ABOUT THE SPEAKER
C. Noel Bairey Merz - Physician
C. Noel Bairey Merz is director of the Women's Heart Center at the Cedars-Sinai Heart Institute, where she is a professor of medicine.

Why you should listen

C. Noel Bairey Merz, MD, holds the Women's Guild Endowed Chair in Women's Health, and is Director of the Women's Heart Center and the Preventive and Rehabilitative Cardiac Center in the Cedars-Sinai Heart Institute, where she is a Professor of Medicine.

Dr. Bairey Merz's research interests include women and heart disease, mental stress and heart disease, the role of exercise and stress management in reversing disease, and the role of nutrition in heart disease. Currently, she is chair of the National Institutes of Health (NIH)-sponsored WISE (Women's Ischemic Syndrome Evaluation) initiative.

Her work is supported by the Streisand Foundation.

Watch Barbra Streisand's passionate introduction of Dr. Bairey Merz at TEDxWomen >>

More profile about the speaker
C. Noel Bairey Merz | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2011

Noel Bairey Merz: The single biggest health threat women face

Noel Bairey Merz: A maior ameaça isolada à saúde das mulheres

Filmed:
885,531 views

Surpreendente, mas verdadeiro: Mais mulheres morrem atualmente devido a doenças cardíacas, do que homens, ainda que as pesquisas tenham priorizado os homens. A médica pioneira Dra. C. Noel Bairey Merz compartilha o que sabe e o que não sabe sobre a saúde cardíaca das mulheres -- incluindo os sintomas claramente diferentes que as mulheres apresentam durante um ataque do coração (e o porquê esses sintomas são geralmente negligenciados).
- Physician
C. Noel Bairey Merz is director of the Women's Heart Center at the Cedars-Sinai Heart Institute, where she is a professor of medicine. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
One out of two of you women
0
0
3000
Uma a cada duas de vocês mulheres
00:18
will be impacted by cardiovascular disease
1
3000
2000
sofrerão de uma doença cardiovascular
00:20
in your lifetime.
2
5000
3000
ao longo de sua vida.
00:23
So this is the leading killer of women.
3
8000
4000
Portanto este é o maior assassino de mulheres.
00:27
It's a closely held secret
4
12000
2000
Este é um segredo mantido em círculos restritos
00:29
for reasons I don't know.
5
14000
3000
por razões que desconheço.
00:32
In addition to making this personal --
6
17000
3000
Além disso, para ser pessoal
00:35
so we're going to talk about your relationship with your heart
7
20000
2000
nós conversaremos sobre sua relação com seu coração
00:37
and all women's relationship with their heart --
8
22000
3000
e toda a relação das mulheres com seus corações --
00:40
we're going to wax into the politics.
9
25000
2000
nós vamos relacionar à política.
00:42
Because the personal, as you know, is political.
10
27000
3000
Porque, o pessoal, como vocês bem sabem, é político.
00:45
And not enough is being done about this.
11
30000
3000
E o que tem sido feito a respeito, não é suficiente.
00:48
And as we have watched women
12
33000
2000
E na medida em que assistimos as mulheres
00:50
conquer breast cancer
13
35000
2000
combatendo o câncer de mama
00:52
through the breast cancer campaign,
14
37000
2000
através das campanhas de combate ao câncer de mama
00:54
this is what we need to do now with heart.
15
39000
3000
isto é o que precisamos fazer agora em relação ao coração
00:57
Since 1984,
16
42000
2000
Desde 1984,
00:59
more women die in the U.S. than men.
17
44000
4000
mais mulheres morreram nos Estados Unidos do que homens.
01:03
So where we used to think of heart disease
18
48000
3000
Portanto, quando nos acostumamos a pensar na doença cardíaca
01:06
as being a man's problem primarily --
19
51000
3000
como um problema basicamente masculino --
01:09
which that was never true,
20
54000
2000
o qual nunca foi verdade,
01:11
but that was kind of how everybody thought in the 1950s and '60s,
21
56000
3000
mas esta foi a maneira através da qual todos pensamos nas décadas de 50 e 60,
01:14
and it was in all the textbooks.
22
59000
2000
e da qual foi descrita em todos os livros.
01:16
It's certainly what I learned when I was training.
23
61000
3000
É certamente o que eu aprendi quando estava em treinamento.
01:19
If we were to remain sexist, and that was not right,
24
64000
3000
Se nós nos mantivéssemos sexistas, e isto não está certo,
01:22
but if we were going to go forward and be sexist,
25
67000
3000
mas se prosseguirmos em sermos sexistas,
01:25
it's actually a woman's disease.
26
70000
2000
isto é realmente uma doença da mulher.
01:27
So it's a woman's disease now.
27
72000
2000
Então, agora, é uma doença da mulher.
01:29
And one of the things that you see
28
74000
2000
E um dos pontos que você percebe
01:31
is that male line,
29
76000
2000
é que as estatísticas masculinas,
01:33
the mortality is going down, down, down, down, down.
30
78000
2000
de mortalidade estão caindo, caindo, caindo, caindo, caindo.
01:35
And you see the female line since 1984,
31
80000
3000
E você vê as estatísticas femininas desde 1984,
01:38
the gap is widening.
32
83000
2000
a distância está aumentando.
01:40
More and more women, two, three, four times more women,
33
85000
3000
Mais e mais mulheres, duas, três, quatro vezes mais mulheres,
01:43
dying of heart disease than men.
34
88000
3000
morrendo de doenças cardíacas, que os homens.
01:46
And that's too short of a time period
35
91000
2000
E é um período de tempo curto demais
01:48
for all the different risk factors that we know
36
93000
2000
para todos os fatores de risco que conhecemos
01:50
to change.
37
95000
2000
mudem.
01:52
So what this really suggested to us
38
97000
2000
Então, o que isto realmente nos sugere
01:54
at the national level
39
99000
2000
no âmbito nacional
01:56
was that diagnostic and therapeutic strategies,
40
101000
4000
é que as estratégias terapêuticas e de diagnóstico,
02:00
which had been developed in men, by men, for men
41
105000
3000
as quais foram desenvolvidas em homens, por homens, para homens
02:03
for the last 50 years --
42
108000
2000
nos últimos 50 anos --
02:05
and they work pretty well in men, don't they? --
43
110000
3000
e que funcionam muito bem nos homens, não é mesmo ? --
02:08
weren't working so well for women.
44
113000
3000
não são tão eficazes para as mulheres.
02:11
So that was a big wake-up call
45
116000
2000
Então este foi o grande alerta para que todos acordassem
02:13
in the 1980's.
46
118000
2000
nos anos 80.
02:15
Heart disease kills more women
47
120000
3000
Doenças cardíacas matam mais mulheres
02:18
at all ages
48
123000
2000
em todas as idades
02:20
than breast cancer.
49
125000
2000
que o câncer de mama.
02:22
And the breast cancer campaign --
50
127000
2000
E a campanha de combate ao câncer de mama --
02:24
again, this is not a competition.
51
129000
2000
novamente, isto não é uma competição.
02:26
We're trying to be as good as the breast cancer campaign.
52
131000
3000
Nós tentamos ser tão bons quanto a campanha de combate ao câncer de mama.
02:29
We need to be as good as the breast cancer campaign
53
134000
3000
Nós precisamos ser tão bons quanto a campanha de combate ao câncer de mama
02:32
to address this crisis.
54
137000
2000
para resolver esta crise.
02:34
Now sometimes when people see this,
55
139000
2000
Agora, às vezes, quando as pessoas vêem isto,
02:36
I hear this gasp.
56
141000
2000
Eu ouço este suspiro.
02:38
We can all think of someone,
57
143000
2000
Nós podemos todos pensar em alguém,
02:40
often a young woman,
58
145000
2000
geralmente uma mulher jovem,
02:42
who has been impacted by breast cancer.
59
147000
3000
que sofreu com o câncer de mama.
02:45
We often can't think of a young woman
60
150000
2000
Nós geralmente não conseguimos pensar em uma mulher jovem
02:47
who has heart disease.
61
152000
2000
que teve uma doença cardíaca.
02:49
I'm going to tell you why.
62
154000
2000
Eu vou lhes contar porque.
02:51
Heart disease kills people,
63
156000
2000
Doenças cardíacas matam pessoas,
02:53
often very quickly.
64
158000
2000
em geral, bem rapidamente.
02:55
So the first time heart disease strikes in women and men,
65
160000
3000
Portanto, a primeira vez que uma doença cardíaca atinge mulheres e homens,
02:58
half of the time it's sudden cardiac death --
66
163000
3000
metade dessas vezes é uma morte súbita --
03:01
no opportunity to say good-bye,
67
166000
2000
nenhuma oportunidade de dizer adeus,
03:03
no opportunity to take her to the chemotherapy,
68
168000
2000
nenhuma oportunidade de levá-la à quimioterapia,
03:05
no opportunity to help her pick out a wig.
69
170000
3000
nenhuma oportunidade de ajudá-la a escolher uma peruca.
03:08
Breast cancer,
70
173000
2000
Câncer de mama,
03:10
mortality is down to four percent.
71
175000
3000
tem nível de mortalidade abaixo de quatro por cento.
03:13
And that is the 40 years
72
178000
2000
E estes são os 40 anos
03:15
that women have advocated.
73
180000
4000
que mulheres tem reinvidicado.
03:19
Betty Ford, Nancy Reagan stood up
74
184000
3000
Betty Ford, Nancy Reagan levantaram-se
03:22
and said, "I'm a breast cancer survivor,"
75
187000
2000
e disseram, "Eu sou uma sobrevivente do câncer de mama",
03:24
and it was okay to talk about it.
76
189000
2000
e era OK falar a respeito.
03:26
And then physicians have gone to bat.
77
191000
2000
E então os médicos começaram a ajudar.
03:28
We've done the research.
78
193000
2000
Nós realizamos pesquisas.
03:30
We have effective therapies now.
79
195000
2000
Nós temos terapias eficazes agora.
03:32
Women are living longer than ever.
80
197000
2000
Mulheres estão vivendo mais do que nunca.
03:34
That has to happen in heart disease, and it's time.
81
199000
3000
Isto tem de acontecer para as doenças cardíacas, já é tempo.
03:37
It's not happening, and it's time.
82
202000
3000
E não está acontecendo, já era tempo.
03:42
We owe an incredible debt of gratitude
83
207000
2000
Nós temos um débito imenso de gratidão
03:44
to these two women.
84
209000
2000
a essas mulheres.
03:46
As Barbara depicted
85
211000
2000
Como Barbara descreveu
03:48
in one of her amazing movies, "Yentl,"
86
213000
4000
em um de seus filmes maravilhosos, "Yentl",
03:52
she portrayed a young woman
87
217000
2000
onde ela representou uma jovem mulher
03:54
who wanted an education.
88
219000
3000
que queria educar-se.
03:57
And she wanted to study the Talmud.
89
222000
2000
E ela queria estudar o Talmud.
03:59
And so how did she get educated then?
90
224000
2000
E como ela educou-se então ?
04:01
She had to impersonate a man.
91
226000
2000
Ela teve que se passar por um homem.
04:03
She had to look like a man.
92
228000
2000
Ela teve que se parecer como um homem.
04:05
She had to make other people believe that she looked like a man
93
230000
3000
Ela teve que fazer com que as outras pessoas acreditassem que ela se parecia com um homem
04:08
and she could have the same rights
94
233000
2000
e que ela poderia ter os mesmos direitos
04:10
that the men had.
95
235000
2000
que os homens tinham
04:12
Bernadine Healy, Dr. Healy,
96
237000
3000
Bernadine Healy, Dra. Healy,
04:15
was a cardiologist.
97
240000
2000
foi uma cardiologista.
04:17
And right around that time, in the 1980's,
98
242000
3000
E por volta daquela época, na década de 80,
04:20
that we saw women and heart disease deaths
99
245000
2000
em que nós vimos o número de mortes por doenças cardíacas
04:22
going up, up, up, up, up,
100
247000
2000
subirem, subirem, subirem, subirem, subirem,
04:24
she wrote an editorial
101
249000
2000
ela escreveu um editorial
04:26
in the New England Journal of Medicine
102
251000
2000
no Jornal de Medicina de New England
04:28
and said, the Yentl syndrome.
103
253000
3000
e descreveu, a síndrome de Yentl.
04:31
Women are dying of heart disease,
104
256000
2000
Mulheres estão morrendo de doenças cardíacas,
04:33
two, three, four times more than men.
105
258000
3000
duas, três, quatro vezes mais que homens.
04:36
Mortality is not going down, it's going up.
106
261000
3000
O nível de mortalidade não está caindo, está crescendo.
04:39
And she questioned,
107
264000
2000
E ela questionou,
04:41
she hypothesized,
108
266000
2000
ela especulou,
04:43
is this a Yentl syndrome?
109
268000
2000
será que é uma síndrome de Yentl ?
04:45
And here's what the story is.
110
270000
2000
E aqui está a história verdadeira.
04:47
Is it because women don't look like men,
111
272000
3000
E a razão deve-se ao fato de que as mulheres não se parecem com os homens,
04:50
they don't look like that male-pattern heart disease
112
275000
3000
elas não adoecem no padrão das doenças cardiacas masculinas
04:53
that we've spent the last 50 years understanding
113
278000
3000
que passamos os últimos 50 anos compreendendo
04:56
and getting really good diagnostics
114
281000
2000
e obtendo diagnósticos realmente bons
04:58
and really good therapeutics,
115
283000
2000
e terapias realmente boas,
05:00
and therefore, they're not recognized for their heart disease.
116
285000
2000
e consequentemente, elas não são reconhecidas como doenças cardíacas.
05:02
And they're just passed.
117
287000
2000
E elas apenas passam.
05:04
They don't get treated, they don't get detected,
118
289000
3000
Elas não são tratadas, elas não são detectadas,
05:07
they don't get the benefit of all the modern medicines.
119
292000
3000
e elas não se beneficiam dos remédios modernos.
05:10
Doctor Healy then subsequently became
120
295000
2000
Dra. Healy então tornou-se subequentemente
05:12
the first female director
121
297000
2000
a primeira diretora
05:14
of our National Institutes of Health.
122
299000
2000
do Instituto Nacional de Saúde.
05:16
And this is the biggest biomedical enterprise research
123
301000
3000
E esta é a maior pesquisa
05:19
in the world.
124
304000
2000
no mundo.
05:21
And it funds a lot of my research.
125
306000
2000
E financia muito das minhas pesquisas.
05:23
It funds research all over the place.
126
308000
2000
Financia pesquisa em praticamente todos os lugares.
05:25
It was a very big deal
127
310000
2000
Foi uma grande conquista
05:27
for her to become director.
128
312000
2000
para ela ter atingido o cargo de diretora.
05:29
And she started,
129
314000
2000
E ela começou,
05:31
in the face of a lot of controversy,
130
316000
2000
frente a muita controvérsia,
05:33
the Women's Health Initiative.
131
318000
2000
a Iniciativa para a Saúde da Mulher.
05:35
And every woman in the room here
132
320000
2000
E toda mulher neste recinto
05:37
has benefited from that Women's Health Initiative.
133
322000
2000
beneficiou-se da Iniciativa para a Saúde da Mulher
05:39
It told us about hormone replacement therapy.
134
324000
3000
Ela nos contou sobre a terapia de reposição hormonal.
05:42
It's informed us about osteoporosis.
135
327000
2000
E nos informou sobre a osteoporose.
05:44
It informed us about breast cancer, colon cancer in women.
136
329000
3000
E nos informou sobre o câncer de mama, câncer de colo nas mulheres.
05:47
So a tremendous fund of knowledge
137
332000
3000
Um tremendo repositório de conhecimento então
05:50
despite, again,
138
335000
2000
a despeito, novamente,
05:52
that so many people told her not to do it,
139
337000
2000
do fato que muitas pessoas disseram para ela não fazê-lo,
05:54
it was too expensive.
140
339000
2000
que era muito caro.
05:56
And the under-reading was women aren't worth it.
141
341000
3000
E que as mulheres analfabetas não valem este esforço.
05:59
She was like, "Nope. Sorry. Women are worth it."
142
344000
3000
E ela, pelo contrário insistiu, "Não, desculpe-me. Mulheres valem o esforço."
06:02
Well there was a little piece of that Women's Health Initiative
143
347000
3000
Bem, este foi um pequeno resumo da Iniciativa para a Saúde da Mulher
06:05
that went to National Heart, Lung, and Blood Institute,
144
350000
2000
que foi para o Instituto Nacional de Coração, Pulmões e Sangue,
06:07
which is the cardiology part of the NIH.
145
352000
3000
que é o setor de cardiologia do NIH (Instituto Nacional de Coração, Pulmões e Sangue).
06:10
And we got to do the WISE study --
146
355000
2000
E nós temos de realizar o estudo WISE --
06:12
and the WISE stands for Women's Ischemia Syndrome Evaluation --
147
357000
4000
e WISE significa Diagnóstico da Síndrome de Isquemia Feminina --
06:16
and I have chaired this study for the last 15 years.
148
361000
2000
e eu dirigi este estudo nos últimos 15 anos.
06:18
It was a study to specifically ask,
149
363000
3000
Foi um estudo para questionar especificamente,
06:21
what's going on with women?
150
366000
2000
o que está errado com as mulheres?
06:23
Why are more and more women dying
151
368000
2000
Porque existem mais e mais mulheres morrendo
06:25
of ischemic heart disease?
152
370000
2000
de doença isquêmica do coração?
06:27
So in the WISE, 15 years ago,
153
372000
3000
Então o WISE, quinze anos atrás,
06:30
we started out and said, "Well wow, there's a couple of key observations
154
375000
3000
começou sua pesquisa e relatou, "Bem puxa, há um par de observações essenciais
06:33
and we should probably follow up on that."
155
378000
2000
que provavelmente deveríamos acompanhar."
06:35
And our colleagues in Washington, D.C.
156
380000
3000
E nossos colegas da capital Washington.
06:38
had recently published
157
383000
3000
recentemente publicaram
06:41
that when women have heart attacks and die,
158
386000
3000
que quando as mulheres tem ataque cardíaco e morrem,
06:44
compared to men who have heart attacks and die --
159
389000
3000
comparados aos casos de ataque cardíaco em homens seguido de morte --
06:47
and again, this is millions of people,
160
392000
2000
e novamente, isto representa milhões de pessoas,
06:49
happening every day --
161
394000
3000
acontecendo todos os dias --
06:52
women, in their fatty plaque --
162
397000
2000
mulheres, na sua contagem de gordura --
06:54
and this is their coronary artery,
163
399000
2000
e isto é na sua artéria coronária,
06:56
so the main blood supply going into the heart muscle --
164
401000
2000
onde o fluxo principal de sangue vai até o seu músculo cardíaco --
06:58
women erode,
165
403000
2000
nas mulheres se desmancha,
07:00
men explode.
166
405000
3000
nos homens explode.
07:03
You're going to find some interesting analogies
167
408000
2000
Você achará algumas analogias interessantes
07:05
in this physiology.
168
410000
2000
na fisiologia.
07:07
(Laughter)
169
412000
3000
(Risadas)
07:10
So I'll describe the male-pattern heart attack first.
170
415000
3000
Então eu descreverei primeiro o padrão masculino de ataque cardíaco.
07:13
Hollywood heart attack. Ughhhh.
171
418000
2000
Ataque cardíaco cinematrogáfico. Ughhhh.
07:15
Horrible chest pain.
172
420000
2000
Terrível dor no peito.
07:17
EKG goes pbbrrhh,
173
422000
2000
Pressão vascular sobe,
07:19
so the doctors can see this hugely abnormal EKG.
174
424000
3000
então os médicos podiam ver um pico anormalmente grande no eletrocardiograma.
07:22
There's a big clot in the middle of the artery.
175
427000
2000
Havia um grande coágulo no meio da artéria.
07:24
And they go up to the cath lab
176
429000
2000
E eles foram ao laboratório de cateterismo
07:26
and boom, boom, boom get rid of the clot.
177
431000
2000
e bum, bum, bum se livraram do coágulo.
07:28
That's a man heart attack.
178
433000
2000
Esse é um ataque cardíaco de um homem.
07:30
Some women have those heart attacks,
179
435000
2000
Algumas mulheres tem esse tipo de ataque cardíaco,
07:32
but a whole bunch of women have this kind of heart attack,
180
437000
2000
mas, a quase totalidade das mulheres tem um tipo de ataque cardíaco,
07:34
where it erodes,
181
439000
2000
onde ocorre a deterioração,
07:36
doesn't completely fill with clot, symptoms are subtle,
182
441000
3000
que não se obstrue completamente com um coágulo, onde os sintomas são sutis,
07:39
EKG findings are different --
183
444000
2000
leituras do eletrocardiograma são diferentes --
07:41
female-pattern.
184
446000
2000
padrão-feminino.
07:43
So what do you think happens to these gals?
185
448000
3000
Então o que vocês acham que acontece com essas garotas?
07:46
They're often not recognized, sent home.
186
451000
2000
Elas frequentemente não são diagnosticadas, enviadas de volta para casa.
07:48
I'm not sure what it was. Might have been gas.
187
453000
3000
Eu não tenho certeza do que foi. Pode ter sido gases.
07:51
So we picked up on that
188
456000
2000
Então nós nos concentramos nisso
07:53
and we said, "You know, we now have the ability
189
458000
3000
e nós concluimos, "Sabe, nós temos agora a capacidade
07:56
to look inside human beings
190
461000
3000
de olhar dentro de seres humanos
07:59
with these special catheters called IVUS:
191
464000
2000
com esses cateteres especiais chamados IVUS:
08:01
intravascular ultrasound."
192
466000
2000
de ultrasom intravascular."
08:03
And we said, "We're going to hypothesize
193
468000
3000
E nós dissemos, "Nós vamos especular
08:06
that the fatty plaque in women
194
471000
3000
que placas de gordura nas mulheres
08:09
is actually probably different,
195
474000
2000
são provavelmente diferentes,
08:11
and deposited differently, than men."
196
476000
2000
e são depositadas diferentemente, do que nos homens."
08:13
And because of the common knowledge
197
478000
4000
E devido ao senso comum
08:17
of how women and men get fat.
198
482000
2000
de como mulheres e homens engordam.
08:19
When we watch people become obese,
199
484000
4000
Quando assistimos a pessoas tornarem-se obesas,
08:23
where do men get fat?
200
488000
3000
onde os homens acumulam gordura?
08:26
Right here, it's just a focal -- right there.
201
491000
4000
Aqui neste local, é somente um foco -- bem aqui.
08:30
Where do women get fat?
202
495000
3000
Onde as mulheres acumulam gordura?
08:33
All over.
203
498000
2000
Em todos os lugares.
08:35
Cellulite here, cellulite here.
204
500000
3000
Celulite aqui, celulite ali.
08:38
So we said, "Look, women look like they're pretty good
205
503000
2000
Então nós dizemos, "Vejam, mulheres parecem que estão em uma posição melhor.
08:40
about putting kind of the garbage away,
206
505000
2000
em relação a se livrar do lixo,
08:42
smoothly putting it away.
207
507000
2000
suavemente livrando-se dele.
08:44
Men just have to dump it in a single area."
208
509000
3000
Homens tem de depositá-lo em uma área única."
08:47
So we said, "Let's look at these."
209
512000
2000
Então nós dizemos, "Vamos dar uma olhada nisso."
08:49
And so the yellow is the fatty plaque,
210
514000
3000
E então o amarelo é a placa de gordura,
08:52
and panel A is a man.
211
517000
2000
e no painel A está um homem.
08:54
And you can see, it's lumpy bumpy.
212
519000
2000
E como você pode ver, é espessa.
08:56
He's got a beer belly in his coronary arteries.
213
521000
3000
Ele tem uma barriga de cerveja em suas artérias coronárias.
08:59
Panel B is the woman, very smooth.
214
524000
2000
Painel B está uma mulher, muito suave.
09:01
She's just laid it down nice and tidy.
215
526000
2000
Ela apenas a depositou organizadamente.
09:03
(Laughter)
216
528000
2000
(Risos)
09:05
And if you did that angiogram,
217
530000
2000
E se você realizou aquela angiografia,
09:07
which is the red,
218
532000
2000
que é vermelha,
09:09
you can see the man's disease.
219
534000
2000
você pode ver a doença desse homem.
09:11
So 50 years
220
536000
2000
Então, 50 anos
09:13
of honing and crafting these angiograms,
221
538000
2000
de desenvolvimento e aprimoramento dessas angiografias,
09:15
we easily recognize
222
540000
2000
nós facilmente reconhecemos
09:17
male-pattern disease.
223
542000
2000
doenças de padrão-masculino.
09:19
Kind of hard to see that female-pattern disease.
224
544000
2000
Difícil é reconhecer a doença do padrão-feminino.
09:21
So that was a discovery.
225
546000
2000
Então esta foi a descoberta.
09:23
Now what are the implications of that?
226
548000
3000
Agora, quais são as implicações disso?
09:26
Well once again, women get the angiogram
227
551000
2000
Bem, mais uma vez, mulheres passam pela angiografia
09:28
and nobody can tell that they have a problem.
228
553000
3000
e ninguém pode dizer que elas tem um problema.
09:31
So we are working now on a non-invasive --
229
556000
3000
Então nós estamos trabalhando em um processo não-invasivo --
09:34
again, these are all invasive studies.
230
559000
2000
novamente, todos esses estudos são invasivos.
09:36
Ideally you would love to do all this non-invasively.
231
561000
3000
Idealmente, você adoraria realizar tudo isso de forma não-invasiva.
09:39
And again, 50 years
232
564000
2000
E novamente, cinquenta anos
09:41
of good non-invasive stress testing,
233
566000
2000
de bons testes de fadiga não-invasivos,
09:43
we're pretty good at recognizing male-pattern disease
234
568000
2000
nós somos razoavelmente bons em reconhecer o padrão de doença masculino
09:45
with stress tests.
235
570000
2000
com testes de fadiga.
09:47
So this is cardiac magnetic resonance imaging.
236
572000
2000
Então esse teste de ressonância magnética por imagem.
09:49
We're doing this at the Cedars-Sinai Heart Institute
237
574000
3000
Nós estamos realizando no Instituto do Coração Cedars-Sinai
09:52
in the Women's Heart Center.
238
577000
2000
no Centro do Coração da Mulher.
09:54
We selected this for the research.
239
579000
3000
Nós selecionamos para esta pesquisa.
09:57
This is not in your community hospital,
240
582000
2000
Este não é o hospital de sua comunidade,
09:59
but we would hope to translate this.
241
584000
2000
mas nós esperamos traduzir isto,
10:01
And we're about two and a half years
242
586000
2000
E nós estamos nisso há aproximadamente dois anos e meio
10:03
into a five-year study.
243
588000
2000
de um estudo planejado para cinco anos.
10:05
This was the only modality
244
590000
2000
Esta foi a única modalidade
10:07
that can see the inner lining of the heart.
245
592000
2000
em que nós podemos ver o perfil interno do coração.
10:09
And if you look carefully, you can see
246
594000
2000
E se você olhar com mais cuidado, você poderá ver
10:11
that there's a black blush right there.
247
596000
2000
que há uma mancha negra bem ali.
10:13
And that is microvascular obstruction.
248
598000
3000
E aquilo é uma obstrução microvascular.
10:16
The syndrome, the female-pattern
249
601000
3000
A síndrome, o padrão-feminino
10:19
now is called microvascular coronary dysfunction, or obstruction.
250
604000
4000
que agora é chamada de disfunção coronária microvascular, ou obstrução.
10:23
The second reason we really liked MRI
251
608000
3000
A segunda razão que faz nós realmente gostemos de MRI (Ressonância Magnética)
10:26
is that there's no radiation.
252
611000
2000
é que não há radiação.
10:28
So unlike the CAT scans, X-rays, thalliums,
253
613000
3000
Então, diferente dos exames de tomografia axial computadorizada, radiografias, de contraste,
10:31
for women
254
616000
2000
para mulheres
10:33
whose breast is in the way
255
618000
2000
os seios estão no caminho
10:35
of looking at the heart,
256
620000
2000
ao examinarmos o coração,
10:37
every time we order something that has even a small amount of radiation,
257
622000
3000
toda vez que nós pedimos algo que tem ao menos uma pequena quantidade de radiação
10:40
we say, "Do we really need that test?"
258
625000
2000
nós dizemos, "Nós realmente precisamos deste teste?"
10:42
So we're very excited about M.R.
259
627000
2000
Então nós estamos realmente confiantes sobre o exame de ressonância magnética.
10:44
You can't go and order it yet,
260
629000
2000
Você não pode pedi-lo ainda,
10:46
but this is an area of active inquiry
261
631000
2000
mas, esta é uma área efetiva de estudo
10:48
where actually studying women
262
633000
2000
onde há realmente mulheres estudando
10:50
is going to advance the field for women and men.
263
635000
3000
e criando avanços neste campo para mulheres e homens.
10:54
What are the downstream consequences
264
639000
3000
Quais são os desdobramentos
10:57
then, when female-pattern heart disease
265
642000
3000
então, quando as doenças de padrão-feminino
11:00
is not recognized?
266
645000
2000
não são reconhecidas?
11:02
This is a figure
267
647000
2000
Esta é uma figura
11:04
from an editorial that I published
268
649000
2000
de um editorial publicado
11:06
in the European Heart Journal this last summer.
269
651000
3000
no Jornal Europeu do Coração no último verão.
11:09
And it was just a pictogram
270
654000
2000
E foi apenas um pictograma
11:11
to sort of show
271
656000
2000
para mostrar
11:13
why more women are dying of heart disease,
272
658000
2000
porque mais mulheres estão morrendo de doenças do coração,
11:15
despite these good treatments
273
660000
2000
a despeito dos bons tratamentos
11:17
that we know and we have work.
274
662000
3000
que nós conhecemos e temos trabalhado.
11:20
And when the woman
275
665000
2000
E quando a mulher
11:22
has male-pattern disease --
276
667000
2000
tem o padrão-masculino da doença --
11:24
so she looks like Barbara in the movie --
277
669000
3000
então ela parece como a Barbara no filme --
11:27
they get treated.
278
672000
2000
elas são tratadas.
11:29
And when you have female-pattern and you look like a woman,
279
674000
3000
E quando você tem o padrão-feminino e parece como uma mulher,
11:32
as Barbara does here with her husband,
280
677000
3000
como Barbara faz aqui com seu marido,
11:35
they don't get the treatment.
281
680000
2000
elas não conseguem o tratamento.
11:37
These are our life-saving treatments.
282
682000
2000
Esses são nossos tratamentos salvadores.
11:39
And those little red boxes are deaths.
283
684000
3000
E aquelas pequenas caixas vermelhas são mortes.
11:42
So those are the consequences.
284
687000
2000
Então aquelas são as consequências.
11:44
And that is female-pattern
285
689000
2000
E aquilo é o padrão feminino
11:46
and why we think the Yentl syndrome
286
691000
2000
e o por quê nós pensamos a respeito da síndrome de Yentl
11:48
actually is explaining
287
693000
2000
na verdade está explicando
11:50
a lot of these gaps.
288
695000
3000
grande parte dessas lacunas.
11:53
There's been wonderful news also
289
698000
3000
Notícias maravilhosas tem aparecido
11:56
about studying women,
290
701000
2000
sobre estudos em mulheres,
11:58
finally, in heart disease.
291
703000
2000
finalmente, em doenças do coração.
12:00
And one of the the cutting-edge areas
292
705000
2000
E uma das áreas de vanguarda
12:02
that we're just incredibly excited about
293
707000
2000
em que nós estamos muito esperançosos
12:04
is stem cell therapy.
294
709000
2000
é a terapia de células-tronco.
12:06
If you ask, what is the big difference
295
711000
3000
Se você perguntar, qual é a grande diferença
12:09
between women and men physiologically?
296
714000
2000
entre um homem e uma mulher psicologicamente?
12:11
Why are there women and men?
297
716000
3000
Por que há mulheres e homens?
12:14
Because women bring new life into the world.
298
719000
3000
Porque mulheres trazem nova vida ao mundo.
12:17
That's all stem cells.
299
722000
2000
São todas as células-tronco.
12:19
So we hypothesized
300
724000
2000
Então nós especulamos
12:21
that female stem cells might be better
301
726000
3000
que as células tronco femininas poderiam ser melhores
12:24
at identifying the injury,
302
729000
3000
em identificar o ferimento,
12:27
doing some cellular repair
303
732000
2000
fazendo reparos celulares
12:29
or even producing new organs,
304
734000
2000
e até produzindo novos orgãos,
12:31
which is one of the things
305
736000
2000
que é uma das coisas
12:33
that we're trying to do with stem cell therapy.
306
738000
3000
que nós estamos tentando fazer com a terapia de células-tronco.
12:36
These are female and male stem cells.
307
741000
3000
Há células-tronco femininas e masculinas.
12:39
And if you had an injured organ,
308
744000
2000
E se você possue um orgão ferido.
12:41
if you had a heart attack
309
746000
2000
se você tem um ataque cardíaco
12:43
and we wanted to repair that injured area,
310
748000
3000
e quer reparar a área ferida,
12:46
do you want those robust,
311
751000
2000
você quer aquelas robustas,
12:48
plentiful stem cells on the top?
312
753000
3000
numerosas células-tronco no topo?
12:51
Or do you want these guys,
313
756000
2000
Ou você quer esses caras,
12:53
that look like they're out to lunch?
314
758000
2000
que parecem que estão fora almoçando ?
12:55
(Laughter)
315
760000
2000
(Risos)
12:57
And some of our investigative teams
316
762000
3000
E algumas das nossas equipes de investigação
13:00
have demonstrated
317
765000
2000
demonstraram
13:02
that female stem cells --
318
767000
2000
que as células-tronco femininas --
13:04
and this is in animals
319
769000
2000
e isso em animais
13:06
and increasingly we're showing this in humans --
320
771000
2000
e crescentemente, nós estamos demonstrando isso em humanos --
13:08
that female stem cells,
321
773000
2000
que células-tronco femininas,
13:10
when put even into a male body,
322
775000
2000
quando colocadas mesmo em um corpo masculino,
13:12
do better than male stem cells
323
777000
3000
tem um desempenho melhor que as células-tronco masculinas
13:15
going into a male body.
324
780000
2000
sendo injetadas em um corpo masculino.
13:17
One of the things that we say
325
782000
2000
Um das coisas que afirmamos
13:19
about all of this female physiology --
326
784000
2000
sobre toda essa fisiologia feminina --
13:21
because again, as much as we're talking about women and heart disease,
327
786000
3000
porque novamente, na medida em que nós estamos falando sobre mulheres e doenças do coração,
13:24
women do, on average,
328
789000
2000
mulheres, em média,
13:26
have better longevity than men --
329
791000
2000
possuem uma logevidade maior que a do homem --
13:28
is that unfolding the secrets of female physiology
330
793000
3000
e que descobrindo os segredos da fisologia feminina
13:31
and understanding that
331
796000
2000
e a entendendo
13:33
is going to help men and women.
332
798000
3000
ajudará homens e mulheres.
13:36
So this is not a zero-sum game in anyway.
333
801000
3000
Este não é um jogo onde alguns tem de perder para outros ganhar de maneira alguma.
13:39
Okay, so here's where we started.
334
804000
2000
Ok, então este é o ponto do qual partimos.
13:41
And remember, paths crossed in 1984,
335
806000
4000
E lembrem-se, tendências cruzaram-se em 1984,
13:45
and more and more women
336
810000
2000
e mais e mais mulheres
13:47
were dying of cardiovascular disease.
337
812000
2000
morreram de doenças cardíacas.
13:49
What has happened in the last 15 years with this work?
338
814000
3000
O que ocorreu nos últimos 15 anos com este trabalho?
13:52
We are bending the curve.
339
817000
2000
Nós estamos redirecionando a curva.
13:54
We're bending the curve.
340
819000
2000
Nós estamos redirecionando a curva.
13:56
So just like the breast cancer story,
341
821000
3000
Então, da mesma forma que ocorreu com o câncer de mama,
13:59
doing research, getting awareness going,
342
824000
3000
realizando pesquisas, promovendo a conscientização,
14:02
it works, you just have to get it going.
343
827000
3000
funciona, você apenas tem de colocá-lo em prática.
14:05
Now are we happy with this?
344
830000
2000
Agora estamos satisfeitos com isso ?
14:07
We still have two to three more women dying for every man.
345
832000
3000
Nós ainda temos de duas a três mulheres a mais morrendo para cada homem.
14:10
And I would propose,
346
835000
2000
E eu proporia,
14:12
with the better longevity
347
837000
2000
com maior longevidade
14:14
that women have overall,
348
839000
2000
que mulheres tem em geral,
14:16
that women probably should theoretically do better,
349
841000
2000
que mulheres deveriam teoricamente ter um melhor desempenho,
14:18
if we could just get treated.
350
843000
2000
se nós pudéssemos simplesmente termos tratamento.
14:20
So this is where we are,
351
845000
3000
Então, este é o ponto em que nós estamos,
14:23
but we have a long row to hoe.
352
848000
2000
mas nós temos um longo caminho a percorrer.
14:25
We've worked on this for 15 years.
353
850000
2000
Nós trabalhamos nisto há 15 anos.
14:27
And I've told you, we've been working on male-pattern heart disease
354
852000
3000
E eu lhes disse, nós trabalhamos em doenças do coração de padrão masculino
14:30
for 50 years.
355
855000
2000
por 50 anos.
14:32
So we're 35 years behind.
356
857000
2000
Então nós estamos 35 anos atrasadas.
14:34
And we'd like to think it's not going to take 35 years.
357
859000
3000
E nós gostaríamos de pensar que não levará 35 anos.
14:37
And in fact, it probably won't.
358
862000
2000
E de fato, provavelmente não levará.
14:39
But we cannot stop now.
359
864000
2000
Mas nós não podemos parar agora.
14:41
Too many lives are at stake.
360
866000
3000
Muitas vidas estão em risco.
14:44
So what do we need to do?
361
869000
3000
Então o que precisamos fazer ?
14:47
You now, hopefully, have a more personal relationship
362
872000
2000
Vocês agora, espero, tem uma relação mais pessoal
14:49
with your heart.
363
874000
2000
com seu coração.
14:51
Women have heard the call
364
876000
2000
As mulheres ouviram o chamado
14:53
for breast cancer
365
878000
2000
para o câncer de mama
14:55
and they have come out
366
880000
2000
e elas se apresentaram
14:57
for awareness campaigns.
367
882000
2000
para as campanhas de conscientização.
14:59
The women are very good about getting mammograms now.
368
884000
3000
As mulheres são muito boas em passar por mamografias agora.
15:02
And women do fundraising.
369
887000
2000
E mulheres levantam fundos.
15:04
Women participate.
370
889000
2000
Mulheres participam.
15:06
They have put their money where their mouth is
371
891000
2000
Elas colocaram o seu dinheiro onde estão seus interesses
15:08
and they have done advocacy and they have joined campaigns.
372
893000
3000
e elas promoveram reinvidicações e participaram de campanhas
15:11
This is what we need to do with heart disease now.
373
896000
3000
Isto é o que nós precisamos agora para as doenças do coração.
15:14
And it's political.
374
899000
2000
E é político.
15:16
Women's health, from a federal funding standpoint,
375
901000
3000
A saúde da mulher, do ponto de vista do financiamento federal,
15:19
sometimes it's popular,
376
904000
2000
às vezes é popular,
15:21
sometimes it's not so popular.
377
906000
3000
às vezes não é tão popular.
15:24
So we have these feast and famine cycles.
378
909000
2000
Então nós temos esses ciclos de falta e abundância.
15:26
So I implore you
379
911000
2000
Então eu lhes imploro
15:28
to join the Red Dress Campaign
380
913000
2000
a fazer parte da Campanha do Vestido Vermelho
15:30
in this fundraising.
381
915000
2000
e de seu fundo de financiamento.
15:32
Breast cancer, as we said,
382
917000
2000
Câncer de mama, como dissemos,
15:34
kills women,
383
919000
2000
mata mulheres,
15:36
but heart disease kills a whole bunch more.
384
921000
3000
mas doenças cardíacas matam muito mais
15:39
So if we can be as good as breast cancer
385
924000
2000
Então se formos tão bons quanto no combate ao câncer de mama
15:41
and give women this new charge,
386
926000
2000
e darmos às mulheres este novo desafio,
15:43
we have a lot of lives to save.
387
928000
2000
nós temos muitas vidas para salvar.
15:45
So thank you for your attention.
388
930000
2000
Portanto, obrigado pela sua atenção.
15:47
(Applause)
389
932000
6000
(Aplausos)
Translated by Daniel Lyra Rodrigues
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
C. Noel Bairey Merz - Physician
C. Noel Bairey Merz is director of the Women's Heart Center at the Cedars-Sinai Heart Institute, where she is a professor of medicine.

Why you should listen

C. Noel Bairey Merz, MD, holds the Women's Guild Endowed Chair in Women's Health, and is Director of the Women's Heart Center and the Preventive and Rehabilitative Cardiac Center in the Cedars-Sinai Heart Institute, where she is a Professor of Medicine.

Dr. Bairey Merz's research interests include women and heart disease, mental stress and heart disease, the role of exercise and stress management in reversing disease, and the role of nutrition in heart disease. Currently, she is chair of the National Institutes of Health (NIH)-sponsored WISE (Women's Ischemic Syndrome Evaluation) initiative.

Her work is supported by the Streisand Foundation.

Watch Barbra Streisand's passionate introduction of Dr. Bairey Merz at TEDxWomen >>

More profile about the speaker
C. Noel Bairey Merz | Speaker | TED.com