ABOUT THE SPEAKER
Susan Lim - Surgeon
A surgical pioneer in Singapore, Susan Lim is a researcher and entrepreneur.

Why you should listen

Dr Susan Lim is the current Co-chair of the Global Advisory Council of the International Society for Stem Cell Research (ISSCR). She performed the first successful cadaveric liver transplant for Singapore in 1990, the second woman in the world to have done so at the time .

Her academic recognitions include election as Fellow, Trinity College (2005), University of Melbourne, the Monash University Distinguished Alumnus Award (2006), and an Honorary Degree of Doctor of Medicine by The University of Newcastle, Australia (2007). In 2007, the American Academy of Continuing Medical Education (AACME) 28th award, was named the “Dr Susan Lim Award” for the advancement in Laparoscopic & Minimally Invasive Surgery. Her more recent public lectures include “Robotic Surgery - Engineering from a surgeon’s perspective”, as visiting scholar to UC Berkeley, and a 2016 TEDx Berkeley talk “The Dawn of a New Ecosystem in Organ Replacement.”

For her humanitarian work, she was recognized in the Australian House of Parliament (House of Representatives Official Hansard no. 17, 2005) for treating Australian victims of the second Bali bomb blast. In giving back to society, the family have established the Dr. Susan Lim Endowment for Education and Research, which supports medical and research scholarships at Trinity College, University of Melbourne, the University of Newcastle, Australia, and the International Society for Stem Cell Research (ISSCR).

 

More profile about the speaker
Susan Lim | Speaker | TED.com
INK Conference

Susan Lim: Transplant cells, not organs

Susan Lim: Transplante células, não órgãos

Filmed:
695,997 views

Cirurgiã pioneira, Susan Lim realizou o primeiro transplante de fígado da Ásia. Mas uma preocupação moral com os transplantes (de onde vêm os doadores de fígado...) fizeram-na olhar adiante e questionar: Poderíamos transplantar células ao invés de órgãos completos? Na Conferência INK ela fala sobre suas novas pesquisas, descobrindo células terapêuticas em alguns lugares surpreendentes.
- Surgeon
A surgical pioneer in Singapore, Susan Lim is a researcher and entrepreneur. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So I was privileged to train in transplantation
0
1000
4000
Eu tive o privilégio de aprender a transplantar
00:20
under two great surgical pioneers:
1
5000
2000
com dois excelentes pioneiros da cirurgia:
00:22
Thomas Starzl,
2
7000
2000
Thomas Starzl,
00:24
who performed the world's first successful liver transplant
3
9000
3000
que realizou o primeiro transplante de fígado bem sucedido do mundo
00:27
in 1967,
4
12000
2000
em 1967,
00:29
and Sir Roy Calne,
5
14000
2000
e com 'Sir' Roy Calne,
00:31
who performed the first liver transplant in the U.K.
6
16000
3000
que realizou o primeiro transplante de fígado na Grã-Bretanha
00:34
in the following year.
7
19000
3000
no ano seguinte.
00:37
I returned to Singapore
8
22000
2000
Eu voltei para Cingapura
00:39
and, in 1990,
9
24000
2000
e, em 1990,
00:41
performed Asia's first successful
10
26000
2000
fiz, na Ásia, o primeiro bem-sucedido
00:43
cadaveric liver transplant procedure,
11
28000
3000
transplante de fígado cadavérico,
00:46
but against all odds.
12
31000
3000
em meio a todas as dificuldades.
00:49
Now when I look back,
13
34000
2000
Agora, quando olho para trás,
00:51
the transplant was actually the easiest part.
14
36000
4000
o transplante, em si, foi, na verdade, a parte mais fácil.
00:55
Next, raising the money to fund the procedure.
15
40000
4000
Depois, levantar o dinheiro para custear o procedimento.
00:59
But perhaps the most challenging part
16
44000
4000
Mas talvez, a parte mais desafiadora
01:03
was to convince the regulators --
17
48000
2000
foi convencer os agentes reguladores --
01:05
a matter which was debated in the parliament --
18
50000
4000
uma matéria que foi debatida até mesmo no parlamento --
01:09
that a young female surgeon
19
54000
2000
se uma jovem mulher cirurgiã
01:11
be allowed the opportunity
20
56000
2000
poderia ter a oportunidade
01:13
to pioneer for her country.
21
58000
3000
de ser a pioneira em seu país.
01:16
But 20 years on,
22
61000
2000
E 20 anos depois,
01:18
my patient, Surinder,
23
63000
2000
meu paciente, Surinder,
01:20
is Asia's longest surviving
24
65000
2000
é, na Ásia, aquele a ter maior sobrevida
01:22
cadaveric liver transplant to date.
25
67000
3000
após um transplante hepático cadavérico, até o momento.
01:25
(Applause)
26
70000
4000
(Aplausos)
01:29
And perhaps more important,
27
74000
3000
E, talvez, mais importante [do que isto]
01:32
I am the proud godmother
28
77000
2000
Eu sou a orgulhosa madrinha
01:34
to her 14 year-old son.
29
79000
2000
do filho dela de 14 anos de idade.
01:36
(Applause)
30
81000
3000
(Aplausos)
01:40
But not all patients on the transplant wait list
31
85000
2000
Mas nem todos os pacientes da fila de transplantes
01:42
are so fortunate.
32
87000
2000
são tão afortunados.
01:44
The truth is,
33
89000
2000
A verdade é que
01:46
there are just simply not enough donor organs
34
91000
2000
simplesmente não existem suficientes doadores de órgãos
01:48
to go around.
35
93000
2000
por aí.
01:50
As the demand for donor organs
36
95000
2000
À medida em que a demanda por doadores
01:52
continues to rise,
37
97000
2000
continua a crescer,
01:54
in large part due to the aging population,
38
99000
3000
em grande parte, devido ao envelhecimento da população,
01:57
the supply has remained relatively constant.
39
102000
4000
a oferta permanece relativamente constante.
02:01
In the United States alone,
40
106000
2000
Apenas nos Estados Unidos,
02:03
100,000 men, women and children
41
108000
4000
100.000 homens, mulheres e crianças
02:07
are on the waiting list for donor organs,
42
112000
3000
aguardam na lista de espera por doadores
02:10
and more than a dozen die each day
43
115000
3000
e, mais de um dúzia deles, morrem a cada dia
02:13
because of a lack of donor organs.
44
118000
3000
devido a falta de doadores.
02:16
The transplant community
45
121000
2000
A comunidade do transplante
02:18
has actively campaigned in organ donation.
46
123000
3000
tem ativamente lutado pela doação de órgãos.
02:21
And the gift of life
47
126000
2000
E o dom da vida
02:23
has been extended
48
128000
2000
foi estendido
02:25
from brain-dead donors
49
130000
2000
dos doadores com morte cerebral
02:27
to living, related donors --
50
132000
2000
à doadores vivos compatíveis --
02:29
relatives who might donate an organ
51
134000
3000
parentes que podem doar um órgão
02:32
or a part of an organ,
52
137000
2000
ou a parte de um órgão,
02:34
like a split liver graft,
53
139000
2000
como o pedaço de um enxerto hepático,
02:36
to a relative or loved one.
54
141000
3000
para um parente ou um ser amado.
02:39
But as there was still a dire shortage of donor organs,
55
144000
3000
Mas, como ainda havia uma significativa diminuição dos doadores,
02:42
the gift of life was then extended
56
147000
2000
o dom da vida foi então estendido
02:44
from living, related donors
57
149000
2000
de doadores vivos conhecidos
02:46
to now living, unrelated donors.
58
151000
3000
para, agora, doadores vivos não relacionados.
02:49
And this then has given rise
59
154000
3000
E isto então levantou
02:52
to unprecedented and unexpected
60
157000
3000
uma inesperada e sem precedente
02:55
moral controversy.
61
160000
2000
controvérsia moral.
02:58
How can one distinguish
62
163000
3000
Como alguém pode distinguir
03:01
a donation that is voluntary and altruistic
63
166000
3000
uma doação voluntária e atruísta
03:04
from one that is forced or coerced
64
169000
3000
daquela que é forçada ou coercitiva
03:07
from, for example,
65
172000
2000
de, por exemplo,
03:09
a submissive spouse, an in-law,
66
174000
3000
a de uma esposa submissa,
03:12
a servant, a slave,
67
177000
2000
de um serviçal, de um escravo,
03:14
an employee?
68
179000
2000
de um empregado?
03:16
Where and how can we draw the line?
69
181000
3000
Onde e como podemos definir os limites?
03:20
In my part of the world,
70
185000
3000
Na minha terra,
03:23
too many people live below the poverty line.
71
188000
3000
muitas pessoas vivem abaixo da linha de pobreza.
03:26
And in some areas,
72
191000
2000
E em algumas regiões,
03:28
the commercial gifting of an organ
73
193000
2000
a cessão comercial de um órgão
03:30
in exchange for monetary reward
74
195000
3000
em troca de recompensa financeiras
03:33
has led to a flourishing trade
75
198000
2000
fez florescer um comércio
03:35
in living, unrelated donors.
76
200000
3000
entre doadores vivos não-relacionados.
03:39
Shortly after I performed the first liver transplant,
77
204000
3000
Logo depois que realizei o primeiro transplante hepático,
03:42
I received my next assignment,
78
207000
2000
Eu recebi minha próxima incumbência,
03:44
and that was to go to the prisons
79
209000
3000
e ela era: ir até as prisões
03:47
to harvest organs
80
212000
2000
para coletar órgãos
03:49
from executed prisoners.
81
214000
3000
de prisioneiros executados.
03:52
I was also pregnant at the time.
82
217000
3000
Na época, eu também estava grávida.
03:55
Pregnancies are meant
83
220000
2000
Os períodos de gestação devem
03:57
to be happy and fulfilling moments
84
222000
3000
ser momentos plenos e felizes
04:00
in any woman's life.
85
225000
2000
na vida de qualquer mulher.
04:02
But my joyful period
86
227000
2000
Mas meu momento de alegria
04:04
was marred by solemn and morbid thoughts --
87
229000
5000
foi marcado por pensamentos solenes e mórbidos --
04:09
thoughts of walking through
88
234000
2000
pensamentos do caminhar pelos
04:11
the prison's high-security death row,
89
236000
3000
corredores da morte de prisões de alta segurança,
04:14
as this was the only route
90
239000
2000
na medida em que esta era a única via
04:16
to take me to the makeshift operating room.
91
241000
4000
para me levar até a sala de cirurgia.
04:20
And at each time,
92
245000
2000
E, em todas as vezes,
04:22
I would feel the chilling stares
93
247000
3000
eu sentiria os paralisados olhares
04:25
of condemned prisoners' eyes follow me.
94
250000
4000
dos prisioneiros condenados a me seguir.
04:29
And for two years,
95
254000
2000
E, durante dois anos,
04:31
I struggled with the dilemma
96
256000
2000
eu lutei com o dilema
04:33
of waking up at 4:30 am
97
258000
2000
de acordar às 4:30
04:35
on a Friday morning,
98
260000
2000
da madrugada de sexta-feira,
04:37
driving to the prison,
99
262000
2000
dirigir até a prisão,
04:39
getting down, gloved and scrubbed,
100
264000
2000
descer (do carro), ter (as mãos) escovadas e enluvadas,
04:41
ready to receive the body
101
266000
3000
pronta para receber o corpo
04:44
of an executed prisoner,
102
269000
2000
de um prisioneiro executado,
04:46
remove the organs
103
271000
2000
remover os órgãos
04:48
and then transport these organs
104
273000
2000
e depois transportar estes órgãos
04:50
to the recipient hospital
105
275000
2000
até o hospital que os receberia
04:52
and then graft the gift of life
106
277000
3000
e depois, dar o dom da vida
04:55
to a recipient the same afternoon.
107
280000
3000
para um receptor, na mesma tarde.
04:58
No doubt, I was informed,
108
283000
2000
Sem dúvida, eu era informada,
05:00
the consent had been obtained.
109
285000
3000
o consentimento tinha sido obtido.
05:06
But, in my life,
110
291000
2000
Mas na minha vida,
05:08
the one fulfilling skill that I had
111
293000
5000
a única habilidade plena que eu tinha
05:13
was now invoking feelings of conflict --
112
298000
4000
estava agora evocando sentimentos de conflito --
05:17
conflict ranging
113
302000
2000
uma gama de conflitos
05:19
from extreme sorrow and doubt at dawn
114
304000
4000
desde meu extremo pesar e dúvida na madrugada
05:23
to celebratory joy
115
308000
2000
à alegria celebradora
05:25
at engrafting the gift of life at dusk.
116
310000
4000
ao propiciar o dom da vida ao anoitecer.
05:29
In my team,
117
314000
2000
Na minha equipe,
05:31
the lives of one or two of my colleagues
118
316000
3000
a vida de um ou dois de meus colegas
05:34
were tainted by this experience.
119
319000
3000
foram tantalizadas por esta experiência.
05:37
Some of us may have been sublimated,
120
322000
3000
Alguns de nós, talvez, sublimaram,
05:40
but really none of us remained the same.
121
325000
4000
mas definitivamente nenhum de nós permaneceu incólume.
05:44
I was troubled
122
329000
3000
Eu era perturbada
05:47
that the retrieval of organs from executed prisoners
123
332000
4000
pelo fato de que a captação de órgãos de prisioneiros executados
05:51
was at least as morally controversial
124
336000
3000
era, no mínimo, tão controversa moralmente
05:54
as the harvesting of stem cells
125
339000
2000
quanto à coleta de células tronco
05:56
from human embryos.
126
341000
3000
de embriões humanos.
05:59
And in my mind,
127
344000
2000
E na minha cabeça,
06:01
I realized as a surgical pioneer
128
346000
3000
Eu percebia que, como uma pioneira da cirurgia,
06:04
that the purpose of my position of influence
129
349000
3000
o propósitdo desta minha influente posição
06:07
was surely to speak up
130
352000
2000
era definitivamente interceder
06:09
for those who have no influence.
131
354000
3000
por aqueles que não tinham influência.
06:12
It made me wonder
132
357000
2000
Isto me fez cogitar
06:14
if there could be a better way --
133
359000
2000
se haveria um melhor caminho --
06:16
a way to circumvent death
134
361000
3000
um modo de driblar a morte
06:19
and yet deliver the gift of life
135
364000
2000
e ainda propiciar o dom da vida
06:21
that might exponentially impact
136
366000
3000
que impactasse exponencialmente
06:24
millions of patients worldwide.
137
369000
3000
em milhões de pacientes mundo afora.
06:28
Now just about that time,
138
373000
2000
Desde aquela época,
06:30
the practice of surgery evolved
139
375000
2000
a prática da cirurgia evoluiu
06:32
from big to small,
140
377000
2000
de grandes para pequenas,
06:34
from wide open incisions
141
379000
2000
de enormes e abertas incisões
06:36
to keyhole procedures,
142
381000
2000
para procedimentos com pequenos
06:38
tiny incisions.
143
383000
2000
e discretos cortes.
06:41
And in transplantation, concepts shifted
144
386000
3000
E nos transplantes, os conceitos mudaram
06:44
from whole organs to cells.
145
389000
3000
de órgãos inteiros para células.
06:47
In 1988, at the University of Minnesota,
146
392000
3000
Em 1998, na Universidade de Minnesota,
06:50
I participated in a small series
147
395000
3000
Eu participei de uma pequena série
06:53
of whole organ pancreas transplants.
148
398000
3000
de transplantes de pâncreas inteiros.
06:56
I witnessed the technical difficulty.
149
401000
3000
Eu testemunhei a dificuldade técnica.
06:59
And this inspired in my mind
150
404000
2000
E isto inspirou na minha mente
07:01
a shift from transplanting whole organs
151
406000
4000
uma mudança, a de transplantar órgãos inteiros
07:05
to perhaps transplanting cells.
152
410000
2000
para, talvez, transplantarmos células.
07:07
I thought to myself,
153
412000
2000
Pensei comigo mesma,
07:09
why not take the individual cells
154
414000
3000
porque não pegar células individuais
07:12
out of the pancreas --
155
417000
2000
do pâncreas --
07:14
the cells that secrete insulin to cure diabetes --
156
419000
3000
as células que secretam insulina, para curar o diabetes --
07:17
and transplant these cells? --
157
422000
3000
e transplantar estas células? --
07:20
technically a much simpler procedure
158
425000
2000
tecnicamente é um procedimento muito mais simples
07:22
than having to grapple with the complexities
159
427000
3000
do que ter que lidar com as complexidades
07:25
of transplanting a whole organ.
160
430000
3000
de se transplantar um órgão inteiro.
07:28
And at that time,
161
433000
2000
E naquela época,
07:30
stem cell research
162
435000
2000
a pesquisa com células-tronco
07:32
had gained momentum,
163
437000
2000
ganhava 'momentum',
07:34
following the isolation of the world's first
164
439000
3000
a partir do primeiro isolamento mundial
07:37
human embryonic stem cells
165
442000
2000
de células-tronco embrionárias humanas,
07:39
in the 1990s.
166
444000
3000
nos anos 90.
07:42
The observation that stem cells, as master cells,
167
447000
3000
A observação de que as células-tronco, como células matrizes,
07:45
could give rise
168
450000
2000
poderiam se diferenciar
07:47
to a whole variety of different cell types --
169
452000
2000
em toda a variedade de diferentes tipos celulares --
07:49
heart cells, liver cells,
170
454000
2000
células cardíacas, células hepáticas,
07:51
pancreatic islet cells --
171
456000
2000
células das ilhotas pancreáticas --
07:53
captured the attention of the media
172
458000
3000
atraiu a atenção da mídia
07:56
and the imagination of the public.
173
461000
3000
e a imaginação da população.
07:59
I too was fascinated
174
464000
2000
Eu também fiquei fascinada
08:01
by this new and disruptive cell technology,
175
466000
3000
por esta nova e perturbadora tecnologia celular
08:04
and this inspired a shift in my mindset,
176
469000
3000
e isto inspirou uma mudança na minha mentalidade
08:07
from transplanting whole organs
177
472000
2000
de transplantar órgãos inteiros
08:09
to transplanting cells.
178
474000
3000
para transplantar células.
08:12
And I focused my research on stem cells
179
477000
3000
E eu foquei minha pesquisa nas células-tronco
08:15
as a possible source
180
480000
2000
como uma provável fonte
08:17
for cell transplants.
181
482000
2000
para o transplante de células.
08:20
Today we realize
182
485000
2000
Atualmente nós sabemos
08:22
that there are many different types of stem cells.
183
487000
3000
que existem muitos diferentes tipos de células-tronco.
08:25
Embryonic stem cells
184
490000
2000
As células-tronco embrionárias
08:27
have occupied center stage,
185
492000
2000
ocuparam o centro do palco,
08:29
chiefly because of their pluripotency --
186
494000
4000
sobretudo pela sua pluripotência --
08:33
that is their ease in differentiating
187
498000
3000
na medida em que é fácil elas se transformarem
08:36
into a variety of different cell types.
188
501000
3000
em vários e diferentes tipos celulares.
08:40
But the moral controversy
189
505000
3000
Mas a controvérsia moral
08:43
surrounding embryonic stem cells --
190
508000
3000
que cerca as células-tronco embrionárias --
08:46
the fact that these cells are derived
191
511000
2000
o fato de que estas células derivam
08:48
from five-day old human embryos --
192
513000
3000
de embriões humanos com cinco dias de vida --
08:51
has encouraged research
193
516000
2000
estimulou a pesquisa
08:53
into other types of stem cells.
194
518000
3000
com outros tipos de células-tronco.
08:56
Now to the ridicule of my colleagues,
195
521000
4000
Agora, para o ridículo dos meus colegas,
09:00
I inspired my lab
196
525000
2000
eu estimulei meu laboratório
09:02
to focus on what I thought
197
527000
3000
a focar-se naquilo que eu penso
09:05
was the most non-controversial source of stem cells,
198
530000
4000
que seria a menos constroversa fonte de células-tronco,
09:09
adipose tissue, or fat, yes fat --
199
534000
3000
o tecido adiposo ou gordura; sim, gordura --
09:12
nowadays available in abundant supply --
200
537000
3000
atualmente disponível em abundantes suprimentos --
09:16
you and I, I think, would be very happy to get rid of anyway.
201
541000
4000
penso que você e eu ficaríamos muito felizes em nos livrarmos delas, de qualquer modo.
09:21
Fat-derived stem cells
202
546000
2000
As células-tronco derivadas da gordura
09:23
are adult stem cells.
203
548000
2000
são células-tronco adultas.
09:25
And adult stem cells
204
550000
2000
E células-tronco adultas
09:27
are found in you and me --
205
552000
2000
podem ser encontradas em você e em mim --
09:29
in our blood, in our bone marrow,
206
554000
2000
no nosso sangue, na nossa medula óssea,
09:31
in our fat, our skin and other organs.
207
556000
3000
na nossa gordura, nossa pele e outros órgãos.
09:34
And as it turns out,
208
559000
2000
E ao que parece,
09:36
fat is one of the best sources
209
561000
2000
a gordura é uma das melhores fontes
09:38
of adult stem cells.
210
563000
2000
de células-tronco adultas.
09:40
But adult stem cells
211
565000
2000
Mas, células-tronco adultas
09:42
are not embryonic stem cells.
212
567000
3000
não são células-tronco embrionárias.
09:45
And here is the limitation:
213
570000
2000
E aqui está a limitação:
09:47
adult stem cells are mature cells,
214
572000
3000
células-tronco adultas são células maduras
09:50
and, like mature human beings,
215
575000
3000
e, tal qual seres humanos maduros,
09:53
these cells are more restricted in their thought
216
578000
3000
estas células são mais restritas em seus 'pensamentos'
09:56
and more restricted in their behavior
217
581000
3000
e mais restritas ainda em seus comportamentos
09:59
and are unable to give rise
218
584000
2000
e não são capazes de se diferenciarem
10:01
to the wide variety of specialized cell types,
219
586000
3000
na grande variedade de células especializadas
10:04
as embryonic stem cells [can].
220
589000
2000
que as células-tronco embrionárias podem.
10:06
But in 2007,
221
591000
3000
Mas em 2007,
10:09
two remarkable individuals,
222
594000
3000
dois indivíduos brilhantes,
10:12
Shinya Yamanaka of Japan
223
597000
2000
Shinya Yamanaka do Japão
10:14
and Jamie Thomson of the United States,
224
599000
3000
e Jamie Thompson dos Estados Unidos,
10:17
made an astounding discovery.
225
602000
3000
fizerm uma descoberta incrível.
10:20
They discovered
226
605000
2000
Eles descobriram
10:22
that adult cells, taken from you and me,
227
607000
3000
que células adultas, retiradas de você ou de mim,
10:25
could be reprogrammed
228
610000
3000
poderiam ser reprogramadas
10:28
back into embryonic-like cells,
229
613000
2000
para voltarem a ser células-tronco embrionárias,
10:30
which they termed IPS cells,
230
615000
3000
as quais eles denominaram células IPS,
10:33
or induced pluripotent stem cells.
231
618000
5000
ou 'células-tronco pluripotentes induzidas'.
10:38
And so guess what,
232
623000
2000
E, advinhem vocês...
10:40
scientists around the world and in the labs
233
625000
3000
cientistas nos laboratórios de todo o mundo
10:43
are racing
234
628000
2000
estão correndo
10:45
to convert aging adult cells --
235
630000
3000
para converter células adultas --
10:48
aging adult cells from you and me --
236
633000
2000
células adultas suas e minhas --
10:50
they are racing to reprogram these cells
237
635000
3000
eles estão competindo para reprogramar estas células
10:53
back into more useful IPS cells.
238
638000
4000
de volta para células IPS, mais úteis.
10:58
And in our lab,
239
643000
2000
E em nosso laboratório,
11:00
we are focused on taking fat
240
645000
2000
nós estamos focados em retirar gordura
11:02
and reprogramming
241
647000
2000
e reprogramar
11:04
mounds of fat
242
649000
2000
montes de gordura
11:06
into fountains of youthful cells --
243
651000
4000
em fonte de células joviais --
11:10
cells that we may use
244
655000
2000
células que nós usaríamos
11:12
to then form other,
245
657000
2000
depois para formar outras,
11:14
more specialized, cells,
246
659000
2000
células mais especializadas,
11:16
which one day may be used as cell transplants.
247
661000
3000
que um dia poderão ser usadas em transplantes celulares.
11:20
If this research is successful,
248
665000
3000
Se esta pesquisa der certo,
11:23
it may then reduce the need
249
668000
3000
ela poderia reduzir a necessidade
11:26
to research and sacrifice
250
671000
2000
de se pesquisarem e sacrificarem
11:28
human embryos.
251
673000
3000
embriões humanos.
11:32
Indeed, there is a lot of hype, but also hope
252
677000
3000
De fato, há um monte de poréns, mas também de esperança
11:35
that the promise of stem cells
253
680000
2000
de que a promessa de células-tronco
11:37
will one day provide cures
254
682000
2000
promoverão, um dia, curas
11:39
for a whole range of conditions.
255
684000
2000
para uma grande gama de condições.
11:41
Heart disease, stroke, diabetes,
256
686000
3000
Doenças cardíacas, derrames, diabetes,
11:44
spinal cord injury, muscular dystrophy,
257
689000
2000
tramatismos medulares, distrofias musculares,
11:46
retinal eye diseases --
258
691000
3000
doenças retinianas --
11:49
are any of these conditions
259
694000
2000
Algumas destas situações
11:51
relevant, personally, to you?
260
696000
3000
são pessoalmente relevantes para você?
11:54
In May 2006,
261
699000
3000
Em maio de 2006,
11:57
something horrible happened to me.
262
702000
3000
algo terrível aconteceu comigo.
12:00
I was about to start a robotic operation,
263
705000
2000
Eu estava prestes a começar uma corriqueira operação
12:02
but stepping out of the elevator
264
707000
2000
mas ao sair do elevador
12:04
into the bright and glaring lights of the operating room,
265
709000
3000
e ficar sob as brilhantes e ofuscantes luzes da sala de operações
12:07
I realized
266
712000
2000
Eu percebi
12:09
that my left visual field
267
714000
2000
que meu campo visual esquerdo
12:11
was fast collapsing into darkness.
268
716000
3000
estava rapidamente escurecendo.
12:14
Earlier that week,
269
719000
2000
No começo daquela semana,
12:16
I had taken a rather hard knock
270
721000
2000
Eu havia levado uma forte pancada
12:18
during late spring skiing -- yes, I fell.
271
723000
3000
durante a temporada final de esqui da primavera -- sim, eu caíra
12:21
And I started to see floaters and stars,
272
726000
2000
e começara a ver escotomas visuais,
12:23
which I casually dismissed
273
728000
2000
que eu casualmente atribuí
12:25
as too much high-altitude sun exposure.
274
730000
3000
aos efeitos da alta altitude e exposição solar.
12:28
What happened to me
275
733000
2000
O que aconteceu comigo
12:30
might have been catastrophic,
276
735000
2000
poderia ter sido catastrófico,
12:32
if not for the fact
277
737000
2000
se não fosse o fato
12:34
that I was in reach of good surgical access.
278
739000
2000
de eu estar ao alcance de uma boa abordagem cirúrgica.
12:36
And I had my vision restored,
279
741000
2000
e eu tive minha visão restaurada,
12:38
but not before a prolonged period of convalescence --
280
743000
3000
mas não antes de um prolongado período de convalescença --
12:41
three months --
281
746000
2000
três meses --
12:43
in a head down position.
282
748000
2000
com a cabeça em uma posição inclinada para baixo.
12:45
This experience
283
750000
2000
Esta experiência
12:47
taught me to empathize more with my patients,
284
752000
3000
ensinou-me a solidarizar-me mais com os meus pacientes,
12:50
and especially those with retinal diseases.
285
755000
3000
e especialmente com aqueles com doenças retinianas.
12:54
37 million people worldwide
286
759000
2000
37 milhões de pessoas no mundo
12:56
are blind,
287
761000
2000
são cegas,
12:58
and 127 million more
288
763000
3000
e mais outros 127 milhões
13:01
suffer from impaired vision.
289
766000
3000
sofrem com problemas visuais.
13:04
Stem cell-derived retinal transplants,
290
769000
3000
Transplantes retinianos de células-tronco,
13:07
now in a research phase,
291
772000
2000
agora, em fase de pesquisa,
13:09
may one day restore vision,
292
774000
2000
poderão um dia restaurar a visão,
13:11
or part vision,
293
776000
2000
ou parte dela,
13:13
to millions of patients with retinal diseases worldwide.
294
778000
4000
para milhões de pacientes com doenças retinianas, mundo afora.
13:17
Indeed, we live
295
782000
2000
De fato, nós vivemos
13:19
in both challenging
296
784000
2000
em tempos tanto desafiadores
13:21
as well as exciting times.
297
786000
3000
quanto excitantes.
13:25
As the world population ages,
298
790000
3000
À medida que a população envelhece
13:28
scientists are racing
299
793000
2000
cientistas estão correndo
13:30
to discover new ways
300
795000
2000
para descobrir novas formas
13:32
to enhance the power of the body
301
797000
2000
de melhorar a capacidade do corpo
13:34
to heal itself through stem cells.
302
799000
3000
se curar através de células-tronco.
13:37
It is a fact
303
802000
2000
É fato
13:39
that when our organs or tissues are injured,
304
804000
3000
que quando nossos órgãos e tecidos são danificados,
13:42
our bone marrow
305
807000
2000
nossa medula óssea
13:44
releases stem cells
306
809000
2000
libera células-tronco
13:46
into our circulation.
307
811000
2000
em nossa circulação.
13:48
And these stem cells
308
813000
2000
E estas células-tronco
13:50
then float in the bloodstream
309
815000
2000
quando flutuam em nossa corrente sangüínea
13:52
and hone in to damaged organs
310
817000
3000
e atingem os órgãos danificados
13:55
to release growth factors
311
820000
2000
liberam fatores de crescimento
13:57
to repair the damaged tissue.
312
822000
2000
para reparar o tecido danificado.
13:59
Stem cells may be used as building blocks
313
824000
3000
Células tronco talvez possam ser usadas como alicerces
14:02
to repair damaged scaffolds within our body,
314
827000
4000
para a reparação de estruturas em nosso corpo
14:06
or to provide new liver cells
315
831000
2000
ou para fornecer novas células
14:08
to repair damaged liver.
316
833000
3000
para reparar o fígado danificado.
14:11
As we speak, there are 117 or so clinical trials
317
836000
3000
Enquanto conversamos, existem 117 ou mais ensaios clínicos
14:14
researching the use of stem cells
318
839000
3000
pesquisando o uso de células-tronco
14:17
for liver diseases.
319
842000
2000
para doenças hepáticas.
14:19
What lies ahead?
320
844000
2000
O que nos aguarda adiante?
14:21
Heart disease
321
846000
2000
A doença cardiovascular
14:23
is the leading cause of death worldwide.
322
848000
2000
é a principal causa de mortes em todo o mundo.
14:25
1.1 million Americans
323
850000
2000
1,1 milhões de norte-americanos
14:27
suffer heart attacks yearly.
324
852000
3000
sofrem ataques cardíacos, a cada ano.
14:30
4.8 million
325
855000
2000
4,8 milhões
14:32
suffer cardiac failure.
326
857000
2000
sofrem de insuficiência cardíaca.
14:34
Stem cells may be used
327
859000
2000
Células-tronco talvez possam ser usadas
14:36
to deliver growth factors
328
861000
2000
para fornecer fatores de crescimento
14:38
to repair damaged heart muscle
329
863000
2000
para reparar o músculo cardíaco lesado
14:40
or be differentiated
330
865000
2000
ou serem diferenciadas
14:42
into heart muscle cells
331
867000
2000
até células musculares cardíacas
14:44
to restore heart function.
332
869000
2000
para restaurar a função do coração.
14:46
There are 170 clinical trials
333
871000
3000
Existem 170 ensaios clínicos
14:49
investigating the role of stem cells in heart disease.
334
874000
4000
investigando o papel das células-tronco na doença cardíaca.
14:53
While still in a research phase,
335
878000
3000
Embora ainda em fase de pesquisa,
14:56
stem cells may one day herald
336
881000
3000
as células-tronco talvez possam prenunciar
14:59
a quantum leap in the field of cardiology.
337
884000
3000
um salto quântico no campo da cardiologia.
15:03
Stem cells provide hope for new beginnings --
338
888000
3000
As células-tronco fornecem esperança para novos começos --
15:06
small, incremental steps,
339
891000
3000
pequenos passos incrementais,
15:09
cells rather than organs,
340
894000
3000
células ao invés de órgãos,
15:12
repair rather than replacement.
341
897000
3000
reparar ao invés da substituição.
15:15
Stem cell therapies
342
900000
3000
As terapias com células-tronco
15:18
may one day reduce the need for donor organs.
343
903000
4000
talvez reduzam, algum dia, a necessidade de doadores de órgãos.
15:22
Powerful new technologies
344
907000
2000
Novas e poderosas tecnologias
15:24
always present enigmas.
345
909000
2000
sempre apresentam enigmas.
15:26
As we speak,
346
911000
2000
Enquanto conversamos,
15:28
the world's first human embryonic stem cell trial for spinal cord injury
347
913000
3000
o primeiro ensaio clínico mundial com células-tronco embrionária para traumatismo raquimedular
15:31
is currently underway
348
916000
2000
está acontecendo
15:33
following the USFDA approval.
349
918000
3000
seguindo a aprovação da agência reguladora dos Estados Unidos (Food and Drug Agency - FDA)
15:36
And in the U.K.,
350
921000
2000
E, na Grã-bretanha,
15:38
neural stem cells to treat stroke
351
923000
2000
células-tronco neurais para tratar derrames
15:40
are being investigated in a phase one trial.
352
925000
3000
estão sendo investigadas em um ensaio clínico de fase 1.
15:44
The research success that we celebrate today
353
929000
3000
O sucesso da pesquisa que celebramos hoje
15:47
has been made possible
354
932000
2000
foi possível
15:49
by the curiosity and contribution and commitment
355
934000
4000
pela curiosidade e contribução e comprometimento
15:53
of individual scientists
356
938000
2000
de cientistas individuais
15:55
and medical pioneers.
357
940000
2000
e médicos pioneiros.
15:57
Each one has his story.
358
942000
3000
Cada um tem sua estória.
16:00
My story has been about my journey
359
945000
3000
Minha estória foi sobre minha jornada
16:03
from organs to cells --
360
948000
2000
dos órgãos às células --
16:05
a journey through controversy,
361
950000
2000
uma jornada através da controvérsia,
16:07
inspired by hope --
362
952000
2000
inspirada pela esperança --
16:09
hope that, as we age,
363
954000
3000
esperança que, à medida em que envelhecemos,
16:12
you and I may one day celebrate longevity
364
957000
3000
você e eu talvez celebremos um dia a longevidade
16:15
with an improved quality of life.
365
960000
2000
acompanhada de melhor qualidade de vida.
16:17
Thank you.
366
962000
2000
Obrigada.
Translated by Paulo Melillo
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Susan Lim - Surgeon
A surgical pioneer in Singapore, Susan Lim is a researcher and entrepreneur.

Why you should listen

Dr Susan Lim is the current Co-chair of the Global Advisory Council of the International Society for Stem Cell Research (ISSCR). She performed the first successful cadaveric liver transplant for Singapore in 1990, the second woman in the world to have done so at the time .

Her academic recognitions include election as Fellow, Trinity College (2005), University of Melbourne, the Monash University Distinguished Alumnus Award (2006), and an Honorary Degree of Doctor of Medicine by The University of Newcastle, Australia (2007). In 2007, the American Academy of Continuing Medical Education (AACME) 28th award, was named the “Dr Susan Lim Award” for the advancement in Laparoscopic & Minimally Invasive Surgery. Her more recent public lectures include “Robotic Surgery - Engineering from a surgeon’s perspective”, as visiting scholar to UC Berkeley, and a 2016 TEDx Berkeley talk “The Dawn of a New Ecosystem in Organ Replacement.”

For her humanitarian work, she was recognized in the Australian House of Parliament (House of Representatives Official Hansard no. 17, 2005) for treating Australian victims of the second Bali bomb blast. In giving back to society, the family have established the Dr. Susan Lim Endowment for Education and Research, which supports medical and research scholarships at Trinity College, University of Melbourne, the University of Newcastle, Australia, and the International Society for Stem Cell Research (ISSCR).

 

More profile about the speaker
Susan Lim | Speaker | TED.com