04
high on our overblown expectations,
141
349000
2000
animados em nossas expectativas exageradas,
06:06
and when we float back down to earth,
142
351000
2000
e então nós retornamos à realidade,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
353000
2000
e percebemos que nós não temos a menor ideia do que é
06:10
to actually save the world anyway.
144
355000
3000
de fato salvar o mundo.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
358000
3000
A mídia frequentemente pinta minha geração
06:16
as apathetic,
146
361000
2000
de apática.
06:18
and I think it's much more accurate
147
363000
2000
E eu acho que o mais correto é
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
365000
2000
afirmar que somos intensamente sobrecarregados.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
367000
2000
E há muito com o que ser preocupar, honestamente --
06:24
an environmental crisis,
150
369000
2000
uma crise ambiental,
06:26
wealth disparity in this country
151
371000
2000
disparidade na distribuição de renda desse país
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
373000
2000
como não víamos desde 1928,
06:30
and globally,
153
375000
2000
e globalmente,
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
377000
3000
uma disparidade na distribuição de renda em curso totalmente imoral.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
380000
3000
Xenofobia crescendo -- o tráfico de mulheres e crianças.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
383000
3000
É o bastante para se sentir bastante preocupado.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
386000
2000
Experienciei isso pessoalmente
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
388000
3000
quando eu me formei no Barnard College, em 2002.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
391000
2000
Eu estava animada, eu estava pronta para fazer a diferença.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
393000
2000
Eu saí e trabalhei em uma organização sem fins lucrativos,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
395000
3000
Fui para a faculdade, estive em um serviço de teleatendimento,
06:53
I protested, I volunteered,
162
398000
3000
eu protestei, eu me voluntariei,
06:56
and none of it seemed to matter.
163
401000
3000
e nada parecia importar.
07:00
And on a particularly dark night
164
405000
2000
E em uma noite em particular
07:02
of December of 2004,
165
407000
2000
em Dezembro de 2004,
07:04
I sat down with my family,
166
409000
2000
eu sentei com a minha família,
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
411000
3000
e eu falei que estava muito desiludida.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
415000
3000
Eu admiti que tinha uma fantasia -- uma fantasia obscura --
07:13
of writing a letter
169
418000
2000
de escrever uma carta
07:15
about everything that was wrong with the world
170
420000
2000
sobre tudo o que estava de errado no mundo
07:17
and then lighting myself on fire
171
422000
2000
e então atear fogo em mim
07:19
on the White House steps.
172
424000
3000
nas escadarias na Casa Branca.
07:22
My mom
173
427000
2000
Minha mãe
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
429000
4000
tomou um gole de sua bebida tradicional,
07:28
her eyes really welled with tears,
175
433000
3000
seus olhos estavam cheios de lágrimas,
07:31
and she looked right at me and she said,
176
436000
3000
e ela olhou direto em mim e me disse,
07:34
"I will not stand
177
439000
2000
"Eu não irei ficar parada
07:36
for your desperation."
178
441000
2000
diante do teu desespero."
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
443000
3000
Ela disse, "Você é inteligente, muito criativa,
07:41
and more resilient than that."
180
446000
3000
e mais resiliente do que isso."
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
449000
3000
O que me traz para o terceiro paradoxo:
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
452000
2000
Amadurecer é desejar um grande sucesso
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
454000
3000
e estar satisfeito em falhar totalmente.
07:52
(Laughter)
184
457000
2000
(Risos)
07:54
(Applause)
185
459000
2000
(Aplausos)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
461000
3000
Há um escritor que me influenciou profundamente , Parker Palmer,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
464000
2000
e ele escreve que muitos de nós somos entrelaçados
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
466000
3000
"entre uma superestimação arrogante de nós mesmos
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
469000
3000
e um baixa subestimação de nós mesmos."
08:07
You may have guessed by now,
190
472000
2000
Vocês já devem ter se dado conta,
08:09
I did not light myself on fire.
191
474000
2000
que eu não me ateei fogo.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
476000
3000
Eu fiz o que eu sei fazer quando em desespero, que é escrever.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
479000
3000
Eu escrevi o livro que eu precisava ler.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
482000
2000
Eu escrevi um livro sobre oito pessoas incríveis
08:19
all over this country
195
484000
2000
de todos os cantos do país
08:21
doing social justice work.
196
486000
2000
que realizaram trabalho de justiça social.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
488000
2000
Eu escrevi sobre Nia Martin-Robinson,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
490000
2000
a filha de Detroit e dois ativistas dos direitos civis,
08:27
who's dedicating her life
199
492000
2000
que dedica a sua vida
08:29
to environmental justice.
200
494000
2000
à justiça ambiental.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
496000
2000
Eu escrevi sobre Emily Apt
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
498000
2000
que começou como assistente social no sistema previdenciário
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
500000
3000
porque ela decidiu que era a coisa mais nobre que ela podia fazer,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
503000
2000
mas rapidamente aprendeu, não apenas que ela não gostava,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
505000
2000
mas que ela não era muito boa nisso.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
507000
2000
Em vez disso, o que ela realmente queria fazer eram filmes.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
509000
2000
Então ela fez um filme sobre o sistema previdenciário
08:46
and had a huge impact.
208
511000
2000
que teve um enorme impacto.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
513000
3000
Eu escrevi sobre Maricela Guzman, uma filha de imigrantes mexicanos,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
516000
4000
que se alistou no exército para poder pagar o colégio.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
520000
2000
Ela sofria assédio sexual enquanto estava no serviço militar
08:57
and went on to co-organize a group
212
522000
2000
e se lançou à co-organização de um grupo
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
524000
3000
chamado Rede de Serviços Sociais para Mulheres.
09:02
What I learned from these people and others
214
527000
2000
O que eu aprendi dessas pessoas e outras
09:04
was that I couldn't judge them
215
529000
2000
foi que eu não podia julgá-las
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
531000
3000
baseada em sua falha em alcançar seus almejados objetivos.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
534000
3000
Muitas delas estão trabalhando duro em sistemas intratáveis --
09:12
the military, congress,
218
537000
2000
o militar, o congresso,
09:14
the education system, etc.
219
539000
2000
o sistema educacional, etc.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
541000
2000
Mas o que elas conseguiram realizar dentro destes sistemas
09:18
was be a humanizing force.
221
543000
3000
foi a força humanizadora.
09:21
And at the end of the day,
222
546000
2000
E no fim das contas,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
548000
2000
o que poderia ser mais importante do que isso.
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
550000
2000
Cornel West diz, "É claro que é uma falha.
09:27
But how good a failure is it?"
225
552000
3000
Mas quão bom uma falha pode ser?".
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
555000
3000
Isso não significa que devemos desistir dos nossos maiores sonhos.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
558000
2000
É para dizer para operarmos em dois níveis.
09:35
On one,
228
560000
2000
Em um,
09:37
we really go after changing these broken systems
229
562000
2000
nós corremos atrás desses sistemas quebrados
09:39
of which we find ourselves a part.
230
564000
2000
nos quais a gente faz parte.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
566000
2000
Mas no outro, nós fundamentamos nossa autoestima
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
568000
3000
nas ações do dia-a-dia tentando fazer o dia de uma pessoa
09:46
more kind, more just, etc.
233
571000
3000
melhor, mais justo, etc.
09:49
So when I was a little girl,
234
574000
2000
Quando eu era uma criança,
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
576000
2000
eu tinha alguns hábitos estranhos.
09:53
One of them was
236
578000
2000
Um deles era
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
580000
2000
que eu costumava me deitar no chão da cozinha da minha casa,
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
582000
2000
e chupar o dedão da minha mão esquerda
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
584000
3000
enquanto segurava os dedos frios da minha mãe com a mão direita.
10:02
(Laughter)
240
587000
2000
(Risos)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
589000
3000
Eu ficava escutando ela falar no telefone, o que acontecia muito.
10:07
She was talking about board meetings,
242
592000
3000
Ela falava sobre reuniões,
10:10
she was founding peace organizations,
243
595000
2000
ela fazia doações a organizações pacifistas,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
597000
3000
ela coordenava carreatas, consolava amigos --
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
600000
3000
todos essas ações cotidianas de cuidado e criatividade.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
603000
2000
E com certeza, aos três e quatro anos de idade,
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
605000
3000
eu estava escutando o suave som da sua voz.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
608000
3000
Mas eu acho que também estava tendo minhas primeiras lições de trabalho ativista.
10:26
The activists I interviewed
249
611000
2000
Os ativistas que eu entrevistei
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
613000
3000
não tinham nada em comum, literalmente, exceto por uma coisa,
10:31
which was that they all cited their mothers
251
616000
2000
que todos eles citavam as suas mães
10:33
as their most looming and important
252
618000
2000
como suas mais poderosas e importantes
10:35
activist influences.
253
620000
2000
influências de seu ativismo.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
622000
2000
Frequentemente, particularmente quando jovem,
10:39
we look far afield
255
624000
3000
nós olhamos longe
10:42
for our models of the meaningful life,
256
627000
2000
pelos nossos modelos de uma vida com sentido,
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
629000
3000
e às vezes esses modelos estão em nossa cozinha,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
632000
2000
falando pelo telefone, fazendo nosso jantar,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
634000
4000
fazendo tudo que mantém o mundo funcionando.
10:53
My mom and so many women like her
260
638000
2000
Minha mãe e muitas outras mulheres como ela
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
640000
3000
me ensinaram que a vida não é a glória,
10:58
or certainty, or security even.
262
643000
3000
ou certezas, ou mesmo segurança.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
646000
2000
É sobre abraçar os paradoxos.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
648000
3000
É sobre agir em face da opressão.
11:06
And it's about loving people really well.
265
651000
3000
E é sobre amar as pessoas.
11:09
And at the end of the day,
266
654000
2000
E no final das contas,
11:11
these things make for a lifetime
267
656000
3000
essas coisas valem a pena uma vida
11:14
of challenge and reward.
268
659000
2000
de desafios e recompensas.
11:16
Thank you.
269
661000
2000
Obrigada.
11:18
(Applause)
270
663000
2000
(Aplausos)
Translated by Henrique Doelle
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Courtney E. Martin - Journalist
Courtney E. Martin’s work has two obsessions at its core: storytelling and solutions.

Why you should listen

In her upcoming book, The New Better Off, Courtney E. Martin explores how people are redefining the American dream with an eye toward fulfillment. Martin is a columnist for On Being, and the cofounder of the Solutions Journalism Network, Valenti Martin Media, and FRESH Speakers, as well as a strategist for the TED Prize and an editor emeritus at Feministing.com.

In her previous book Do It Anyway: The New Generation of Activists, she profiled eight young people doing social justice work, a fascinating look at the generation of world-changers who are now stepping up to the plate.

More profile about the speaker
Courtney E. Martin | Speaker | TED.com