ABOUT THE SPEAKER
Paul Romer - Chief Economist and Senior Vice President, World Bank
Paul Romer's research on catch-up growth in low- and middle-income countries has emphasized the importance of government policies that encourage orderly urban expansion.

Why you should listen

Paul Romer believes in the power of ideas. He first studied how to speed up the discovery and implementation of new technologies. But to address the big problems we'll face this century -- insecurity, harm to the environment, global poverty -- new technologies will not be enough. We must also speed up the discovery and implementation of new rules, of new ideas about how people interact.

Throughout human history, big improvements in systems of rules took place when new governments entered the scene. In today's world, this process has been largely shut down. To bring it back to life, Romer proposes that we create new cities where people can go to escape from bad rules and opt in to new and better ones. With better rules, people can be safe, self-interest can protect the environment, and investment can bring families all the resources that the modern world has to offer.

Romer took office as the World Bank's Chief Economist and Senior Vice President in October 2016.

More profile about the speaker
Paul Romer | Speaker | TED.com
TED2011

Paul Romer: The world's first charter city?

Paul Romer: A primeira cidade estatutária do mundo?

Filmed:
514,089 views

De volta a 2009, Paul Romer desvela a ideia de uma "cidade estatutária" -- um novo tipo de cidade em que as leis favorecem a democracia e o comércio. Neste ano, no TED 2011, ele conta como que este tipo de cidade está prestes a ocorrer... com uma pequena ajuda da palestra TED feita por ele.
- Chief Economist and Senior Vice President, World Bank
Paul Romer's research on catch-up growth in low- and middle-income countries has emphasized the importance of government policies that encourage orderly urban expansion. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
In 2007,
0
0
2000
Em 2007,
00:17
I decided that we needed to reconceptualize
1
2000
2000
Eu decidi que precisávamos reconceituar
00:19
how we thought about economic development.
2
4000
2000
nossa maneira de pensar o desenvolvimento econômico.
00:21
Our new goal should be
3
6000
2000
Nossa nova meta deveria ser
00:23
that when every family thinks about where they want to live and work,
4
8000
3000
que, quando uma família pensasse sobre onde ela gostaria de viver e trabalhar,
00:26
they should be able to choose between
5
11000
2000
elas deveriam poder escolher entre
00:28
at least a handful
6
13000
2000
pelo menos, algumas
00:30
of different cities
7
15000
2000
diferentes cidades
00:32
that were all competing to attract new residents.
8
17000
3000
que estivessem competindo para atrair novos moradores.
00:35
Now we're a long way away from that goal right now.
9
20000
3000
Bem, nós estamos muito distantes deste objetivo neste momento.
00:38
There are billions of people in developing countries
10
23000
3000
Existem bilhões de pessoas nos países em desenvolvimento
00:41
who don't have even a single city that would be willing to welcome them.
11
26000
3000
que não possuem uma única cidade que esteja disposta a recebê-los.
00:44
But the amazing thing about cities
12
29000
2000
Mas a coisa curiosa sobre as cidades
00:46
is they're worth so much more
13
31000
2000
é que elas valem muito mais
00:48
than it costs to build them.
14
33000
2000
do que o custo para construi-las.
00:50
So we could easily supply the world
15
35000
3000
Então, poderíamos facilmente encher o mundo
00:53
with dozens, maybe hundreds,
16
38000
2000
com dezenas, talvez centenas,
00:55
of new cities.
17
40000
2000
de novas cidades.
00:57
Now this might sound preposterous to you
18
42000
2000
Agora, isto pode soar absurdo para vocês
00:59
if you've never thought about new cities.
19
44000
2000
se nunca pensaram antes sobre novas cidades.
01:01
But just substitute apartment building for cities.
20
46000
2000
Mas basta substituir a construção de apartamentos por cidades.
01:03
Imagine half the people who wanted to be in apartments already had them;
21
48000
3000
Imagine que metade das pessoas que gostariam de morar em apartamentos já os possuísse;
01:06
the other half aren't there yet.
22
51000
2000
e que a outra metade ainda não estivesse lá.
01:08
You could try and expand the capacity
23
53000
3000
Você poderia tentar expandir a capacidade
01:11
by doing additions on all the existing apartments.
24
56000
3000
fazendo acréscimos em todos os apartamentos já existentes.
01:14
But you know what you'd run into
25
59000
2000
Mas você sabe o que vc encontraria...
01:16
is those apartments and the surrounding areas
26
61000
2000
é que estes apartamentos e áreas adjacentes
01:18
have rules to avoid discomfort
27
63000
2000
possuem regras para evitar os desconfortos
01:20
and the distractions of construction.
28
65000
3000
e os transtornos da construção.
01:23
So it's extremely hard to do all of those additions.
29
68000
2000
Assim, é extremamente difícil fazer todos aqueles acréscimos.
01:25
But you could go out someplace brand new,
30
70000
2000
Mas você poderia partir para um lugar totalmente novo,
01:27
build a brand new apartment building,
31
72000
3000
construir um edifício de apartamentos 'novinho em folha'
01:30
as long as the rules there
32
75000
2000
de modo que as regras de lá
01:32
were ones that facilitated construction
33
77000
2000
facilitassem a construção
01:34
rather than getting in the way.
34
79000
2000
ao invés de ficar no caminho.
01:36
So I proposed
35
81000
2000
Então, propus
01:38
that governments create new reform zones
36
83000
3000
que os governos criassem novas regiões de reformas
01:41
big enough to hold cities
37
86000
2000
grandes o bastante para abrigar cidades
01:43
and gave them a name: charter cities.
38
88000
3000
e dei-lhes um nome: Cidades estatutárias (charter cities)
01:46
Later I learned that at about this same time,
39
91000
2000
Mais tarde descobri que nesta mesma época,
01:48
Javier and Octavio
40
93000
2000
Javier e Octavio
01:50
were thinking about the challenge of reform
41
95000
2000
pensavam sobre o desafio da reforma
01:52
in Honduras.
42
97000
2000
em Honduras.
01:54
They knew that about 75,000 Hondurans every year
43
99000
4000
Eles sabiam que cerca de 75 mil hondurenhos anualmente
01:58
would leave to go to the United States,
44
103000
2000
deixavam o país em direção aos Estados Unidos,
02:00
and they wanted to ask, what could they do
45
105000
2000
e eles queriam saber, o que poderiam fazer
02:02
to make sure that those people could stay
46
107000
2000
para garantir que estas pessoas pudessem ficar
02:04
and do the same things in Honduras.
47
109000
3000
e fazer as mesmas coisas em Honduras.
02:07
At one point, Javier said to Octavio,
48
112000
2000
Em certo momento, Javier disse para Octavio:
02:09
"What if we took some of our empty land --
49
114000
2000
"E se pegássemos algumas de nossas áreas desabitadas --
02:11
what if we just gave it to an embassy --
50
116000
2000
e se simplesmente as doássemos para uma embaixada --
02:13
give some to the U.S. embassy; give some to the Canadian embassy --
51
118000
3000
algumas para a embaixada dos EUA; outras para a embaixada canadense --
02:16
and then if people want to go work
52
121000
2000
e depois, se as pessoas quissessem ir trabalhar
02:18
under the rules of Canada or under the rules of the United States,
53
123000
2000
sob as leis do Canadá ou sob as leis dos Estados Unidos,
02:20
they can go get jobs,
54
125000
2000
elas poderiam arranjar empregos,
02:22
do everything they do on those embassy grounds
55
127000
2000
fazer tudo o que fazem nestes territórios das embaixadas
02:24
that they would otherwise have to go to Canada or the U.S. to do?"
56
129000
4000
que, de outra forma, teriam que ir fazer no Canadá ou nos EUA?"
02:29
In the summer of 2009,
57
134000
2000
Em junho de 2009,
02:31
Honduras went through a wrenching constitutional crisis.
58
136000
3000
Honduras entrou numa violenta crise constitucional.
02:34
At the next regularly scheduled election,
59
139000
3000
Nas seguintes eleições regulares,
02:37
Pepe Lobo won in a landslide
60
142000
2000
Pepe Lobo teve uma vitória esmagadora
02:39
on a platform that promised reform,
61
144000
3000
com uma plataforma que prometia reforma,
02:42
but reconciliation as well.
62
147000
3000
mas também reconciliação.
02:45
He asked Octavio to be his chief of staff.
63
150000
3000
Ele chamou Octavio para ser seu chefe de gabinete.
02:49
Meanwhile, I was getting ready
64
154000
2000
Enquanto isso, eu me preparava
02:51
to give a talk at TEDGlobal.
65
156000
2000
para dar uma palestra no TEDGlobal.
02:53
Through a process of refinement,
66
158000
2000
Através de um processo de refinamento,
02:55
trial and error, a lot of user testing,
67
160000
3000
tentativa e erro, e muitos testes de usuários,
02:58
I tried to boil this complicated concept of charter city
68
163000
3000
tentei sintetizar este complicado conceito de "cidade estatutária"
03:01
down to the bare essentials.
69
166000
3000
até seus pontos mais básicos.
03:05
The first point was the importance of rules,
70
170000
2000
O primeiro tópico era a importância das regras,
03:07
like those rules that say
71
172000
2000
tais como aquelas que dizem
03:09
you can't come in and disturb all the existing apartment holders.
72
174000
3000
que você não pode perturbar todos os demais proprietários de apartamentos.
03:12
We pay a lot of attention to new technologies,
73
177000
2000
Prestamos muita atenção às novas tecnologias,
03:14
but it takes technologies and rules to get progress,
74
179000
3000
mas são necessárias tecnologias e regras para progredir.
03:17
and it's usually the rules that hold us back.
75
182000
3000
E freqüentemente são as regras que nos fazem retroceder.
03:21
In the fall of 2010, a friend from Guatemala
76
186000
3000
No outono de 2010, um amigo da Guatemala
03:24
sent Octavio a link to the TEDTalk.
77
189000
3000
enviou para o Octavio a minha palestra TED.
03:27
He showed it to Javier.
78
192000
2000
Ele a mostrou para Javier.
03:29
They called me.
79
194000
2000
Eles me chamaram.
03:31
They said, "Let's present this to the leaders of our country."
80
196000
3000
E disseram: "Vamos apresentar isto para os governantes de nosso país."
03:34
So in December we met in Miami,
81
199000
3000
Então, em dezembro nos encontramos em Miami,
03:37
in a hotel conference room.
82
202000
2000
em uma sala de conferências de um hotel.
03:39
I tried to explain this point
83
204000
2000
Tentei explicar sobre este ponto
03:41
about how valuable cities are,
84
206000
2000
de quão valiosas as cidades são,
03:43
how much more valuable they are than they cost.
85
208000
2000
quão mais valiosas elas são do que seu custo.
03:45
And I used this slide
86
210000
2000
E eu usei esta apresentação
03:47
showing how valuable the raw land is
87
212000
2000
mostrando o quão valioso um lote vago é
03:49
in a place like New York City:
88
214000
2000
em um lugar como a cidade de Nova Iorque.
03:51
notice, land that's worth thousands of dollars, in some cases,
89
216000
3000
Observem, lotes que valem milhares de dólares, em alguns casos,
03:54
per square meter.
90
219000
2000
por metro quadrado.
03:56
But it was a fairly abstract discussion,
91
221000
3000
Mas foi uma discussão francamente abstrata,
03:59
and at some point when there was a pause,
92
224000
3000
e num dado momento, quando ocorreu uma pausa,
04:02
Octavio said,
93
227000
2000
Octavio disse:
04:04
"Paul, maybe we could watch the TEDTalk."
94
229000
3000
"Paul, talvez devêssemos assistir à palestra TED."
04:07
(Laughing)
95
232000
2000
(Risos)
04:09
So the TEDTalk laid out in very simple terms,
96
234000
3000
Então, a palestra TED mostrava, em termos muito simples,
04:12
a charter city is a place
97
237000
2000
uma cidade-estatutária é um lugar
04:14
where you start with uninhabited land,
98
239000
3000
onde você começa com um local desabitado,
04:17
a charter that specifies the rules that will apply there
99
242000
3000
um estatuto que especifica as regras que serão aplicadas lá
04:20
and then a chance for people to opt in,
100
245000
2000
e depois, a chance das pessoas optarem em aderir,
04:22
to go live under those rules or not.
101
247000
3000
em viver sob tais regras, ou não.
04:26
So I was asked by the president of Honduras
102
251000
3000
Então, fui consultado pelo presidente de Honduras
04:29
who said that we need to do this project,
103
254000
2000
que disse: "Precisamos fazer este projeto,
04:31
this is important,
104
256000
2000
isto é importante,
04:33
this could be the way forward for our country.
105
258000
3000
este pode ser o caminho a seguir para nosso país."
04:36
I was asked to come to Tegucigalpa
106
261000
2000
Fui solicitado para ir até Tegucigalpa
04:38
and talk again on January fourth and fifth.
107
263000
3000
e falar novamente, nos dias quatro e cinco de janeiro.
04:41
So I presented
108
266000
2000
Então, apresentei
04:43
another fact-filled lecture
109
268000
2000
outra palestra cheia de dados
04:45
that included a slide like this,
110
270000
2000
que incluía uma apresentação como esta,
04:47
which tried to make the point that, if you want to create a lot of value in a city,
111
272000
3000
que tentava mostrar que, se você quer criar muito valor numa cidade,
04:50
it has to be very big.
112
275000
2000
ela tem que ser muito grande.
04:52
This is a picture of Denver,
113
277000
2000
Esta é uma foto de Denver,
04:54
and the outline is the new airport that was built in Denver.
114
279000
2000
e a linha externa é o novo aeroporto que foi construído em Denver.
04:56
This airport alone
115
281000
2000
Este aeroporto, sozinho,
04:58
covers more than 100 square kilometers.
116
283000
2000
cobre mais de 100 km quadradros.
05:00
So I was trying to persuade the Hondurans,
117
285000
2000
Pois bem, eu tentava persuardir os hondurenhos,
05:02
if you build a new city,
118
287000
2000
de que se você constrói uma nova cidade,
05:04
you've got to start with a site that's at least 1,000 square kilometers.
119
289000
3000
você tem que começar com um local de, pelo menos, 1.000 km quadrados
05:07
That's more than 250 hundred-thousand acres.
120
292000
4000
São mais de 100 mil hectares.
05:13
Everybody applauded politely.
121
298000
2000
Todos aplaudiram educadamente.
05:15
The faces in the audience
122
300000
2000
Os rostos na platéia
05:17
were very serious and attentive.
123
302000
3000
eram muito sérios e atentos.
05:20
The leader of the congress came up on stage and said,
124
305000
3000
O líder do congresso subiu ao palco e disse:
05:23
"Professor Romer, thank you very much for your lecture,
125
308000
3000
"Prof. Romer, muito obrigado pela sua exposição,
05:26
but maybe we could watch the TEDTalk.
126
311000
3000
mas talvez poderíamos assistir à palestra TED.
05:29
I've got it here on my laptop."
127
314000
3000
Eu a trouxe aqui, no meu laptop."
05:33
So I sat down, and they played the TEDTalk.
128
318000
3000
Então eu tomei assento e eles passaram a palestra TED.
05:36
And it got to the essence,
129
321000
2000
E ela foi na essência,
05:38
which is that a new city could offer new choices for people.
130
323000
3000
que é: uma nova cidade ofereceria novas oportunidades para as pessoas.
05:41
There would be a choice of a city which you could go to
131
326000
2000
Haveria a opção de uma cidade para a qual você poderia ir
05:43
which could be in Honduras,
132
328000
2000
que poderia estar em Honduras,
05:45
instead of hundreds of miles away in the North.
133
330000
2000
ao invés de centenas de quilômetros distante, ao norte.
05:47
And it also involved new choices for leaders.
134
332000
2000
E ela envolvia também novas escolhas de governantes.
05:49
Because the leaders in the government there in Honduras
135
334000
3000
Pois os líderes no governo de Honduras
05:52
would need help from partner countries,
136
337000
2000
precisariam de ajuda de países parceiros,
05:54
who could benefit from partner countries
137
339000
2000
que se beneficiariam de países parceiros
05:56
who help them set up the rules in this charter and the enforcement,
138
341000
3000
que os ajudariam a elaborar as regras deste estatuto e sua aplicaçào,
05:59
so everybody can trust
139
344000
2000
de modo que todos pudessem acreditar
06:01
that the charter really will be enforced.
140
346000
3000
que o estatuto realmente seria cumprido.
06:04
And the insight of President Lobo
141
349000
2000
E a percepção do presidente Lobo
06:06
was that that assurance of enforcement
142
351000
3000
era de que a ratificação deste seguimento,
06:09
that I was thinking about
143
354000
2000
que eu imaginava,
06:11
as a way to get the foreign investors to come in and build the city
144
356000
3000
como um modo de atrair investidores estrangeiros para construir a cidade
06:14
could be equally important for all the different parties in Honduras
145
359000
3000
seria igualmente importante para todas as demais partes de Honduras
06:17
who had suffered for so many years
146
362000
2000
que sofreram por tantos anos
06:19
from fear and distrust.
147
364000
2000
com o medo e falta de confiança.
06:21
We went and looked at a site.
148
366000
2000
Fomos e procuramos um local.
06:23
This picture's from there.
149
368000
2000
Esta foto é de lá.
06:25
It easily could hold a thousand square kilometers.
150
370000
3000
Ela facilmente abrangeria milhares de quilômetros quadrados.
06:28
And shortly thereafter, on January 19th,
151
373000
3000
E, logo em seguida, em 19 de janeiro,
06:31
they voted in the congress to amend their constitution
152
376000
3000
eles votaram no congresso uma emenda à constituição
06:34
to have a constitutional provision
153
379000
2000
para ter uma provisão constitucional
06:36
that allows for special development regions.
154
381000
2000
que permitiria regiões especiais de desenvolvimento.
06:38
In a country which had just gone through this wrenching crisis,
155
383000
3000
Em um país que acabara de passar por esta violenta crise,
06:41
the vote in the congress in favor of this constitutional amendment
156
386000
3000
a votação no congresso a favor desta emenda constitucional
06:44
was 124 to one.
157
389000
3000
foi de 124 contra um.
06:47
All parties, all factions in society, backed this.
158
392000
3000
Todos os partidos, todas os setores da sociedade, apoiaram.
06:50
To be part of the constitution, you actually have to pass it twice in the congress.
159
395000
3000
Para ser parte da constituição, você, na verdade, tem que passá-la duas vezes no congresso.
06:53
On February 17th they passed it again
160
398000
3000
Em 17 de fevereiro eles a aprovaram novamente
06:56
with another vote of 114 to one.
161
401000
3000
com outra votação de 114 contra um.
06:59
Immediately after that vote,
162
404000
2000
Imediatamente após a votação,
07:01
on February 21st to the 24th,
163
406000
3000
entre 21 e 24 de fevereiro,
07:04
a delegation of about 30 Hondurans
164
409000
2000
uma delegação com cerca de 30 hondurenhos
07:06
went to the two places in the world
165
411000
2000
viajaram para os dois lugares do mundo
07:08
that are most interested in getting into the city building business.
166
413000
2000
os quais são os mais interessados em participar de empreendimentos de construção de cidades.
07:10
One is South Korea.
167
415000
2000
Um é a Korea do Sul.
07:12
This is a picture of a big, new city center
168
417000
2000
Esta é uma foto de um grande e novo centro urbano
07:14
that's being built in South Korea --
169
419000
2000
que está sendo construído na Korea do Sul --
07:16
bigger than downtown Boston.
170
421000
2000
maior do que o centro de Boston.
07:18
Everything you see there was built in four years,
171
423000
2000
Tudo o que vocês vêem aqui foi construído em 4 anos,
07:20
after they spent four years getting the permits.
172
425000
3000
depois de passarem 4 anos obtendo as permissões.
07:24
The other place that's very interested in city building is Singapore.
173
429000
2000
O outro lugar que é muito interessado em contrução de cidades é Cingapura.
07:26
They've actually built two cities already in China
174
431000
2000
Eles já construíram duas cidades na China
07:28
and are preparing the third.
175
433000
2000
e preparam a terceira.
07:30
So if you think about this practically,
176
435000
2000
Então, se você pensa sobre isto na prática,
07:32
here's where we are.
177
437000
2000
eis aqui onde estamos.
07:34
They've got a site; they're already thinking about this site for the second city.
178
439000
3000
Eles obtiveram o local; e já estão pensando neste sítio para a segunda cidade.
07:37
They're putting in place a legal system
179
442000
2000
Eles estão organizando um sistema legal
07:39
that could allow for managers to come in,
180
444000
2000
que permitiria gerenciadores aderir,
07:41
and also an external legal system.
181
446000
2000
e também um sistema legal externo.
07:43
One country has already volunteered to let its supreme court
182
448000
3000
Um país já se voluntarizou para permitir que sua suprema corte
07:46
be the court of final appeal for the new judicial system there.
183
451000
3000
seja a corte de apelação final para o novo sistema jurídico de lá.
07:49
There's designers and builders of cities
184
454000
2000
Existem desenhadores e construtores de cidades
07:51
who are very interested.
185
456000
2000
que estão muito interessados.
07:53
They even can bring with them some financing.
186
458000
2000
Eles próprios podem trazer consigo algum financiamento.
07:55
But the one thing you know they've already solved
187
460000
2000
Mas uma coisa que, saibam vocês, eles já resolveram
07:57
is that there's lots of tenants.
188
462000
2000
é que já existem muitos inquilinos.
07:59
There's lots of businesses that would like to locate in the Americas,
189
464000
3000
Existem várias empresas que gostariam de estar nas Américas,
08:02
especially in a place with a free trade zone,
190
467000
2000
sobretudo em um local de zona franca,
08:04
and there's lots of people who'd like to go there.
191
469000
3000
e existem várias pessoas que gostariam de ir para lá.
08:07
Around the world, there's 700 million people
192
472000
2000
Mundo afora, existem 700 milhões de pessoas
08:09
who say they'd like to move permanently someplace else right now.
193
474000
3000
que dizem querer se mudar permanentemente para outros lugares, neste momento.
08:12
There's a million a year
194
477000
2000
Existe, por ano, um milhão
08:14
who leave Latin America to go to the United States.
195
479000
2000
que deixam a América Latina para viver nos Estados Unidos.
08:16
Many of these are a father
196
481000
2000
Muitos destes, são pais
08:18
who has to leave his family behind to go get a job --
197
483000
2000
que deixaram suas famílias para ir atrás de um emprego --
08:20
sometimes a single mother
198
485000
2000
às vezes, uma mãe solteira
08:22
who has to get enough money to even pay for food or clothing.
199
487000
3000
que tem que obter dinheiro suficiente para pagar por comida e roupas.
08:25
Sadly, sometimes there are even children
200
490000
2000
Infelizmente, às vezes existem até mesmo crianças
08:27
who are trying to get reunited with their parents
201
492000
2000
que estão tentando reencontrar seus pais
08:29
that they haven't seen, in some cases, for a decade.
202
494000
4000
que não vêem, em alguns casos, há uma década.
08:34
So what kind of an idea is it
203
499000
2000
Então, que tipo de ideia é
08:36
to think about building a brand new city in Honduras?
204
501000
2000
pensar na construção de uma cidade totalmente nova em Honduras?
08:38
Or to build a dozen of these,
205
503000
2000
Ou construir uma dúzia delas,
08:40
or a hundred of these, around the world?
206
505000
2000
ou uma centena delas, mundo afora?
08:42
What kind of an idea is it
207
507000
2000
Que tipo de ideia está por trás
08:44
to think about insisting
208
509000
2000
de pensar em insistir
08:46
that every family have a choice of several cities
209
511000
3000
que cada família tenha a escolha de várias cidades
08:49
that are competing to attract new residents?
210
514000
3000
que estejam competindo para atrair novos habitantes?
08:52
This is an idea worth spreading.
211
517000
3000
Esta é uma ideia que vale a pena divulgar.
08:55
And my friends from Honduras
212
520000
2000
E meus amigos de Honduras
08:57
asked me to say thank you, TED.
213
522000
2000
pediram para que eu os agradecesse, TED.
08:59
(Applause)
214
524000
8000
(Aplausos)
Translated by Paulo Melillo
Reviewed by Elena Crescia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paul Romer - Chief Economist and Senior Vice President, World Bank
Paul Romer's research on catch-up growth in low- and middle-income countries has emphasized the importance of government policies that encourage orderly urban expansion.

Why you should listen

Paul Romer believes in the power of ideas. He first studied how to speed up the discovery and implementation of new technologies. But to address the big problems we'll face this century -- insecurity, harm to the environment, global poverty -- new technologies will not be enough. We must also speed up the discovery and implementation of new rules, of new ideas about how people interact.

Throughout human history, big improvements in systems of rules took place when new governments entered the scene. In today's world, this process has been largely shut down. To bring it back to life, Romer proposes that we create new cities where people can go to escape from bad rules and opt in to new and better ones. With better rules, people can be safe, self-interest can protect the environment, and investment can bring families all the resources that the modern world has to offer.

Romer took office as the World Bank's Chief Economist and Senior Vice President in October 2016.

More profile about the speaker
Paul Romer | Speaker | TED.com