ABOUT THE SPEAKER
Nadia Al-Sakkaf - Journalist
Nadia Al-Sakkaf is the editor-in-chief of the Yemen Times, the most widely read English-language newspaper in Yemen.

Why you should listen

Nadia Al-Sakkaf became the chief editor of the Yemen Times, the country's  first and most widely read independent English-language newspaper, in March 2005, and quickly became a leading voice in Yemen and worldwide media on issues of media, gender, development and politics. During the May 2011 leadership crisis in Yemen, Al-Sakkaf and her organization were vital in reporting the news and putting the political situation in context for the wider world. And as the crisis rolls on, the role of an independent press becomes even more vital. The Yemen Times has reporters on the ground in Sana'a, Taiz, Aden and Hodeida covering the uprising.

Under Al-Sakkaf's leadership, the Yemen Times has also created several publications -- especially those for the advocacy of women’s participation in politics, such as Breaking the Stereotype, a book on Yemeni women's experience as political candidates in elections.

Follow the Yemen Times on Twitter >>

More profile about the speaker
Nadia Al-Sakkaf | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

Nadia Al-Sakkaf: Veja o Iêmem através dos meus olhos

Filmed:
589,435 views

Enquanto o tumulto político no Iêmem continua, a editora do Yemen Times, Nadia Al-Sakkaf, fala no TEDGlobal com a apresentadora Pat Mitchell. O jornal independente em língua inglesa de Al-Sakkaf é vital para compartilhar notícias e para compartilhar uma nova visão do Iêmem e das mulheres deste país como parceiras igualitárias no trabalho e na mudança.
- Journalist
Nadia Al-Sakkaf is the editor-in-chief of the Yemen Times, the most widely read English-language newspaper in Yemen. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
0
4000
Pat Mitchell: Você trouxe para nós imagens do Yemen Times.
00:19
And take us through those,
1
4000
2000
E nos levou através delas,
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
6000
4000
a conhecer um outro Iêmem.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
10000
2000
Nadia Al-Sakkaf: Bem, estou feliz por estar aqui.
00:27
And I would like to share with you all
4
12000
2000
E gostaria de compartilhar com todos vocês
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
14000
3000
algumas imagens do que está acontecendo hoje no Iêmem.
00:32
This picture shows a revolution
6
17000
2000
Esta imagem mostra a revolução
00:34
started by women,
7
19000
2000
iniciada pelas mulheres.
00:36
and it shows women and men
8
21000
3000
E mostra mulheres e homens
00:39
leading a mixed protest.
9
24000
2000
conduzindo um protesto misto.
00:41
The other picture
10
26000
2000
A outra imagem
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
28000
4000
é a popularidade de uma necessidade real de mudança.
00:47
So many people are there.
12
32000
2000
Tantas pessoas estão lá.
00:49
The intensity of the upspring.
13
34000
4000
A intensidade desse florecimento.
00:53
This picture shows that the revolution
14
38000
2000
Esta imagem mostra que a revolução
00:55
has allowed opportunities for training,
15
40000
2000
criou oportunidades para treinamento,
00:57
for education.
16
42000
2000
para educação.
00:59
These women are learning about first aid
17
44000
2000
Estas mulheres estão aprendendo sobre primeiros socorros
01:01
and their rights according to the constitution.
18
46000
3000
e sobre seus direitos de acordo com a constituição.
01:04
I love this picture.
19
49000
2000
Eu adoro esta imagem.
01:06
I just wanted to show
20
51000
2000
Eu gostaria apenas de mostrar
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
53000
2000
que mais de 60% da população do Iêmem
01:10
are 15 years and below.
22
55000
2000
tem 15 anos ou menos.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
57000
2000
E eles foram excluídos das tomadas de decisão,
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
59000
3000
e agora eles estão nas primeiras linhas das notícias,
01:17
raising the flag.
25
62000
2000
levantando a bandeira.
01:19
English --
26
64000
2000
Inglês --
01:21
you will see, this is jeans
27
66000
2000
vocês verão, este é um jeans
01:23
and tights,
28
68000
2000
e apertado,
01:25
and an English expression --
29
70000
3000
e uma expressão em inglês --
01:28
the ability to share with the world
30
73000
3000
a habilidade de compartilhar com o mundo
01:31
what is going on in our own country.
31
76000
3000
o que está acontecendo em nosso país.
01:34
And expression also,
32
79000
3000
E expressão também,
01:37
it has brought talents.
33
82000
2000
que trouxe talentos.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
84000
2000
Iemenitas estão usando caricaturas
01:41
and art,
35
86000
3000
e arte,
01:44
paintings, comics,
36
89000
2000
pinturas, quadrinhos,
01:46
to tell the world and each other
37
91000
2000
para contar ao mundo e um ao outro.
01:48
about what's going on.
38
93000
2000
o que está acontecendo.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
95000
3000
Obviamente, tem sempre o lado negativo disto.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
98000
3000
E esta é apenas uma das imagens menos horripilantes
01:56
of the revolution
41
101000
2000
da revolução
01:58
and the cost that we have to pay.
42
103000
2000
e o preço que temos que pagar.
02:00
The solidarity
43
105000
2000
A solidariedade
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
107000
2000
de milhões de iemenitas através do país
02:04
just demanding the one thing.
45
109000
2000
estão exigindo uma coisa.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
111000
2000
E finalmente, muitas pessoas estão dizendo
02:08
that Yemen's revolution
47
113000
2000
que a revolução do Iêmem
02:10
is going to break the country.
48
115000
2000
vai quebrar o país.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
117000
2000
Será assim tão diferente em outros países?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
119000
2000
Será outra Somália?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
121000
2000
Mas queremos dizer ao mundo que, não,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
123000
3000
sob uma bandeira, nós permanecemos sendo o povo do Iêmem.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
127000
3000
PM: Obrigada por estas imagens, Nadia.
02:25
And they do, in many ways,
54
130000
2000
E elas, de muitas formas,
02:27
tell a different story
55
132000
2000
contam uma história diferente
02:29
than the story of Yemen,
56
134000
2000
da história do Iêmem,
02:31
the one that is often in the news.
57
136000
2000
aquela que frequentemente está no noticiário.
02:33
And yet, you yourself
58
138000
2000
Mas ainda, você mesma
02:35
defy all those characterizations.
59
140000
2000
desafia todas essas caracterizações.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
142000
4000
Então vamos falar sobre a história pessoal por um momento.
02:41
Your father is murdered.
61
146000
3000
Seu pai foi assassinado.
02:44
The Yemen Times already has
62
149000
2000
O Yemen Times ainda tem
02:46
a strong reputation in Yemen
63
151000
3000
uma forte reputação no Iêmem
02:49
as an independent English language newspaper.
64
154000
4000
como um jornal independente em língua inglesa.
02:53
How did you then
65
158000
2000
Como você então
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
160000
2000
tomou a decisão e assumiu as responsabilidades
02:57
of running a newspaper,
67
162000
2000
de dirigir um jornal,
02:59
especially in such times of conflict?
68
164000
3000
especialmente em tempos de conflito como este?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
167000
2000
NA: Bem, deixe-me primeiro adverti-la
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
169000
3000
que eu não sou uma garota iemenita tradicional.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
172000
2000
Acredito que você já deve ter percebido isso.
03:09
(Laughter)
72
174000
2000
(Risadas)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
176000
2000
No Iêmem, a maioria das mulheres usam véus
03:13
and they are sitting behind doors
74
178000
3000
e ela sentam atrás das portas
03:16
and not very much part of the public life.
75
181000
2000
e não participam muito da vida pública.
03:18
But there's so much potential.
76
183000
2000
Mas existe tanto potencial,
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
185000
3000
Eu gostaria de poder lhes mostrar meu Iêmem.
03:23
I wish you could see
78
188000
2000
Eu gostaria que vocês pudessem ver
03:25
Yemen through my eyes.
79
190000
2000
o Iêmem pelos meus olhos.
03:27
Then you would know
80
192000
2000
Então vocês saberiam
03:29
that there's so much to it.
81
194000
2000
que há muito para se ver.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
196000
3000
E eu fui privilegiada pois nasci em uma família,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
199000
4000
em que meu pai sempre encorajou os meninos e as meninas.
03:38
He would say we are equal.
84
203000
3000
Ele dizia que éramos iguais.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
206000
3000
E ele era um homem extraordinário.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
209000
3000
E até minha mãe -- eu devo isto a minha família --
03:47
A story:
87
212000
2000
uma história.
03:49
I studied in India.
88
214000
2000
Eu estudei na Índia.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
216000
3000
E no meu terceiro ano, comecei a ficar confusa
03:54
because I was Yemeni,
90
219000
2000
porque eu era uma iemenita,
03:56
but I was also mixing up
91
221000
2000
mas eu também estava me misturando
03:58
with a lot of my friends in college.
92
223000
2000
muito com minhas amigas no colégio.
04:00
And I went back home and I said,
93
225000
3000
E voltei para casa e disse,
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
228000
2000
"Papai, eu não sei quem sou.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
230000
2000
Não sou iemenita, não sou indiana."
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
232000
2000
E ele disse, "Você é a ponte."
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
234000
4000
E isto é algo que guardarei no meu coração para sempre.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
238000
2000
Assim, desde então me tornei a ponte,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
240000
3000
e muitas pessoas andaram sobre mim.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
243000
3000
PM: Eu não penso assim.
04:21
NA: But it just helps tell
101
246000
3000
NA: Mas isto ajuda a contar
04:24
that some people are change agents
102
249000
2000
que algumas pessoas são agentes de mudança
04:26
in the society.
103
251000
2000
da sociedade.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
253000
2000
E quando me tornei editora chefe
04:30
after my brother actually --
105
255000
2000
depois que meu irmão --
04:32
my father passed away in 1999,
106
257000
2000
meu pai faleceu em 1999,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
259000
2000
e depois meu irmão em 2005 --
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
261000
3000
e todo mundo estava apostando que eu não seria capaz de fazer isto.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
264000
3000
"O que esta garota está fazendo vindo aqui e se mostrando
04:42
because it's her family business," or something.
110
267000
3000
porque a empresa é da família dela," e coisas do tipo.
04:45
It was very hard at first.
111
270000
2000
Foi muito difícil no início.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
272000
2000
Eu não queria confrontar as pessoas.
04:49
But with all due respect
113
274000
2000
Mas com todo respeito
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
276000
3000
a todos os homens, e especialmente aos mais velhos,
04:54
they did not want me around.
115
279000
3000
eles não me queriam por perto.
04:57
It was very hard, you know,
116
282000
2000
Foi muito difícil, você sabe,
04:59
to impose my authority.
117
284000
4000
impor minha autoridade.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
288000
4000
Mas uma mulher tem que fazer o que uma mulher tem que fazer.
05:07
(Applause)
119
292000
5000
(Aplausos)
05:12
And in the first year,
120
297000
2000
E no primeiro ano,
05:14
I had to fire half of the men.
121
299000
2000
Eu tive que demitir metade dos homens.
05:16
(Laughter)
122
301000
2000
(Risadas)
05:18
(Applause)
123
303000
4000
(Aplausos)
05:22
Brought in more women.
124
307000
3000
Trouxe mais mulheres.
05:25
Brought in younger men.
125
310000
2000
Trouxe homens jovens.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
312000
4000
E temos um ambiente mais equilibrado em termos de gênero, hoje.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
316000
3000
A outra coisa é sobre profissionalismo.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
319000
3000
É sobre provar quem você é e o que você pode fazer.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
322000
3000
E não sei se estarei me gabando agora,
05:40
but in 2006 alone,
130
325000
3000
mas em 2006,
05:43
we won three international awards.
131
328000
2000
nós ganhamos 3 prêmios internacionais.
05:45
One of them is the IPI
132
330000
2000
Um deles é o IPI
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
332000
2000
Prêmio Pioneiro da Imprensa Livre.
05:49
So that was the answer
134
334000
2000
Então esta foi a resposta
05:51
to all the Yemeni people.
135
336000
2000
a todas as pessoas do Iêmem.
05:53
And I want to score a point here,
136
338000
2000
E eu queria marcar um ponto aqui,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
340000
2000
porque meu marido está ali no auditório.
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
342000
4000
Você poderia por favor levantar [incompreensível].
06:01
He has been very supportive of me.
139
346000
3000
Ele tem me apoiado muito.
06:04
(Applause)
140
349000
4000
(Aplausos)
06:08
PM: And we should point out
141
353000
2000
OM: E devemos destacar
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
355000
3000
que ele também trabalha com você no jornal.
06:13
But in assuming this responsibility
143
358000
2000
Mas ao assumir esta responsabilidade
06:15
and going about it as you have,
144
360000
2000
e fazendo o que tem feito,
06:17
you have become a bridge
145
362000
2000
você se tornou a ponte
06:19
between an older and traditional society
146
364000
4000
entre uma sociedade antiga e tradicional
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
368000
3000
e aquela que você está criando agora no jornal.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
371000
3000
E então juntamente com a mudança das pessoas que ali trabalhavam,
06:29
you must have come up against another positioning
149
374000
3000
você deve ter se deparado com um outro posicionamento
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
377000
3000
que nós sempre enfrentamos, particularmente com as mulheres,
06:35
and it has to do with outside image,
151
380000
3000
e tem relação com a imagem exterior,
06:38
dress, the veiled woman.
152
383000
2000
vestido, a mulher de véu.
06:40
So how have you dealt with this
153
385000
2000
Então como você lidou com isso
06:42
on a personal level
154
387000
2000
a nível pessoal
06:44
as well as the women who worked for you?
155
389000
2000
assim como com as mulheres que trabalham para você?
06:46
NA: As you know,
156
391000
2000
NA: Como você sabe,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
393000
2000
a imagem de muitas mulheres iemenitas é de muito preto
06:50
and covered, veiled women.
158
395000
2000
cobertas, mulheres de véu.
06:52
And this is true.
159
397000
2000
E isto é verdade.
06:54
And a lot of it is
160
399000
2000
E muito disso é
06:56
because women are not able, are not free,
161
401000
2000
porque as mulheres não são capazes, não são livres,
06:58
to show their face to their self.
162
403000
2000
para mostrar suas faces a si mesmas.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
405000
2000
Muita tradição é imposta
07:02
coming by authority figures
164
407000
2000
vinda de figuras de autoridades
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
409000
3000
como os homens, os avós e assim vai.
07:07
And it's economic empowerment
166
412000
2000
E é o poder econômico
07:09
and the ability for a woman to say,
167
414000
2000
e a capacidade de uma mulher dizer,
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
416000
3000
"Estou contribuindo para está família, tão ou mais,
07:14
than you are."
169
419000
2000
que você."
07:16
And the more empowered the women become,
170
421000
4000
E quanto mais poderosas as mulheres se tornam,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
425000
3000
mais elas tornam-se capazes de remover o véu, por exemplo,
07:23
or to drive their own car
172
428000
2000
ou dirigir seu próprio carro
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
430000
2000
ou ter um emprego ou poder viajar.
07:27
So the other face of Yemen
174
432000
3000
Então a outra face do Iêmem
07:30
is actually one
175
435000
2000
é na verdade aquela
07:32
that lies behind the veil,
176
437000
2000
que permanece por trás dos véus.
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
439000
3000
E é o poder econômico em grande parte
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
442000
2000
que permite a mulher a se descobrir.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
444000
3000
E eu fiz isto ao longo do meu trabalho.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
447000
2000
Eu tento encorajar as jovens.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
449000
4000
Começamos com, você pode tirá-lo no escritório.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
453000
3000
E depois disso, você pode tirá-lo quando estiver em missões.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
456000
3000
Porque eu não acredito que uma jornalista possa ser uma jornalista com --
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
459000
3000
como você pode falar com as pessoas se está com o rosto coberto? –
07:57
and so on; it's just a movement.
185
462000
2000
e assim vai; é apenas um movimento.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
464000
2000
E eu sou um exemplo no Iêmem.
08:01
A lot of people look up to me.
187
466000
2000
Muitas pessoas me admiram.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
468000
2000
Muitas jovens me admiram.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
470000
2000
E tenho que provar a elas que, sim, você pode ser casada,
08:07
you can still be a mother,
190
472000
2000
você pode ser mãe,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
474000
2000
e você pode ainda ser respeitada na sociedade,
08:11
but at the same time,
192
476000
2000
mas ao mesmo tempo,
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
478000
3000
isso não significa que você [deva] ser apenas mais uma na multidão.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
481000
3000
Você pode ser você mesma e ter seu rosto.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
484000
4000
PM: Mas ao colocar a si mesma pessoalmente lá fora --
08:23
both projecting a different image
196
488000
2000
ambas projetando uma imagem diferente
08:25
of Yemeni women,
197
490000
2000
da mulher iemenita,
08:27
but also what you have made possible
198
492000
2000
mas também tornando possível
08:29
for the women who work at the paper --
199
494000
3000
para as mulheres que trabalham no jornal --
08:32
has this put you in personal danger?
200
497000
4000
isto não coloca você em risco pessoal?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
501000
3000
NA: Bem o Yemen Times, em 20 anos,
08:39
has been through so much.
202
504000
2000
já passou por muita coisa.
08:41
We've suffered prosecution;
203
506000
2000
Sofremos perseguição;
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
508000
2000
o jornal foi fechado mais de 3 vezes.
08:45
It's an independent newspaper,
205
510000
3000
É um jornal independente,
08:48
but tell that to the people in charge.
206
513000
2000
mas diga isso as pessoas no poder.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
515000
3000
Eles acham que se tem qualquer coisa contra eles,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
518000
4000
então somos um jornal de oposição.
08:57
And very, very difficult times.
209
522000
3000
São tempos muito difíceis.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
525000
2000
Alguns dos meus repórteres foram presos.
09:02
We had some court cases.
211
527000
2000
Tivemos alguns casos levados ao tribunal.
09:04
My father was assassinated.
212
529000
2000
Meu pai foi assassinado.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
531000
3000
Hoje, estamos numa situação muito melhor.
09:09
We've created the credibility.
214
534000
2000
Criamos credibilidade.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
536000
3000
E em tempos de revolução ou mudanças como os atuais,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
539000
4000
é muito importante para a mídia independente ter uma voz.
09:18
It's very important
217
543000
2000
É muito importante
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
545000
2000
vocês visitarem o YemenTimes.com,
09:22
and it's very important
219
547000
2000
e é muito importante
09:24
to listen to our voice.
220
549000
3000
ouvir nossa voz.
09:27
And this is probably something
221
552000
2000
E isso é provavelmente algo
09:29
I'm going to share with you
222
554000
2000
que irei compartilhar com vocês
09:31
in Western media probably --
223
556000
2000
provavelmente na mídia do Ocidente --
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
558000
4000
e como existem estereótipos --
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
562000
3000
pensando no Iêmem em apenas uma imagem:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
565000
3000
este é o Iêmem.
09:43
And that's not fair.
227
568000
2000
E isto não é justo.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
570000
2000
Não é justo comigo, não é justo com meu país.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
572000
2000
Muitos repórteres vêm ao Iêmem
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
574000
3000
e querem escrever a história da Al-Qaeda ou do terrorismo.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
577000
4000
E eu apenas gostaria de compartilhar com vocês:
09:56
there's one reporter that came.
232
581000
2000
tem um repórter que veio.
09:58
He wanted to do a documentary
233
583000
2000
Ele queria fazer um documentário
10:00
on what his editors wanted.
234
585000
4000
sobre o que seu editor queria.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
589000
3000
E ele acabou escrevendo uma história que me surpreendeu --
10:07
hip hop --
236
592000
2000
hip hop --
10:09
that there are young Yemeni men
237
594000
3000
que existem jovens iemenitas
10:12
who express themselves
238
597000
2000
que expressam-se
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
599000
3000
através da dança e puchu puchu.
10:17
(Laughter)
240
602000
2000
(Risadas)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
604000
3000
Essa coisa. (PM: Rap. Dançando break).
10:22
Yeah, break dancing.
242
607000
2000
Sim, dançando break.
10:24
I'm not so old.
243
609000
3000
Não sou tão velha.
10:27
I'm just not in touch.
244
612000
2000
Só não estou atualizada.
10:29
(Laughter)
245
614000
2000
(Risadas)
10:31
(Applause)
246
616000
3000
(Aplausos)
10:34
PM: Yes, you are.
247
619000
2000
PM: Sim, você está.
10:36
Actually, that's a documentary
248
621000
2000
Na verdade, este documentário
10:38
that's available online; the video's online.
249
623000
3000
está disponível online; o vídeo está online.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
626000
2000
NA: ShaketheDust.org
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
628000
3000
PM: "Sacuda a Poeira." (NA: Sacuda a Poeira")
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
631000
2000
PM: ShaketheDust.org
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
633000
3000
E ele definitivamente dá uma imagem diferente do Iêmem.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
636000
3000
Você falou sobre a responsabilidade da imprensa.
10:54
And certainly, when we look
255
639000
3000
E certamente, quando olhamos
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
642000
3000
a forma pela qual nos separamos dos outros
11:00
and we've created fear
257
645000
2000
criamos medo
11:02
and danger,
258
647000
2000
e criamos perigo,
11:04
often from lack of knowledge,
259
649000
2000
normalmente pela falta de conhecimento,
11:06
lack of real understanding,
260
651000
2000
falta de compreensão,
11:08
how do you see
261
653000
2000
como você vê
11:10
the way that the Western press in particular
262
655000
3000
a forma que a imprensa ocidental em particular
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
658000
3000
está cobrindo esta e todas as outras histórias da região a fora,
11:16
but in particular, in your country?
264
661000
2000
mas em particular, no seu país?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
663000
3000
NA: Bem tem um ditado que diz,
11:21
"You fear what you don't know,
266
666000
2000
"Você teme o que não conhece,
11:23
and you hate what you fear."
267
668000
3000
e você odeia aquilo que teme."
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
671000
3000
Então é tudo basicamente falta de pesquisa.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
674000
3000
É como, "Faça seu dever de casa," --
11:32
some involvement.
270
677000
2000
algum envolvimento.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
679000
3000
E você não pode cair de paraquedas numa matéria --
11:37
just jump into a country for two days
272
682000
3000
apenas saltar em um país por 2 dias
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
685000
3000
e pensar que fez seu dever de casa e uma história.
11:43
So I wish
274
688000
2000
Então desejo
11:45
that the world would know my Yemen,
275
690000
2000
que o mundo conheça o meu Iêmem,
11:47
my country, my people.
276
692000
3000
meu país, meu povo.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
695000
3000
Eu sou um exemplo, e existem outros como eu.
11:53
We may not be that many,
278
698000
2000
Nós podemos não ser numerosos,
11:55
but if we are promoted
279
700000
2000
mas se promovermos
11:57
as a good, positive example,
280
702000
3000
um bom e positivo exemplo,
12:00
there will be others -- men and women --
281
705000
3000
haverão outros -- homens e mulheres --
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
708000
3000
que possam eventualmente ser a ponte para cobrir essa lacuna --
12:06
again, coming to the bridge --
283
711000
2000
novamente, voltando a ponte --
12:08
between Yemen and the world
284
713000
2000
entre o Iêmem e o mundo
12:10
and telling first
285
715000
2000
e falando primeiro
12:12
about recognition
286
717000
2000
sobre reconhecimento
12:14
and then about communication
287
719000
2000
e depois sobre comunicação
12:16
and compassion.
288
721000
3000
e compaixão.
12:19
I think Yemen is going to be
289
724000
2000
Eu penso que o Iêmem irá ficar
12:21
in a very bad situation
290
726000
3000
numa situação muito ruim
12:24
in the next two or three years.
291
729000
2000
nos próximos 2 ou 3 anos.
12:26
It's natural.
292
731000
2000
É natural.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
733000
3000
Mas depois de 2 anos, que é o preço que estamos dispostos a pagar,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
736000
3000
nós nos tornaremos independentes novamente,
12:34
but in the new Yemen
295
739000
2000
mas o novo Iêmem
12:36
with a younger and more empowered people --
296
741000
3000
com pessoas mais jovens e mais habilitadas –
12:39
democratic.
297
744000
2000
democrático.
12:41
(Applause)
298
746000
8000
(Aplausos)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
754000
2000
PM: Nadia, eu penso que você acabou de nos dar
12:51
a very different view of Yemen.
300
756000
3000
uma visão bem diferente do Iêmem.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
759000
3000
E certamente você e o que você faz
12:57
have given us a view of the future
302
762000
3000
nos deu uma visão do futuro
13:00
that we will embrace
303
765000
3000
que iremos abraçar
13:03
and be grateful for.
304
768000
2000
e ser gratos.
13:05
And the very best of luck to you.
305
770000
2000
E muito boa sorte para você.
13:07
YemenTimes.com.
306
772000
3000
YemenTimes.com
13:10
NA: On Twitter also.
307
775000
3000
NA: No twitter também.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
778000
2000
PM: Então você está atualizada.
13:15
(Applause)
309
780000
17000
(Aplausos)
Translated by Christine Veras
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nadia Al-Sakkaf - Journalist
Nadia Al-Sakkaf is the editor-in-chief of the Yemen Times, the most widely read English-language newspaper in Yemen.

Why you should listen

Nadia Al-Sakkaf became the chief editor of the Yemen Times, the country's  first and most widely read independent English-language newspaper, in March 2005, and quickly became a leading voice in Yemen and worldwide media on issues of media, gender, development and politics. During the May 2011 leadership crisis in Yemen, Al-Sakkaf and her organization were vital in reporting the news and putting the political situation in context for the wider world. And as the crisis rolls on, the role of an independent press becomes even more vital. The Yemen Times has reporters on the ground in Sana'a, Taiz, Aden and Hodeida covering the uprising.

Under Al-Sakkaf's leadership, the Yemen Times has also created several publications -- especially those for the advocacy of women’s participation in politics, such as Breaking the Stereotype, a book on Yemeni women's experience as political candidates in elections.

Follow the Yemen Times on Twitter >>

More profile about the speaker
Nadia Al-Sakkaf | Speaker | TED.com