ABOUT THE SPEAKER
Susan Lim - Surgeon
A surgical pioneer in Singapore, Susan Lim is a researcher and entrepreneur.

Why you should listen

Dr Susan Lim is the current Co-chair of the Global Advisory Council of the International Society for Stem Cell Research (ISSCR). She performed the first successful cadaveric liver transplant for Singapore in 1990, the second woman in the world to have done so at the time .

Her academic recognitions include election as Fellow, Trinity College (2005), University of Melbourne, the Monash University Distinguished Alumnus Award (2006), and an Honorary Degree of Doctor of Medicine by The University of Newcastle, Australia (2007). In 2007, the American Academy of Continuing Medical Education (AACME) 28th award, was named the “Dr Susan Lim Award” for the advancement in Laparoscopic & Minimally Invasive Surgery. Her more recent public lectures include “Robotic Surgery - Engineering from a surgeon’s perspective”, as visiting scholar to UC Berkeley, and a 2016 TEDx Berkeley talk “The Dawn of a New Ecosystem in Organ Replacement.”

For her humanitarian work, she was recognized in the Australian House of Parliament (House of Representatives Official Hansard no. 17, 2005) for treating Australian victims of the second Bali bomb blast. In giving back to society, the family have established the Dr. Susan Lim Endowment for Education and Research, which supports medical and research scholarships at Trinity College, University of Melbourne, the University of Newcastle, Australia, and the International Society for Stem Cell Research (ISSCR).

 

More profile about the speaker
Susan Lim | Speaker | TED.com
INK Conference

Susan Lim: Transplant cells, not organs

Susan Lim: Transplantirajmo ćelije, ne organe

Filmed:
695,997 views

Pionir u polju hirurgije Susan Lim je uradila prvu transplantaciju jetre u Aziji. Ali moralna dilema povezana sa transplantacijama (kako se došlo do organa donora.....) je inspirisala da dublje porazmisli o tom fenomenu i postavi pitanje: Da li bismo mogli da transplantiramo ćelije,a ne cele organe? Na konferenciji znanja i inovacija, ona nam otkriva sve o svojim novim istraživanjima, u kojima je pronašla lekovite ćelije na veoma neočekivanim mestima.
- Surgeon
A surgical pioneer in Singapore, Susan Lim is a researcher and entrepreneur. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So I was privilegedпривилегован to trainвоз in transplantationpresađivanje
0
1000
4000
Imala sam privilegiju da me metodama transplantacije podučavaju
00:20
underиспод two great surgicalхируршки pioneersPioniri:
1
5000
2000
dva fantastična pionira u hirurgiji
00:22
ThomasTomas StarzlStarzl,
2
7000
2000
Tomas Štarzl,
00:24
who performedизвршено the world'sсветске first successfulуспјешно liverјетра transplanttransplantacija
3
9000
3000
čovek koji je obavio prvu uspešnu transplantaciju jetre na svetu,
00:27
in 1967,
4
12000
2000
1967. godine,
00:29
and SirGospodine RoyRoj CalneCalne,
5
14000
2000
i Gospodin Roj Kaln,
00:31
who performedизвршено the first liverјетра transplanttransplantacija in the U.K.
6
16000
3000
koji je odradio prvu transplantaciju jetre u Velikoj Britaniji
00:34
in the followingследећи yearгодине.
7
19000
3000
godinu dana nakon toga.
00:37
I returnedвратио се to SingaporeSingapur
8
22000
2000
Potom sam se vratila u Singapur,
00:39
and, in 1990,
9
24000
2000
i 1990. godine
00:41
performedизвршено Asia'sU Aziji first successfulуспјешно
10
26000
2000
odradila u Aziji prvu uspešnu
00:43
cadavericmrtvaиku liverјетра transplanttransplantacija procedureпроцедуре,
11
28000
3000
kompleksnu transplantaciju jetre,
00:46
but againstпротив all oddsквоте.
12
31000
3000
nasuprot svim očekivanjima.
00:49
Now when I look back,
13
34000
2000
Kada pogledam sada u nazad,
00:51
the transplanttransplantacija was actuallyзаправо the easiestнајлакше partдео.
14
36000
4000
transplantacija je u principu bila najlakši deo posla.
00:55
NextSledeći, raisingподизање the moneyновац to fundфонд the procedureпроцедуре.
15
40000
4000
Sledeće, doći do para kako bismo finansirali tu proceduru.
00:59
But perhapsможда the mostнајвише challengingизазован partдео
16
44000
4000
Ali je verovatno najzahtevniji deo
01:03
was to convinceубедити the regulatorsрегулатори --
17
48000
2000
bio da ubedimo ljude na vrhu --
01:05
a matterматерија whichкоја was debateddebate in the parliamentпарламент --
18
50000
4000
u nešto o čemu se raspravljalo i u parlamentu --
01:09
that a youngмлади femaleзенски пол surgeonhirurg
19
54000
2000
a to je da mladoj ženi hirurgu
01:11
be allowedдозвољен the opportunityприлика
20
56000
2000
bude ukazana prilika
01:13
to pioneerpionir for her countryземљу.
21
58000
3000
da uspostavi nešto novo u svojoj zemlji.
01:16
But 20 yearsгодине on,
22
61000
2000
Ali 20 godina kasnije,
01:18
my patientпацијент, SurinderSurinder,
23
63000
2000
moja pacijentkinja, Surinder,
01:20
is Asia'sU Aziji longestнајдуже survivingпреживели
24
65000
2000
je osoba iz Azije koja je
01:22
cadavericmrtvaиku liverјетра transplanttransplantacija to dateдатум.
25
67000
3000
do danas preživela najduži period nakon transplantacije.
01:25
(ApplauseAplauz)
26
70000
4000
(Aplauz)
01:29
And perhapsможда more importantважно,
27
74000
3000
I verovatno je još značajnije to
01:32
I am the proudпоносан godmotherkuma
28
77000
2000
što sam ja ponosna kuma
01:34
to her 14 year-oldgodina sonсин.
29
79000
2000
njenog četrnaestogodišnjeg sina.
01:36
(ApplauseAplauz)
30
81000
3000
(Aplauz)
01:40
But not all patientsпацијенти on the transplanttransplantacija wait listлиста
31
85000
2000
Ali ne dele svi pacijenti koji se nađu na listi
01:42
are so fortunatesretni.
32
87000
2000
čekanja organa takvu sreću.
01:44
The truthистина is,
33
89000
2000
Isitna je da,
01:46
there are just simplyједноставно not enoughдовољно donordonator organsorgani
34
91000
2000
jednostavno ne postoji dovoljno donora organa
01:48
to go around.
35
93000
2000
za sve neophodne transplantacije.
01:50
As the demandпотражња for donordonator organsorgani
36
95000
2000
A zahtev za organima donora
01:52
continuesнаставља to riseпораст,
37
97000
2000
nastavlja da raste,
01:54
in largeвелики partдео dueдуе to the agingстарење populationпопулација,
38
99000
3000
velikim delom usled starenja populacije,
01:57
the supplyснабдевање has remainedостао relativelyрелативно constantконстантно.
39
102000
4000
dok su resursi za dobijanje istih nepromenjeni.
02:01
In the UnitedUjedinjeni StatesDržava aloneсами,
40
106000
2000
Samo u Sjedinjenim Američkim Državama,
02:03
100,000 menмушкарци, womenЖене and childrenдеца
41
108000
4000
100.000 muškaraca, žena i dece
02:07
are on the waitingчекајући listлиста for donordonator organsorgani,
42
112000
3000
se nalaze na listi čekanja organa,
02:10
and more than a dozenдесетак dieумрети eachсваки day
43
115000
3000
i više od desetine ljudi umre svakog dana
02:13
because of a lackнедостатак of donordonator organsorgani.
44
118000
3000
jer nema dovoljno donora.
02:16
The transplanttransplantacija communityзаједница
45
121000
2000
Zajednica ljudi koja se bavi transplantacijom
02:18
has activelyактивно campaignedVodio je kampanju in organорган donationдонација.
46
123000
3000
je aktivno promovisala ideju o davanju organa.
02:21
And the giftпоклон of life
47
126000
2000
I lista davaoca organa
02:23
has been extendedпродужено
48
128000
2000
je proširena
02:25
from brain-deadmozak mrtav donorsdonatori
49
130000
2000
od osoba kojima je mozak nefunkcionalan
02:27
to livingживи, relatedповезан donorsdonatori --
50
132000
2000
do živih donora koji su u srodstvu sa vama --
02:29
relativesrođaci who mightМожда donatedonirati an organорган
51
134000
3000
rođaci mogu donirati svoje organe,
02:32
or a partдео of an organорган,
52
137000
2000
ili deo organa,
02:34
like a splitразделити liverјетра graftgraft,
53
139000
2000
na primer deo jetre,
02:36
to a relativeу односу or lovedвољен one.
54
141000
3000
rođacima ili voljenoj osobi.
02:39
But as there was still a direkobne shortagemanjak of donordonator organsorgani,
55
144000
3000
Ali obzirom da je i dalje postojala velika nestašica organa,
02:42
the giftпоклон of life was then extendedпродужено
56
147000
2000
lista davaoca je opet proširena
02:44
from livingживи, relatedповезан donorsdonatori
57
149000
2000
od živih donora koji su u srodstvu sa vama
02:46
to now livingживи, unrelatedнеповезани donorsdonatori.
58
151000
3000
do osoba koje to nisu.
02:49
And this then has givenдато riseпораст
59
154000
3000
A to je dovelo do
02:52
to unprecedentedбез преседана and unexpectedнеочекивано
60
157000
3000
nezampaćene i neočekivane
02:55
moralморално controversyконтроверзи.
61
160000
2000
moralne kontroverze.
02:58
How can one distinguishразликовати
62
163000
3000
Kako možemo da napravimo razliku između
03:01
a donationдонација that is voluntaryдобровољно and altruisticaltruistične
63
166000
3000
dobrovoljne, altruističke donacije organa
03:04
from one that is forcedприсиљен or coercedsputana
64
169000
3000
i one koja je nametnuta i prisiljena
03:07
from, for exampleпример,
65
172000
2000
na primer,
03:09
a submissivepokoran spouseсупруга, an in-lawsvekrva,
66
174000
3000
od pokornog supružnika, rodbine,
03:12
a servantслуга, a slaveРоб,
67
177000
2000
sluge, roba,
03:14
an employeeзапослени?
68
179000
2000
zaposlenog?
03:16
Where and how can we drawнацртати the lineлине?
69
181000
3000
Gde i kako možemo da povučemo tu crtu?
03:20
In my partдео of the worldсвет,
70
185000
3000
U delu sveta odakle ja dolazim,
03:23
too manyмноги people liveживи belowдоле the povertyсиромаштво lineлине.
71
188000
3000
previše ljudi živi ispod granice siromaštva.
03:26
And in some areasобласти,
72
191000
2000
I u nekim regionima je
03:28
the commercialкомерцијално giftingdarovanje of an organорган
73
193000
2000
komercijalno davanje organa
03:30
in exchangeразмена for monetarymonetarne rewardнаграда
74
195000
3000
u zamenu za novčanu nagradu
03:33
has led to a flourishingbuja tradeтрговина
75
198000
2000
dovelo do procvata trgovine organima
03:35
in livingживи, unrelatedнеповезани donorsdonatori.
76
200000
3000
među ljudima koji nisu u srodstvu.
03:39
ShortlyUbrzo after I performedизвршено the first liverјетра transplanttransplantacija,
77
204000
3000
Ubrzo nakon što sam odradila prvu transplantaciju jetre,
03:42
I receivedпримљен my nextследећи assignmentдодељивање,
78
207000
2000
dobila sam sledeći zadatak,
03:44
and that was to go to the prisonszatvorima
79
209000
3000
da idem u zatvore
03:47
to harvestжетва organsorgani
80
212000
2000
i izolujem organe
03:49
from executedpogubljen prisonersзатвореници.
81
214000
3000
iz pogubljenih zatvorenika.
03:52
I was alsoтакође pregnantтрудна at the time.
82
217000
3000
U to vreme sam takođe bila trudna.
03:55
PregnanciesTrudnoća are meantмислио
83
220000
2000
Trudnoća bi trebalo da bude period
03:57
to be happyсрећан and fulfillingиспуњавајући momentsмоменте
84
222000
3000
prepun srećnih i ispunjavajućih momenata
04:00
in any woman'sжена life.
85
225000
2000
u životu svake žene.
04:02
But my joyfulradosni trenuci periodраздобље
86
227000
2000
Ali moj srećni period
04:04
was marredporemetio by solemnsvečanu and morbidmorbidno thoughtsмисли --
87
229000
5000
je bio uništen veoma ozbiljnim i morbidnim mislima --
04:09
thoughtsмисли of walkingХодање throughкроз
88
234000
2000
razmišljanjima o prolaženju
04:11
the prison'su zatvoru je high-securityvisoke bezbednosti deathсмрт rowред,
89
236000
3000
kroz redove zatvorenika osuđenih na smrtnu kaznu,
04:14
as this was the only routeрута
90
239000
2000
a to je bila jedina putanja kojom sam mogla
04:16
to take me to the makeshiftimprovizacija operatingоперативно roomсоба.
91
241000
4000
da dođem do improvizovane operacione sale.
04:20
And at eachсваки time,
92
245000
2000
I svakog puta,
04:22
I would feel the chillingхлађење stareszuri
93
247000
3000
bih se osetila uznemireno
04:25
of condemnedосуђени prisoners'zatvorenika eyesочи followпратити me.
94
250000
4000
kada bih osetila poglede osuđenika koji me prate.
04:29
And for two yearsгодине,
95
254000
2000
I tokom dve godine,
04:31
I struggledборио се with the dilemmaдилема
96
256000
2000
sam se borila sa dilemom
04:33
of wakingBudi up at 4:30 am
97
258000
2000
o ustajanju u 4:30 ujutru
04:35
on a FridayU petak morningјутро,
98
260000
2000
svakog petka,
04:37
drivingвожња to the prisonзатвор,
99
262000
2000
vozila bih do zatvora,
04:39
gettingдобијања down, glovedu rukavici and scrubbedizribanog,
100
264000
2000
stizala do tamo, stavljala rukavice i dezinfikovala se,
04:41
readyспреман to receiveпримити the bodyтело
101
266000
3000
spremna da preuzmem telo
04:44
of an executedpogubljen prisonerzatvorenik,
102
269000
2000
pogubljenog zatvorenika,
04:46
removeуклонити the organsorgani
103
271000
2000
izolovala bih organe
04:48
and then transportтранспорт these organsorgani
104
273000
2000
i transportovala bih ih
04:50
to the recipientprimalac hospitalболница
105
275000
2000
do odgovarajuće bolnice
04:52
and then graftgraft the giftпоклон of life
106
277000
3000
i onda bih poklonila život
04:55
to a recipientprimalac the sameисти afternoonпоподневни.
107
280000
3000
osobi kojoj je potreban organ tog istog popodneva.
04:58
No doubtсумња, I was informedинформисани,
108
283000
2000
Bez ikakve sumnje, bila sam informisana
05:00
the consentсагласност had been obtaineddobijena.
109
285000
3000
da je prethodno dobijena saglasnost za proceduru.
05:06
But, in my life,
110
291000
2000
Ali u mom životu,
05:08
the one fulfillingиспуњавајући skillвештина that I had
111
293000
5000
umeće koje me je uvek ispunjavalo
05:13
was now invokingpozivanje feelingsосећања of conflictконфликт --
112
298000
4000
je sada budilo konfliktna osećanja --
05:17
conflictконфликт rangingkoje se kreću
113
302000
2000
a to je konflikt koji je imao raspon
05:19
from extremeекстремно sorrowтуга and doubtсумња at dawnзоре
114
304000
4000
od ekstremne tuge i nedoumice u zoru
05:23
to celebratoryproslavu joyрадост
115
308000
2000
do vanredne radosti
05:25
at engraftingengrafting the giftпоклон of life at duskсумрак.
116
310000
4000
usled spašavanja života u svitanje.
05:29
In my teamтим,
117
314000
2000
U mom timu,
05:31
the livesживи of one or two of my colleaguesколеге
118
316000
3000
životi jednog ili dvojice mojih kolega
05:34
were taintedokaljana by this experienceискуство.
119
319000
3000
bili su pometeni ovim iskustvom.
05:37
Some of us mayможе have been sublimatedsublimated,
120
322000
3000
Neki od nas su sublimirali te osećaje,
05:40
but really noneниједан of us remainedостао the sameисти.
121
325000
4000
ali zaista niko nije ostao nepromenjen.
05:44
I was troubledузнемирен
122
329000
3000
Mučila me je činjenica
05:47
that the retrievalza preuzimanje of organsorgani from executedpogubljen prisonersзатвореници
123
332000
4000
da je izolovanje organa iz pogubljenih zatvorenika
05:51
was at leastнајмање as morallyморално controversialконтроверзно
124
336000
3000
barem onoliko moralno kontroverzno
05:54
as the harvestingberba of stemстабљика cellsћелије
125
339000
2000
koliko i izolovanje matičnih ćelija
05:56
from humanљудско embryosembrioni.
126
341000
3000
ih ljudskih embriona.
05:59
And in my mindум,
127
344000
2000
I po mom mišljenju,
06:01
I realizedреализован as a surgicalхируршки pioneerpionir
128
346000
3000
shvatila sam da je moja uloga kao pionira u hirurgiji
06:04
that the purposeсврха of my positionпозиција of influenceутицај
129
349000
3000
kao osobe koja ima uticajnu poziciju
06:07
was surelyсигурно to speakговорити up
130
352000
2000
sigurno u tome da progovorim u
06:09
for those who have no influenceутицај.
131
354000
3000
ime onih koji nisu imali nikakav uticaj.
06:12
It madeмаде me wonderпитати се
132
357000
2000
Počela sam da se pitam
06:14
if there could be a better way --
133
359000
2000
da li postoji bolji način --
06:16
a way to circumventzaobišao deathсмрт
134
361000
3000
da zaobiđemo smrt
06:19
and yetјош увек deliverиспоручи the giftпоклон of life
135
364000
2000
a opet poklonimo život ljudima
06:21
that mightМожда exponentiallyекспоненцијално impactутицај
136
366000
3000
na način koji bi mogao da ima eksponencijalni uticaj
06:24
millionsмилиони of patientsпацијенти worldwideширом света.
137
369000
3000
na milione pacijenata širom sveta.
06:28
Now just about that time,
138
373000
2000
Upravo u to vreme,
06:30
the practiceпракса of surgeryоперација evolvedеволуирао
139
375000
2000
hirurgija je evoluirala
06:32
from bigвелики to smallмали,
140
377000
2000
od velikih ka malim dimenzijama,
06:34
from wideшироко openотворен incisionsrezovi
141
379000
2000
od širokih, otvorenih rezova pri operacijama
06:36
to keyholeključaonicu proceduresprocedure,
142
381000
2000
do procedura koje su se obavljale na rezu
06:38
tinyситни incisionsrezovi.
143
383000
2000
veličine ključaonice, majušnih rezova.
06:41
And in transplantationpresađivanje, conceptsконцепте shiftedпомерено
144
386000
3000
I u transplantaciji je došlo do promene koncepta
06:44
from wholeцела organsorgani to cellsћелије.
145
389000
3000
od upotrebe organa do korišćenja ćelija.
06:47
In 1988, at the UniversityUniverzitet of MinnesotaMinnesota,
146
392000
3000
1988. na Univerzitetu u Minesoti,
06:50
I participatedучествовали in a smallмали seriesсерије
147
395000
3000
učestvovala sam u maloj seriji
06:53
of wholeцела organорган pancreaspankreas transplantsтрансплантације.
148
398000
3000
transplantacija čitavog pankreasa.
06:56
I witnessedсведок the technicalтехнички difficultyтешкоћа.
149
401000
3000
I bila očevidac tehničkih poteškoća.
06:59
And this inspiredинспирирано in my mindум
150
404000
2000
To je inspirisalo promenu u mom načinu razmišljanja
07:01
a shiftсмена from transplantingпресађивање wholeцела organsorgani
151
406000
4000
da umesto transplantacija celih organa
07:05
to perhapsможда transplantingпресађивање cellsћелије.
152
410000
2000
treba možda transplantirati ćelije.
07:07
I thought to myselfЈа сам,
153
412000
2000
Pomislila sam tada,
07:09
why not take the individualпојединац cellsћелије
154
414000
3000
zašto ne bismo izolovali indvidualne ćelije
07:12
out of the pancreaspankreas --
155
417000
2000
iz pankreasa --
07:14
the cellsћелије that secreteluиe insulinинсулин to cureлек diabetesдијабетес --
156
419000
3000
ćelije koje sintetišu insulin kako bismo izlečili dijabetes
07:17
and transplanttransplantacija these cellsћелије? --
157
422000
3000
i transplantirali te ćelije? --
07:20
technicallyтехнички a much simplerједноставније procedureпроцедуре
158
425000
2000
to je tehnički mnogo jednostavnija procedura
07:22
than havingимати to grapplehvataljka with the complexitiesкомплексности
159
427000
3000
u poređenju sa borbom koju vodimo
07:25
of transplantingпресађивање a wholeцела organорган.
160
430000
3000
da bismo transplantirali ceo organ.
07:28
And at that time,
161
433000
2000
I u to doba
07:30
stemстабљика cellмобилни researchистраживање
162
435000
2000
je istraživanje matičnih ćelija
07:32
had gainedстекао momentumмоментум,
163
437000
2000
postalo veoma popularno,
07:34
followingследећи the isolationizolacija of the world'sсветске first
164
439000
3000
a potom je usledila prva u svetu izolacija
07:37
humanљудско embryonicембрионски stemстабљика cellsћелије
165
442000
2000
humanih embrionalnih matičnih ćelija
07:39
in the 1990s.
166
444000
3000
u devedesetim.
07:42
The observationпосматрање that stemстабљика cellsћелије, as masterмајстор cellsћелије,
167
447000
3000
Zapažanje da matične ćelije, kao master-ćelije,
07:45
could give riseпораст
168
450000
2000
imaju potencijal da se razviju
07:47
to a wholeцела varietyсорта of differentразличит cellмобилни typesврсте --
169
452000
2000
u različite tipove ćelija --
07:49
heartсрце cellsћелије, liverјетра cellsћелије,
170
454000
2000
ćelije srca, ćelije jetre,
07:51
pancreaticpankreasa isletajlet cellsћелије --
171
456000
2000
ćelije ostrvaca u pankreasu --
07:53
capturedзаробљен the attentionпажњу of the mediaмедији
172
458000
3000
je privuklo pažnju medija
07:56
and the imaginationмашту of the publicјавно.
173
461000
3000
i maštu javnosti.
07:59
I too was fascinatedфасциниран
174
464000
2000
Ja sam takođe bila fascinirana
08:01
by this newново and disruptiveонај који ремети cellмобилни technologyтехнологија,
175
466000
3000
ovom novom tehnologijom kojom se mogu izolovati ćelije,
08:04
and this inspiredинспирирано a shiftсмена in my mindsetминдсет,
176
469000
3000
što je inspirisalo promenu u mom načinu razmišljanja,
08:07
from transplantingпресађивање wholeцела organsorgani
177
472000
2000
od transplantiranja celih organa
08:09
to transplantingпресађивање cellsћелије.
178
474000
3000
do transplantiranja ćelija.
08:12
And I focusedфокусиран my researchистраживање on stemстабљика cellsћелије
179
477000
3000
Tako da sam se ja tada fokusirala na istraživanje matičnih ćelija
08:15
as a possibleмогуће sourceизвор
180
480000
2000
kao novih mogućih izvora
08:17
for cellмобилни transplantsтрансплантације.
181
482000
2000
za ćelijske transplantacije.
08:20
TodayDanas we realizeсхватите
182
485000
2000
Danas shvatamo
08:22
that there are manyмноги differentразличит typesврсте of stemстабљика cellsћелије.
183
487000
3000
da postoje različiti tipovi matičnih ćelija.
08:25
EmbryonicEmbrionalna stemстабљика cellsћелије
184
490000
2000
Matične ćelije embriona
08:27
have occupiedокупирана centerцентар stageфаза,
185
492000
2000
su zauzele centalno mesto na pozornici,
08:29
chieflyуглавном because of theirњихова pluripotencypluripotency --
186
494000
4000
uglavnom zbog toga što su to pluripotentne ćelije --
08:33
that is theirњихова easeублажити, лакоца in differentiatingrazlikujem
187
498000
3000
što znači da od njih mogu da nastanu
08:36
into a varietyсорта of differentразличит cellмобилни typesврсте.
188
501000
3000
različiti tipovi ćelija.
08:40
But the moralморално controversyконтроверзи
189
505000
3000
Ali postoji moralna kontroverza
08:43
surroundingкоји окружује embryonicембрионски stemстабљика cellsћелије --
190
508000
3000
povezana sa matičnim ćelijama embriona --
08:46
the factчињеница that these cellsћелије are derivedдеривед
191
511000
2000
a koja leži u činjenici da te ćelije izolujemo
08:48
from five-daypet dana oldстари humanљудско embryosembrioni --
192
513000
3000
iz humanih embriona koji su stari 5 dana
08:51
has encouragedohrabrio researchистраживање
193
516000
2000
što je dovelo do istraživanja
08:53
into other typesврсте of stemстабљика cellsћелије.
194
518000
3000
različitih tipova matičnih ćelija.
08:56
Now to the ridiculeruglu of my colleaguesколеге,
195
521000
4000
Potom sam, iako su me kolege podsmešljivo gledale,
09:00
I inspiredинспирирано my labлаб
196
525000
2000
inspirisala svoju laboratoriju
09:02
to focusфокусирати on what I thought
197
527000
3000
da fokusiramo naše istraživanje na - kako sam ja mislila-
09:05
was the mostнајвише non-controversialneosporivo sourceизвор of stemстабљика cellsћелије,
198
530000
4000
najnekotroverzniji izvor matičnih ćelija,
09:09
adiposemasnog tissueткиво, or fatдебео, yes fatдебео --
199
534000
3000
a to je masno tkivo ili masne naslage - da baš mast --
09:12
nowadaysданас availableдоступан in abundantобиљем supplyснабдевање --
200
537000
3000
u današnjem vremenu nam je dostupno u ogromnim količinama --
09:16
you and I, I think, would be very happyсрећан to get ridрид of anywayУ сваком случају.
201
541000
4000
i vi i ja, ja mislim, bismo bili srećni da ga se otarasimo.
09:21
Fat-derivedDebela-izvedene stemстабљика cellsћелије
202
546000
2000
Matične ćelije koje potiču od masnog tkiva
09:23
are adultодрасла особа stemстабљика cellsћелије.
203
548000
2000
su matične ćelije odraslih osoba.
09:25
And adultодрасла особа stemстабљика cellsћелије
204
550000
2000
I te zrele matične ćelije
09:27
are foundнашао in you and me --
205
552000
2000
u vama i meni -- možemo pronaći
09:29
in our bloodкрв, in our boneкост marrowsrž,
206
554000
2000
u našoj krvi, u našoj koštanoj srži,
09:31
in our fatдебео, our skinкожа and other organsorgani.
207
556000
3000
u našem masnom tkivu, koži i drugim organima.
09:34
And as it turnsокреће се out,
208
559000
2000
I ispostavilo se,
09:36
fatдебео is one of the bestнајбоље sourcesизвори
209
561000
2000
da je masno tkivo najbolji izvor
09:38
of adultодрасла особа stemстабљика cellsћелије.
210
563000
2000
matičnih ćelija odraslih osoba.
09:40
But adultодрасла особа stemстабљика cellsћелије
211
565000
2000
Ali zrele matične ćelije
09:42
are not embryonicембрионски stemстабљика cellsћелије.
212
567000
3000
nisu embrionalne matične ćelije.
09:45
And here is the limitationograničenje:
213
570000
2000
U tome leži ograničenje:
09:47
adultодрасла особа stemстабљика cellsћелије are matureza odrasle cellsћелије,
214
572000
3000
matične ćelije odraslih osoba su zrele ćelije,
09:50
and, like matureza odrasle humanљудско beingsбића,
215
575000
3000
i kao i odrasle osobe,
09:53
these cellsћелије are more restrictedограничен in theirњихова thought
216
578000
3000
one su malo više ograničene u načinu razmišljanja
09:56
and more restrictedограничен in theirњихова behaviorпонашање
217
581000
3000
i malo više ograničene u svom ponašanju
09:59
and are unableнеспособан to give riseпораст
218
584000
2000
i nisu u mogućnosti da proizvedu
10:01
to the wideшироко varietyсорта of specializedспецијализован cellмобилни typesврсте,
219
586000
3000
širok spektar različitih, specifičnih tipova ćelija,
10:04
as embryonicембрионски stemстабљика cellsћелије [can].
220
589000
2000
kao što to mogu embrionalne matične ćelije.
10:06
But in 2007,
221
591000
3000
Ali u 2007. godini,
10:09
two remarkableизузетно individualsпојединци,
222
594000
3000
dve izvanredne osobe,
10:12
ShinyaCukamoto YamanakaYamanaka of JapanJapan
223
597000
2000
Šinija Jamanaka iz Japana
10:14
and JamieJamie ThomsonThomson of the UnitedUjedinjeni StatesDržava,
224
599000
3000
i Džejmi Tompson iz Sjedinjenih Američkih Država,
10:17
madeмаде an astoundingзапањујуће discoveryоткриће.
225
602000
3000
su došli do neverovatnog otkrića.
10:20
They discoveredоткривени
226
605000
2000
Otkrili su
10:22
that adultодрасла особа cellsћелије, takenузети from you and me,
227
607000
3000
da ćelije odraslih osoba, izolovane iz vas i mene,
10:25
could be reprogrammedreprogramirala
228
610000
3000
mogu biti reprogramirane
10:28
back into embryonic-likeEmbrionalna nalik cellsћелије,
229
613000
2000
u stupanj koji je sličan matičnim ćelijama embriona,
10:30
whichкоја they termedocenio IPSIPS cellsћелије,
230
615000
3000
koji su nazvali IPM ćelija,
10:33
or inducedиндуковано pluripotentpluripotentne stemстабљика cellsћелије.
231
618000
5000
ili indukovane pluripotentne matične ćelije.
10:38
And so guessпретпостављам what,
232
623000
2000
I da li možda znate da se sada,
10:40
scientistsнаучници around the worldсвет and in the labsлабораторије
233
625000
3000
naučnici širom sveta u svojim laboratorijama
10:43
are racingтрке
234
628000
2000
takmiče
10:45
to convertпретворити agingстарење adultодрасла особа cellsћелије --
235
630000
3000
da pretvore odrasle ćelije koje stare --
10:48
agingстарење adultодрасла особа cellsћелије from you and me --
236
633000
2000
odrasle ćelije u procesu starenja u vama i meni --
10:50
they are racingтрке to reprogramрепрограм these cellsћелије
237
635000
3000
takmiče se da ih re-programiraju
10:53
back into more usefulкорисно IPSIPS cellsћелије.
238
638000
4000
u IPM stanje koje je daleko korisnije.
10:58
And in our labлаб,
239
643000
2000
U našoj laboratoriji,
11:00
we are focusedфокусиран on takingузимајући fatдебео
240
645000
2000
mi smo fokusirani na izolovanje masnog tkiva
11:02
and reprogrammingрепрограмирање
241
647000
2000
i re-programiranje
11:04
moundshumki of fatдебео
242
649000
2000
tone masnog tkiva
11:06
into fountainsFontana of youthfulmladalački cellsћелије --
243
651000
4000
u reke mladih ćelija
11:10
cellsћелије that we mayможе use
244
655000
2000
ćelija koje bismo potom mogli da koristimo
11:12
to then formобразац other,
245
657000
2000
da proizvedu druge,
11:14
more specializedспецијализован, cellsћелије,
246
659000
2000
viče specijalizovane tipove ćelija,
11:16
whichкоја one day mayможе be used as cellмобилни transplantsтрансплантације.
247
661000
3000
koje bismo jednog dana mogli da koristimo za transplantiranje.
11:20
If this researchистраживање is successfulуспјешно,
248
665000
3000
Ukoliko budemo uspešni u ovim istraživanjima,
11:23
it mayможе then reduceсмањити the need
249
668000
3000
to može smanjiti potrebu
11:26
to researchистраживање and sacrificeжртвовање
250
671000
2000
za istraživanjem i žrtvovanjem
11:28
humanљудско embryosembrioni.
251
673000
3000
ljudskih embriona.
11:32
IndeedZaista, there is a lot of hypeHype, but alsoтакође hopeнадати се
252
677000
3000
I zaista, diže se puno prašine, ali ima i puno nade
11:35
that the promiseобећање of stemстабљика cellsћелије
253
680000
2000
da matične ćelije imaju potencijal
11:37
will one day provideпружити curesлечи
254
682000
2000
da se koriste rutinski u lečenju
11:39
for a wholeцела rangeдомет of conditionsуслови.
255
684000
2000
različitih tipova bolesti.
11:41
HeartSrce diseaseболест, strokeудар, diabetesдијабетес,
256
686000
3000
Srčana bolest, šlog, dijabetes,
11:44
spinalспинална cordкабл injuryповреда, muscularmišićava dystrophydistrofije,
257
689000
2000
povrede kičmene moždine, muskularna distrofija,
11:46
retinalretinal eyeоко diseasesболести --
258
691000
3000
bolesti retine --
11:49
are any of these conditionsуслови
259
694000
2000
i mnoge druge bolesti
11:51
relevantрелевантно, personallyлично, to you?
260
696000
3000
da li patite od nekih od ovih bolesti?
11:54
In MayMaja 2006,
261
699000
3000
U maju 2006. godine,
11:57
something horribleужасно happenedдесило to me.
262
702000
3000
se meni desilo nešto zaista strašno.
12:00
I was about to startпочетак a roboticроботски operationоперација,
263
705000
2000
Trebalo je da počnem robotizovanu operaciju,
12:02
but steppingkorak po korak out of the elevatorlift
264
707000
2000
ali kada sam izašla iz lifta
12:04
into the brightсветао and glaringzuri lightsсветла of the operatingоперативно roomсоба,
265
709000
3000
u operacionu salu koja je bila svetla i blistava
12:07
I realizedреализован
266
712000
2000
shvatila sam
12:09
that my left visualвизуелно fieldпоље
267
714000
2000
da se moje levo polje vida
12:11
was fastбрзо collapsingSkupljanje into darknessтама.
268
716000
3000
veoma brzo gubi u potpunoj tami.
12:14
EarlierRanije that weekНедеља,
269
719000
2000
Ranije te nedelje
12:16
I had takenузети a ratherприлично hardтешко knockKucaj
270
721000
2000
sam se poprilično jako udarila
12:18
duringу току lateкасни springпролеће skiingскијање -- yes, I fellпао.
271
723000
3000
tokom skijanja u kasno proleće -- da, pala sam.
12:21
And I startedпочела to see floatersplivaci and starsЗвездице,
272
726000
2000
I videla sam svetlace i zvezde,
12:23
whichкоја I casuallyслучајно dismissedVoljno
273
728000
2000
koje sam opušteno objasnila
12:25
as too much high-altitudevelike visine sunсунце exposureizlaganje.
274
730000
3000
preteranom izlaganju suncu na velikim nadmorskim visinama.
12:28
What happenedдесило to me
275
733000
2000
Ono što se meni desilo
12:30
mightМожда have been catastrophicкатастрофално,
276
735000
2000
moglo je imati katastrofalne posledice,
12:32
if not for the factчињеница
277
737000
2000
da nisam bila u mogućnosti da
12:34
that I was in reachдостигнути of good surgicalхируршки accessприступ.
278
739000
2000
dobijem dobru hiruršku intervenciju.
12:36
And I had my visionвизија restoredvratiti u prethodno stanje,
279
741000
2000
Ponovo sam mogla dobro da vidim,
12:38
but not before a prolongedproduži periodраздобље of convalescencemesta za oporavak --
280
743000
3000
ali nakon produženog perioda oporavka --
12:41
threeтри monthsмесеци --
281
746000
2000
tri meseca --
12:43
in a headглава down positionпозиција.
282
748000
2000
u mirovanju.
12:45
This experienceискуство
283
750000
2000
Ovo iskustvo me je naučilo
12:47
taughtнаучио me to empathizesuosjećaju more with my patientsпацијенти,
284
752000
3000
da bolje sagledam muku svojih pacijenata,
12:50
and especiallyпосебно those with retinalretinal diseasesболести.
285
755000
3000
naročito onih koji pate od bolesti retine.
12:54
37 millionмилиона people worldwideширом света
286
759000
2000
37 miliona ljudi širom sveta
12:56
are blindслеп,
287
761000
2000
je slepo,
12:58
and 127 millionмилиона more
288
763000
3000
i još 127 miliona ljudi
13:01
sufferпатити from impairedпоремећени visionвизија.
289
766000
3000
pati od lošeg vida.
13:04
StemStablo cell-derivedćelije izvedene retinalretinal transplantsтрансплантације,
290
769000
3000
Postoji mogućnost da transplantacije retine matičnim ćelijama,
13:07
now in a researchистраживање phasefaza,
291
772000
2000
koje su danas u fazi istraživanja,
13:09
mayможе one day restoreвратити visionвизија,
292
774000
2000
jednog dana uspešno u potpunosti povrate vid,
13:11
or partдео visionвизија,
293
776000
2000
ili delimično povrate vid,
13:13
to millionsмилиони of patientsпацијенти with retinalretinal diseasesболести worldwideширом света.
294
778000
4000
milionima pacijenata koji pate od bolesti retine širom sveta.
13:17
IndeedZaista, we liveживи
295
782000
2000
I zaista, mi živimo u vremenu
13:19
in bothи једно и друго challengingизазован
296
784000
2000
koje je istovremeno i izazovno
13:21
as well as excitingузбудљиво timesпута.
297
786000
3000
i uzbudljivo.
13:25
As the worldсвет populationпопулација agesгодине,
298
790000
3000
I paralelno sa starenjem svetske populacije,
13:28
scientistsнаучници are racingтрке
299
793000
2000
naučnici se takmiče da
13:30
to discoverоткрити newново waysначини
300
795000
2000
pronađu nove načine
13:32
to enhanceПобољшати the powerмоћ of the bodyтело
301
797000
2000
kako bi poboljšali snagu tela
13:34
to healхеал itselfсам throughкроз stemстабљика cellsћелије.
302
799000
3000
kako bi ono moglo samo sebe da izleči uz pomoć matičnih ćelija.
13:37
It is a factчињеница
303
802000
2000
Činjenica je da
13:39
that when our organsorgani or tissuesткива are injuredповређено,
304
804000
3000
kada dođe do povrede naših organa ili tkiva
13:42
our boneкост marrowsrž
305
807000
2000
koštana srž
13:44
releasesza javnost stemстабљика cellsћелије
306
809000
2000
oslobađa matične čelije
13:46
into our circulationциркулација.
307
811000
2000
u naš krvotok.
13:48
And these stemстабљика cellsћелије
308
813000
2000
I ove matične ćelije
13:50
then floatsplav in the bloodstreamkrvotok
309
815000
2000
plutaju krvotokom
13:52
and honekući in to damagedоштећено organsorgani
310
817000
3000
i pronalaze oštećene organe u koje
13:55
to releaseиздање growthраст factorsФактори
311
820000
2000
oslobađaju faktore rasta
13:57
to repairпоправка the damagedоштећено tissueткиво.
312
822000
2000
kako bi zalečile oštećeno tkivo.
13:59
StemStablo cellsћелије mayможе be used as buildingзграде blocksблокови
313
824000
3000
Matične ćelije se mogu koristiti kao gradivni blokovi
14:02
to repairпоправка damagedоштећено scaffoldsskela withinу склопу our bodyтело,
314
827000
4000
koji bi popravljali oštećene "skele" u našem telu,
14:06
or to provideпружити newново liverјетра cellsћелије
315
831000
2000
ili da stvore nove ćelije jetre
14:08
to repairпоправка damagedоштећено liverјетра.
316
833000
3000
da izleče oštećenu jetru.
14:11
As we speakговорити, there are 117 or so clinicalклинички trialsсуђења
317
836000
3000
U ovom trenutku, postoji oko 117 kliničkih istraživanja
14:14
researchingistražuje the use of stemстабљика cellsћелије
318
839000
3000
koja proučavaju mogućnost upotrebe matičnih ćelija
14:17
for liverјетра diseasesболести.
319
842000
2000
u lečenju raznih bolesti jetre.
14:19
What liesлажи aheadнапред?
320
844000
2000
Šta nas još čeka?
14:21
HeartSrce diseaseболест
321
846000
2000
Bolesti srca
14:23
is the leadingводећи causeузрок of deathсмрт worldwideширом света.
322
848000
2000
su vodeći uzrok smrti u svetu.
14:25
1.1 millionмилиона AmericansAmerikanci
323
850000
2000
1.1. milion Amerikanaca
14:27
sufferпатити heartсрце attacksнапади yearlygodišnje.
324
852000
3000
doživi srčani napad svake godine.
14:30
4.8 millionмилиона
325
855000
2000
4.8 miliona
14:32
sufferпатити cardiacсрчани failureнеуспех.
326
857000
2000
pati od insuficijencija srca.
14:34
StemStablo cellsћелије mayможе be used
327
859000
2000
Matične ćelije bismo mogli koristiti
14:36
to deliverиспоручи growthраст factorsФактори
328
861000
2000
kao izvore faktora rasta
14:38
to repairпоправка damagedоштећено heartсрце muscleмишић
329
863000
2000
koji bi popravili oštećeni srčani mišić
14:40
or be differentiatedдиференцирана
330
865000
2000
ili bismo ih mogli diferencirati
14:42
into heartсрце muscleмишић cellsћелије
331
867000
2000
u ćelije srčanog mišića
14:44
to restoreвратити heartсрце functionфункција.
332
869000
2000
kako bi uspostavile regularnu funkciju srca.
14:46
There are 170 clinicalклинички trialsсуђења
333
871000
3000
Postoji 170 kliničkih istraživanja koja
14:49
investigatingистражује the roleулога of stemстабљика cellsћелије in heartсрце diseaseболест.
334
874000
4000
proučavaju mogućnost korišćenja matičnih ćelija u lečenju srčanih oboljenja.
14:53
While still in a researchистраживање phasefaza,
335
878000
3000
Iako se i dalje nalazimo u istaživačkoj fazi,
14:56
stemстабљика cellsћелије mayможе one day heraldHerald
336
881000
3000
matične ćeilje mogu jednog dana dovesti do
14:59
a quantumквант leapскок in the fieldпоље of cardiologykardiologija.
337
884000
3000
kvantnog skoka u polju kardiologije.
15:03
StemStablo cellsћелије provideпружити hopeнадати се for newново beginningsпочетки --
338
888000
3000
Matične ćelije nam pružaju nadu za nove početke --
15:06
smallмали, incrementalпостепен stepsкораци,
339
891000
3000
malim, inkrementnim koracima,
15:09
cellsћелије ratherприлично than organsorgani,
340
894000
3000
ćelije, a ne organi,
15:12
repairпоправка ratherприлично than replacementзамена.
341
897000
3000
popraviti, a ne zameniti.
15:15
StemStablo cellмобилни therapiesтерапије
342
900000
3000
Lečenje matičnim ćelijama
15:18
mayможе one day reduceсмањити the need for donordonator organsorgani.
343
903000
4000
može jednog dana smanjiti potrebu za donorima organa.
15:22
PowerfulMoćan newново technologiesтехнологије
344
907000
2000
Ove nove moćne tehnologije
15:24
always presentпоклон enigmasenigme.
345
909000
2000
uvek predstavljaju nove enigme.
15:26
As we speakговорити,
346
911000
2000
U ovom trenutku,
15:28
the world'sсветске first humanљудско embryonicембрионски stemстабљика cellмобилни trialсуђење for spinalспинална cordкабл injuryповреда
347
913000
3000
prvo kliničko istraživanje u oblasti lečenja kičmene moždine
15:31
is currentlyтренутно underwayу току
348
916000
2000
humanim embrionalnim matičnim ćelijama
15:33
followingследећи the USFDAUSFDA approvalodobrenje.
349
918000
3000
čeka na odobrenje USFDA.
15:36
And in the U.K.,
350
921000
2000
A u Velikoj Britaniji mogućnost
15:38
neuralнеурал stemстабљика cellsћелије to treatлијечити strokeудар
351
923000
2000
upotrebe nervnih matičnih ćelija u lečenju moždanog
15:40
are beingбиће investigatedистраживани in a phasefaza one trialсуђење.
352
925000
3000
udara je u prvoj fazi kliničkih istraživanja.
15:44
The researchистраживање successуспех that we celebrateславити todayданас
353
929000
3000
Uspesi do kojih su istražavinja dovela, a koje slavimo danas,
15:47
has been madeмаде possibleмогуће
354
932000
2000
su rezultat
15:49
by the curiosityрадозналост and contributionдопринос and commitmentприврженост
355
934000
4000
radoznalosti, doprinosa i posvećenosti
15:53
of individualпојединац scientistsнаучници
356
938000
2000
pojedinačnih naučnika
15:55
and medicalмедицински pioneersPioniri.
357
940000
2000
i pionira u polju medicine.
15:57
EachSvaki one has his storyприча.
358
942000
3000
Svako od njih ima svoju priču.
16:00
My storyприча has been about my journeyпутовање
359
945000
3000
Moja priča je priča o mom putu
16:03
from organsorgani to cellsћелије --
360
948000
2000
od organa do ćelija --
16:05
a journeyпутовање throughкроз controversyконтроверзи,
361
950000
2000
o putu punom različitih kontroverzi,
16:07
inspiredинспирирано by hopeнадати се --
362
952000
2000
koji je ispunjen nadom --
16:09
hopeнадати се that, as we ageстарост,
363
954000
3000
nadom, da ćemo dok starimo
16:12
you and I mayможе one day celebrateславити longevityдуговечност
364
957000
3000
vi i ja moći jednog dana da slavimo dugovečnost
16:15
with an improvedпобољшано qualityквалитета of life.
365
960000
2000
karakterisanu poboljšanim kvalitetom života.
16:17
Thank you.
366
962000
2000
Hvala vam.
Translated by Jelena Nedjic
Reviewed by Ivana Korom

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Susan Lim - Surgeon
A surgical pioneer in Singapore, Susan Lim is a researcher and entrepreneur.

Why you should listen

Dr Susan Lim is the current Co-chair of the Global Advisory Council of the International Society for Stem Cell Research (ISSCR). She performed the first successful cadaveric liver transplant for Singapore in 1990, the second woman in the world to have done so at the time .

Her academic recognitions include election as Fellow, Trinity College (2005), University of Melbourne, the Monash University Distinguished Alumnus Award (2006), and an Honorary Degree of Doctor of Medicine by The University of Newcastle, Australia (2007). In 2007, the American Academy of Continuing Medical Education (AACME) 28th award, was named the “Dr Susan Lim Award” for the advancement in Laparoscopic & Minimally Invasive Surgery. Her more recent public lectures include “Robotic Surgery - Engineering from a surgeon’s perspective”, as visiting scholar to UC Berkeley, and a 2016 TEDx Berkeley talk “The Dawn of a New Ecosystem in Organ Replacement.”

For her humanitarian work, she was recognized in the Australian House of Parliament (House of Representatives Official Hansard no. 17, 2005) for treating Australian victims of the second Bali bomb blast. In giving back to society, the family have established the Dr. Susan Lim Endowment for Education and Research, which supports medical and research scholarships at Trinity College, University of Melbourne, the University of Newcastle, Australia, and the International Society for Stem Cell Research (ISSCR).

 

More profile about the speaker
Susan Lim | Speaker | TED.com