ABOUT THE SPEAKER
Tom Honey - Priest
The Vicar of St David's Church, Exeter, in the UK, is unafraid to take on some of religion's tougher issues.

Why you should listen

Tom Honey's appeal goes far beyond his own congregation. For years he was the vicar of the church in Oxford attended decades earlier by the Christian thinker C.S. Lewis. As Reverend, Honey built a reputation there for thoughtful sermons that disdained cliche or easy answers. They were often willing to grapple with the darker side of life -- pain, loss, grief -- and the challenges these presented to the concept of a loving God.

These challenges were dramatically highlighted by the devastation of the Indian Ocean tsunami of late 2004 in which some 300,000 people died, making it one of the worst natural disasters in human history. The sermon penned by Honey shortly after was eloquent and powerful enough to win him an invitation to come speak at TED.

More profile about the speaker
Tom Honey | Speaker | TED.com
TED2005

Tom Honey: Why would God create a tsunami?

Tom Honey sobre Deus e o tsunami

Filmed:
683,538 views

Nos dias seguintes ao Tsunami de 2004 no sul da Ásia, o Reverendo Tom Honey pondera sobre a questão "Como pode um Deus amoroso ter feito isso?". Eis sua resposta.
- Priest
The Vicar of St David's Church, Exeter, in the UK, is unafraid to take on some of religion's tougher issues. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I am a vicar in the Church of England.
0
0
2000
Eu sou um vigário da Igreja da Inglaterra.
00:27
I've been a priest in the Church for 20 years.
1
2000
5000
Eu já sou vigário há 20 anos.
00:33
For most of that time, I've been struggling and grappling
2
8000
4000
Na maior parte do tempo, eu venho lutando e me abraçando
00:37
with questions about the nature of God. Who is God?
3
12000
5000
com perguntas a respeito da natureza de Deus. Quem é Deus?
00:43
And I'm very aware that when you say the word "God,"
4
18000
5000
E eu sei muito bem que quando você fala a palavra Deus,
00:48
many people will turn off immediately.
5
23000
3000
muita gente vai se fechar imediatamente.
00:51
And most people, both within and outside the organized church,
6
26000
5000
E a maioria das pessoas, dentro e fora da igreja organizada,
00:56
still have a picture of a celestial controller,
7
31000
6000
ainda tem uma imagem de um controlador celestial
01:02
a rule maker, a policeman in the sky who orders everything,
8
37000
6000
um fazedor de regras, um policial no céu que manda em tudo
01:08
and causes everything to happen.
9
43000
2000
e que faz tudo acontecer.
01:10
He will protect his own people,
10
45000
4000
Ele vai proteger o seu povo,
01:14
and answer the prayers of the faithful.
11
49000
2000
e vai responder às preces dos crentes.
01:18
And in the worship of my church,
12
53000
2000
E na adoração da minha igreja,
01:20
the most frequently used adjective about God is "almighty."
13
55000
5000
o adjetivo mais frequentemente usado a respeito de Deus é "todo poderoso".
01:26
But I have a problem with that.
14
61000
3000
Mas eu tenho um problema com isso.
01:29
I have become more and more uncomfortable
15
64000
3000
Eu tenho ficado cada vez mais incomodado
01:32
with this perception of God over the years.
16
67000
4000
com essa percepção de Deus ao longo dos anos.
01:36
Do we really believe that God is the kind of male boss that we've been presenting
17
71000
9000
Será que a gente acredita mesmo nesse tipo de Deus chefão que nós viemos mostrando
01:45
in our worship and in our liturgies over all these years?
18
80000
3000
nas nossas liturgias e louvores ao longo dos anos?
01:49
Of course, there have been thinkers
19
84000
2000
É claro, existiram pensadores
01:51
who have suggested different ways of looking at God.
20
86000
5000
que tem sugerido maneiras diferentes de olhar para Deus.
01:57
Exploring the feminine, nurturing side of divinity.
21
92000
5000
Explorando o lado feminino e cuidadoso da divindade.
02:02
Suggesting that God expresses Himself or Herself through powerlessness,
22
97000
7000
Sugerindo que Deus expressa-se através da impotência
02:09
rather than power.
23
104000
2000
ao invés do poder.
02:13
Acknowledging that God is unknown and unknowable by definition.
24
108000
5000
Reconhecendo que Deus é desconhecido e incompreensível por definição.
02:18
Finding deep resonances with other religions and philosophies
25
113000
7000
Encontrando profundas ressonâncias com outras religiões e filosofias
02:25
and ways of looking at life as part of what is a universal and global search for meaning.
26
120000
8000
e maneiras de olhar para a vida como parte dessa global e universal busca por sentido.
02:33
These ideas are well known in liberal academic circles,
27
128000
5000
Essas idéias são bem conhecidas nos círculos acadêmicos liberais,
02:38
but clergy like myself have been reluctant to air them,
28
133000
6000
mas os cléricos como eu tem sido relutantes em divulgá-las,
02:44
for fear of creating tension and division in our church communities,
29
139000
6000
por medo de criar uma tensão ou divisão nas comunidades de nossa igreja;
02:50
for fear of upsetting the simple faith of more traditional believers.
30
145000
6000
por medo de aborrecer a fé simples dos crentes mais tradicionais
02:57
I have chosen not to rock the boat.
31
152000
2000
Eu escolhi não agitar muito as coisas.
03:04
Then, on December 26th last year, just two months ago,
32
159000
4000
Então, em 26 de dezembro do ano passado, apenas dois meses atrás,
03:08
that underwater earthquake triggered the tsunami.
33
163000
5000
um terremoto sub-aquático deflagrou o tsunami.
03:13
And two weeks later, Sunday morning, 9th of January,
34
168000
5000
E duas semanas depois, numa manhã de domingo, 9 de janeiro,
03:18
I found myself standing in front of my congregation --
35
173000
3000
eu estava de frente para minha congregação --
03:21
intelligent, well meaning, mostly thoughtful Christian people --
36
176000
6000
gente Cristã inteligente, bem intencionada, esclarecida --
03:27
and I needed to express, on their behalf, our feelings and our questions.
37
182000
8000
e eu precisava expressar, em nome deles, nossos sentimentos e nossos questionamentos.
03:35
I had my own personal responses, but I also have a public role,
38
190000
7000
Eu tinha minhas respostas pessoais, mas eu também tinha um papel público,
03:42
and something needed to be said.
39
197000
2000
e algo precisava ser dito.
03:44
And this is what I said.
40
199000
4000
E foi isso o que eu disse.
03:50
Shortly after the tsunami I read a newspaper article
41
205000
3000
Logo após o tsunami eu li um artigo num jornal
03:53
written by the Archbishop of Canterbury -- fine title --
42
208000
3000
escrito pelo Arcebispo de Canterbury -- belo cargo --
03:56
about the tragedy in Southern Asia.
43
211000
3000
a respeito da tragédia no sul da Ásia.
04:02
The essence of what he said was this:
44
217000
3000
Em essência o que ele dizia era isso:
04:05
the people most affected by the devastation and loss of life
45
220000
5000
Que as pessoas mais afetadas pela devastação e perda de vidas
04:10
do not want intellectual theories about how God let this happen.
46
225000
6000
não precisavam de teorias intelectuais a respeito de como Deus deixou que isso acontecesse.
04:16
He wrote, "If some religious genius did come up with an explanation
47
231000
6000
Ele escreveu, "Se algum gênio religioso vier com uma explicação de como
04:22
of exactly why all these deaths made sense,
48
237000
6000
exatamente todas essas mortes fazem sentido,
04:28
would we feel happier, or safer, or more confident in God?"
49
243000
5000
será que vamos nos sentir mais felizes, mais seguros ou mais confiantes em Deus?"
04:35
If the man in the photograph that appeared in the newspapers,
50
250000
3000
Se o homem na foto que apareceu nos jornais,
04:38
holding the hand of his dead child was standing in front of us now,
51
253000
6000
segurando a mão de seu filho morto estivesse em pé a nossa frente agora,
04:44
there are no words that we could say to him.
52
259000
4000
não ia ter palavras que nós pudéssemos dizer a ele.
04:48
A verbal response would not be appropriate.
53
263000
3000
Uma resposta verbal não seria apropriada.
04:51
The only appropriate response would be a compassionate silence
54
266000
7000
A única resposta apropriada seria um silêncio com compaixão
04:58
and some kind of practical help.
55
273000
2000
e algum tipo de ajuda prática.
05:00
It isn't a time for explanation, or preaching, or theology;
56
275000
6000
Não é o momento de uma explicação, ou de pregação ou de teologia.
05:06
it's a time for tears.
57
281000
2000
É um momento para lágrimas.
05:10
This is true. And yet here we are, my church in Oxford,
58
285000
6000
É verdade. E ainda assim, aqui estamos, minha igreja em Oxford,
05:16
semi-detached from events that happened a long way away,
59
291000
5000
meio que desligados dos eventos que aconteceram bem longe daqui,
05:21
but with our faith bruised.
60
296000
3000
mas com a nossa fé arranhada.
05:24
And we want an explanation from God.
61
299000
3000
E nós queremos uma explicação de Deus.
05:27
We demand an explanation from God.
62
302000
3000
Nós exigimos uma explicação de Deus.
05:33
Some have concluded that we can only believe in a God who shares our pain.
63
308000
4000
Alguns chegaram a conclusão que só podemos acreditar num Deus que compartilha a nossa dor.
05:37
In some way, God must feel the anguish, and grief,
64
312000
6000
De algum jeito, Deus deve sentir a angústia, e a mágoa,
05:43
and physical pain that we feel.
65
318000
2000
e a dor física que nós sentimos.
05:45
In some way the eternal God must be able to enter into the souls of human beings
66
320000
9000
De algum jeito, o Deus eterno deve ser capaz de entrar na alma dos seres humanos
05:54
and experience the torment within.
67
329000
4000
e experimentar o tormento que tem lá dentro.
05:58
And if this is true, it must also be that God knows the joy and exaltation
68
333000
6000
E se isso for verdade, então Deus também conhece o júbilo e a exaltação
06:04
of the human spirit, as well.
69
339000
3000
do espírito humano.
06:10
We want a God who can weep with those who weep,
70
345000
3000
Nós queremos um Deus que possa chorar junto com aqueles que choram,
06:13
and rejoice with those who rejoice.
71
348000
4000
e rejubilar-se com aqueles que se rejubilam.
06:17
This seems to me both a deeply moving and a convincing re-statement
72
352000
6000
Isso parece-me ao mesmo tempo uma manifestação profundamente tocante e convincente
06:23
of Christian belief about God.
73
358000
2000
da crença cristã em Deus.
06:25
For hundreds of years, the prevailing orthodoxy, the accepted truth,
74
360000
6000
Por centenas de anos, a ortodoxia prevalecente, a verdade geralmente aceita,
06:31
was that God the Father, the Creator, is unchanging
75
366000
4000
era que Deus Pai, o Criador, é imutável
06:35
and therefore by definition cannot feel pain or sadness.
76
370000
6000
e portanto, por definição, não pode sentir dor ou tristeza.
06:41
Now the unchanging God feels a bit cold and indifferent to me.
77
376000
4000
Agora o Deus imutável me parece um tanto frio e indiferente para mim.
06:45
And the devastating events of the 20th century
78
380000
5000
E os eventos devastadores do século XX
06:51
have forced people to question the cold, unfeeling God.
79
386000
3000
forçaram as pessoas a questionarem esse Deus frio, insensível.
06:54
The slaughter of millions in the trenches and in the death camps
80
389000
6000
O assassinato de milhões nas trincheiras e nos campos de extermínio
07:00
have caused people to ask, "Where is God in all this?
81
395000
4000
levaram as pessoas a questionar, onde está Deus diante disso tudo?
07:04
Who is God in all this?"
82
399000
2000
Quem é Deus nisso tudo?
07:07
And the answer was, "God is in this with us,
83
402000
6000
E a resposta era, "Deus está conosco,
07:13
or God doesn't deserve our allegiance anymore."
84
408000
5000
ou Deus não merece mais nossa submissão."
07:18
If God is a bystander, observing but not involved,
85
413000
4000
Se Deus é um espectador, que observa mas não se envolve,
07:23
then God may well exist, but we don't want to know about Him.
86
418000
4000
então Deus pode até existir, mas nós não queremos saber dele.
07:27
Many Jews and Christians now feel like this, I know.
87
422000
5000
Muitos judeus e cristãos sentem-se assim agora, eu sei.
07:32
And I am among them.
88
427000
2000
Estou entre eles.
07:35
So we have a suffering God --
89
430000
2000
Então nós temos um Deus que sofre.
07:37
a God who is intimately connected with this world and with every living soul.
90
432000
6000
Um Deus que está intimamente conectado com esse mundo, e com cada alma vivente.
07:43
I very much relate to this idea of God.
91
438000
4000
Eu me identifico com essa idéia de Deus.
07:47
But it isn't enough. I need to ask some more questions,
92
442000
5000
Mas não é suficiente. Eu preciso fazer mais perguntas,
07:52
and I hope they are questions that you will want to ask, as well,
93
447000
3000
e eu espero que estas sejam questões que alguns de vocês também queiram fazer.
07:55
some of you.
94
450000
2000
.
07:58
Over the last few weeks I have been struck by the number of times
95
453000
4000
Ao longo das últimas semanas eu fui afetado pelo número de vezes
08:02
that words in our worship have felt a bit inappropriate, a bit dodgy.
96
457000
4000
que as palavras em nosso louvor pareciam um tanto inapropriadas, um pouco conversa mole.
08:06
We have a pram service on Tuesday mornings for mums and their pre-school children.
97
461000
6000
Nós temos uma missa na praça nas manhãs de terça-feira para mães e seus filhos em idade pré-escolar.
08:12
And last week we sang with the children one of their favorite songs,
98
467000
4000
E na semana passada nós cantamos com as crianças um dos hinos favoritos,
08:16
"The Wise Man Built His House Upon the Rock."
99
471000
3000
"O Sábio construiu sua casa sobre a rocha."
08:19
Perhaps some of you know it. Some of the words go like this:
100
474000
3000
Talvez alguns de vocês conheçam. A letra diz algo mais ou menos assim:
08:22
"The foolish man built his house upon the sand /
101
477000
3000
"O homem tolo construiu sua casa sobre a areia/
08:25
And the floods came up / And the house on the sand went crash."
102
480000
6000
e as cheias vieram/E a casa sobre a areia ruiu."
08:31
Then in the same week, at a funeral,
103
486000
5000
Então, na mesma semana, num funeral,
08:36
we sang the familiar hymn "We Plow the Fields and Scatter,"
104
491000
5000
nós cantamos o familiar hino "Nós aramos a terra e espalhamos",
08:41
a very English hymn.
105
496000
2000
um hino bem Inglês.
08:43
In the second verse comes the line, "The wind and waves obey Him."
106
498000
5000
No segundo verso temos "O vento e as ondas obedecem a Ele."
08:48
Do they? I don't feel we can sing that song again in church,
107
503000
7000
Será que obedecem? Eu não acho que podemos cantar essa canção de novo numa igreja,
08:55
after what's happened.
108
510000
2000
depois do que aconteceu.
08:58
So the first big question is about control.
109
513000
3000
Então a primeira grande pergunta é a respeito de controle.
09:01
Does God have a plan for each of us? Is God in control?
110
516000
4000
Será que Deus tem um plano para cada um de nós? Deus está no controle?
09:06
Does God order each moment? Does the wind and the waves obey Him?
111
521000
6000
Deus ordena cada momento? Será que os ventos e as ondas obedecem a Ele?
09:13
From time to time,
112
528000
2000
De tempos em tempos,
09:15
one hears Christians telling the story of how God organized things for them,
113
530000
5000
ouvimos cristãos contando histórias de como Deus organizou as coisas para eles,
09:20
so that everything worked out all right --
114
535000
2000
para que tudo terminasse bem.
09:22
some difficulty overcome, some illness cured, some trouble averted,
115
537000
5000
Alguma dificuldade superada, alguma doença curada, algum problema evitado,
09:27
a parking space found at a crucial time.
116
542000
4000
uma vaga de estacionamento encontrada num momento crucial.
09:31
I can remember someone saying this to me,
117
546000
4000
Me lembro de uma mulher dizendo para mim,
09:35
with her eyes shining with enthusiasm at this wonderful confirmation of her faith
118
550000
6000
com seus olhos brilhando de entusiasmo com a maravilhosa confirmação de sua fé
09:41
and the goodness of God.
119
556000
3000
e da bondade de Deus.
09:46
But if God can or will do these things --
120
561000
2000
Mas se Deus é capaz de fazer ou se fará essas coisas --
09:49
intervene to change the flow of events --
121
564000
3000
intervir para mudar o fluxo dos eventos --
09:52
then surely he could have stopped the tsunami.
122
567000
3000
então ele com certeza poderia ter parado o tsunami.
09:55
Do we have a local God who can do little things like parking spaces,
123
570000
5000
Será que temos um Deus local que pode fazer pequenas coisas como achar uma vaga no estacionamento
10:00
but not big things like 500 mile-per-hour waves?
124
575000
4000
mas não coisas grandes como uma onda de 800km/h?
10:04
That's just not acceptable to intelligent Christians,
125
579000
5000
Isso simplesmente não é aceitável para cristãos inteligentes,
10:09
and we must acknowledge it.
126
584000
2000
e nós temos que reconhecer isso.
10:11
Either God is responsible for the tsunami,
127
586000
3000
Ou Deus é responsável pelo tsunami,
10:14
or God is not in control.
128
589000
2000
ou Deus não está em controle.
10:18
After the tragedy, survival stories began to emerge.
129
593000
3000
Depois da tragédia, histórias de sobrevivência começaram a aparecer.
10:21
You probably heard some of them:
130
596000
2000
Você provavelmente ouviu algumas delas.
10:23
the man who surfed the wave,
131
598000
2000
Um homem que surfou a onda.
10:25
the teenage girl who recognized the danger
132
600000
3000
Uma adolescente que percebeu o perigo
10:28
because she had just been learning about tsunamis at school.
133
603000
3000
porque ela tinha acabado de aprender sobre tsunamis na escola.
10:31
Then there was the congregation who had left their usual church building on the shore
134
606000
5000
E teve aquela congregação que saiu do prédio usual da igreja a beira-mar
10:36
to hold a service in the hills.
135
611000
2000
para fazer a missa nas colinas.
10:38
The preacher delivered an extra long sermon,
136
613000
4000
O pastor ministrou um sermão extra longo,
10:42
so that they were still out of harm's way when the wave struck.
137
617000
4000
de modo que eles ainda estavam fora de perigo quando a onda veio.
10:46
Afterwards someone said that God must have been looking after them.
138
621000
6000
Depois alguém disse que Deus devia estar olhando por eles.
10:54
So the next question is about partiality.
139
629000
3000
Então a próxima pergunta é sobre parcialidade.
10:57
Can we earn God's favor by worshipping Him or believing in Him?
140
632000
5000
Podemos merecer os favores de Deus por adorá-lo ou acreditar nele?
11:02
Does God demand loyalty, like any medieval tyrant?
141
637000
4000
Será que Deus demanda lealdade, como um tirano medieval?
11:06
A God who looks after His own, so that Christians are OK,
142
641000
7000
Um Deus que olha pelos seus filhos, de modo que os cristãos ficam OK,
11:13
while everyone else perishes?
143
648000
2000
enquanto todos os outros perecem?
11:15
A cosmic us and them, and a God who is guilty of the worst kind of favoritism?
144
650000
10000
Um "nós x eles" cósmico, um Deus que é culpado do pior tipo de favoritismo?
11:25
That would be appalling,
145
660000
2000
Isso seria apavorante,
11:27
and that would be the point at which I would hand in my membership.
146
662000
5000
e esse seria o ponto em que eu cancelaria a minha afiliação.
11:32
Such a God would be morally inferior to the highest ideals of humanity.
147
667000
7000
Tal Deus seria moralmente inferior aos mais altos ideais da humanidade.
11:40
So who is God, if not the great puppet-master or the tribal protector?
148
675000
6000
Então, quem é esse Deus senão o grande marionetista ou o protetor tribal?
11:47
Perhaps God allows or permits terrible things to happen,
149
682000
4000
Talvez Deus permita que tais coisas aconteçam
11:51
so that heroism and compassion can be shown.
150
686000
4000
para que o heroísmo e a compaixão possam ser demonstrados.
11:55
Perhaps God is testing us: testing our charity, or our faith.
151
690000
4000
Talvez Deus esteja testando a gente: testando nossa caridade, ou nossa fé.
12:00
Perhaps there is a great, cosmic plan that allows for horrible suffering
152
695000
4000
Talvez haja um grande plano cósmico que permita sofrimento horrível
12:04
so that everything will work out OK in the end.
153
699000
3000
para que tudo fique OK no fim.
12:07
Perhaps, but these ideas are all just variations on God controlling everything,
154
702000
9000
Talvez, mas essas idéias são apenas variações sobre o tema de Deus controlando tudo.
12:16
the supreme commander toying with expendable units in a great campaign.
155
711000
7000
Um comandante supremo brincando com unidades descartáveis numa grande campanha.
12:23
We are still left with a God who can do the tsunami and allow Auschwitz.
156
718000
5000
Nós ainda ficamos com um Deus que pode fazer um tsunami e permitir Auschwitz.
12:31
In his great novel, "The Brothers Karamazov," Dostoevsky gives these words to Ivan,
157
726000
7000
No seu grande romance, "Os irmãoz Karamazov", Dostoevsky dá essas falas a Ivan,
12:38
addressed to his naive and devout younger brother, Alyosha:
158
733000
6000
quando ele fala a seu ingênuo e devotado irmão mais novo, Alyosha:
12:44
"If the sufferings of children go to make up the sum of sufferings
159
739000
3000
"Se o sofrimento de crianças entra na soma de sofrimentos
12:47
which is necessary for the purchase of truth,
160
742000
3000
necessários para a compra da verdade,
12:50
then I say beforehand that the entire truth is not worth such a price.
161
745000
8000
então eu digo logo que toda a verdade não vale esse preço.
12:58
We cannot afford to pay so much for admission.
162
753000
4000
Não podemos pagar tão caro por essa entrada.
13:02
It is not God that I do not accept.
163
757000
3000
Não é a Deus que eu não aceito.
13:05
I merely, most respectfully, return Him the ticket."
164
760000
7000
Eu meramente, e muito respeitosamente, devolvo a Ele o ingresso."
13:13
Or perhaps God set the whole universe going at the beginning
165
768000
4000
Ou talvez Deus pôs o mundo a funcionar no começo
13:17
and then relinquished control forever,
166
772000
2000
e depois renunciou ao controle, para sempre,
13:20
so that natural processes could occur, and evolution run its course.
167
775000
5000
para que os processos naturais pudessem ocorrer e a evolução seguisse seu curso.
13:25
This seems more acceptable,
168
780000
2000
Parece mais aceitável,
13:27
but it still leaves God with the ultimate moral responsibility.
169
782000
8000
mas ainda assim deixa para Deus a responsabilidade moral final.
13:35
Is God a cold, unfeeling spectator?
170
790000
4000
Será que Deus é um espectador frio e insensível?
13:39
Or a powerless lover, watching with infinite compassion
171
794000
5000
Ou um amante impotente, assistindo com uma compaixão infinita
13:44
things God is unable to control or change?
172
799000
4000
as coisas que Deus é incapaz de controlar ou alterar?
13:48
Is God intimately involved in our suffering,
173
803000
4000
Será que Deus está intimamente envolvido no nosso sofrimento,
13:52
so that He feels it in His own being?
174
807000
4000
de modo que Ele sente em Seu próprio ser?
13:58
If we believe something like this, we must let go of the puppet-master completely,
175
813000
6000
Se acreditarmos nisso, temos que abandonar completamente o marionetista,
14:04
take our leave of the almighty controller, abandon traditional models.
176
819000
5000
tirar umas férias do controlador todo-poderoso, abandonar os modelos tradicionais.
14:09
We must think again about God.
177
824000
4000
Precisamos pensar novamente sobre Deus.
14:13
Maybe God doesn't do things at all.
178
828000
5000
Talvez Deus não faça coisa alguma.
14:18
Maybe God isn't an agent like all of us are agents.
179
833000
5000
Talvez Deus não seja um agente assim como nós somos agentes.
14:23
Early religious thought conceived God as a sort of superhuman person,
180
838000
5000
O pensamento religioso mais antigo concebia Deus como um tipo de pessoa super-humana,
14:28
doing things all over the place.
181
843000
2000
fazendo coisas em todo os lugares.
14:30
Beating up the Egyptians, drowning them in the Red Sea, wasting cities, getting angry.
182
845000
7000
Derrotando os egípcios, afogando-os no Mar Vermelho, devastando cidades, ficando com raiva.
14:37
The people knew their God by His mighty acts.
183
852000
3000
O povo conhecia seu Deus através de seus atos poderosos.
14:41
But what if God doesn't act? What if God doesn't do things at all?
184
856000
7000
Mas e se Deus não age? E se Deus não faz coisa alguma?
14:48
What if God is in things?
185
863000
4000
E se Deus estiver nas coisas?
14:52
The loving soul of the universe.
186
867000
3000
A alma amorosa do universo.
14:55
An in-dwelling compassionate presence, underpinning and sustaining all things.
187
870000
8000
Uma presença piedosa que habita e sustenta todas as coisas.
15:03
What if God is in things?
188
878000
3000
E se Deus estiver nas coisas?
15:07
In the infinitely complex network of relationships and connections that make up life.
189
882000
6000
Na infinitamente complexa rede de relações e conexões que constituem a vida.
15:13
In the natural cycle of life and death,
190
888000
4000
No ciclo natural de vida e morte,
15:17
the creation and destruction that must happen continuously.
191
892000
5000
na criação e destruição que devem acontecer continuamente.
15:23
In the process of evolution.
192
898000
2000
No processo de evolução.
15:25
In the incredible intricacy and magnificence of the natural world.
193
900000
6000
Na incrível e magnífica complicação do mundo natural.
15:31
In the collective unconscious, the soul of the human race.
194
906000
4000
No inconsciente coletivo, a alma da raça humana.
15:35
In you, in me, mind and body and spirit.
195
910000
7000
Em você, em mim; mente, corpo e espírito.
15:42
In the tsunami, in the victims. In the depth of things.
196
917000
5000
No tsunami, nas vitimas. No âmago das coisas.
15:47
In presence and in absence. In simplicity and complexity.
197
922000
5000
Na presença e na ausência. Na simplicidade e na complexidade.
15:52
In change and development and growth.
198
927000
4000
Na mudança, no desenvolvimento e no crescimento.
15:57
How does this in-ness, this innerness, this interiority of God work?
199
932000
5000
Como essa permeabilidade, essa penetração, essa interioridade de Deus funciona?
16:02
It's hard to conceive, and begs more questions.
200
937000
4000
É difícil de conceber e clama por mais perguntas.
16:06
Is God just another name for the universe,
201
941000
3000
Será Deus apenas outro nome para o universo,
16:09
with no independent existence at all?
202
944000
2000
sem existência independente alguma?
16:11
I don't know.
203
946000
2000
Eu não sei
16:13
To what extent can we ascribe personality to God?
204
948000
7000
Até onde podemos atribuir uma personalidade a Deus?
16:20
I don't know.
205
955000
2000
Eu não sei
16:22
In the end, we have to say, "I don't know."
206
957000
4000
No fim, temos que dizer, "Eu não sei."
16:26
If we knew, God would not be God.
207
961000
2000
Se soubéssemos, Deus não seria Deus.
16:29
To have faith in this God
208
964000
2000
Ter fé nesse Deus
16:31
would be more like trusting an essential benevolence in the universe,
209
966000
5000
seria mais como confiar numa benevolência essencial no universo,
16:37
and less like believing a system of doctrinal statements.
210
972000
4000
e menos como acreditar num sistema doutrinário de afirmações.
16:41
Isn't it ironic that Christians who claim to believe
211
976000
4000
Não é irônico que os cristãos afirmem acreditar
16:45
in an infinite, unknowable being
212
980000
2000
num ser infinito, desconhecido,
16:47
then tie God down in closed systems and rigid doctrines?
213
982000
6000
e depois limitem Deus a um sistema fechado e a doutrinas rígidas?
16:54
How could one practice such a faith?
214
989000
5000
Como alguém pode praticar essa fé?
16:59
By seeking the God within. By cultivating my own inwardness.
215
994000
7000
Através da busca do Deus interior. Cultivando minha própria interioridade.
17:07
In silence, in meditation, in my inner space, in the me that remains
216
1002000
8000
Em silêncio, em meditação, no meu interior, no meu eu que sobra
17:15
when I gently put aside my passing emotions and ideas and preoccupations.
217
1010000
9000
quando eu gentilmente coloco de lado as emoções passageiras, idéias e preocupações.
17:24
In awareness of the inner conversation.
218
1019000
2000
Na conscientização dessa conversa interior.
17:27
And how would we live such a faith? How would I live such a faith?
219
1022000
6000
E como é que poderíamos viver essa fé? Como eu poderia viver essa fé?
17:33
By seeking intimate connection with your inwardness.
220
1028000
5000
Buscando uma conexão íntima com nossa essência.
17:38
The kind of relationships when deep speaks to deep.
221
1033000
4000
O tipo de relacionamento que o profundo fala ao profundo.
17:42
If God is in all people, then there is a meeting place
222
1037000
4000
Se Deus está em todas as pessoas, então existe um ponto de encontro
17:46
where my relationship with you becomes a three-way encounter.
223
1041000
5000
onde a minha relação com você se torna um encontro a três.
17:51
There is an Indian greeting, which I'm sure some of you know:
224
1046000
6000
Existe uma saudação indiana, que eu tenho certeza que alguns de vocês conhecem:
17:57
"Namaste," accompanied by a respectful bow,
225
1052000
4000
"Namastê", acompanhada de uma respeitosa reverência,
18:01
which, roughly translated means,
226
1056000
4000
que traduzida rusticamente significa
18:05
"That which is of God in me greets that which of God is in you."
227
1060000
5000
"O Deus que há em mim saúda o Deus que há em você."
18:10
Namaste.
228
1065000
3000
Namastê.
18:15
And how would one deepen such a faith?
229
1070000
3000
E como alguém pode aprofundar essa fé?
18:18
By seeking the inwardness which is in all things.
230
1073000
3000
Buscando a essência que há em todas as coisas.
18:21
In music and poetry, in the natural world of beauty
231
1076000
5000
Na música e poesia, no mundo natural de beleza
18:26
and in the small ordinary things of life,
232
1081000
3000
e nas coisas simples da vida
18:29
there is a deep, indwelling presence that makes them extraordinary.
233
1084000
5000
existe uma presença profunda que as habita e que as torna excepcionais.
18:34
It needs a profound attentiveness and a patient waiting,
234
1089000
7000
Isso requer uma uma atenção profunda e uma espera paciente.
18:41
a contemplative attitude and a generosity and openness
235
1096000
5000
Uma atitude comtemplativa, uma generosidade e abertura
18:46
to those whose experience is different from my own.
236
1101000
4000
e aqueles cujas experiências são diferentes das nossas.
18:51
When I stood up to speak to my people about God and the tsunami,
237
1106000
3000
Quando eu me levantei para falar para a minha paróquia a respeito de Deus e do tsunami,
18:54
I had no answers to offer them.
238
1109000
3000
Eu não tinha respostas para oferecer a eles.
18:58
No neat packages of faith, with Bible references to prove them.
239
1113000
4000
Nenhum pacote pronto, com referências bíblicas para prová-lo.
19:03
Only doubts and questioning and uncertainty.
240
1118000
5000
Apenas dúvidas, questionamentos e incertezas.
19:08
I had some suggestions to make --
241
1123000
3000
Eu tinha algumas sugestões a dar --
19:11
possible new ways of thinking about God.
242
1126000
3000
novas maneiras de pensar sobre Deus.
19:14
Ways that might allow us to go on, down a new and uncharted road.
243
1129000
6000
Maneiras que podem nos permitir prosseguir ao longo de uma nova e desconhecida estrada.
19:20
But in the end, the only thing I could say for sure was, "I don't know,"
244
1135000
8000
Mas no fim, a única coisa que eu podia dizer com certeza era "Eu não sei,"
19:28
and that just might be the most profoundly religious statement of all.
245
1143000
5000
e esta pode ser a mais profunda declaração religiosa de todas.
19:34
Thank you.
246
1149000
1000
Obrigado.
Translated by Joao Eurico Aguiar Lima
Reviewed by Renan Botelho

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tom Honey - Priest
The Vicar of St David's Church, Exeter, in the UK, is unafraid to take on some of religion's tougher issues.

Why you should listen

Tom Honey's appeal goes far beyond his own congregation. For years he was the vicar of the church in Oxford attended decades earlier by the Christian thinker C.S. Lewis. As Reverend, Honey built a reputation there for thoughtful sermons that disdained cliche or easy answers. They were often willing to grapple with the darker side of life -- pain, loss, grief -- and the challenges these presented to the concept of a loving God.

These challenges were dramatically highlighted by the devastation of the Indian Ocean tsunami of late 2004 in which some 300,000 people died, making it one of the worst natural disasters in human history. The sermon penned by Honey shortly after was eloquent and powerful enough to win him an invitation to come speak at TED.

More profile about the speaker
Tom Honey | Speaker | TED.com