ABOUT THE SPEAKER
Gayle Tzemach Lemmon - Reporter
Gayle Tzemach Lemmon writes about women around the world living their lives at war and in conflict zones.

Why you should listen

Gayle Tzemach Lemmon never set out to write about women entrepreneurs. After leaving ABC News for MBA study at Harvard, she was simply looking for a great -- and underreported -- economics story. What she found was women entrepreneurs in some of the toughest business environments creating jobs against daunting obstacles. Since then her writing on entrepreneurship has been published by the International Herald Tribune and Financial Times along with the World Bank and the International Finance Corporation.

Now a senior fellow at the Council on Foreign Relations, Lemmon continues to travel the world reporting on economic and development issues with a focus on women. She is the author of Ashley's War: The Untold Story of a Team of Women Soldiers on the Special Ops Battlefield (2014), as well as the best seller The Dressmaker of Khair Khana (2011) about a young entrepreneur who supported her community under the Taliban.

More profile about the speaker
Gayle Tzemach Lemmon | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2011

Gayle Tzemach Lemmon: Women entrepreneurs, example not exception

Gayle Tzemach Lemmon: Mulheres empresárias, exemplo não exceção

Filmed:
669,450 views

Mulheres não são micro -- então por que elas só conseguem microempréstimos? Em TEDxWomen, a repórter Gayle Tzemach Lemmon argumenta que mulheres administrando todos os tipos de empresas -- de negócios na própria casa às maiores fábricas -- são a solução negligenciada para o desenvolvimento econômico.
- Reporter
Gayle Tzemach Lemmon writes about women around the world living their lives at war and in conflict zones. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
We do not invest in victims,
0
0
3000
Não investimos em vítimas,
00:18
we invest in survivors.
1
3000
2000
investimos em sobreviventes.
00:20
And in ways both big and small,
2
5000
3000
E seja grande ou pequena,
00:23
the narrative of the victim
3
8000
2000
a narrativa da vítima
00:25
shapes the way we see women.
4
10000
2000
formata o modo como vemos mulheres.
00:27
You can't count what you don't see.
5
12000
3000
Você não pode contar o que você não vê.
00:30
And we don't invest in what's invisible to us.
6
15000
3000
E não investimos no que é invisível para nós.
00:33
But this is the face
7
18000
2000
Mas esse é o rosto
00:35
of resilience.
8
20000
3000
da resiliência.
00:38
Six years ago,
9
23000
2000
Seis anos atrás,
00:40
I started writing about women entrepreneurs
10
25000
2000
comecei a escrever sobre mulheres empreendedoras
00:42
during and after conflict.
11
27000
2000
durante e após conflitos.
00:44
I set out to write a compelling economic story,
12
29000
2000
Comecei a escrever uma história econômica convincente,
00:46
one that had great characters, that no one else was telling,
13
31000
3000
uma que tinha grandes personagens, que ninguém estava contando,
00:49
and one that I thought mattered.
14
34000
2000
e uma que, pensei, importava.
00:51
And that turned out to be women.
15
36000
3000
E isso revelou mulheres.
00:54
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30
16
39000
3000
Deixei o noticiário da ABC e uma carreira que eu amava, aos 30 anos,
00:57
for business school,
17
42000
2000
pela escola de administração,
00:59
a path I knew almost nothing about.
18
44000
2000
um caminho do qual eu sabia quase nada.
01:01
None of the women I had grown up with in Maryland
19
46000
3000
Nenhuma das mulheres com quem cresci em Maryland
01:04
had graduated from college,
20
49000
2000
formou-se na faculdade,
01:06
let alone considered business school.
21
51000
2000
muito menos pensaram numa escola de administração.
01:08
But they had hustled to feed their kids
22
53000
2000
Mas elas se esforçaram para alimentar suas crianças
01:10
and pay their rent.
23
55000
2000
e pagar o aluguel.
01:12
And I saw from a young age
24
57000
2000
E percebi, desde muito jovem,
01:14
that having a decent job and earning a good living
25
59000
2000
que ter um trabalho decente e ganhar um bom salário
01:16
made the biggest difference
26
61000
2000
fazia a grande diferença
01:18
for families who were struggling.
27
63000
2000
para famílias que estavam lutando.
01:20
So if you're going to talk about jobs,
28
65000
2000
Assim, se você vai falar de empregos,
01:22
then you have to talk about entrepreneurs.
29
67000
3000
você tem que falar de empreendedores.
01:25
And if you're talking about entrepreneurs
30
70000
2000
E se você está falando de empreendedores
01:27
in conflict and post-conflict settings,
31
72000
2000
em cenários de conflito ou pós-conflito,
01:29
then you must talk about women,
32
74000
2000
então você tem que falar de mulheres,
01:31
because they are the population you have left.
33
76000
3000
porque elas são a população que restou.
01:34
Rwanda in the immediate aftermath of the genocide
34
79000
4000
Ruanda, logo em seguida ao genocídio,
01:38
was 77 percent female.
35
83000
3000
era 77 por cento feminina
01:41
I want to introduce you
36
86000
2000
Quero apresentar-lhes
01:43
to some of those entrepreneurs I've met
37
88000
2000
algumas dessas empreendedoras que encontrei
01:45
and share with you some of what they've taught me over the years.
38
90000
3000
e compartilhar algo do que elas me ensinaram ao longo dos anos.
01:48
I went to Afghanistan in 2005
39
93000
3000
Fui ao Afeganistão em 2005,
01:51
to work on a Financial Times piece,
40
96000
2000
para trabalhar num artigo do Financial Times,
01:53
and there I met Kamila,
41
98000
2000
e lá conheci Kamila,
01:55
a young women who told me she had just turned down
42
100000
2000
uma mulher jovem que me contou que tinha acabado de recusar
01:57
a job with the international community
43
102000
2000
um emprego com a comunidade internacional,
01:59
that would have paid her nearly $2,000 a month --
44
104000
3000
que lhe pagaria aproximadamente 2.000 dólares por mês --
02:02
an astronomical sum in that context.
45
107000
3000
uma soma astronômica naquele contexto.
02:05
And she had turned it down, she said,
46
110000
2000
E ela o recusou, ela disse,
02:07
because she was going to start her next business,
47
112000
3000
porque ela ia começar seu próximo negócio,
02:10
an entrepreneurship consultancy
48
115000
2000
um empreendimento de consultoria
02:12
that would teach business skills
49
117000
2000
que ensinaria habilidades negociais
02:14
to men and women all around Afghanistan.
50
119000
2000
a homens e mulheres em todo o Afeganistão.
02:16
Business, she said,
51
121000
2000
Negócios, ela disse,
02:18
was critical to her country's future.
52
123000
2000
eram críticos para o futuro de seu país.
02:20
Because long after this round of internationals left,
53
125000
3000
Porque muito depois que equipes internacionais partissem,
02:23
business would help keep her country
54
128000
2000
os negócios ajudariam a manter seu país
02:25
peaceful and secure.
55
130000
3000
em paz e seguro.
02:28
And she said business was even more important for women
56
133000
3000
E ela disse que negócios eram mais importantes ainda para mulheres
02:31
because earning an income earned respect
57
136000
3000
porque, ao ter uma renda, ganhavam respeito
02:34
and money was power for women.
58
139000
3000
e dinheiro era poder para mulheres.
02:37
So I was amazed.
59
142000
2000
Eu estava atônita.
02:39
I mean here was a girl who had never lived in peace time
60
144000
3000
Quero dizer, lá estava uma garota que nunca tinha vivido em tempos de paz
02:42
who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice."
61
147000
3000
e que, de alguma forma, soava como um candidato de "O Aprendiz".
02:45
(Laughter)
62
150000
2000
(Risadas)
02:47
So I asked her, "How in the world do you know this much about business?
63
152000
3000
Então, perguntei a ela: "Como é que você sabe tanto sobre negócios?
02:50
Why are you so passionate?"
64
155000
2000
Por que é tão apaixonada?"
02:52
She said, "Oh Gayle, this is actually my third business.
65
157000
4000
Ela disse: "Oh, Gayle, este na verdade é meu terceiro negócio.
02:56
My first business was a dressmaking business
66
161000
2000
Meu primeiro negócio foi uma confecção de roupas.
02:58
I started under the Taliban.
67
163000
2000
Comecei sob o Taliban.
03:00
And that was actually an excellent business,
68
165000
2000
E, na verdade, aquele era um excelente negócio,
03:02
because we provided jobs for women all around our neighborhood.
69
167000
3000
porque províamos empregos para mulheres de toda nossa vizinhança.
03:05
And that's really how I became an entrepreneur."
70
170000
3000
E foi assim que eu realmente me tornei uma empresária."
03:10
Think about this:
71
175000
2000
Pense nisso:
03:12
Here were girls who braved danger
72
177000
2000
ali estavam garotas que desafiaram o perigo
03:14
to become breadwinners
73
179000
2000
para se tornar chefes de família
03:16
during years in which they couldn't even be on their streets.
74
181000
3000
durante anos em que elas não poderiam nem mesmo estar nas ruas.
03:19
And at a time of economic collapse
75
184000
3000
E num tempo de colapso econômico
03:22
when people sold baby dolls and shoe laces
76
187000
2000
quando as pessoas vendiam camisolas, cadarços,
03:24
and windows and doors
77
189000
3000
janelas e portas
03:27
just to survive,
78
192000
3000
apenas para sobreviver,
03:30
these girls made the difference
79
195000
2000
essas garotas fizeram a diferença
03:32
between survival and starvation
80
197000
2000
entre sobrevivência e fome
03:34
for so many.
81
199000
2000
para tantos.
03:36
I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either,
82
201000
3000
Não pude deixar a história, e não pude deixar o tema também,
03:39
because everywhere I went I met more of these women
83
204000
3000
porque todos os lugares a que fui encontrei mais dessas mulheres
03:42
who no one seemed to know about,
84
207000
2000
que ninguém parecia conhecer
03:44
or even wish to.
85
209000
2000
ou queria conhecer.
03:46
I went on to Bosnia,
86
211000
2000
Fui à Bósnia,
03:48
and early on in my interviews I met with an IMF official
87
213000
3000
e no início de minhas entrevistas encontrei um funcionário da IMF
03:51
who said, "You know, Gayle,
88
216000
2000
que disse: "Sabe, Gayle,
03:53
I don't think we actually have women in business in Bosnia,
89
218000
2000
não penso que realmente tenhamos mulheres nos negócios na Bósnia,
03:55
but there is a lady selling cheese nearby
90
220000
2000
mas há uma senhora vendendo queijo nas redondezas,
03:57
on the side of the road.
91
222000
2000
na beira da estrada.
03:59
So maybe you could interview her."
92
224000
3000
Talvez você pudesse entrevistá-la."
04:02
So I went out reporting
93
227000
2000
Saí para fazer reportagens
04:04
and within a day I met Narcisa Kavazovic
94
229000
3000
e dentro de um dia encontrei Narcisa Kavazovic,
04:07
who at that point was opening a new factory
95
232000
2000
que naquele momento estava abrindo uma nova fábrica
04:09
on the war's former front lines in Sarajevo.
96
234000
3000
nas antigas linhas de frente da guerra em Sarajevo.
04:12
She had started her business
97
237000
2000
Ela tinha começado sua atividade
04:14
squatting in an abandoned garage,
98
239000
2000
ocupando uma garagem abandonada,
04:16
sewing sheets and pillow cases
99
241000
2000
costurando lençóis e fronhas
04:18
she would take to markets all around the city
100
243000
2000
que levava aos mercados da cidade toda
04:20
so that she could support
101
245000
2000
para que pudesse sustentar
04:22
the 12 or 13 family members
102
247000
2000
os 12 ou 13 membros da família
04:24
who were counting on her for survival.
103
249000
3000
que contavam com ela para sobreviver.
04:27
By the time we met, she had 20 employees,
104
252000
2000
À época em que nos encontramos, ela tinha 20 empregados,
04:29
most of them women,
105
254000
2000
a maioria mulheres,
04:31
who were sending their boys and their girls to school.
106
256000
3000
que estavam mandando seus meninos e meninas para a escola.
04:34
And she was just the start.
107
259000
2000
E ela foi apenas o começo.
04:36
I met women running essential oils businesses,
108
261000
3000
Encontrei mulheres administrando empresas de petróleo,
04:39
wineries
109
264000
2000
adegas
04:41
and even the country's largest advertising agency.
110
266000
3000
e até mesmo a maior agência de publicidade do país.
04:44
So these stories together
111
269000
2000
Assim essas histórias juntas
04:46
became the Herald Tribune business cover.
112
271000
2000
tornaram-se a capa de negócios do Herald Tribune.
04:48
And when this story posted,
113
273000
2000
E quando esta história foi publicada,
04:50
I ran to my computer to send it to the IMF official.
114
275000
2000
corri ao computador para enviá-la ao funcionário da IMF.
04:52
And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs
115
277000
3000
E acrescentei: "No caso de você estar procurando empreendedores
04:55
to feature at your next investment conference,
116
280000
3000
para se apresentar na sua próxima conferência sobre investimentos,
04:58
here are a couple of women."
117
283000
2000
aqui está uma dupla de mulheres."
05:00
(Applause)
118
285000
5000
(Aplausos)
05:05
But think about this.
119
290000
2000
Agora, pensem sobre isso.
05:07
The IMF official is hardly the only person
120
292000
3000
O funcionário da IMF mal é a única pessoa
05:10
to automatically file women under micro.
121
295000
3000
a automaticamente classificar mulheres como micro.
05:13
The biases, whether intentional or otherwise,
122
298000
2000
As tendenciosidades, sejam intencionais ou não
05:15
are pervasive,
123
300000
2000
infiltram-se,
05:17
and so are the misleading mental images.
124
302000
3000
assim como as enganadoras imagens mentais.
05:20
If you see the word "microfinance,"
125
305000
2000
Se você vê a palavra "microfinanças',
05:22
what comes to mind?
126
307000
3000
o que vem à mente?
05:25
Most people say women.
127
310000
2000
A maioria das pessoas diz mulheres.
05:27
And if you see the word "entrepreneur,"
128
312000
3000
E se você vê a palavra "empresário",
05:30
most people think men.
129
315000
2000
a maioria das pessoas pensa em homens.
05:32
Why is that?
130
317000
2000
Por que é assim?
05:34
Because we aim low and we think small
131
319000
3000
Porque miramos baixo e pensamos pequeno
05:37
when it comes to women.
132
322000
2000
quando se refere a mulheres.
05:39
Microfinance is an incredibly powerful tool
133
324000
2000
Microfinanças é uma ferramenta incrivelmente poderosa
05:41
that leads to self-sufficiency and self-respect,
134
326000
3000
que conduz à auto-suficiência e respeito próprio,
05:44
but we must move beyond micro-hopes
135
329000
2000
mas precisamos ir além de micro-esperanças
05:46
and micro-ambitions for women,
136
331000
2000
e micro-ambições para mulheres,
05:48
because they have so much greater hopes for themselves.
137
333000
3000
porque elas têm esperanças tão maiores para elas mesmas.
05:51
They want to move from micro to medium and beyond.
138
336000
3000
Elas querem ir do micro para o médio e além.
05:54
And in many places,
139
339000
2000
E em muitos lugares,
05:56
they're there.
140
341000
2000
elas estão lá.
05:58
In the U.S., women-owned businesses
141
343000
2000
Nos E.U.A, empresas de propriedade de mulheres
06:00
will create five and a half million new jobs by 2018.
142
345000
3000
criarão cinco milhões e meio de novos empregos em 2018.
06:03
In South Korea and Indonesia,
143
348000
3000
Na Coreia do Sul e na Indonésia,
06:06
women own nearly half a million firms.
144
351000
3000
as mulheres possuem aproximadamente meio milhão de firmas.
06:09
China, women run 20 percent
145
354000
2000
China, mulheres administram 20 por cento
06:11
of all small businesses.
146
356000
2000
de todas as pequenas empresas.
06:13
And in the developing world overall,
147
358000
2000
E no mundo em desenvolvimento em geral,
06:15
That figure is 40 to 50 percent.
148
360000
3000
esse número é de 40 a 50 por cento.
06:18
Nearly everywhere I go,
149
363000
2000
Em quase todos os lugares a que vou,
06:20
I meet incredibly interesting entrepreneurs
150
365000
2000
encontro empresárias incrivelmente interessantes
06:22
who are seeking access to finance, access to markets
151
367000
3000
que estão buscando acesso a financiamento, acesso a mercados
06:25
and established business networks.
152
370000
2000
e redes de negócios estabelecidas.
06:27
They are often ignored
153
372000
2000
Elas são frequentemente ignoradas
06:29
because they're harder to help.
154
374000
2000
porque é mais difícil auxiliá-las.
06:31
It is much riskier to give a 50,000 dollar loan
155
376000
3000
É muito mais arriscado dar um empréstimo de 50.000 dólares
06:34
than it is to give a 500 dollar loan.
156
379000
3000
do que dar um empréstimo de 500 dólares.
06:37
And as the World Bank recently noted,
157
382000
2000
E como notou o Banco Mundial recentemente,
06:39
women are stuck in a productivity trap.
158
384000
3000
as mulheres estão emperradas numa armadilha de produtividade.
06:42
Those in small businesses
159
387000
2000
Aquelas em pequenas empresas
06:44
can't get the capital they need to expand
160
389000
2000
não conseguem o capital de que precisam para expandir,
06:46
and those in microbusiness
161
391000
2000
e aquelas em microempresas
06:48
can't grow out of them.
162
393000
2000
não conseguem crescer além disso.
06:50
Recently I was at the State Department in Washington
163
395000
3000
Recentemente eu estava no Departamento de Estado, em Washington,
06:53
and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana.
164
398000
3000
e encontrei uma empresária incrivelmente apaixonada, de Gana.
06:56
She sells chocolates.
165
401000
2000
Ela vende chocolates.
06:58
And she had come to Washington,
166
403000
2000
E ela tinha vindo a Washington,
07:00
not seeking a handout and not seeking a microloan.
167
405000
3000
não procurando uma doação, não procurando um microempréstimo.
07:03
She had come seeking serious investment dollars
168
408000
3000
Ela tinha vindo procurar um investimento sério, em dólares,
07:06
so that she could build the factory
169
411000
2000
para que pudesse construir a fábrica
07:08
and buy the equipment she needs
170
413000
2000
e comprar os equipamentos que precisava
07:10
to export her chocolates
171
415000
2000
para exportar seus chocolates
07:12
to Africa, Europe, the Middle East
172
417000
2000
para a África, a Europa, o Oriente Médio
07:14
and far beyond --
173
419000
2000
e muito além --
07:16
capital that would help her to employ
174
421000
2000
capital que a ajudaria a empregar
07:18
more than the 20 people
175
423000
2000
mais do que as 20 pessoas
07:20
that she already has working for her,
176
425000
3000
que ela já tem trabalhando para ela,
07:23
and capital that would fuel her own country's
177
428000
2000
e capital que estimularia a própria ascensão
07:25
economic climb.
178
430000
2000
econômica de seu país.
07:27
The great news is
179
432000
2000
A boa notícia é que
07:29
we already know what works.
180
434000
2000
já sabemos o que funciona.
07:31
Theory and empirical evidence
181
436000
2000
A teoria e a evidência empírica
07:33
Have already taught us.
182
438000
2000
já nos ensinaram.
07:35
We don't need to invent solutions because we have them --
183
440000
3000
Não precisamos inventar soluções porque nós as temos --
07:38
cash flow loans
184
443000
2000
empréstimos para fluxo de caixa
07:40
based in income rather than assets,
185
445000
2000
baseados na renda não em bens,
07:42
loans that use secure contracts rather than collateral,
186
447000
3000
empréstimos que usem contratos de seguro e não avalistas,
07:45
because women often don't own land.
187
450000
3000
porque as mulheres frequentemente não possuem terras.
07:48
And Kiva.org, the microlender,
188
453000
2000
E Kiva.org, o microfinancista,
07:50
is actually now experimenting with crowdsourcing
189
455000
3000
está realmente experimentando agora, com 'crowdsourcing',
07:53
small and medium sized loans.
190
458000
2000
empréstimos para pequenos e médios.
07:55
And that's just to start.
191
460000
3000
E isso apenas para começar.
07:58
Recently it has become very much in fashion
192
463000
3000
Recentemente, está muito na moda
08:01
to call women "the emerging market of the emerging market."
193
466000
4000
chamar as mulheres de "o mercado emergente do mercado emergente".
08:05
I think that is terrific.
194
470000
2000
Acho isso incrível.
08:07
You know why?
195
472000
2000
Sabe por quê?
08:09
Because -- and I say this as somebody who worked in finance --
196
474000
4000
Porque -- e digo isso como alguém que trabalhou em finanças --
08:13
500 billion dollars at least
197
478000
3000
500 bilhões de dólares no mínimo
08:16
has gone into the emerging markets in the past decade.
198
481000
3000
foram para os mercados emergentes na década passada.
08:19
Because investors saw the potential for return
199
484000
3000
Porque os investidores viram o potencial de retorno
08:22
at a time of slowing economic growth,
200
487000
2000
numa época de crescimento econômico lento
08:24
and so they created financial products
201
489000
2000
e assim eles criaram produtos financeiros
08:26
and financial innovation
202
491000
2000
e inovações financeiras
08:28
tailored to the emerging markets.
203
493000
3000
talhadas para os mercados emergentes.
08:31
How wonderful would it be
204
496000
3000
Quão maravilhoso seria
08:34
if we were prepared to replace all of our lofty words
205
499000
2000
se estivéssemos preparados para substituir todas nossas palavras imponentes
08:36
with our wallets
206
501000
2000
por nossas carteiras
08:38
and invest 500 billion dollars
207
503000
2000
e investir 500 bilhões de dólares
08:40
unleashing women's economic potential?
208
505000
3000
liberando o potencial econômico das mulheres?
08:43
Just think of the benefits
209
508000
2000
Pense apenas nos benefícios
08:45
when it comes to jobs, productivity,
210
510000
2000
no que se refere a trabalho, produtividade,
08:47
employment, child nutrition,
211
512000
2000
empregos, nutrição infantil,
08:49
maternal mortality, literacy
212
514000
2000
mortalidade das mães, alfabetização
08:51
and much, much more.
213
516000
4000
e mais, muito mais.
08:55
Because, as the World Economic Forum noted,
214
520000
3000
Porque, como notou o Fórum Econômico Mundial,
08:58
smaller gender gaps are directly correlated
215
523000
3000
lacunas menores entre os gêneros estão diretamente relacionadas
09:01
with increased economic competitiveness.
216
526000
2000
com aumento da competitividade econômica.
09:03
And not one country in all the world
217
528000
3000
E nem um país em todo o mundo
09:06
has eliminated its economic participation gap --
218
531000
3000
eliminou sua lacuna na participação econômica --
09:09
not one.
219
534000
2000
nem um.
09:11
So the great news
220
536000
2000
Então a ótima notícia é:
09:13
is this is an incredible opportunity.
221
538000
2000
esta é uma oportunidade incrível.
09:15
We have so much room to grow.
222
540000
3000
Temos tanto espaço para crescer.
09:18
So you see,
223
543000
2000
Veja,
09:20
this is not about doing good,
224
545000
2000
isto não é sobre fazer o bem,
09:22
this is about global growth
225
547000
2000
isto é sobre crescimento global
09:24
and global employment.
226
549000
2000
e trabalho global.
09:26
It is about how we invest
227
551000
2000
É sobre como investimos
09:28
and it's about how we see women.
228
553000
2000
e é sobre como vemos as mulheres.
09:30
And women can no longer be
229
555000
2000
E as mulheres não podem mais ser
09:32
both half the population
230
557000
2000
ao mesmo tempo metade da população
09:34
and a special interest group.
231
559000
2000
e um grupo de interesse especial.
09:36
(Applause)
232
561000
7000
(Aplausos)
09:43
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters
233
568000
3000
Muitas vezes entro em discussões muito interessantes com repórteres
09:46
who say to me, "Gayle, these are great stories,
234
571000
2000
que me dizem: "Gayle, essas são ótimas histórias,
09:48
but you're really writing about the exceptions."
235
573000
3000
mas você está escrevendo realmente sobre as exceções."
09:51
Now that makes me pause for just a couple reasons.
236
576000
3000
Isso me faz pausar por duas razões somente.
09:54
First of all, for exceptions,
237
579000
2000
Primeiro, exceções,
09:56
there are a lot of them
238
581000
2000
há muitas delas
09:58
and they're important.
239
583000
3000
e elas são importantes.
10:01
Secondly, when we talk about men who are succeeding,
240
586000
3000
Segundo, quando falamos de homens que estão tendo sucesso,
10:04
we rightly consider them
241
589000
2000
nós os consideramos, corretamente,
10:06
icons or pioneers or innovators
242
591000
2000
ícones, pioneiros ou inovadores
10:08
to be emulated.
243
593000
2000
a ser emulados.
10:10
And when we talk about women,
244
595000
2000
E quando falamos de mulheres,
10:12
they are either exceptions to be dismissed
245
597000
3000
elas são exceções a ser desconsideradas
10:15
or aberrations to be ignored.
246
600000
3000
ou aberrações a ser ignoradas.
10:18
And finally,
247
603000
2000
E, finalmente,
10:20
there is no society anywhere in all the world
248
605000
3000
não há sociedade em nenhum lugar do mundo
10:23
that is not changed
249
608000
2000
que não seja mudada
10:25
except by its most exceptional.
250
610000
2000
a não ser pelo seu maior excepcional.
10:27
So why wouldn't we celebrate and elevate
251
612000
4000
Assim, por que não celebraríamos e exaltaríamos
10:31
these change makers and job creators
252
616000
2000
essas fabricantes de mudanças e criadoras de trabalho
10:33
rather than overlook them?
253
618000
3000
ao invés de negligenciá-las?
10:36
This topic of resilience is very personal to me
254
621000
3000
Esse tópico da resiliência é muito pessoal para mim
10:39
and in many ways has shaped my life.
255
624000
3000
e de muitas maneiras deu forma à minha vida.
10:42
My mom was a single mom
256
627000
2000
Minha mãe era uma mãe solteira
10:44
who worked at the phone company during the day
257
629000
3000
que trabalhava em uma companhia telefônica durante o dia
10:47
and sold Tupperware at night
258
632000
2000
e vendia Tupperware à noite
10:49
so that I could have every opportunity possible.
259
634000
3000
para que eu pudesse ter toda oportunidade possível.
10:52
We shopped double coupons
260
637000
2000
Comprávamos com cupons de valor dobrado,
10:54
and layaway and consignment stores,
261
639000
2000
a prazo e em lojas de consignação,
10:56
and when she got sick with stage four breast cancer
262
641000
3000
e quando ela ficou doente com câncer de mama no quarto estágio
10:59
and could no longer work,
263
644000
2000
e não pôde mais trabalhar,
11:01
we even applied for food stamps.
264
646000
3000
nós até mesmo nos candidatamos aos cartões de alimentação do governo.
11:04
And when I would feel sorry for myself
265
649000
2000
E quando eu sentia pena de mim mesma
11:06
as nine or 10 year-old girls do,
266
651000
2000
como meninas de 9 ou 10 anos fazem,
11:08
she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies,
267
653000
3000
ela me dizia: "Querida, numa escala de tragédias mundiais maiores,
11:11
yours is not a three."
268
656000
2000
a sua não é nem um três."
11:13
(Laughter)
269
658000
2000
(Risadas)
11:15
And when I was applying to business school
270
660000
2000
E quando me candidatei à faculdade de administração,
11:17
and felt certain I couldn't do it
271
662000
2000
e senti que não conseguiria fazê-la
11:19
and nobody I knew had done it,
272
664000
2000
e ninguém que eu conhecia tinha feito,
11:21
I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband
273
666000
3000
fui até minha tia que sobreviveu a anos de pancadas nas mãos do marido
11:24
and escaped a marriage of abuse
274
669000
2000
e escapou de um casamento de abusos
11:26
with only her dignity intact.
275
671000
2000
com apenas sua dignidade intacta.
11:28
And she told me,
276
673000
2000
E ela me disse:
11:30
"Never import other people's limitations."
277
675000
3000
"Nunca importe as limitações de outras pessoas."
11:34
And when I complained to my grandmother,
278
679000
2000
E quando me queixei com minha avó,
11:36
a World War II veteran
279
681000
2000
uma veterana da Segunda Guerra
11:38
who worked in film for 50 years
280
683000
2000
que trabalhou em filme por 50 anos
11:40
and who supported me from the age of 13,
281
685000
2000
e que me sustentou a partir dos 13 anos,
11:42
that I was terrified
282
687000
2000
que eu estava apavorada
11:44
that if I turned down a plum assignment at ABC
283
689000
2000
porque se eu recusasse uma oportunidade excelente na ABC
11:46
for a fellowship overseas,
284
691000
2000
por uma bolsa de estudos no exterior,
11:48
I would never ever, ever find another job,
285
693000
3000
eu nunca, nunca conseguiria outro emprego,
11:51
she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things.
286
696000
2000
ela disse: "Criança, vou lhe dizer duas coisas.
11:53
First of all, no one turns down a Fulbright,
287
698000
3000
Primeiro, ninguém recusa uma bolsa Fullbright
11:56
and secondly, McDonald's is always hiring."
288
701000
3000
e, segundo, o McDonald's está sempre contratando."
11:59
(Laughter)
289
704000
2000
(Risadas)
12:01
"You will find a job. Take the leap."
290
706000
3000
"Você encontrará um emprego. Não perca esta oportunidade."
12:05
The women in my family
291
710000
2000
As mulheres em minha família
12:07
are not exceptions.
292
712000
2000
não são exceções.
12:09
The women in this room and watching in L.A.
293
714000
2000
As mulheres nesta sala e assistindo em Los Angeles
12:11
and all around the world
294
716000
2000
e em todo o mundo
12:13
are not exceptions.
295
718000
2000
não são exceções.
12:15
We are not a special interest group.
296
720000
3000
Não somos um grupo de interesse especial.
12:18
We are the majority.
297
723000
2000
Somos a maioria.
12:20
And for far too long,
298
725000
2000
E por um tempo muito longo,
12:22
we have underestimated ourselves
299
727000
2000
temos subestimado a nós mesmas
12:24
and been undervalued by others.
300
729000
3000
e sido subavaliadas por outros.
12:27
It is time for us to aim higher
301
732000
2000
É hora de nós mirarmos mais alto
12:29
when it comes to women,
302
734000
2000
no que se refere a mulheres,
12:31
to invest more and to deploy our dollars
303
736000
3000
investir mais e usar nossos dólares
12:34
to benefit women all around the world.
304
739000
3000
para beneficiar mulheres em todo o mundo.
12:37
We can make a difference,
305
742000
2000
Podemos fazer a diferença,
12:39
and make a difference, not just for women,
306
744000
2000
e fazer diferença não apenas para as mulheres,
12:41
but for a global economy
307
746000
2000
mas para a economia global
12:43
that desperately needs their contributions.
308
748000
4000
que desesperadamente precisa da contribuição delas.
12:47
Together we can make certain
309
752000
2000
Juntas podemos ter certeza
12:49
that the so-called exceptions
310
754000
2000
de que as assim chamadas exceções
12:51
begin to rule.
311
756000
2000
comecem a ser a regra.
12:53
When we change the way we see ourselves,
312
758000
3000
Quando mudarmos a forma como vemos a nós mesmas,
12:56
others will follow.
313
761000
2000
outros seguirão.
12:58
And it is time for all of us
314
763000
2000
É hora de todos nós
13:00
to think bigger.
315
765000
2000
pensarmos grande.
13:02
Thank you very much.
316
767000
2000
Muito obrigada
13:04
(Applause)
317
769000
5000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gayle Tzemach Lemmon - Reporter
Gayle Tzemach Lemmon writes about women around the world living their lives at war and in conflict zones.

Why you should listen

Gayle Tzemach Lemmon never set out to write about women entrepreneurs. After leaving ABC News for MBA study at Harvard, she was simply looking for a great -- and underreported -- economics story. What she found was women entrepreneurs in some of the toughest business environments creating jobs against daunting obstacles. Since then her writing on entrepreneurship has been published by the International Herald Tribune and Financial Times along with the World Bank and the International Finance Corporation.

Now a senior fellow at the Council on Foreign Relations, Lemmon continues to travel the world reporting on economic and development issues with a focus on women. She is the author of Ashley's War: The Untold Story of a Team of Women Soldiers on the Special Ops Battlefield (2014), as well as the best seller The Dressmaker of Khair Khana (2011) about a young entrepreneur who supported her community under the Taliban.

More profile about the speaker
Gayle Tzemach Lemmon | Speaker | TED.com