ABOUT THE SPEAKER
Robert J. Gordon - Economist
Robert J. Gordon is among the most influential macroeconomists in the world. And the big picture he sees is not altogether rosy.

Why you should listen

Robert J. Gordon has written prolifically about the problems facing contemporary economic growth, casting a sobering doubt on the ability of our current innovations (what he calls the "third industrial revolution," including all our fancy gadgets) to power the economy the way previous waves of invention. In a recent paper, he suggests that the repeated doubling of economic growth that characterized the 20th century and was arguably the bedrock for modern society may be decelerating at an alarming rate -- especially for the bottom 99 percent of the income distribution. While innovation is continuing apace, he sees the economy buffeted by six headwinds, and a different mix of obstacles for the US economy than for Canada and Europe.

Over the past four decades, he's also done fascinating work on the economics of the airline industry. He's authored hundreds of scholarly articles and five books, including his most recent, Productivity Growth, Inflation, and Unemployment: The Collected Essays of Robert J. Gordon, as well as the textbook Macroeconomics, now in its 12th edition. Two key papers to start: "Is US economic growth over? Faltering innovation confronts the six headwinds," NBER Working Paper 18315; and “Why Innovation Won’t Save Us,” from the Wall Street Journal.

More profile about the speaker
Robert J. Gordon | Speaker | TED.com
TED2013

Robert Gordon: The death of innovation, the end of growth

Robert Gordon: A morte da inovação, o fim do crescimento

Filmed:
1,198,030 views

A economia dos E.U.A tem se expandido freneticamente por dois séculos. Estamos assistindo ao fim do crescimento? O economista Robert Gordon estabelece 4 razões por que o crescimento dos E.U.A pode estar diminuindo, detalhando fatores como dívida epidêmica e desigualdade crescente, que poderiam levar os E.U.A a um período de estagnação no qual não conseguimos inovar para sair dele. Não deixe de verificar o ponto de vista oposto de Erik Brynjolfsson.
- Economist
Robert J. Gordon is among the most influential macroeconomists in the world. And the big picture he sees is not altogether rosy. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
That's how we traveled in the year 1900.
0
713
2709
É assim que viajávamos no ano de 1900.
00:15
That's an open buggy. It doesn't have heating.
1
3422
2369
Essa é uma charrete aberta. Não tem aquecimento.
00:17
It doesn't have air conditioning.
2
5791
1629
Não tem ar condicionado.
00:19
That horse is pulling it along
3
7420
2057
Esse cavalo está puxando-a
00:21
at one percent of the speed of sound,
4
9477
2298
a um por cento da velocidade do som,
00:23
and the rutted dirt road
5
11775
1752
e a estrada de terra esburacada
00:25
turns into a quagmire of mud anytime it rains.
6
13527
4382
transforma-se em lamaçal toda vez que chove.
00:29
That's a Boeing 707.
7
17909
2745
Esse é um Boeing 707.
00:32
Only 60 years later, it travels
8
20654
2301
Apenas 60 anos depois, ele viaja
00:34
at 80 percent of the speed of sound,
9
22955
2217
a 80 por cento da velocidade do som,
00:37
and we don't travel any faster today
10
25172
2633
e não viajamos mais rápido hoje
00:39
because commercial supersonic air travel
11
27805
3139
porque viagens aéreas superssônicas comerciais
00:42
turned out to be a bust.
12
30944
1969
tornaram-se um fracasso.
00:44
So I started wondering and pondering,
13
32913
2552
Então comecei a imaginar e ponderar,
00:47
could it be that the best years of American economic growth
14
35465
3022
seria possível que os melhores anos do crescimento econômico americano
00:50
are behind us?
15
38487
1659
tivessem ficado para trás?
00:52
And that leads to the suggestion, maybe economic growth
16
40146
4479
E isso leva à sugestão: talvez o crescimento econômico
00:56
is almost over.
17
44625
2227
esteja quase acabando.
00:58
Some of the reasons for this are not really very controversial.
18
46852
3762
Algumas das razões para isso não são realmente muito controversas.
01:02
There are four headwinds that are just hitting
19
50614
2374
Há quatro correntes de vento que estão batendo
01:04
the American economy in the face.
20
52988
2385
na face da economia americana.
01:07
They're demographics, education, debt and inequality.
21
55373
4658
São: demografia, educação, dívida e desigualdade.
01:12
They're powerful enough to cut growth in half.
22
60031
3633
Eles são poderosos o bastante para cortar o crescimento pela metade.
01:15
So we need a lot of innovation to offset this decline.
23
63664
4658
Assim precisamos de muita inovação para equilibrar esse declínio.
01:20
And here's my theme: Because of the headwinds,
24
68322
2768
E aqui está meu tema: por causa das correntes de vento,
01:23
if innovation continues to be as powerful as it has been
25
71090
2681
se a inovação continuar a ser tão poderosa como tem sido
01:25
in the last 150 years, growth is cut in half.
26
73771
3867
nos últimos 150 anos, o crescimento é cortado pela metade.
01:29
If innovation is less powerful,
27
77638
2711
Se a inovação for menos poderosa,
01:32
invents less great, wonderful things,
28
80349
2454
as invenções menos importantes, coisas maravilhosas,
01:34
then growth is going to be even lower than half of history.
29
82803
4010
então o crescimento será ainda mais baixo que metade da história.
01:38
Now here's eight centuries of economic growth.
30
86813
3155
Bem, aqui estão oito séculos de crescimento econômico.
01:41
The vertical axis is just percent per year of growth,
31
89968
3664
O eixo vertical é o percentual por ano de crescimento,
01:45
zero percent a year, one percent a year, two percent a year.
32
93632
3123
zero por cento ao ano, um por cento ao ano, dois por cento ao ano.
01:48
The white line is for the U.K., and then the U.S.
33
96755
2900
A linha branca é para o Reino Unido, a seguir, os E.U.A.
01:51
takes over as the leading nation in the year 1900,
34
99655
2531
assumem como a nação líder, no ano de 1900,
01:54
when the line switches to red.
35
102186
1491
quando a linha torna-se vermelha.
01:55
You'll notice that, for the first four centuries,
36
103677
1986
Vocês notarão que, nos primeiros quatro séculos,
01:57
there's hardly any growth at all, just 0.2 percent.
37
105663
3870
quase não há crescimento, apenas 0,2 por cento.
02:01
Then growth gets better and better.
38
109533
1619
Então, o crescimento fica cada vez melhor.
02:03
It maxes out in the 1930s, '40s and '50s,
39
111152
2978
Atinge o pico nas décadas de 1930, 1940 e 1950,
02:06
and then it starts slowing down, and here's a cautionary note.
40
114130
3757
e, então, começa a desacelerar, e aqui está uma observação cautelosa.
02:09
That last downward notch in the red line
41
117887
2496
O último pico para baixo na linha vermelha
02:12
is not actual data.
42
120383
2231
não é de dados reais.
02:14
That is a forecast that I made six years ago
43
122614
3140
Essa é uma previsão que fiz seis anos atrás
02:17
that growth would slow down to 1.3 percent.
44
125754
2629
de que o crescimento diminuiria para 1,3 por cento.
02:20
But you know what the actual facts are?
45
128383
2010
Mas, sabem quais são os fatos reais?
02:22
You know what the growth in per-person income has been
46
130393
1813
Sabem qual tem sido o crescimento da renda por pessoa
02:24
in the United States in the last six years?
47
132206
2892
nos Estados Unidos, nos últimos seis anos?
02:27
Negative.
48
135098
2340
Negativo.
02:29
This led to a fantasy.
49
137438
2271
Isso conduz a uma fantasia.
02:31
What if I try to fit a curved line to this historical record?
50
139709
5246
E se eu tentasse ajustar uma linha curva a esse registro histórico?
02:36
I can make the curved line end anywhere I wanted,
51
144955
3968
Posso fazer com que a linha curva termine em qualquer ponto que eu queira,
02:40
but I decided I would end it at 0.2,
52
148923
2794
mas decidi que a encerraria em 0,2,
02:43
just like the U.K. growth for the first four centuries.
53
151717
4825
exatamente como o crescimento do Reino Unido para os primeiros quatro séculos.
02:48
Now the history that we've achieved is that we've grown
54
156542
3364
Bom, a história que atingimos é que crescemos
02:51
at 2.0 percent per year over the whole period,
55
159906
4061
a 2,0 por cento ao ano por todo o período,
02:55
1891 to 2007,
56
163967
3188
1891 a 2007,
02:59
and remember it's been a little bit negative since 2007.
57
167155
3624
e, lembrem-se, tem sido um pouquinho negativo desde 2007.
03:02
But if growth slows down,
58
170779
2305
Mas, se o crescimento desacelera,
03:05
instead of doubling our standard of living every generation,
59
173084
3983
em vez de dobrar nosso padrão de vida a cada geração,
03:09
Americans in the future can't expect to be twice as well off as their parents,
60
177067
4838
os americanos no futuro não podem esperar ficar duas vezes melhor que seus pais,
03:13
or even a quarter [more well off than] their parents.
61
181905
2970
ou mesmo um quarto melhor que seus pais.
03:16
Now we're going to change and look at the level of per capita income.
62
184875
4365
Agora vamos mudar e observar o nívei de renda per capita.
03:21
The vertical axis now is thousands of dollars in today's prices.
63
189240
3364
O eixo vertical agora é milhares de dólares aos preços de hoje.
03:24
You'll notice that in 1891, over on the left,
64
192604
2576
Vocês notarão que em 1891, acima à esquerda,
03:27
we were at about 5,000 dollars.
65
195180
1730
estávamos mais ou menos em 5.000 dólares.
03:28
Today we're at about 44,000 dollars of total output
66
196910
2905
Hoje estamos aproximadamente a 44.000 dólares de produção total
03:31
per member of the population.
67
199815
2667
por indivíduo da população.
03:34
Now what if we could achieve that historic
68
202482
2418
Bem, e se pudéssemos atingir esse crescimento
03:36
two-percent growth for the next 70 years?
69
204900
2983
histórico de dois por cento nos próximos 70 anos?
03:39
Well, it's a matter of arithmetic.
70
207883
1332
Bem, é uma questão de contas.
03:41
Two-percent growth quadruples your standard of living in 70 years.
71
209215
4140
Crescimento de dois por cento quadruplica seu padrão de vida em 70 anos.
03:45
That means we'd go from 44,000 to 180,000.
72
213355
3701
Isso significa que iríamos de 44.000 para 180.000.
03:49
Well, we're not going to do that,
73
217056
2451
Bem, não vamos fazer isso,
03:51
and the reason is the headwinds.
74
219507
1826
e o motivo são as correntes de vento.
03:53
The first headwind is demographics.
75
221333
1641
A primeira corrente de vento é a demografia.
03:54
It's a truism that your standard of living
76
222974
2338
É corriqueiro que seu padrão de vida
03:57
rises faster than productivity, rises faster than output per hour,
77
225312
3512
aumente mais rápido que a produtividade, aumente mais rápido que a produção por hora,
04:00
if hours per person increased.
78
228824
2610
se as horas por pessoa aumentarem.
04:03
And we got that gift back in the '70s and '80s
79
231434
2502
E tivemos esse presente lá atrás nos anos 70 e 80
04:05
when women entered the labor force.
80
233936
2518
quando as mulheres entraram na força de trabalho.
04:08
But now it's turned around.
81
236454
2237
Mas, agora é o contrário.
04:10
Now hours per person are shrinking,
82
238691
2200
Agora, as horas por pessoa estão encolhendo,
04:12
first because of the retirement of the baby boomers,
83
240891
2874
primeiro por causa da aposentadoria da geração 'baby boomer',
04:15
and second because there's been a very significant
84
243765
4154
e segundo, porque tem havido um abandono muito significativo
04:19
dropping out of the labor force of prime age adult males
85
247919
3997
da força de trabalho de adultos do sexo masculino,
04:23
who are in the bottom half of the educational distribution.
86
251916
3938
que estão na metade da distribuição educacional.
04:27
The next headwind is education.
87
255854
2161
A próxima corrente de vento é a educação.
04:30
We've got problems all over our educational system
88
258015
2645
Temos problemas por todo nosso sistema educacional,
04:32
despite Race to the Top.
89
260660
1521
apesar da Corrida para o Topo.
04:34
In college, we've got cost inflation in higher education
90
262181
4082
Na faculdade, temos inflação de custo na educação superior
04:38
that dwarfs cost inflation in medical care.
91
266263
2912
que achata a inflação de custos em assistência médica.
04:41
We have in higher education a trillion dollars of student debt,
92
269175
4256
Temos, na educação superior, uma dívida de estudantes de um trilhão de dólares
04:45
and our college completion rate
93
273431
2987
e nossa taxa de conclusão da faculdade
04:48
is 15 points, 15 percentage points below Canada.
94
276418
6951
é de 15 pontos, 15 pontos percentuais abaixo do Canadá.
04:55
We have a lot of debt.
95
283369
2107
Temos muitas dívidas.
04:57
Our economy grew from 2000 to 2007
96
285476
4982
Nossa economia cresceu de 2000 a 2007
05:02
on the back of consumers massively overborrowing.
97
290458
3232
nas costas de consumidores que emprestavam maciçamente.
05:05
Consumers paying off that debt is one of the main reasons
98
293690
2936
Consumidores pagando aquela dívida é uma das principais razões
05:08
why our economic recovery is so sluggish today.
99
296626
2736
por que nossa recuperação econômica é tão lenta hoje.
05:11
And everybody of course knows
100
299362
1586
E, claro, todos sabem
05:12
that the federal government debt is growing
101
300948
2129
que a dívida do governo federal está crescendo
05:15
as a share of GDP at a very rapid rate,
102
303077
3329
como uma quota do GDP, a uma taxa muito rápida,
05:18
and the only way that's going to stop is some combination
103
306406
3162
e a única maneira de parar é uma combinação
05:21
of faster growth in taxes or slower growth in entitlements,
104
309568
5077
de crescimento mais rápido nos impostos ou crescimento mais lento em direitos,
05:26
also called transfer payments.
105
314645
2085
também chamados de pagamentos de transferência.
05:28
And that gets us down from the 1.5,
106
316730
2169
E isso nos leva para menos de 1,5,
05:30
where we've reached for education, down to 1.3.
107
318899
3401
que atingimos em educação, para 1.3.
05:34
And then we have inequality.
108
322300
2418
Então temos desigualdade.
05:36
Over the 15 years before the financial crisis,
109
324718
2753
Nos 15 anos antes da crise financeira,
05:39
the growth rate of the bottom 99 percent
110
327471
3266
a taxa de crescimento de 99 por cento da base
05:42
of the income distribution was half a point slower
111
330737
3123
da distribuição de renda estava meio ponto mais lenta
05:45
than the averages we've been talking about before.
112
333860
2776
que as médias de que falávamos antes.
05:48
All the rest went to the top one percent.
113
336636
2286
Todo o restante foi para o topo de um por cento.
05:50
So that brings us down to 0.8.
114
338922
2352
Portanto isso nos traz de volta a 0,8.
05:53
And that 0.8 is the big challenge.
115
341274
3375
E esse 0,8 é o grande desafio.
05:56
Are we going to grow at 0.8?
116
344649
2214
Vamos crescer a 0,8?
05:58
If so, that's going to require that our inventions
117
346863
2455
Se sim, isso vai exigir que nossas invenções
06:01
are as important as the ones that happened
118
349318
2347
sejam tão importantes quanto aquelas que ocorreram
06:03
over the last 150 years.
119
351665
2918
nos últimos 150 anos.
06:06
So let's see what some of those inventions were.
120
354583
4039
Assim, vamos ver quais foram algumas dessas invenções.
06:10
If you wanted to read in 1875 at night,
121
358622
3502
Se você quisesse ler em 1875, à noite,
06:14
you needed to have an oil or a gas lamp.
122
362124
3322
você precisaria ter uma lamparina a óleo ou gasolina.
06:17
They created pollution, they created odors,
123
365446
2157
Elas geravam poluição, tinham cheiro forte,
06:19
they were hard to control, the light was dim,
124
367603
2405
eram difíceis de controlar, a luz era fraca
06:22
and they were a fire hazard.
125
370008
2148
e eram uma ameaça de incêndio.
06:24
By 1929, electric light was everywhere.
126
372156
5095
Em 1929, a luz elétrica estava em todos os lugares.
06:29
We had the vertical city, the invention of the elevator.
127
377251
4149
Tivemos a cidade vertical, a invenção do elevador.
06:33
Central Manhattan became possible.
128
381400
2985
A Manhattan central tornou-se possível.
06:36
And then, in addition to that, at the same time,
129
384385
3247
E, além disso, ao mesmo tempo,
06:39
hand tools were replaced by massive electric tools
130
387632
3496
ferramentas manuais foram substituídas por ferramentas elétricas
06:43
and hand-powered electric tools,
131
391128
2708
e ferramentas elétricas manuais,
06:45
all achieved by electricity.
132
393836
2858
todas movidas pela eletricidade.
06:48
Electricity was also very helpful in liberating women.
133
396694
4213
A eletricidade também foi muito útil na liberação das mulheres.
06:52
Women, back in the late 19th century,
134
400907
2688
As mulheres, lá pelo final do século XIX,
06:55
spent two days a week doing the laundry.
135
403595
2656
passavam dois dias por semana lavando roupa.
06:58
They did it on a scrub board.
136
406251
1715
Elas faziam isso numa tábua de esfregar.
06:59
Then they had to hang the clothes out to dry.
137
407966
2068
Então tinham que pendurar as roupas fora para secar.
07:02
Then they had to bring them in.
138
410034
1532
Tinham que trazê-las para dentro.
07:03
The whole thing took two days out of the seven-day week.
139
411566
2953
A coisa toda levava dois dos sete dias da semana.
07:06
And then we had the electric washing machine.
140
414519
3587
Então tivemos a máquina de lavar elétrica.
07:10
And by 1950, they were everywhere.
141
418106
3074
E, em 1950, elas estavam em todos os lugares.
07:13
But the women still had to shop every day,
142
421180
3028
Mas as mulheres ainda tinham que fazer compras todos os dias,
07:16
but no they didn't, because electricity
143
424208
2292
mas, não, porque a eletricidade
07:18
brought us the electric refrigerator.
144
426500
2901
trouxe-nos a geladeira elétrica.
07:21
Back in the late 19th century, the only source of heat in most homes
145
429401
3192
Lá pelo final do século XIX, a única fonte de calor na maioria das casas
07:24
was a big fireplace in the kitchen that was used for cooking and heating.
146
432593
4529
era uma grande lareira na cozinha, que era usada para cozinhar e para aquecer.
07:29
The bedrooms were cold. They were unheated.
147
437122
2316
Os quartos eram frios. Eles não eram aquecidos.
07:31
But by 1929, certainly by 1950,
148
439438
2680
Mas, em 1929, com certeza em 1950,
07:34
we had central heating everywhere.
149
442118
3892
tínhamos aquecimento central por todos os lugares.
07:38
What about the internal combustion engine,
150
446010
2592
E o motor de combustão interna,
07:40
which was invented in 1879?
151
448602
2340
que foi inventado em 1879?
07:42
In America, before the motor vehicle,
152
450942
3818
Na América, antes do veículo a motor,
07:46
transportation depended entirely on the urban horse,
153
454760
3972
o transporte dependia inteiramente do cavalo urbano,
07:50
which dropped, without restraint,
154
458732
2886
que despejava, sem retrições,
07:53
25 to 50 pounds of manure on the streets every day
155
461618
3805
de 11 a 22 quilos de esterco nas ruas todos os dias
07:57
together with a gallon of urine.
156
465423
1924
junto com quase quatro litros de urina.
07:59
That comes out at five to 10 tons daily
157
467347
3213
Isso se tornava de 5 a 10 toneladas diárias
08:02
per square mile in cities.
158
470560
2433
por milha quadrada, nas cidades.
08:04
Those horses also ate up fully one quarter of American agricultural land.
159
472993
5941
Esses cavalos também utilizavam um quarto das terras agricultáveis americanas.
08:10
That's the percentage of American agricultural land
160
478934
2398
Essa era a porcentagem de terra agricultável americana
08:13
it took to feed the horses.
161
481332
2193
necessária para alimentar os cavalos.
08:15
Of course, when the motor vehicle was invented,
162
483525
3962
Claro, quando o veículo motorizado foi inventado,
08:19
and it became almost ubiquitous by 1929,
163
487487
3204
e ele se tornou quase onipresente em 1929,
08:22
that agricultural land could be used for human consumption
164
490691
3095
essa terra agricultável pôde ser usada para consumo humano
08:25
or for export.
165
493786
1534
e para exportação.
08:27
And here's an interesting ratio: Starting from zero in 1900,
166
495320
3640
E aqui temos uma proporção interessante: começando do zero, em 1900,
08:30
only 30 years later, the ratio of motor vehicles to the number of households
167
498960
4916
apenas 30 anos depois, a proporção de veículos motorizados para o número de casas,
08:35
in the United States reached 90 percent in just 30 years.
168
503876
6584
nos Estados Unidos, alcançou 90 por cento, em apenas 30 anos.
08:42
Back before the turn of the century,
169
510460
2811
Antes da virada do século,
08:45
women had another problem.
170
513271
1401
as mulheres tinham um outro problema.
08:46
All the water for cooking, cleaning and bathing
171
514672
4595
Toda a água para cozimento, limpeza e banho
08:51
had to be carried in buckets and pails in from the outside.
172
519267
4670
tinha que ser carregada em baldes e tinas de fora para dentro.
08:55
It's a historical fact that in 1885,
173
523937
2475
É um fato histórico que, em 1885,
08:58
the average North Carolina housewife
174
526412
2314
em média, uma dona de casa da Carolina do Norte
09:00
walked 148 miles a year carrying 35 tons of water.
175
528726
5370
caminhava 238 quilômetros por ano carregando 35 toneladas de água.
09:06
But by 1929, cities around the country
176
534096
4404
Mas, em 1929, as cidades
09:10
had put in underground water pipes.
177
538500
3015
tinham instalado encanamentos subterrâneos.
09:13
They had put in underground sewer pipes,
178
541515
3426
Tinham instalado redes de esgoto subterrâneas,
09:16
and as a result, one of the great scourges of the late 19th century,
179
544941
5182
e, como consequência, um dos grandes flagelos do final do século XIX,
09:22
waterborne diseases like cholera, began to disappear.
180
550123
4246
doenças relacionadas à água, como o cólera, começaram a desaparecer.
09:26
And an amazing fact for techno-optimists
181
554369
3602
E um fato surpreendente para os otimistas da tecnologia
09:29
is that in the first half of the 20th century,
182
557971
2572
é que, na primeira metade do século XX,
09:32
the rate of improvement of life expectancy
183
560543
2712
a taxa de melhora da expectativa de vida
09:35
was three times faster than it was
184
563255
2801
foi três vezes mais rápida do que
09:38
in the second half of the 19th century.
185
566056
2871
na segunda metade do século XIX.
09:40
So it's a truism that things can't be more than 100 percent of themselves.
186
568927
5086
Portanto, é banal que coisas não possam ser mais que 100 por cento delas mesmas.
09:46
And I'll just give you a few examples.
187
574013
2182
E vou apenas dar-lhe alguns exemplos.
09:48
We went from one percent to 90 percent of the speed of sound.
188
576195
3268
Fomos de um por cento para 90 por cento da velocidade do som.
09:51
Electrification, central heat, ownership of motor cars,
189
579463
3608
Eletrificação, aquecimento central, propriedade de veículos motores,
09:55
they all went from zero to 100 percent.
190
583071
2363
todos eles foram de zero a 100 por cento.
09:57
Urban environments make people more productive than on the farm.
191
585434
3650
Ambientes urbanos tornam as pessoas mais produtivas do que na fazenda.
10:01
We went from 25 percent urban to 75 percent
192
589084
2842
Fomos de 25 por cento de urbanização para 75 por cento
10:03
by the early postwar years.
193
591926
4128
nos primeiros anos do pós-guerra.
10:08
What about the electronic revolution?
194
596054
2243
E a revolução eletrônica?
10:10
Here's an early computer.
195
598297
2121
Aqui está um dos primeiros computadores.
10:12
It's amazing. The mainframe computer was invented in 1942.
196
600418
3310
É impressionante. O computador de grande porte foi inventado em 1942.
10:15
By 1960 we had telephone bills, bank statements
197
603728
4553
Em 1960, tínhamos contas de telefone, extratos bancários
10:20
were being produced by computers.
198
608281
1771
sendo emitidos por computadores.
10:22
The earliest cell phones, the earliest personal computers
199
610052
2864
Os primeiros celulares, os primeiros computadores pessoais
10:24
were invented in the 1970s.
200
612916
2915
foram inventados na década de 1970.
10:27
The 1980s brought us Bill Gates, DOS,
201
615831
3255
A década de 1980 nos trouxe Bill Gates, DOS,
10:31
ATM machines to replace bank tellers,
202
619086
2785
terminais de saque para substituir caixas de banco,
10:33
bar code scanning to cut down on labor in the retail sector.
203
621871
3893
o escaneamento de códigos de barra diminuiu o trabalho no setor de varejo.
10:37
Fast forward through the '90s,
204
625764
1867
Avançando rápido pelos anos 90,
10:39
we had the dotcom revolution
205
627631
1568
tivemos a revolução 'dotcom'
10:41
and a temporary rise in productivity growth.
206
629199
3124
e um aumento temporário no crescimento da produtividade.
10:44
But I'm now going to give you an experiment.
207
632323
2452
Mas, agora vou dar-lhes um experimento.
10:46
You have to choose either option A or option B.
208
634775
3088
Vocês têm que escolher opção A ou opção B.
10:49
(Laughter)
209
637863
2515
(Risadas)
10:52
Option A is you get to keep everything invented up till 10 years ago.
210
640378
3341
A opção A é que você fica com tudo inventado até 10 anos atrás.
10:55
So you get Google, you get Amazon,
211
643719
2910
Então você tem Google, tem Amazon,
10:58
you get Wikipedia, and you get running water and indoor toilets.
212
646629
3087
tem Wikipedia, e tem água corrente e banheiros.
11:01
Or you get everything invented to yesterday,
213
649716
1829
Ou você fica com tudo inventado até ontem,
11:03
including Facebook and your iPhone,
214
651545
2076
incluindo Facebook e seu iPhone,
11:05
but you have to give up, go out to the outhouse,
215
653621
2359
mas tem que abrir mão, sair de casa,
11:07
and carry in the water.
216
655980
2864
e carregar a água.
11:10
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20th century,
217
658844
3450
O furacão Sandy fez com que muitas pessoas perdessem o século XX,
11:14
maybe for a couple of days,
218
662294
1523
talvez por uns dois dias,
11:15
in some cases for more than a week,
219
663817
2126
em alguns casos por mais de uma semana,
11:17
electricity, running water, heating, gasoline for their cars,
220
665943
3540
eletricidade, água corrente, aquecimento, gasolina para os carros,
11:21
and a charge for their iPhones.
221
669483
2916
e carga para os iPhones.
11:24
The problem we face is that all these great inventions,
222
672399
3511
O problema que enfrentamos é que todas essas grandes invenções,
11:27
we have to match them in the future,
223
675910
3004
nós temos que equipará-las no futuro,
11:30
and my prediction that we're not going to match them
224
678914
2588
e minha previsão de não vamos equipará-las
11:33
brings us down from the original two-percent growth
225
681502
3195
nos traz do crescimento original de dois por cento
11:36
down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
226
684697
5070
para 0,2, a curva caprichosa que desenhei no início.
11:41
So here we are back to the horse and buggy.
227
689767
3007
Então aqui estamos, de volta ao cavalo e à charrete.
11:44
I'd like to award an Oscar
228
692774
2321
Gostaria de premiar com um Oscar
11:47
to the inventors of the 20th century,
229
695095
3653
os inventores do século XX,
11:50
the people from Alexander Graham Bell
230
698748
2741
pessoas como Alexander Graham Bell,
11:53
to Thomas Edison to the Wright Brothers,
231
701489
1703
Thomas Edison, os irmãos Wright,
11:55
I'd like to call them all up here,
232
703192
1723
gostaria de chamá-los todos aqui,
11:56
and they're going to call back to you.
233
704915
1870
e eles acenariam para vocês.
11:58
Your challenge is, can you match what we achieved?
234
706785
3663
Seu desafio é: podem igualar o que atingimos?
12:02
Thank you.
235
710448
1534
Obrigado.
12:03
(Applause)
236
711982
5031
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Gislene Kucker Arantes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robert J. Gordon - Economist
Robert J. Gordon is among the most influential macroeconomists in the world. And the big picture he sees is not altogether rosy.

Why you should listen

Robert J. Gordon has written prolifically about the problems facing contemporary economic growth, casting a sobering doubt on the ability of our current innovations (what he calls the "third industrial revolution," including all our fancy gadgets) to power the economy the way previous waves of invention. In a recent paper, he suggests that the repeated doubling of economic growth that characterized the 20th century and was arguably the bedrock for modern society may be decelerating at an alarming rate -- especially for the bottom 99 percent of the income distribution. While innovation is continuing apace, he sees the economy buffeted by six headwinds, and a different mix of obstacles for the US economy than for Canada and Europe.

Over the past four decades, he's also done fascinating work on the economics of the airline industry. He's authored hundreds of scholarly articles and five books, including his most recent, Productivity Growth, Inflation, and Unemployment: The Collected Essays of Robert J. Gordon, as well as the textbook Macroeconomics, now in its 12th edition. Two key papers to start: "Is US economic growth over? Faltering innovation confronts the six headwinds," NBER Working Paper 18315; and “Why Innovation Won’t Save Us,” from the Wall Street Journal.

More profile about the speaker
Robert J. Gordon | Speaker | TED.com