ABOUT THE SPEAKER
Harvey Fineberg - Health policy expert
Harvey Fineberg studies medical decisionmaking -- from how we roll out new medical technology, to how we cope with new illnesses and threatened epidemics.

Why you should listen

As president of the Institute of Medicine, Harvey Fineberg thinks deeply about new medicine, both its broad possibilities and the moral and philosophical questions that each new treatment brings. How do we decide which treatment to use in a tricky case -- both individually and as a community? Is it fair that the richest hospitals get the best healthcare? Who should bear the risk (and gain the reward) of trying the newest treatments?

Fineberg helped found and served as president of the Society for Medical Decision Making and also served as consultant to the World Health Organization. He was provost of Harvard from 1997 to 2001, following thirteen years as Dean of the Harvard School of Public Health. He has devoted most of his academic career to the fields of health policy and medical decision making. His past research has focused on the process of policy development and implementation, assessment of medical technology, evaluation and use of vaccines, and dissemination of medical innovations.

More profile about the speaker
Harvey Fineberg | Speaker | TED.com
TED2011

Harvey Fineberg: Are we ready for neo-evolution?

Harvey Fineberg: Estamos prontos para a neo-evolução?

Filmed:
1,108,576 views

Harvey Fineberg, especialista em ética médica, nos mostra três caminhos para a espécie humana em evolução constante: parar de evoluir por completo, evoluir naturalmente – ou controlar os próximos passos da evolução humana, usando modificações genéticas para nos tornar mais espertos, rápidos e melhores. A neo-evolução está ao nosso alcance. O que vamos fazer com ela?
- Health policy expert
Harvey Fineberg studies medical decisionmaking -- from how we roll out new medical technology, to how we cope with new illnesses and threatened epidemics. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
How would you like to be better than you are?
0
0
4000
Como vocês gostariam de ser melhores do que são?
00:19
Suppose I said
1
4000
2000
Suponham que eu dissesse
00:21
that, with just a few changes in your genes,
2
6000
2000
que, com apenas algumas mudanças nos seus genes,
00:23
you could get a better memory --
3
8000
2000
vocês podem ter uma memória melhor –
00:25
more precise,
4
10000
2000
mais precisa,
00:27
more accurate and quicker.
5
12000
3000
mais afinada e rápida.
00:30
Or maybe you'd like to be more fit, stronger,
6
15000
3000
Ou talvez vocês gostariam de ser mais atléticos, fortes,
00:33
with more stamina.
7
18000
2000
com mais resistência.
00:35
Would you like to be more attractive and self-confident?
8
20000
4000
Vocês gostariam de ser mais atraentes e confiantes?
00:39
How about living longer with good health?
9
24000
3000
Que tal viver mais com boa saúde?
00:42
Or perhaps you're one of those
10
27000
2000
Ou talvez vocês sejam daqueles
00:44
who's always yearned for more creativity.
11
29000
3000
que sempre desejaram ter mais criatividade.
00:47
Which one would you like the most?
12
32000
3000
Qual deles vocês gostariam mais?
00:51
Which would you like, if you could have just one?
13
36000
2000
Qual você escolheria, se você pudesse ter apenas um?
00:53
(Audience Member: Creativity.)
14
38000
2000
(Membro da Audiência: Criatividade.)
00:55
Creativity.
15
40000
2000
Criatividade.
00:57
How many people would choose creativity?
16
42000
2000
Quantas pessoas escolheriam criatividade?
00:59
Raise your hands. Let me see.
17
44000
2000
Levantem as mães. Deixem-me ver.
01:01
A few. Probably about as many as there are creative people here.
18
46000
3000
Algumas. Provavelmente tanto quanto há de pessoas criativas aqui.
01:04
(Laughter) That's very good.
19
49000
2000
Isso é muito bom.
01:06
How many would opt for memory?
20
51000
3000
Quantas escolheriam mais memória?
01:09
Quite a few more.
21
54000
2000
Um pouco mais.
01:11
How about fitness?
22
56000
2000
Que tal boa forma?
01:13
A few less.
23
58000
2000
Um pouco menos.
01:15
What about longevity?
24
60000
2000
Que tal longevidade?
01:17
Ah, the majority. That makes me feel very good as a doctor.
25
62000
3000
Ah, a maioria. Isso me faz sentir bem como médico.
01:21
If you could have any one of these,
26
66000
3000
Se vocês pudessem ter qualquer um desses,
01:24
it would be a very different world.
27
69000
2000
o mundo seria muito diferente.
01:26
Is it just imaginary?
28
71000
2000
Isso é apenas imaginário?
01:28
Or, is it, perhaps, possible?
29
73000
3000
Ou será que isso é possível?
01:31
Evolution has been a perennial topic
30
76000
3000
A evolução foi um tópico perene
01:34
here at the TED Conference,
31
79000
3000
aqui na Conferência TED,
01:37
but I want to give you today
32
82000
2000
mas hoje eu quero dar a vocês
01:39
one doctor's take on the subject.
33
84000
2000
uma visão médica sobre o assunto.
01:41
The great 20th-century geneticist,
34
86000
2000
O grande geneticista do século 20,
01:43
T.G. Dobzhansky,
35
88000
2000
T.G. Dobzhansky,
01:45
who was also a communicant
36
90000
2000
que também era um seminarista
01:47
in the Russian Orthodox Church,
37
92000
2000
na Igreja Ortodoxa Russa,
01:49
once wrote an essay that he titled
38
94000
3000
escreveu certa vez um ensaio intitulado
01:52
"Nothing in Biology Makes Sense
39
97000
3000
"Nada na Biologia faz Sentido
01:55
Except in the Light of Evolution."
40
100000
3000
a não ser à Luz da Evolução."
01:58
Now if you are one of those
41
103000
2000
Agora se você for um desses
02:00
who does not accept the evidence for biological evolution,
42
105000
3000
que não aceitam a evidência da evolução biológica,
02:03
this would be a very good time to turn off your hearing aid,
43
108000
3000
esse seria um bom momento para desligar seu fone de ouvido,
02:06
take out your personal communications device --
44
111000
2000
e tirar seu dispositivo de comunicação pessoal –
02:08
I give you permission --
45
113000
2000
eu dou permissão –
02:10
and perhaps take another look at Kathryn Schultz's book on being wrong,
46
115000
3000
e talvez dar uma olhada no livro de Kathryn Schultz sobre estar errado,
02:13
because nothing in the rest of this talk
47
118000
2000
porque nada no resto dessa palestra
02:15
is going to make any sense whatsoever to you.
48
120000
3000
fará qualquer sentido para vocês.
02:18
(Laughter)
49
123000
2000
(Risos)
02:20
But if you do accept
50
125000
2000
Mas se você aceita
02:22
biological evolution,
51
127000
3000
a evolução biológica,
02:25
consider this:
52
130000
2000
considere isso:
02:27
is it just about the past,
53
132000
2000
isso é apenas sobre o passado,
02:29
or is it about the future?
54
134000
2000
ou é sobre o futuro?
02:31
Does it apply to others,
55
136000
2000
Isso se aplica aos outros,
02:33
or does it apply to us?
56
138000
3000
ou se aplica a nós?
02:36
This is another look at the tree of life.
57
141000
3000
Isso é outra visão da árvore da vida.
02:39
In this picture,
58
144000
2000
Nessa figura,
02:41
I've put a bush with a center branching out in all directions,
59
146000
3000
eu coloquei um arbusto com uma ramificação central para todas as direções,
02:44
because if you look at the edges
60
149000
2000
pois ao olhar as extremidades
02:46
of the tree of life,
61
151000
2000
da árvore da vida,
02:48
every existing species
62
153000
2000
cada espécie existente
02:50
at the tips of those branches
63
155000
2000
na ponta desses ramos
02:52
has succeeded in evolutionary terms:
64
157000
2000
foi bem-sucedido em termos evolutivos:
02:54
it has survived;
65
159000
2000
ela sobreviveu.
02:56
it has demonstrated a fitness
66
161000
2000
Ela demonstrou uma aptidão
02:58
to its environment.
67
163000
2000
ao seu ambiente.
03:00
The human part of this branch,
68
165000
3000
O pedaço humano desse ramo,
03:03
way out on one end,
69
168000
3000
bem no fim,
03:06
is, of course, the one that we are most interested in.
70
171000
4000
é, claro, aquele que estamos mais interessados.
03:10
We branch off of a common ancestor
71
175000
2000
Nós ramificamos de um ancestral comum
03:12
to modern chimpanzees
72
177000
2000
com os chimpanzés modernos
03:14
about six or eight million years ago.
73
179000
3000
há cerca de 6 a 8 milhões de anos atrás.
03:17
In the interval,
74
182000
2000
Nesse intervalo,
03:19
there have been perhaps 20 or 25
75
184000
2000
houve talvez 20 ou 25
03:21
different species of hominids.
76
186000
3000
espécies diferentes de hominídeos.
03:24
Some have come and gone.
77
189000
3000
Algumas vieram e se foram.
03:27
We have been here for about 130,000 years.
78
192000
4000
Nós estamos aqui há cerca de 130 mil anos.
03:31
It may seem like we're quite remote
79
196000
2000
Pode parecer que estamos muito distantes
03:33
from other parts of this tree of life,
80
198000
3000
de outras partes dessa árvore da vida,
03:36
but actually, for the most part,
81
201000
3000
mas na verdade, em grande parte,
03:39
the basic machinery of our cells
82
204000
3000
o maquinário básico de nossas células
03:42
is pretty much the same.
83
207000
2000
é praticamente o mesmo.
03:44
Do you realize that we can take advantage
84
209000
3000
Vocês percebem que podemos aproveitar
03:47
and commandeer the machinery of a common bacterium
85
212000
3000
e comandar o maquinário de uma bactéria comum
03:50
to produce the protein of human insulin
86
215000
3000
para produzir a proteína da insulina humana
03:53
used to treat diabetics?
87
218000
2000
usada para tratar diabetes?
03:55
This is not like human insulin;
88
220000
2000
Isso não é similar à insulina humana.
03:57
this is the same protein
89
222000
2000
É a mesma proteína
03:59
that is chemically indistinguishable
90
224000
2000
que é quimicamente idêntica
04:01
from what comes out of your pancreas.
91
226000
4000
à que sai dos seu pâncreas.
04:06
And speaking of bacteria,
92
231000
2000
E falando em bactérias,
04:08
do you realize that each of us carries in our gut
93
233000
3000
vocês percebem que cada um de nós carrega no intestino
04:11
more bacteria
94
236000
2000
mais bactérias
04:13
than there are cells in the rest of our body?
95
238000
2000
que todas as células no resto de nosso corpo?
04:15
Maybe 10 times more.
96
240000
2000
Talvez dez vezes mais.
04:17
I mean think of it,
97
242000
2000
Quero que pensem nisso,
04:19
when Antonio Damasio asks about your self-image,
98
244000
3000
quando Antonio Damasio fala sobre sua auto-imagem,
04:22
do you think about the bacteria?
99
247000
3000
vocês pensam sobre as bactérias?
04:26
Our gut is a wonderfully hospitable environment
100
251000
2000
Nosso intestino é um ambiente maravilhosamente hospitaleiro
04:28
for those bacteria.
101
253000
2000
para essas bactérias.
04:30
It's warm, it's dark, it's moist,
102
255000
2000
É quente, é escuro, é úmido,
04:32
it's very cozy.
103
257000
2000
é muito aconchegante.
04:34
And you're going to provide all the nutrition that they could possibly want
104
259000
2000
E você vai fornecer todos os nutrientes que elas podem querer
04:36
with no effort on their part.
105
261000
2000
sem esforço da parte delas.
04:38
It's really like an Easy Street for bacteria,
106
263000
3000
É realmente um paraíso para as bactérias,
04:41
with the occasional interruption
107
266000
3000
com a interrupção ocasional
04:44
of the unintended forced rush to the exit.
108
269000
2000
da força involuntária que as expulsam.
04:46
But otherwise,
109
271000
3000
Mas enfim,
04:49
you are a wonderful environment for those bacteria,
110
274000
3000
você é um ambiente maravilhoso para essas bactérias,
04:52
just as they are essential to your life.
111
277000
3000
assim como elas são essenciais para sua vida.
04:55
They help in the digestion of essential nutrients,
112
280000
3000
Elas auxiliam na digestão de nutrientes essenciais.
04:58
and they protect you against certain diseases.
113
283000
3000
E elas protegem você de certas doenças.
05:02
But what will come in the future?
114
287000
2000
Mas o que virá no futuro?
05:04
Are we at some kind of evolutionary equipoise
115
289000
3000
Estamos em algum tipo de equilíbrio evolucionário
05:07
as a species?
116
292000
2000
como espécie?
05:09
Or, are we destined
117
294000
2000
Ou nós estamos destinados
05:11
to become something different --
118
296000
2000
a nos tornar algo diferente –
05:13
something, perhaps, even better adapted
119
298000
3000
algo talvez ainda mais adaptado
05:16
to the environment?
120
301000
2000
ao ambiente?
05:18
Now let's take a step back in time
121
303000
3000
Agora vamos voltar um passo no tempo
05:21
to the Big Bang, 14 billion years ago --
122
306000
3000
para o Big Bang, 14 bilhões de anos atrás –
05:24
the Earth, the solar system,
123
309000
2000
a Terra, o sistema solar,
05:26
about four and a half billion years --
124
311000
3000
cerca de 4 e meio bilhões de anos –
05:29
the first signs of proto-life,
125
314000
2000
os primeiros sinais de proto-vida,
05:31
maybe three to four billion years ago on Earth --
126
316000
2000
talvez três a quatro bilhões de anos atrás na Terra –
05:33
the first multi-celled organisms,
127
318000
3000
os primeiros organismos multicelulares,
05:36
perhaps as much
128
321000
2000
talvez há 800 milhões
05:38
as 800 or a billion years ago --
129
323000
3000
ou um bilhão de anos atrás –
05:41
and then the human species,
130
326000
2000
e depois a espécie humana,
05:43
finally emerging
131
328000
2000
finalmente surgindo
05:45
in the last 130,000 years.
132
330000
3000
nos últimos 130 mil anos.
05:48
In this vast unfinished symphony of the universe,
133
333000
3000
Nessa vasta sinfonia incompleta do universo,
05:51
life on Earth is like a brief measure;
134
336000
3000
a vida na Terra é como um compasso breve.
05:54
the animal kingdom,
135
339000
2000
O reino animal,
05:56
like a single measure;
136
341000
3000
como um único compasso.
05:59
and human life,
137
344000
2000
E a vida humana,
06:01
a small grace note.
138
346000
2000
uma pequena nota graciosa.
06:03
That was us.
139
348000
3000
Isso somos nós.
06:06
That also constitutes the entertainment portion of this talk,
140
351000
2000
Isso também constitui a parte divertida dessa palestra,
06:08
so I hope you enjoyed it.
141
353000
2000
então espero que tenham gostado.
06:10
(Laughter)
142
355000
2000
(Risos)
06:12
Now when I was a freshman in college,
143
357000
3000
Agora quando eu era calouro na universidade,
06:15
I took my first biology class.
144
360000
2000
eu tive minha primeira aula de biologia.
06:17
I was fascinated
145
362000
2000
Eu era fascinado
06:19
by the elegance and beauty of biology.
146
364000
3000
pela elegância e beleza da biologia.
06:22
I became enamored of the power of evolution,
147
367000
3000
Eu fiquei apaixonado pelo poder da evolução,
06:25
and I realized something very fundamental:
148
370000
2000
e percebi algo muito fundamental:
06:27
in most of the existence of life
149
372000
2000
na maior parte da existência da vida
06:29
in single-celled organisms,
150
374000
2000
de organismos unicelulares,
06:31
each cell simply divides,
151
376000
2000
cada célula simplesmente se divide,
06:33
and all of the genetic energy of that cell
152
378000
3000
e toda energia genética dessa célula
06:36
is carried on in both daughter cells.
153
381000
3000
é carregada em ambas as células filhas.
06:39
But at the time multi-celled organisms come online,
154
384000
4000
Mas no instante em que organismos multi-celulares vieram,
06:43
things start to change.
155
388000
2000
as coisas começaram a mudar.
06:45
Sexual reproduction enters the picture.
156
390000
3000
A reprodução sexual entra em cena.
06:48
And very importantly,
157
393000
2000
E ainda mais importante,
06:50
with the introduction of sexual reproduction
158
395000
3000
com a introdução da reprodução sexual
06:53
that passes on the genome,
159
398000
2000
que passa adiante o genoma,
06:55
the rest of the body
160
400000
2000
o resto do corpo
06:57
becomes expendable.
161
402000
2000
se torna dispensável.
06:59
In fact, you could say
162
404000
3000
De fato, você poderia dizer
07:02
that the inevitability of the death of our bodies
163
407000
3000
que a inevitabilidade da morte de nossos corpos
07:05
enters in evolutionary time
164
410000
2000
entra no tempo evolutivo
07:07
at the same moment
165
412000
2000
no mesmo momento
07:09
as sexual reproduction.
166
414000
2000
da reprodução sexual.
07:11
Now I have to confess,
167
416000
2000
Agora eu preciso confessar,
07:13
when I was a college undergraduate,
168
418000
2000
quando eu era estudante universitário,
07:15
I thought, okay, sex/death, sex/death, death for sex --
169
420000
4000
eu pensava, tudo bem, sexo=morte, sexo=morte, morte por sexo –
07:19
it seemed pretty reasonable at the time,
170
424000
3000
isso parecia bem razoável na época,
07:22
but with each passing year,
171
427000
2000
mas com o passar dos anos,
07:24
I've come to have increasing doubts.
172
429000
2000
eu comecei a ter dúvidas crescentes.
07:26
I've come to understand the sentiments of George Burns,
173
431000
3000
Eu comecei a entender os sentimentos de George Burns,
07:29
who was performing still in Las Vegas
174
434000
2000
que ainda estava se apresentando em Las Vegas
07:31
well into his 90s.
175
436000
2000
nos anos 90.
07:33
And one night, there's a knock at his hotel room door.
176
438000
2000
E uma noite, alguém bateu na porta de seu quarto de hotel.
07:35
He answers the door.
177
440000
2000
Ele abriu a porta.
07:37
Standing before him is a gorgeous, scantily clad showgirl.
178
442000
3000
Diante dele estava uma linda corista semi-nua.
07:40
She looks at him and says,
179
445000
2000
Ela olha para ele e diz:
07:42
"I'm here for super sex."
180
447000
3000
"Estou aqui para um super sexo."
07:45
"That's fine," says George, "I'll take the soup."
181
450000
3000
"Tudo bem", diz George, "Eu fico com o super."
07:48
(Laughter)
182
453000
4000
(Risos)
07:52
I came to realize,
183
457000
2000
Eu cheguei a perceber
07:54
as a physician,
184
459000
2000
como médico
07:56
that I was working toward a goal
185
461000
3000
que estava trabalhando para um objetivo
07:59
which was different from the goal of evolution --
186
464000
3000
que era diferente do objetivo da evolução –
08:02
not necessarily contradictory, just different.
187
467000
3000
não necessariamente contraditório, apenas diferente.
08:05
I was trying to preserve the body.
188
470000
2000
Eu estava tentando preservar o corpo.
08:07
I wanted to keep us healthy.
189
472000
2000
Eu queria nos manter saudáveis.
08:09
I wanted to restore health from disease.
190
474000
3000
Eu queria restaurar a saúde de doenças.
08:12
I wanted us to live long and healthy lives.
191
477000
3000
Eu queria que vivêssemos vidas longas e saudáveis.
08:15
Evolution is all about passing on the genome
192
480000
3000
A evolução é basicamente sobre passar o genoma
08:18
to the next generation,
193
483000
2000
para a próxima geração,
08:20
adapting and surviving
194
485000
3000
adaptar e sobrevier
08:23
through generation after generation.
195
488000
2000
de geração para geração.
08:25
From an evolutionary point of view,
196
490000
3000
De um ponto de vista evolucionário,
08:28
you and I are like the booster rockets
197
493000
2000
você e eu somos como foguetes espaciais
08:30
designed to send the genetic payload
198
495000
2000
desenhados para enviar a carga genética
08:32
into the next level of orbit
199
497000
2000
para o próximo nível da órbita
08:34
and then drop off into the sea.
200
499000
3000
e depois cair no mar.
08:37
I think we would all understand the sentiment that Woody Allen expressed
201
502000
3000
Eu acho que todos nós compreendemos o sentimento que Woody Allen expressou
08:40
when he said, "I don't want to achieve immortality through my work.
202
505000
4000
quando disse: "Eu não quero alcançar a imortalidade com meu trabalho.
08:44
I want to achieve it through not dying."
203
509000
2000
Eu quero alcançá-la sem morrer."
08:46
(Laughter)
204
511000
3000
(Risos)
08:49
Evolution does not necessarily
205
514000
3000
A evolução não necessariamente
08:52
favor the longest-lived.
206
517000
2000
favorece os mais longevos.
08:54
It doesn't necessarily favor the biggest
207
519000
2000
Ela não necessariamente favorece os maiores
08:56
or the strongest or the fastest,
208
521000
2000
ou mais fortes ou mais rápidos,
08:58
and not even the smartest.
209
523000
2000
e nem mesmo os mais espertos.
09:00
Evolution favors
210
525000
2000
A evolução favorece
09:02
those creatures best adapted
211
527000
3000
as criaturas melhor adaptadas
09:05
to their environment.
212
530000
2000
ao seu ambiente.
09:07
That is the sole test
213
532000
2000
Esse é o único teste
09:09
of survival and success.
214
534000
2000
de sobrevivência e sucesso.
09:11
At the bottom of the ocean,
215
536000
2000
E no fundo do oceano,
09:13
bacteria that are thermophilic
216
538000
2000
as bactérias que são termófilas
09:15
and can survive at the steam vent heat
217
540000
3000
e podem sobreviver no calor das fendas de vapor
09:18
that would otherwise produce, if fish were there,
218
543000
3000
que produziriam, se houvesse peixes lá,
09:21
sous-vide cooked fish,
219
546000
2000
peixes cozinhados à vácuo,
09:23
nevertheless, have managed
220
548000
2000
no entanto, conseguiram
09:25
to make that a hospitable environment for them.
221
550000
5000
fazer disso um ambiente hospitaleiro para elas.
09:30
So what does this mean,
222
555000
3000
Então o que isso significa,
09:33
as we look back at what has happened in evolution,
223
558000
3000
quando observamos o que está acontecendo na evolução,
09:36
and as we think about the place again
224
561000
3000
e quando pensamos novamente sobre o
09:39
of humans in evolution,
225
564000
3000
lugar dos humanos na evolução,
09:42
and particularly as we look ahead
226
567000
3000
e particularmente quando olhamos adiante
09:45
to the next phase,
227
570000
2000
para a próxima fase?
09:47
I would say
228
572000
2000
Eu diria que
09:49
that there are a number of possibilities.
229
574000
3000
há várias possibilidades.
09:52
The first is that we will not evolve.
230
577000
5000
A primeira é que nós não vamos evoluir.
09:57
We have reached
231
582000
2000
Nós alcançamos
09:59
a kind of equipoise.
232
584000
2000
um tipo de equilíbrio.
10:01
And the reasoning behind that would be,
233
586000
2000
E a razão por trás disso seria,
10:03
first, we have, through medicine,
234
588000
3000
primeiro, por meio da medicina,
10:06
managed to preserve a lot of genes
235
591000
2000
nós conseguimos preservar vários genes
10:08
that would otherwise be selected out
236
593000
2000
que não seriam selecionados
10:10
and be removed from the population.
237
595000
2000
e removidos da população.
10:12
And secondly, we as a species
238
597000
2000
E segundo, como espécie nós
10:14
have so configured our environment
239
599000
3000
configuramos tanto nosso ambiente
10:17
that we have managed to make it adapt to us
240
602000
3000
que conseguimos fazê-lo se adaptar a nós
10:20
as well as we adapt to it.
241
605000
3000
tanto quanto nos adaptamos a ele.
10:23
And by the way, we immigrate and circulate
242
608000
2000
Aliás, nós migramos e circulamos
10:25
and intermix so much
243
610000
2000
e nos misturamos tanto
10:27
that you can't any longer
244
612000
2000
que não é mais possível
10:29
have the isolation that is necessary
245
614000
2000
ter o isolamento que é necessário
10:31
for evolution to take place.
246
616000
3000
para evolução ocorrer.
10:34
A second possibility
247
619000
2000
Uma segunda possibilidade
10:36
is that there will be evolution of the traditional kind,
248
621000
3000
é que haverá evolução da forma tradicional,
10:39
natural, imposed by the forces of nature.
249
624000
5000
natural, imposta pelas forças da natureza.
10:44
And the argument here would be
250
629000
2000
E o argumento aqui seria
10:46
that the wheels of evolution grind slowly,
251
631000
3000
de que as rodas da evolução giram lentamente,
10:49
but they are inexorable.
252
634000
2000
mas elas são inexoráveis.
10:51
And as far as isolation goes,
253
636000
2000
E enquanto houver isolamento,
10:53
when we as a species
254
638000
2000
quando nós como espécie
10:55
do colonize distant planets,
255
640000
2000
colonizarmos planetas distantes,
10:57
there will be the isolation and the environmental changes
256
642000
3000
haverá o isolamento e as mudanças ambientais
11:00
that could produce evolution
257
645000
3000
que podem produzir evolução
11:03
in the natural way.
258
648000
2000
da forma natural.
11:05
But there's a third possibility,
259
650000
2000
Mas há uma terceira possibilidade,
11:07
an enticing, intriguing and frightening possibility.
260
652000
3000
uma possibilidade tentadora, intrigante e apavorante.
11:10
I call it neo-evolution --
261
655000
2000
Eu a chamo de neo-evolução –
11:12
the new evolution
262
657000
2000
a nova evolução
11:14
that is not simply natural,
263
659000
2000
que não é simplesmente natural,
11:16
but guided and chosen
264
661000
3000
mas guiada e escolhida
11:19
by us as individuals
265
664000
3000
por nós como indivíduos
11:22
in the choices that we will make.
266
667000
2000
pelas escolhas que faremos.
11:24
Now how could this come about?
267
669000
3000
Agora como isso surgiu?
11:27
How could it be possible that we would do this?
268
672000
3000
Como pode ser possível que nós faremos isso?
11:30
Consider, first, the reality
269
675000
3000
Considere primeiro a realidade
11:33
that people today, in some cultures,
270
678000
3000
onde as pessoas de hoje, em algumas culturas,
11:36
are making choices about their offspring.
271
681000
3000
estão fazendo escolhas sobre seus filhos.
11:39
They're, in some cultures,
272
684000
2000
Elas estão, em algumas culturas,
11:41
choosing to have more males than females.
273
686000
3000
escolhendo ter mais homens do que mulheres.
11:44
It's not necessarily good for the society,
274
689000
2000
Isso não é necessariamente bom para a sociedade,
11:46
but it's what the individual and the family are choosing.
275
691000
4000
mas isso é o que o indivíduo e a família estão escolhendo.
11:50
Think also,
276
695000
2000
Pense também que,
11:52
if it were possible ever
277
697000
4000
se fosse realmente possível
11:56
for you to choose, not simply to choose the sex of your child,
278
701000
3000
para você escolher, não apenas o gênero de seu filho,
11:59
but for you in your body
279
704000
3000
mas para você em seu corpo
12:02
to make the genetic adjustments
280
707000
3000
fazer ajustes genéticos
12:05
that would cure or prevent diseases.
281
710000
2000
que poderiam curar ou prevenir doenças.
12:07
What if you could make the genetic changes
282
712000
3000
E se você pudesse fazer mudanças genéticas
12:10
to eliminate diabetes or Alzheimer's
283
715000
3000
para eliminar diabetes ou Alzheimer,
12:13
or reduce the risk of cancer
284
718000
2000
ou reduzir o risco de câncer
12:15
or eliminate stroke?
285
720000
2000
ou eliminar derrames?
12:17
Wouldn't you want
286
722000
2000
Você não gostaria
12:19
to make those changes
287
724000
2000
de fazer essas mudanças
12:21
in your genes?
288
726000
2000
em seus genes?
12:23
If we look ahead,
289
728000
2000
Se você olhar para frente,
12:25
these kind of changes
290
730000
2000
esse tipo de mudanças
12:27
are going to be increasingly possible.
291
732000
5000
está cada vez mais possível.
12:32
The Human Genome Project
292
737000
2000
O Projeto Genoma Humano
12:34
started in 1990,
293
739000
2000
começou em 1990,
12:36
and it took 13 years.
294
741000
2000
e levou 13 anos.
12:38
It cost 2.7 billion dollars.
295
743000
5000
Ele custou 2,7 bilhões de dólares.
12:43
The year after it was finished in 2004,
296
748000
3000
Um ano depois que foi concluído em 2004,
12:46
you could do the same job
297
751000
2000
você poderia fazer a mesma tarefa
12:48
for 20 million dollars in three to four months.
298
753000
3000
por 20 milhões de dólares em três ou quatro meses.
12:51
Today, you can have a complete sequence
299
756000
3000
Hoje, você pode ter uma sequência completa
12:54
of the three billion base pairs in the human genome
300
759000
2000
dos três bilhões de pares de base do genoma humano
12:56
at a cost of about 20,000 dollars
301
761000
3000
a um custo de 20 mil dólares
12:59
and in the space of about a week.
302
764000
2000
e num prazo de cerca de uma semana.
13:01
It won't be very long
303
766000
2000
Não levará muito tempo
13:03
before the reality will be
304
768000
2000
até que a realidade seja
13:05
the 1,000-dollar human genome,
305
770000
2000
mil dólares por genoma humano,
13:07
and it will be increasingly available for everyone.
306
772000
3000
e estará cada vez mais disponível para todo mundo.
13:11
Just a week ago,
307
776000
2000
Há uma semana atrás,
13:13
the National Academy of Engineering
308
778000
2000
a National Academy of Engineering
13:15
awarded its Draper Prize
309
780000
2000
concedeu seu Draper Prize
13:17
to Francis Arnold and Willem Stemmer,
310
782000
2000
para Francis Arnold e Willem Stemmer,
13:19
two scientists who independently developed techniques
311
784000
4000
dois cientistas que de forma independente desenvolveram técnicas
13:23
to encourage the natural process of evolution to work faster
312
788000
4000
para encorajar a aceleração do processo natural de evolução
13:27
and to lead to desirable proteins
313
792000
2000
e levar a proteínas de interesse
13:29
in a more efficient way --
314
794000
2000
de uma maneira mais eficiente –
13:31
what Frances Arnold calls "directed evolution."
315
796000
4000
o que Francis Arnold chama de "evolução direcionada".
13:35
A couple of years ago, the Lasker Prize
316
800000
3000
Há dois anos atrás, o Lasker Prize
13:38
was awarded to the scientist Shinya Yamanaka
317
803000
3000
foi concedido ao cientista Shinya Yamanaka
13:41
for his research
318
806000
2000
por sua pesquisa
13:43
in which he took an adult skin cell,
319
808000
2000
na qual ele pegou uma célula de pele adulta,
13:45
a fibroblast,
320
810000
2000
um fibroblasto,
13:47
and by manipulating just four genes,
321
812000
3000
e por meio da manipulação de apenas quatro genes,
13:50
he induced that cell
322
815000
2000
ele induziu essa célula
13:52
to revert to a pluripotential stem cell --
323
817000
4000
a reverter para uma célula tronco pluripotente –
13:56
a cell potentially capable
324
821000
3000
uma célula potencialmente capaz
13:59
of becoming any cell in your body.
325
824000
3000
de se tornar qualquer célula em seu corpo.
14:02
These changes are coming.
326
827000
2000
Essas mudanças estão chegando.
14:04
The same technology
327
829000
2000
A mesma tecnologia
14:06
that has produced the human insulin in bacteria
328
831000
2000
que produziu a insulina humana na bactéria
14:08
can make viruses
329
833000
2000
pode fazer vírus
14:10
that will not only protect you against themselves,
330
835000
3000
que não apenas protegem contra eles mesmos,
14:13
but induce immunity against other viruses.
331
838000
2000
mas induzem imunidade contra outros vírus.
14:15
Believe it or not,
332
840000
2000
Acreditem ou não,
14:17
there's an experimental trial going on
333
842000
2000
há um ensaio experimental acontecendo
14:19
with vaccine against influenza
334
844000
3000
com uma vacina contra gripe
14:22
that has been grown in the cells of a tobacco plant.
335
847000
4000
que foi cultivada em células de uma planta de tabaco.
14:26
Can you imagine something good coming out of tobacco?
336
851000
4000
Você pode imaginar alguma coisa boa sair do tabaco?
14:30
These are all reality today,
337
855000
3000
Tudo isso é realidade hoje,
14:33
and [in] the future, will be evermore possible.
338
858000
3000
e no futuro, será ainda mais possível.
14:36
Imagine then
339
861000
2000
Então imagine
14:38
just two other little changes.
340
863000
3000
apenas duas outras mudanças.
14:41
You can change the cells in your body,
341
866000
2000
Você pode mudar as células em seu corpo,
14:43
but what if you could change the cells in your offspring?
342
868000
4000
mas e se você pudesse mudar as células de seus filhos?
14:47
What if you could change the sperm and the ova,
343
872000
2000
E se você pudesse mudar o esperma e os óvulos,
14:49
or change the newly fertilized egg,
344
874000
3000
ou mudar o óvulo recém fertilizado
14:52
and give your offspring a better chance
345
877000
2000
e dar a seu filho uma chance melhor
14:54
at a healthier life --
346
879000
2000
com uma vida mais saudável –
14:56
eliminate the diabetes, eliminate the hemophilia,
347
881000
2000
eliminar as diabetes, eliminar a hemofilia,
14:58
reduce the risk of cancer?
348
883000
2000
reduzir o risco de câncer?
15:00
Who doesn't want healthier children?
349
885000
3000
Quem não quer crianças saudáveis?
15:03
And then, that same analytic technology,
350
888000
3000
E então, essa mesma tecnologia analítica,
15:06
that same engine of science
351
891000
2000
esse mesmo motor da ciência
15:08
that can produce
352
893000
2000
que pode produzir
15:10
the changes to prevent disease,
353
895000
2000
as mudanças para prevenir doenças,
15:12
will also enable us
354
897000
3000
também nos permitirá
15:15
to adopt super-attributes,
355
900000
2000
adotar super-atributos,
15:17
hyper-capacities --
356
902000
2000
hiper-capacidades –
15:19
that better memory.
357
904000
2000
essa memória melhor.
15:21
Why not have the quick wit
358
906000
2000
Por que não ter a resposta rápida
15:23
of a Ken Jennings,
359
908000
2000
de um Ken Jennings,
15:25
especially if you can augment it
360
910000
2000
especialmente se você pode aumentá-la
15:27
with the next generation of the Watson machine?
361
912000
3000
com a próxima geração da máquina de Watson?
15:30
Why not have the quick twitch muscle
362
915000
3000
Por que não ter um músculo de contração rápida
15:33
that will enable you to run faster and longer?
363
918000
3000
que lhe permitirá correr mais rápido por mais tempo?
15:36
Why not live longer?
364
921000
4000
Por que não viver mais?
15:40
These will be irresistible.
365
925000
2000
Isso será irresistível.
15:42
And when we are at a position
366
927000
3000
E quando estamos numa posição
15:45
where we can pass it on to the next generation,
367
930000
2000
onde podemos passá-la para a próxima geração,
15:47
and we can adopt the attributes we want,
368
932000
3000
e podemos adotar os atributos que quisermos,
15:50
we will have converted
369
935000
3000
nós teremos convertido
15:53
old-style evolution
370
938000
2000
a velha evolução
15:55
into neo-evolution.
371
940000
2000
em neo-evolução.
15:57
We'll take a process
372
942000
2000
Nós levaremos um processo
15:59
that normally might require 100,000 years,
373
944000
2000
que normalmente precisaria de 100 mil anos,
16:01
and we can compress it down to a thousand years --
374
946000
3000
e nós podemos comprimi-lo para mil anos –
16:04
and maybe even in the next 100 years.
375
949000
3000
e talvez ainda mais nos próximos 100 anos.
16:07
These are choices
376
952000
2000
Essas são escolhas
16:09
that your grandchildren,
377
954000
2000
que seus netos,
16:11
or their grandchildren,
378
956000
2000
ou os netos deles,
16:13
are going to have before them.
379
958000
3000
vão ter diante deles.
16:16
Will we use these choices
380
961000
3000
Nós vamos usar essas escolhas
16:19
to make a society that is better,
381
964000
3000
para fazer uma sociedade que seja melhor,
16:22
that is more successful, that is kinder?
382
967000
3000
que seja mais bem-sucedida, mais gentil?
16:25
Or, will we selectively choose different attributes
383
970000
3000
Ou vamos escolher seletivamente atributos diferentes
16:28
that we want for some of us
384
973000
2000
que queremos para alguns de nós
16:30
and not for others of us?
385
975000
2000
e não para os outros?
16:32
Will we make a society
386
977000
3000
Nós faremos uma sociedade
16:35
that is more boring and more uniform,
387
980000
3000
que seja mais entendiante e uniforme,
16:38
or more robust and more versatile?
388
983000
3000
ou mais robusta e versátil?
16:41
These are the kinds of questions
389
986000
2000
Esses são os tipos de questões
16:43
that we will have to face.
390
988000
2000
que vamos ter de encarar.
16:45
And most profoundly of all,
391
990000
2000
E mais profundamente de tudo,
16:47
will we ever be able to develop the wisdom,
392
992000
3000
nós seremos capazes de desenvolver a sabedoria,
16:50
and to inherit the wisdom,
393
995000
2000
e a herdar a sabedoria,
16:52
that we'll need to make these choices wisely?
394
997000
3000
que nós precisaremos para fazer essas escolhas sabiamente?
16:55
For better or worse,
395
1000000
2000
Para o bem ou para o mal,
16:57
and sooner than you may think,
396
1002000
2000
e mais cedo do que você possa pensar,
16:59
these choices will be up to us.
397
1004000
3000
essas escolhas estarão por nossa conta.
17:02
Thank you.
398
1007000
2000
Obrigado.
17:04
(Applause)
399
1009000
10000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Harvey Fineberg - Health policy expert
Harvey Fineberg studies medical decisionmaking -- from how we roll out new medical technology, to how we cope with new illnesses and threatened epidemics.

Why you should listen

As president of the Institute of Medicine, Harvey Fineberg thinks deeply about new medicine, both its broad possibilities and the moral and philosophical questions that each new treatment brings. How do we decide which treatment to use in a tricky case -- both individually and as a community? Is it fair that the richest hospitals get the best healthcare? Who should bear the risk (and gain the reward) of trying the newest treatments?

Fineberg helped found and served as president of the Society for Medical Decision Making and also served as consultant to the World Health Organization. He was provost of Harvard from 1997 to 2001, following thirteen years as Dean of the Harvard School of Public Health. He has devoted most of his academic career to the fields of health policy and medical decision making. His past research has focused on the process of policy development and implementation, assessment of medical technology, evaluation and use of vaccines, and dissemination of medical innovations.

More profile about the speaker
Harvey Fineberg | Speaker | TED.com