ABOUT THE SPEAKER
Norman Foster - Architect
Sir Norman Foster, winner of the 1999 Pritzker Prize, is perhaps the leading urban stylist of our age. His elegant, efficient buildings grace cities around the globe.

Why you should listen

From museums and banks to airports and bridges, from apartment buildings to the Reichstag, in the past 35 years Norman Foster's beautiful and efficient designs have dramatically changed the character of cities (think of the London Gherkin) and landscapes (the Viaduc de Millau) around the world.

A common philosophy connects all of them, starting with social responsiveness and the use of natural resources (ventilation, light). Some of Foster's work has sparked controversy (such as his pyramid in Astana, Kazakhstan), but he has never ignored a chance to rewrite the rules of architecture, be it by tackling audaciously huge construction projects or by designing wind turbines and partly-solar-powered electric buses.

More profile about the speaker
Norman Foster | Speaker | TED.com
DLD 2007

Norman Foster: My green agenda for architecture

Agenda verde do Norman Foster

Filmed:
866,847 views

O arquiteto Norman Foster discute seu próprio trabalho para mostrar como computadores podem ajudar arquitetos a desenhar edifícios verdes, bonitos e "basicamente isentos de poluição". Desde a Conferência 2007 DLD, em Munique; www.dld-conference.com
- Architect
Sir Norman Foster, winner of the 1999 Pritzker Prize, is perhaps the leading urban stylist of our age. His elegant, efficient buildings grace cities around the globe. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
As an architect you design for the present,
0
0
7000
Como um arquiteto você desenha para o presente,
00:23
with an awareness of the past,
1
7000
3000
com uma consciência do passado,
00:26
for a future which is essentially unknown.
2
10000
7000
para um futuro que é essencialmente desconhecido.
00:33
The green agenda is probably the most important agenda
3
17000
4000
A Agenda Verde provavelmente é a agenda mais importante
00:37
and issue of the day.
4
21000
3000
e um assunto da atualidade.
00:40
And I'd like to share some experience
5
24000
4000
E eu gostaria de compartilhar minha experiência.
00:44
over the last 40 years -- we celebrate our fortieth anniversary this year --
6
28000
5000
durante os últimos quarenta anos -- nós celebramos o nosso 40o. aniversário esse ano --
00:49
and to explore and to touch on some observations
7
33000
6000
e explorar e mencionar algumas observações
00:55
about the nature of sustainability.
8
39000
4000
sobre a sustentabilidade da natureza.
00:59
How far you can anticipate, what follows from it,
9
43000
3000
Quanto podemos antecipar, o que acontece,
01:02
what are the threats, what are the possibilities,
10
46000
2000
quais são os perigos, quais são as possibilidades,
01:04
the challenges, the opportunities?
11
48000
3000
os desafios, as oportunidades?
01:07
I think that -- I've said in the past, many, many years ago,
12
51000
4000
Eu acho que -- já falei no passado, muitos e muitos anos atrás,
01:11
before anybody even invented the concept of a green agenda,
13
55000
6000
antes que alguém tivesse inventado o conceito de Agenda Verde,
01:17
that it wasn't about fashion -- it was about survival.
14
61000
6000
quando não era um assunto de moda -- mas sim de sobrevivência.
01:23
But what I never said, and what I'm really going to make the point is,
15
67000
5000
Porém, o que eu nunca falei antes e que irei falar agora é,
01:28
that really, green is cool.
16
72000
3000
que realmente, verde é fantástico.
01:31
I mean, all the projects which have, in some way, been inspired
17
75000
5000
Me refiro a todos os projetos que de alguma forma foram inspirados
01:36
by that agenda are about a celebratory lifestyle,
18
80000
5000
por esta agenda têm um estilo de vida de celebração,
01:41
in a way celebrating the places and the spaces
19
85000
5000
uma celebração de lugares e espaços
01:46
which determine the quality of life.
20
90000
3000
que determinam a qualidade de vida.
01:49
I rarely actually quote anything,
21
93000
4000
Na verdade eu raramente faço citações,
01:53
so I'm going to try and find a piece of paper if I can,
22
97000
4000
mas vou tentar e se conseguir achar um papel,
01:57
[in] which somebody, at the end of last year, ventured the thought
23
101000
6000
que alguém no final do ano passado se atreveu a pensar sobre
02:03
about what for that individual, as a kind of important observer,
24
107000
5000
o que para aquele indivíduo, como uma espécie de observador importante,
02:08
analyst, writer -- a guy called Thomas Friedman,
25
112000
4000
analista, escritor, um indivíduo chamado Thomas Friedman,
02:12
who wrote in the Herald Tribune, about 2006.
26
116000
6000
escreveu no jornal Herald Tribune em 2006.
02:18
He said,
27
122000
3000
Ele disse,
02:21
"I think the most important thing to happen in 2006
28
125000
3000
"Eu acho que a coisa mais importante que aconteceu em 2006
02:24
was that living and thinking green hit Main Street.
29
128000
5000
foi que viver e pensar verde chegou ao conhecimento geral,
02:29
We reached a tipping point this year
30
133000
3000
Chegamos ao ponto de inflexão esse ano
02:32
where living, acting, designing, investing and manufacturing green
31
136000
5000
onde viver, agir, desenhar, investir e fabricar verde
02:37
came to be understood by a critical mass
32
141000
2000
começou a ser entendido por uma população crítica
02:39
of citizens, entrepreneurs and officials
33
143000
3000
de cidadãos, empresários e governo
02:42
as the most patriotic, capitalistic, geo-political
34
146000
3000
como a coisa mais patriótica, capitalista, geopolítica
02:45
and competitive thing they could do.
35
149000
3000
e competitiva que podiam fazer.
02:48
Hence my motto: green is the new red, white and blue."
36
152000
6000
Assim meu lema: verde é o novo vermelho, branco e azul."
02:54
And I asked myself, in a way, looking back,
37
158000
4000
E eu perguntei a mim mesmo, de certa forma, olhando para trás,
02:58
"When did that kind of awareness of the planet and its fragility first appear?"
38
162000
10000
"Quando apareceu pela primeira vez essa consciência sobre o planeta e sua fragilidade?"
03:08
And I think it was July 20, 1969,
39
172000
4000
Acho que foi no dia 20 de julho de 1969,
03:12
when, for the first time, man could look back at planet Earth.
40
176000
6000
quando, pela primeira vez, a humanidade pode olhar para o planeta Terra.
03:18
And, in a way, it was Buckminster Fuller who coined that phrase.
41
182000
6000
E de certa forma, foi Buckminster Fuller quem criou aquela frase.
03:24
And before the kind of collapse of the communist system,
42
188000
6000
E antes do colapso do sistema comunista,
03:30
I was privileged to meet a lot of cosmonauts
43
194000
3000
eu tive o privilégio de encontrar vários cosmonautas
03:33
in Space City and other places in Russia.
44
197000
2000
em Space City e outros lugares na Rússia.
03:35
And interestingly, as I think back,
45
199000
3000
E é interessante, como eu lembro,
03:38
they were the first true environmentalists.
46
202000
4000
eles foram os primeiros ambientalistas de verdade.
03:42
They were filled with a kind of pioneering passion,
47
206000
5000
Eles estavam cheios de uma paixão pioneira,
03:47
fired about the problems of the Aral Sea.
48
211000
3000
estimulada pelos problemas do Mar Aral.
03:50
And at that period it was --
49
214000
3000
E naquela época --
03:53
in a way, a number of things were happening.
50
217000
2000
de certa forma, várias coisas estavam acontecendo.
03:55
Buckminster Fuller was the kind of green guru --
51
219000
5000
Buckminster Fuller foi um tipo de guru verde --
04:00
again, a word that had not been coined.
52
224000
2000
novamente, uma palavra que ainda não tinha sido criada.
04:02
He was a design scientist, if you like, a poet,
53
226000
4000
Ele foi um desenhador científico, se preferirem, um poeta,
04:06
but he foresaw all the things that are happening now.
54
230000
4000
mas ele previu todas as coisas que estão ocorrendo atualmente.
04:10
It's another subject. It's another conversation.
55
234000
3000
E -- isso é outro assunto, outra conversa.
04:13
You can go back to his writings: it's quite extraordinary.
56
237000
5000
Vocês podem ler o que ele escreveu, é muito extraordinário.
04:18
It was at that time, with an awareness
57
242000
5000
Foi naquele tempo, como uma consciência
04:23
fired by Bucky's prophecies, his concerns
58
247000
5000
motivada pelas profecias de Bucky, suas preocupações
04:28
as a citizen, as a kind of citizen of the planet,
59
252000
5000
como um cidadão, como um tipo de cidadão do planeta,
04:33
that influenced my thinking and what we were doing at that time.
60
257000
4000
que influenciou meu modo de pensar e o que estávamos fazendo naquele período.
04:37
And it's a number of projects.
61
261000
3000
E era um grande número de projetos.
04:40
I select this one because it was 1973, and it was a master plan
62
264000
6000
Selecionei esse aqui pois foi em 1973 e era um plano mestre
04:46
for one of the Canary Islands.
63
270000
2000
para uma das Ilhas Canárias.
04:48
And this probably coincided with the time
64
272000
4000
E provavelmente isso coincidiu com a época
04:52
when you had the planet Earth's sourcebook,
65
276000
3000
quando vocês tinham o manual do planeta Terra,
04:55
and you had the hippie movement.
66
279000
2000
e acontecia o movimento hippie.
04:57
And there are some of those qualities in this drawing,
67
281000
4000
E há algumas dessas qualidades nesse desenho
05:01
which seeks to sum up the recommendations.
68
285000
3000
que parecem reunir as recomendações.
05:04
And all the components are there which are now
69
288000
3000
E todos os componentes que estão agora
05:07
in common parlance, in our vocabulary,
70
291000
3000
na linguagem diária, em nosso vocabulário,
05:10
you know, 30-odd years later:
71
294000
3000
vocês sabem, 30 e tantos anos mais tarde.
05:13
wind energy, recycling, biomass, solar cells.
72
297000
5000
Energia eólica, reciclagem, biomassa, células solares --
05:18
And in parallel at that time, there was
73
302000
4000
e como um paralelo com aquela época, havia
05:22
a very kind of exclusive design club.
74
306000
5000
um tipo de clube de desenho exclusivo.
05:27
People who were really design conscious
75
311000
3000
Pessoas que realmente desenhavam com consciência
05:30
were inspired by the work of Dieter Rams,
76
314000
3000
inspiradas pelo trabalho de Dieter Rams,
05:33
and the objects that he would create
77
317000
3000
e os objetos que ele criou
05:36
for the company called Braun.
78
320000
2000
para a empresa chamada Braun.
05:38
This is going back the mid-'50s, '60s.
79
322000
3000
Isso foi nos anos 50 e 60.
05:41
And despite Bucky's prophecies
80
325000
3000
E apesar das profecias de Bucky
05:44
that everything would be miniaturized
81
328000
3000
que tudo seria miniaturizado
05:47
and technology would make an incredible style --
82
331000
3000
e que a tecnologia criaria um estilo inacreditável --
05:50
access to comfort, to amenities --
83
334000
4000
acesso a conforto, amenidades --
05:54
it was very, very difficult to imagine
84
338000
3000
era muito, muito difícil imaginar
05:57
that everything that we see in this image,
85
341000
2000
que tudo que vemos nessa imagem,
05:59
would be very, very stylishly packaged.
86
343000
3000
ficaria muito, envolto com muito estilo.
06:02
And that, and more besides, would be in the palm of your hand.
87
346000
3000
E que, além disso, ficaria na palma da mão.
06:05
And I think that that digital revolution
88
349000
4000
Eu acho que a revolução digital
06:09
now is coming to the point
89
353000
3000
agora está chegando ao ponto
06:12
where, as the virtual world, which brings so many people together here,
90
356000
6000
onde como o mundo virtual, que reúne tantas pessoas aqui,
06:18
finally connects with the physical world,
91
362000
2000
finalmente se conecta com o mundo físico,
06:20
there is the reality that that has become humanized,
92
364000
6000
existe a realidade de que se humanizou,
06:26
so that digital world has all the friendliness,
93
370000
4000
sendo que o mundo digital tem toda a camaradagem,
06:30
all the immediacy, the orientation of the analog world.
94
374000
4000
toda a urgência, a orientação do mundo analógico.
06:34
Probably summed up in a way
95
378000
2000
Provavelmente resumidos
06:36
by the stylish or alternative available here,
96
380000
4000
pelo estilo ou alternativas disponíveis aqui,
06:40
as we generously had gifted at lunchtime,
97
384000
4000
que generosamente nos foi proporcionado na hora do almoço,
06:44
the [unclear], which is a further kind of development --
98
388000
4000
o Maxin*, que é uma espécie de desenvolvimento avançado,
06:48
and again, inspired by the incredible sort of sensual feel.
99
392000
4000
e novamente, inspirado por um tipo de sensação inacreditável.
06:52
A very, very beautiful object.
100
396000
2000
Um objeto muito, muito bonito.
06:54
So, something which in [the] '50s, '60s was very exclusive
101
398000
5000
Assim como algo que nos anos 50 e 60 era muito exclusivo
06:59
has now become, interestingly, quite inclusive.
102
403000
3000
tornou-se, interessantemente, bastante inclusivo.
07:02
And the reference to the iPod as iconic,
103
406000
4000
E a referência ao iPod como um ícone,
07:06
and in a way evocative of performance, delivery --
104
410000
5000
e de algum modo evocativo de desempenho, entrega.
07:11
quite interesting that [in] the beginning of the year 2007,
105
415000
3000
É interessante que no início do ano de 2007,
07:14
the Financial Times commented that the Detroit companies
106
418000
4000
o Financial Times comentou que as empresas em Detroit
07:18
envy the halo effect that Toyota has gained
107
422000
3000
invejavam o efeito halo que a Toyota tinha conseguido
07:21
from the Prius as the hybrid, energy-conscious vehicle,
108
425000
5000
com o Prius, como o veículo híbrido, economizador de energia,
07:26
which rivals the iPod as an iconic product.
109
430000
2000
assim como os rivais do iPod como um produto icônico.
07:28
And I think it's very tempting to, in a way, seduce ourselves --
110
432000
5000
E eu acho que é bem tentador, de certo modo, seduzirmos a nós mesmos,
07:33
as architects, or anybody involved with the design process --
111
437000
3000
e como arquitetos, ou qualquer pessoa envolvida no processo de desenho,
07:36
that the answer to our problems lies with buildings.
112
440000
4000
para quem a resposta para nossos problemas está nas construções.
07:40
Buildings are important, but
113
444000
2000
Construções são importantes, mas
07:42
they're only a component of a much bigger picture.
114
446000
3000
são apenas um componente de um cenário muito maior.
07:45
In other words, as I might seek to demonstrate,
115
449000
2000
Em outras palavras, o que pretendo mostrar,
07:47
if you could achieve the impossible,
116
451000
2000
é que se pudéssemos atingir o impossível,
07:49
the equivalent of perpetual motion,
117
453000
3000
o equivalente ao movimento perpétuo,
07:52
you could design a carbon-free house, for example.
118
456000
4000
poderíamos desenhar uma casa sem emissão de carbono, por exemplo.
07:56
That would be the answer.
119
460000
1000
Essa seria a resposta.
07:57
Unfortunately, it's not the answer.
120
461000
2000
Infelizmente, essa não é a resposta.
07:59
It's only the beginning of the problem.
121
463000
2000
É somente o início do problema.
08:01
You cannot separate the buildings out
122
465000
2000
Não podemos separar as construções
08:03
from the infrastructure of cites
123
467000
2000
da infraestrutura das cidades
08:05
and the mobility of transit.
124
469000
2000
e a mobilidade do trânsito.
08:07
For example, if, in that Bucky-inspired phrase, we draw back
125
471000
6000
Por exemplo, se naquela frase inspiradora do Bucky, olharmos para trás
08:13
and we look at planet Earth,
126
477000
2000
e olharmos para o planeta Terra,
08:15
and we take a kind of typical, industrialized society,
127
479000
3000
e pegarmos uma sociedade industrializada típica,
08:18
then the energy consumed would be split
128
482000
3000
então a energia utilizada deveria ser dividida
08:21
between the buildings, 44 percent, transport, 34 percent, and industry.
129
485000
6000
entre as construções, 44%, transporte, 34% e indústria.
08:27
But again, that only shows part of the picture.
130
491000
2000
Porém novamente, isso mostra somente parte do cenário.
08:29
If you looked at the buildings together with the associated transport,
131
493000
5000
Se vocês olharem para as construções junto com o transporte associado,
08:34
in other words, the transport of people, which is 26 percent,
132
498000
5000
em outras palavras, o transporte de pessoas, que é 26%,
08:39
then 70 percent of the energy consumption
133
503000
2000
então 70% da energia consumida
08:41
is influenced by the way that our cites and infrastructure work together.
134
505000
7000
é influenciada pelo modo que nossas cidades e infraestrutura trabalham juntas.
08:48
So the problems of sustainability
135
512000
3000
Assim, os problemas de sustentabilidade
08:51
cannot be separated from the nature of the cities,
136
515000
3000
não podem ser separados da natureza das cidades,
08:54
of which the buildings are a part.
137
518000
3000
onde as construções fazem parte.
08:57
For example, if you take, and you make a comparison
138
521000
4000
Por exemplo, se vocês fizerem uma comparação
09:01
between a recent kind of city,
139
525000
4000
entre um tipo de cidade recente,
09:05
what I'll call, simplistically, a North American city --
140
529000
3000
que chamarei simplesmente, uma cidade Norte Americana --
09:08
and Detroit is not a bad example, it is very car dependent.
141
532000
5000
e Detroit não é um mau exemplo, é muito dependente de carro.
09:13
The city goes out in annular rings,
142
537000
3000
A cidade se expande em anéis,
09:16
consuming more and more green space,
143
540000
2000
consumindo mais e mais espaço verde,
09:18
and more and more roads, and more and more energy
144
542000
4000
e mais e mais rodovias e mais e mais energia
09:22
in the transport of people between the city center --
145
546000
4000
no transporte de pessoas entre o centro da cidade --
09:26
which again, the city center, as it becomes deprived
146
550000
3000
que novamente, se vê privado de
09:29
of the living and just becomes commercial, again becomes dead.
147
553000
5000
moradias e torna-se apenas comercial, novamente se torna um lugar morto.
09:34
If you compared Detroit with a city of a Northern European example --
148
558000
6000
Se compararmos Detroit com uma cidade no Norte da Europa por exemplo,
09:40
and Munich is not a bad example of that,
149
564000
4000
e Munique não é um mau exemplo disso,
09:44
with the greater dependence on walking and cycling --
150
568000
5000
com grande interação entre pedestres e ciclistas,
09:49
then a city which is really only twice as dense,
151
573000
6000
realmente é uma cidade só duas vezes densa,
09:55
is only using one-tenth of the energy.
152
579000
4000
e usa somente um décimo da energia.
09:59
In other words, you take these comparable examples
153
583000
2000
Em outras palavras, nesses dois exemplos comparativos
10:01
and the energy leap is enormous.
154
585000
4000
o salto de energia é enorme.
10:05
So basically, if you wanted to generalize, you can demonstrate
155
589000
6000
Basicamente, se quisermos generalizar, podemos demonstrar
10:11
that as the density increases along the bottom there,
156
595000
5000
que à medida que a densidade aumenta no eixo inferior,
10:16
that the energy consumed reduces dramatically.
157
600000
4000
o consumo de energia se reduz dramaticamente.
10:20
Of course you can't separate this out from issues like
158
604000
3000
Logicamente não podemos separar isso de problemas como
10:23
social diversity, mass transit,
159
607000
3000
diversidade social, transporte coletivo,
10:26
the ability to be able to walk a convenient distance,
160
610000
4000
a capacidade de caminhar uma distância conveniente,
10:30
the quality of civic spaces.
161
614000
2000
a qualidade dos espaços públicos.
10:32
But again, you can see Detroit, in yellow at the top,
162
616000
5000
Porém novamente, podemos ver Detroit, em amarelo na parte superior,
10:37
extraordinary consumption, down below Copenhagen.
163
621000
3000
consumo extraordinário, abaixo Copenhague.
10:40
And Copenhagen, although it's a dense city,
164
624000
2000
E Copenhague, embora seja uma cidade densa,
10:42
is not dense compared with the really dense cities.
165
626000
5000
não é densa comparada com as cidades realmente densas.
10:47
In the year 2000, a rather interesting thing happened.
166
631000
5000
E no ano de 2000, ocorreu uma coisa bem interessante.
10:52
You had for the first time mega-cities, [of] 5 million or more,
167
636000
4000
Tivemos pela primeira vez megacidades, com 5 milhões ou mais,
10:56
which were occurring in the developing world.
168
640000
4000
que estão em países em desenvolvimento.
11:00
And now, out of typically 46 cities,
169
644000
3000
Atualmente, dessas 46 cidades típicas,
11:03
33 of those mega-cities are in the developing world.
170
647000
5000
33 dessas megacidades estão em países em desenvolvimento.
11:08
So you have to ask yourself -- the environmental impact of,
171
652000
4000
Assim devemos nos perguntar -- o impacto ambiental da
11:12
for example, China or India.
172
656000
2000
China ou Índia, por exemplo.
11:14
If you take China, and you just take Beijing,
173
658000
5000
Se pegarmos a China, e somente falando em Pequim,
11:19
you can see on that traffic system,
174
663000
3000
podemos ver no sistema de trânsito,
11:22
and the pollution associated with the consumption of energy
175
666000
6000
e a poluição associada com o consumo de energia
11:28
as the cars expand at the price of the bicycles.
176
672000
7000
à medida que os carros aumentam a preços de bicicletas.
11:35
In other words, if you put onto the roads, as is currently happening,
177
679000
5000
Em outras palavras, se colocamos nas ruas, como está ocorrendo atualmente,
11:40
1,000 new cars every day --
178
684000
4000
1.000 carros novos diariamente --
11:44
statistically, it's the biggest booming auto market in the world --
179
688000
6000
estatisticamente é o maior mercado automotivo do mundo.
11:50
and the half a billion bicycles serving one and a third billion people are reducing.
180
694000
8000
E o meio bilhão de bicicletas que servem um bilhão e trezentos milhões de pessoas estão diminuindo.
11:58
And that urbanization is extraordinary, accelerated pace.
181
702000
7000
E essa urbanização é excepcional, a passos acelerados.
12:05
So, if we think of the transition in our society
182
709000
7000
Assim, se pensarmos na transição na nossa sociedade
12:12
of the movement from the land to the cities, which took 200 years,
183
716000
5000
do movimento do interior para as cidades, que levou 200 anos,
12:17
then that same process is happening in 20 years.
184
721000
5000
o mesmo processo está ocorrendo em 20 anos.
12:22
In other words, it is accelerating by a factor of 10.
185
726000
5000
Em outras palavras, é uma aceleração por um fator 10.
12:27
And quite interestingly, over something like a 60-year period,
186
731000
8000
E bastante interessante, durante um período de 60 anos,
12:35
we're seeing the doubling in life expectancy,
187
739000
3000
estamos vendo a expectativa de vida dobrar
12:38
over that period where the urbanization has trebled.
188
742000
6000
e nesse período a urbanização triplicou.
12:44
If I pull back from that global picture,
189
748000
3000
Se eu sair desse panorama global,
12:47
and I look at the implication over a similar period of time
190
751000
4000
e ver a implicação num período de tempo semelhante
12:51
in terms of the technology -- which, as a tool,
191
755000
4000
em termos de tecnologia -- que como uma ferramenta
12:55
is a tool for designers,
192
759000
2000
é uma ferramenta para designers,
12:57
and I cite our own experience as a company,
193
761000
4000
e cito nossa própria experiência como empresa,
13:01
and I just illustrate that by a small selection of projects --
194
765000
5000
e eu mostro isso somente com uma pequena seleção de projetos --
13:06
then how do you measure that change of technology?
195
770000
5000
então como vocês mediriam a mudança de tecnologia?
13:11
How does it affect the design of buildings?
196
775000
3000
Como ela afeta o desenho das construções?
13:14
And particularly, how can it lead
197
778000
3000
E particularmente, como pode levar
13:17
to the creation of buildings which consume less energy,
198
781000
4000
à criação de construções que consumem menos energia,
13:21
create less pollution and are more socially responsible?
199
785000
5000
geram menos poluição e são mais responsáveis socialmente?
13:26
That story, in terms of buildings, started in the late '60s, early '70s.
200
790000
6000
Aquela história, em termos de edifícios, começou no final dos anos 60, começo dos anos 70.
13:32
The one example I take is a corporate headquarters
201
796000
3000
O primeiro exemplo que selecionei é a matriz corporativa
13:35
for a company called Willis and Faber,
202
799000
3000
de uma empresa chamada Wills and Faber,
13:38
in a small market town in the northeast of England,
203
802000
7000
em uma pequena cidade no nordeste da Inglaterra,
13:45
commuting distance with London.
204
809000
3000
há uma pequena distância de Londres.
13:48
And here, the first thing you can see
205
812000
2000
E a primeira coisa que vemos
13:50
is that this building, the roof is a very warm kind of
206
814000
5000
é que nesse edifício, o telhado é uma espécie de manta aquecida,
13:55
overcoat blanket, a kind of insulating garden,
207
819000
3000
uma espécie de jardim isolante,
13:58
which is also about the celebration of public space.
208
822000
4000
que também é uma celebração do espaço público.
14:02
In other words, for this community, they have this garden in the sky.
209
826000
4000
Em outras palavras, essa comunidade tem esse jardim suspenso.
14:06
So the humanistic ideal is very, very strong in all this work,
210
830000
5000
Assim, o ideal humano é muito, muito forte em todo esse trabalho,
14:11
encapsulated perhaps by one of my early sketches here,
211
835000
5000
talvez encapsulado por um dos meus esquemas aqui,
14:16
where you can see greenery, you can see sunlight,
212
840000
3000
onde podemos ver verde, ver luz do sol,
14:19
you have a connection with nature.
213
843000
2000
ter uma conexão com a natureza.
14:21
And nature is part of the generator, the driver for this building.
214
845000
5000
E a natureza é parte do gerador, o condutor dessa construção.
14:26
And symbolically, the colors of the interior are green and yellow.
215
850000
4000
E simbolicamente, as cores internas são verde e amarelo.
14:30
It has facilities like swimming pools, it has flextime,
216
854000
4000
Tem instalações como piscinas, tem "flexi-time",
14:34
it has a social heart, a space, you have contact with nature.
217
858000
5000
tem um centro social, um espaço onde se tem contato com a natureza.
14:39
Now this was 1973.
218
863000
3000
E isso foi em 1973.
14:42
In 2001, this building received an award.
219
866000
4000
Em 2001 essa construção recebeu um prêmio.
14:46
And the award was about a celebration for a building
220
870000
3000
E o prêmio foi uma celebração para uma construção
14:49
which had been in use over a long period of time.
221
873000
4000
que estava em uso por um longo tempo
14:53
And the people who'd created it came back:
222
877000
3000
e os criadores dessa construção voltaram:
14:56
the project managers, the company chairmen then.
223
880000
4000
os gerentes do projeto, os presidentes da empresa na época.
15:00
And they were saying, you know,
224
884000
1000
E eles diziam,
15:01
"The architects, Norman was always going on about
225
885000
3000
vocês sabem, os arquitetos, Norman sempre trabalhou
15:04
designing for the future, and you know,
226
888000
2000
desenhando para o futuro e vocês sabem,
15:06
it didn't seem to cost us any more.
227
890000
2000
não custou nada mais para nós.
15:08
So we humored him, we kept him happy."
228
892000
4000
Assim nós o deixamos feliz, nós o mantemos feliz.
15:12
The image at the top,
229
896000
2000
A imagem no topo,
15:14
what it doesn't -- if you look at it in detail,
230
898000
2000
se vocês olharem detalhadamente,
15:16
really what it is saying is you can wire this building.
231
900000
4000
realmente mostra como foi feita a fiação nesse edifício.
15:20
This building was wired for change.
232
904000
4000
A fiação desse edifício foi feita para mudar.
15:24
So, in 1975, the image there is of typewriters.
233
908000
4000
Em 1975, a imagem aqui é de máquinas de escrever
15:28
And when the photograph was taken, it's word processors.
234
912000
5000
E quando a fotografia foi tirada, eram os processadores de texto.
15:33
And what they were saying on this occasion was that our competitors
235
917000
4000
E o que eles diziam naquela época era que nossos competidores
15:37
had to build new buildings for the new technology.
236
921000
4000
deveriam construir edifícios novos para a nova tecnologia.
15:41
We were fortunate,
237
925000
2000
Nós tivemos sorte
15:43
because in a way our building was future-proofed.
238
927000
2000
pois de certa forma nossa construção foi projetada para o futuro.
15:45
It anticipated change, even though those changes were not known.
239
929000
6000
Ela antecipou mudanças, mesmo não sabendo quais mudanças.
15:51
Round about that design period leading up to this building,
240
935000
4000
Durante a época do desenho dessa construção,
15:55
I did a sketch, which we pulled out of the archive recently.
241
939000
5000
eu fiz um esquema, que tiramos recentemente do aquivo.
16:00
And I was saying, and I wrote, "But we don't have the time,
242
944000
4000
E como eu estava dizendo, eu escrevi, "Mas nós não temos tempo,
16:04
and we really don't have the immediate expertise
243
948000
3000
e realmente não temos a especialização imediata
16:07
at a technical level."
244
951000
1000
em nível técnico."
16:08
In other words, we didn't have the technology
245
952000
2000
Em outras palavras, nós não tínhamos a tecnologia
16:10
to do what would be really interesting on that building.
246
954000
4000
para fazer o que realmente seria interessante naquela construção.
16:14
And that would be to create a kind of three-dimensional bubble --
247
958000
4000
Que seria criar uma espécie de bolha tridimensional --
16:18
a really interesting overcoat that would naturally ventilate,
248
962000
5000
uma manta muito interessante que pudesse ventilar naturalmente,
16:23
would breathe and would seriously reduce the energy loads.
249
967000
5000
que pudesse respirar e pudesse reduzir seriamente as cargas de energia
16:28
Notwithstanding the fact that the building, as a green building,
250
972000
3000
Apesar de que essa construção, como uma construção verde,
16:31
is very much a pioneering building.
251
975000
2000
é uma construção bem pioneira.
16:33
And if I fast-forward in time, what is interesting
252
977000
3000
E se eu me adiantar no tempo, o interessante é
16:36
is that the technology is now available and celebratory.
253
980000
5000
é que atualmente a tecnologia é disponível e comemorativa.
16:41
The library of the Free University, which opened last year,
254
985000
6000
A biblioteca da Free University, que abriu no ano passado,
16:47
is an example of that.
255
991000
2000
é um exemplo disso.
16:49
And again, the transition from one of the many thousands
256
993000
4000
E novamente, a transição de um dos milhares
16:53
of sketches and computer images to the reality.
257
997000
4000
de esquemas e imagens computadorizadas para a realidade.
16:57
And a combination of devices here,
258
1001000
2000
E a combinação de dispositivos aqui,
16:59
the kind of heavy mass concrete of these book stacks,
259
1003000
4000
o tipo de concreto pesado dessas estantes de livros,
17:03
and the way in which that is enclosed by this skin,
260
1007000
6000
e o modo como está envolto por essa película,
17:09
which enables the building to be ventilated,
261
1013000
4000
que permite a ventilação do edifício,
17:13
to consume dramatically less energy,
262
1017000
3000
dramaticamente consumindo menos energia,
17:16
and where it's really working with the forces of nature.
263
1020000
3000
e naturalmente onde trabalha-se com as forças da natureza.
17:19
And what is interesting is that this is hugely popular
264
1023000
6000
E o interessante é que é extremamente popular
17:25
by the people who use it.
265
1029000
2000
com os usuários.
17:27
Again, coming back to that thing about the lifestyle,
266
1031000
3000
Novamente, voltando ao assunto de estilo de vida,
17:30
and in a way, the ecological agenda is very much at one with the spirit.
267
1034000
9000
de certa forma, a agenda ecológica está muito apegada ao espírito.
17:39
So it's not a kind of sacrifice, quite the reverse.
268
1043000
3000
Então não é uma forma de sacrifício, quase o contrário.
17:42
I think it's a great -- it's a celebration.
269
1046000
3000
Eu acho fantástico. É uma celebração.
17:45
And you can measure the performance,
270
1049000
4000
E pode-se medir o desempenho
17:49
in terms of energy consumption, of that building
271
1053000
3000
em termos de consumo de energia desse edifício
17:52
against a typical library.
272
1056000
3000
em comparação com uma biblioteca típica.
17:55
If I show another aspect of that technology
273
1059000
3000
Se eu mostrar outro aspecto dessa tecnologia
17:58
then, in a completely different context --
274
1062000
4000
em um contexto completamente diferente --
18:02
this apartment building in the Alps in Switzerland.
275
1066000
5000
esse prédio de apartamentos nos Alpes suíços.
18:07
Prefabricated from the most traditional of materials,
276
1071000
3000
Prefabricado com os materiais mais tradicionais,
18:10
but that material -- because of the technology, the computing ability,
277
1074000
5000
mas o material -- devido a tecnologia, a capacidade informática,
18:15
the ability to prefabricate, make high-performance components
278
1079000
4000
a capacidade para prefabricar, fazer componentes com alto desempenho
18:19
out of timber -- very much at the cutting edge.
279
1083000
4000
de madeira -- está muito à frente.
18:23
And just to give a sort of glimpse of that technology,
280
1087000
3000
E somente para dar uma ideia dessa tecnologia,
18:26
the ability to plot points in the sky
281
1090000
8000
a capacidade de traçar pontos no espaço
18:34
and to transmit, to transfer that information
282
1098000
7000
e transmitir, transferir informações
18:41
now, directly into the factory.
283
1105000
5000
atuais, diretamente para a fábrica.
18:46
So if you cross the border -- just across the border --
284
1110000
3000
Se vocês cruzarem a fronteira -- justamente do outro lado da fronteira,
18:49
a small factory in Germany, and here you can see the guy with his computer screen,
285
1113000
6000
uma pequena fábrica na Alemanha, e aqui vocês podem ver o indivíduo com seu computador,
18:55
and those points in space are communicated.
286
1119000
4000
e aqueles pontos no espaço se comunicam.
18:59
And on the left are the cutting machines,
287
1123000
3000
E à esquerda estão as máquinas de corte
19:02
which then, in the factory,
288
1126000
2000
as quais, na fábrica,
19:04
enable those individual pieces to be fabricated
289
1128000
4000
permitem a fabricação de peças individuais.
19:08
and plus or minus very, very few millimeters,
290
1132000
3000
E com somente alguns milímetros, mais ou menos,
19:11
to be slotted together on site.
291
1135000
3000
são colocadas juntas.
19:14
And then interestingly, that building to then be clad
292
1138000
6000
Então o prédio será acabado
19:20
in the oldest technology, which is the kind of hand-cut shingles.
293
1144000
6000
com a tecnologia mais antiga, que são telhas cortadas a mão.
19:26
One quarter of a million of them applied by hand as the final finish.
294
1150000
7000
Duzentas e cinquenta mil telhas aplicadas manualmente como acabamento.
19:33
And again, the way in which that works as a building,
295
1157000
4000
E novamente, o modo como esse edifício funciona,
19:37
for those of us who can enjoy the spaces,
296
1161000
4000
para aqueles que aproveitam os espaços
19:41
to live and visit there.
297
1165000
3000
para viver e visitar.
19:44
If I made the leap into these new technologies,
298
1168000
4000
Se eu pular para essas novas tecnologias,
19:48
then how did we -- what happened before that?
299
1172000
3000
então -- o que ocorria antes disso?
19:51
I mean, you know, what was life like before the mobile phone,
300
1175000
6000
Eu quero dizer, como era a vida antes do telefone celular,
19:57
the things that you take for granted?
301
1181000
3000
as coisas que vocês usam sem pensar?
20:00
Well, obviously the building still happened.
302
1184000
2000
Bem, obviamente o edifício foi construído.
20:02
I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979,
303
1186000
8000
Ou seja, esta é uma pequena vista do interior do nosso banco em Hong Kong em 1979,
20:10
which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight
304
1194000
5000
que abriu em 1985, com a capacidade de refletir a luz solar
20:15
deep into the heart of this space here.
305
1199000
3000
profundamente no fundo daquele espaço.
20:18
And in the absence of computers, you have to physically model.
306
1202000
4000
E na falta de computadores, tínhamos o modelo físico.
20:22
So for example, we would put models under an artificial sky.
307
1206000
7000
Por exemplo, colocávamos modelos sob um céu artificial.
20:29
For wind tunnels, we would literally put them
308
1213000
2000
Para túneis de vento, literalmente nós os colocávamos
20:31
in a wind tunnel and blast air,
309
1215000
3000
em um túnel de vento e injetávamos ar,
20:34
and the many kilometers of cable and so on.
310
1218000
4000
e os vários quilômetros de fios, etc.
20:38
And the turning point was probably, in our terms,
311
1222000
4000
E o momento crucial provavelmente foi para nós
20:42
when we had the first computer.
312
1226000
4000
quando conseguimos o primeiro computador.
20:46
And that was at the time that we sought
313
1230000
4000
E foi na época que nós queríamos
20:50
to redesign, reinvent the airport.
314
1234000
4000
redesenhar, reinventar o aeroporto.
20:54
This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal --
315
1238000
5000
Esse é o terminal quatro do aeroporto Heathrow, típico de um terminal qualquer.
20:59
big, heavy roof, blocking out the sunlight,
316
1243000
2000
Telhado grande e pesado, bloqueando a luz solar,
21:01
lots of machinery, big pipes, whirring machinery.
317
1245000
5000
muitos equipamentos, canos grandes, equipamentos ruidosos.
21:06
And Stansted, the green alternative,
318
1250000
5000
E Stanstead, a alternativa verde.
21:11
which uses natural light, is a friendly place:
319
1255000
2000
que usa luz natural, um lugar agradável --
21:13
you know where you are, you can relate to the outside.
320
1257000
4000
as pessoas sabem onde estão e podem interagir com o ambiente externo.
21:17
And for a large part of its cycle, not needing electric light --
321
1261000
4000
E uma grande parte do seu ciclo, não necessita de luz elétrica --
21:21
electric light, which in turn creates more heat,
322
1265000
3000
luz elétrica, que em retorno cria mais calor,
21:24
which creates more cooling loads and so on.
323
1268000
2000
que cria mais cargas para refrigeração, etc.
21:26
And at that particular point in time,
324
1270000
3000
E naquele período específico
21:29
this was one of the few solitary computers.
325
1273000
4000
esse era um dos únicos computadores solitários.
21:33
And that's a little image of the tree of Stansted.
326
1277000
6000
E essa é uma pequena imagem da árvore de Stanstead.
21:39
Not going back very far in time, 1990,
327
1283000
3000
Sem retroceder muito no tempo, em 1990.
21:42
that's our office.
328
1286000
3000
Esse é nosso escritório.
21:45
And if you looked very closely, you'd see
329
1289000
3000
E se vocês olhassem de perto, poderiam ver
21:48
that people were drawing with pencils,
330
1292000
2000
as pessoas desenhando com lápis,
21:50
and they were pushing, you know, big rulers and triangles.
331
1294000
4000
e usando réguas e triângulos grandes.
21:54
It's not that long ago, 17 years, and here we are now.
332
1298000
4000
Não faz tanto tempo, 17 anos e aqui nós estamos agora.
21:58
I mean, major transformation.
333
1302000
2000
Uma transformação enorme.
22:01
Going back in time, there was a lady called Valerie Larkin,
334
1305000
4000
Voltando no tempo, havia uma senhora chamada Valerie Larkin*,
22:05
and in 1987, she had all our information on one disk.
335
1309000
7000
e em 1987, ela tinha todas as informações em um disco.
22:12
Now, every week, we have the equivalent of 84 million disks,
336
1316000
9000
Atualmente, em cada semana, nós temos o equivalente a 84 milhões de discos.
22:21
which record our archival information
337
1325000
3000
para gravar nossas informações no arquivo
22:24
on past, current and future projects.
338
1328000
3000
de projetos passados, presentes e futuros.
22:27
That reaches 21 kilometers into the sky.
339
1331000
4000
Isso atinge 21 quilômetros até o céu.
22:31
This is the view you would get, if you looked down on that.
340
1335000
3000
Essa é a visão que teriam se olhassem lá de cima.
22:34
But meanwhile, as you know,
341
1338000
2000
Mas enquanto isso, vocês sabem,
22:36
wonderful protagonists like Al Gore
342
1340000
4000
pessoas maravilhosas como Al Gore
22:40
are noting the inexorable rise in temperature,
343
1344000
6000
estão demonstrando o aumento implacável da temperatura,
22:46
set in the context of that,
344
1350000
3000
colocado nesse contexto.
22:49
interestingly, those buildings which are celebratory
345
1353000
2000
Interessante é que essas construções são comemorativas
22:51
and very, very relevant to this place.
346
1355000
4000
e muito, muito relevantes para esse lugar.
22:55
Our Reichstag project,
347
1359000
2000
Nosso projeto Reichstag,
22:58
which has a very familiar agenda, I'm sure,
348
1362000
4000
que tem uma agenda bem familiar, eu tenho certeza,
23:02
as a public place where we sought to, in a way,
349
1366000
6000
como um lugar público onde procuramos, de certa forma,
23:08
through a process of advocacy,
350
1372000
3000
através de um processo de proteção,
23:11
reinterpret the relationship between society and politicians,
351
1375000
5000
reinterpretar a relação entre sociedade e políticos,
23:16
public space. And maybe its hidden agenda, an energy manifesto --
352
1380000
5000
espaço público e talvez sua agenda secreta, uma declaração de energia --
23:21
something that would be free, completely free
353
1385000
3000
algo que poderia ser livre, completamente livre
23:24
of fuel as we know it.
354
1388000
3000
de combustível como conhecemos.
23:27
So it would be totally renewable.
355
1391000
2000
Algo que seria completamente renovável.
23:29
And again, the humanistic sketch, the translation into the public space,
356
1393000
5000
E novamente, o desenho humano, a interpretação em espaço público.
23:34
but this very, very much a part of the ecology.
357
1398000
3000
Isso é uma parte própria da ecologia.
23:37
But here, not having to model it for real.
358
1401000
4000
Mas aqui, não tendo que se espelhar na realidade.
23:41
Obviously the wind tunnel had a place,
359
1405000
3000
Obviamente túnel de vento teve sua vez,
23:44
but the ability now with the computer
360
1408000
2000
mas atualmente com a capacidade do computador
23:46
to explore, to plan, to see how that would work
361
1410000
4000
para explorar, planejar, ver como funcionariam
23:50
in terms of the forces of nature:
362
1414000
2000
as forças da natureza.
23:52
natural ventilation, to be able to model the chamber below,
363
1416000
4000
Ventilação natural, para poder modelar a câmara abaixo,
23:56
and to look at biomass.
364
1420000
3000
e olhar a biomassa.
23:59
A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil --
365
1423000
7000
Uma combinação de biomassa, aquíferos, óleo vegetal combustível --
24:06
a process that, quite interestingly, was developed
366
1430000
4000
um processo, bastante interessante, foi desenvolvido
24:10
in Eastern Germany, at the time of its
367
1434000
4000
na Alemanha Oriental, na época de sua
24:14
dependence on the Soviet Bloc.
368
1438000
2000
dependência do Bloco Comunista.
24:16
So really, retranslating that technology and developing something
369
1440000
4000
Realmente, reinterpretando essa tecnologia e desenvolvendo algo
24:20
which was so clean, it was virtually pollution-free.
370
1444000
4000
tão claro, virtualmente quase isento de poluição.
24:24
You can measure it again.
371
1448000
1000
É possível medirmos isso novamente.
24:25
You can compare how that building, in terms of its emission
372
1449000
4000
Podemos comparar como a construção em termos de emissão
24:29
in tons of carbon dioxide per year --
373
1453000
2000
de toneladas de dióxido de carbono por ano --
24:31
at the time that we took that project, over 7,000 tons --
374
1455000
4000
quando pegamos o projeto, mais de 7.000 toneladas.
24:35
what it would have been with natural gas
375
1459000
1000
O que teria acontecido se fosse utilizado gás natural?
24:36
and finally, with the vegetable oil, 450 tons.
376
1460000
3000
E finalmente com óleo vegetal como combustível, seriam 450 toneladas.
24:39
I mean, a 94 percent reduction -- virtually clean.
377
1463000
3000
Quero dizer, uma redução de 94% -- virtualmente limpo.
24:42
We can see the same processes at work
378
1466000
2000
Podemos ver os mesmos processos em uso
24:44
in terms of the Commerce Bank --
379
1468000
2000
no Commerce Bank --
24:46
its dependence on natural ventilation,
380
1470000
2000
sua dependência na ventilação natural,
24:48
the way that you can model those gardens,
381
1472000
2000
do modo que podemos modelar esses jardins,
24:50
the way they spiral around.
382
1474000
2000
a forma espiral deles.
24:52
But again, very much about the lifestyle, the quality --
383
1476000
4000
Mas novamente, muito do estilo de vida, a qualidade --
24:56
something that would be more enjoyable as a place to work.
384
1480000
4000
algo que seria mais agradável como um lugar para se trabalhar.
25:00
And again, we can measure the reduction
385
1484000
2000
E novamente, podemos medir a redução
25:02
in terms of energy consumption.
386
1486000
4000
do consumo de energia.
25:06
There is an evolution here between the projects,
387
1490000
2000
Há uma evolução aqui entre os projetos,
25:08
and Swiss Re again develops that a little bit further --
388
1492000
5000
e Swiss Re novamente desenvolve isso um pouco mais.
25:13
the project in the city in London.
389
1497000
2000
O projeto na cidade de Londres.
25:15
And this sequence shows the buildup of that model.
390
1499000
4000
E essa sequência mostra o acúmulo do modelo.
25:19
But what it shows first, which I think is quite interesting,
391
1503000
3000
Mas o que mostra primeiro, o que eu acho que é bem interessante,
25:22
is that here you see the circle, you see the public space around it.
392
1506000
5000
é que aqui vemos o círculo, o espaço público em volta dele.
25:27
What are the other ways of putting
393
1511000
2000
Quais são os outros modos de colocar
25:29
the same amount of space on the site?
394
1513000
3000
a mesma quantidade de espaço no local?
25:32
If, for example, you seek to do a building
395
1516000
4000
Se, por exemplo, vocês pretendem construir um edifício
25:36
which goes right to the edge of the pavement,
396
1520000
5000
que vai direto até o eixo do chão,
25:41
it's the same amount of space.
397
1525000
3000
é a mesma quantidade de espaço.
25:44
And finally, you profile this, you cut grooves into it.
398
1528000
5000
E finalmente, podemos recortar, fazer ranhuras nele
25:49
The grooves become the kind of green lungs
399
1533000
3000
as ranhuras fazendo o papel de pulmões verdes
25:52
which give views, which give light, ventilation,
400
1536000
4000
que fornecem vistas, fornecem luz, ventilação,
25:56
make the building fresher.
401
1540000
2000
fazem a construção mais arejada.
25:58
And you enclose that with something that also
402
1542000
3000
E pode-se cercar isso com algo que também
26:01
is central to its appearance,
403
1545000
3000
seja central para sua aparência,
26:04
which is a mesh of triangulated structures --
404
1548000
4000
que são estruturas de malhas triangulares --
26:08
again, in a long connection evocative of
405
1552000
3000
novamente, em uma conexão criativa de
26:11
some of those works of Buckminster Fuller,
406
1555000
3000
alguns dos trabalhos de Buckminster Fuller,
26:14
and the way in which triangulation can increase performance
407
1558000
4000
e o modo que a triangulação pode aumentar o desempenho
26:18
and also give that building its sense of identity.
408
1562000
5000
e dar ao edifício uma identidade.
26:23
And here, if we look at a detail of the way
409
1567000
3000
E aqui, se olharmos detalhadamente o modo
26:26
that the building opens up and breathes into those atria,
410
1570000
3000
que o edifício abre e respira nesses átrios,
26:29
the way in which now, with a computer, we can model the forces,
411
1573000
5000
como atualmente, com um computador, podemos modelar as forças,
26:34
we can see the high pressure, the low pressure,
412
1578000
3000
ver a alta pressão, a baixa pressão,
26:37
the way in which the building behaves rather like an aircraft wing.
413
1581000
4000
o modo que o edifício funciona como uma asa de avião.
26:41
So it also has the ability, all the time,
414
1585000
3000
Também tem a capacidade constante,
26:44
regardless of the direction of the wind,
415
1588000
2000
independente da direção do vento,
26:46
to be able to make the building fresh and efficient.
416
1590000
5000
de deixar o edifício fresco e eficiente.
26:51
And unlike conventional buildings,
417
1595000
3000
E ao contrário das construções convencionais,
26:54
the top of the building is celebratory.
418
1598000
2000
o topo do edifício é comemorativo.
26:56
It's a viewing place for people, not machinery.
419
1600000
3000
É um mirante para as pessoas, sem equipamentos.
26:59
And the base of the building is again about public space.
420
1603000
4000
E novamente a base do edifício é espaço público.
27:03
Comparing it with a typical building,
421
1607000
2000
Em comparação com uma construção típica,
27:05
what happens if we seek to use such design strategies
422
1609000
5000
o que acontece se usarmos essas estratégias de desenho
27:10
in terms of really large-scale thinking?
423
1614000
4000
em termos de pensamento real em larga escala?
27:14
And I'm just going to give two images
424
1618000
2000
Irei mostrar duas imagens
27:16
out of a kind of company research project.
425
1620000
6000
de uma espécie de projeto de pesquisa da empresa.
27:22
It's been well known that the Dead Sea is dying.
426
1626000
6000
É bem sabido que o Mar Morto está morrendo.
27:28
The level is dropping, rather like the Aral Sea.
427
1632000
4000
O nível dele está diminuindo, ao contrário do Mar Aral.
27:32
And the Dead Sea is obviously much lower
428
1636000
4000
E o Mar Morto é obviamente muito mais baixo
27:36
than the oceans and seas around it.
429
1640000
4000
do que os oceanos e mares que o circunda.
27:40
So there has been a project which rescues the Dead Sea
430
1644000
4000
Então, existe um projeto para resgatar o Mar Morto
27:44
by creating a pipeline, a pipe,
431
1648000
4000
criando uma tubulação, um cano,
27:48
sometimes above the surface, sometimes buried,
432
1652000
3000
algumas vezes acima da superfície, algumas vezes subterrânea,
27:51
that will redress that, and will feed from the Gulf of Aqaba
433
1655000
6000
que corrigirá isso e será alimentado pelo Golfo de Agaba
27:57
into the Dead Sea.
434
1661000
2000
para o Mar Morto.
27:59
And our translation of that,
435
1663000
1000
E a nossa interpretação disso,
28:00
using a lot of the thinking built up over the 40 years, is to say,
436
1664000
5000
usando muitas ideias acumuladas ao longo de 40 anos, podemos dizer,
28:05
what if that, instead of being just a pipe,
437
1669000
3000
o que aconteceria se em vez de um cano,
28:08
what if it is a lifeline?
438
1672000
2000
fosse uma linha viva?
28:10
What if it is the equivalent, depending on where you are,
439
1674000
4000
Que tal se fosse o equivalente, dependendo de onde estivéssemos,
28:14
of the Grand Canal,
440
1678000
2000
ao Grande Canal,
28:16
in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture?
441
1680000
5000
em termos de turistas, moradias, dessalinização, agricultura?
28:21
In other words, water is the lifeblood.
442
1685000
2000
Em outras palavras, a água é a alma.
28:23
And if you just go back to the previous image,
443
1687000
3000
E voltando à imagem anterior,
28:26
and you look at this area of volatility and hostility,
444
1690000
4000
e olhando para esta aérea volátil e hostil,
28:30
that a unifying design idea as a humanitarian gesture
445
1694000
6000
que uma ideia não unificada de desenho como um gesto humano
28:36
could have the affect of bringing all those warring factions together
446
1700000
4000
poder ter o efeito de juntar todos esses fatores incompatíveis
28:40
in a united cause, in terms of something that would be
447
1704000
4000
em uma causa unificada, em termos de algo que fosse
28:44
genuinely green and productive in the widest sense.
448
1708000
6000
genuinamente verde e produtivo em um senso mais amplo.
28:50
Infrastructure at that large scale is also
449
1714000
2000
Infraestrutura em larga escala também é
28:52
inseparable from communication.
450
1716000
5000
inseparável da comunicação.
28:57
And whether that communication is the virtual world
451
1721000
3000
E se essa comunicação for o mundo virtual
29:00
or it is the physical world,
452
1724000
1000
ou o mundo físico,
29:01
then it's absolutely central to society.
453
1725000
3000
então é absolutamente central para a sociedade.
29:04
And how do we make more legible in this growing world,
454
1728000
5000
E como tornamos mais legível no mundo em crescimento,
29:09
especially in some of the places that I'm talking about --
455
1733000
4000
especialmente em alguns lugares que cito agora --
29:13
China, for example, which in the next ten years
456
1737000
2000
China por exemplo, que nos próximos dez anos
29:15
will create 400 new airports.
457
1739000
4000
construirá mais 400 aeroportos.
29:19
Now what form do they take?
458
1743000
2000
Agora como podemos fazer isso?
29:21
How do you make them more friendly at that scale?
459
1745000
3000
Como construí-los de modo mais agradável em larga escala?
29:24
Hong Kong I refer to as a kind of analog experience in a digital age,
460
1748000
7000
Eu cito Hong Kong como uma espécie de experiência analógica na era digital
29:31
because you always have a point of reference.
461
1755000
2000
pois sempre temos um ponto de referência.
29:33
So what happens when we take that and you expand that further
462
1757000
6000
Então o que ocorre quando pegamos isso e expandimos ainda mais
29:39
into the Chinese society?
463
1763000
4000
na sociedade chinesa?
29:43
And what is interesting is that that produces in a way
464
1767000
4000
E o interessante é que isso produz de alguma forma
29:47
perhaps the ultimate mega-building.
465
1771000
2000
talvez o mega edifício mais moderno.
29:49
It is physically the largest project on the planet at the moment.
466
1773000
4000
É o maior projeto físico do planeta no momento.
29:53
250 -- excuse me, 50,000 people working 24 hours, seven days.
467
1777000
6000
250 -- desculpe, 50.000 pessoas trabalhando 24 horas por dia, 7 dias por semana.
29:59
Larger by 17 percent than every terminal put together
468
1783000
4000
17% maior que todos os terminais juntos
30:03
at Heathrow -- built -- plus the new, un-built Terminal Five.
469
1787000
5000
do aeroporto Heathrow, mais o novo terminal cinco, ainda não construído.
30:08
And the challenge here is a building that will be green,
470
1792000
4000
E o desafio aqui é uma construção que será verde,
30:12
that is compact despite its size
471
1796000
3000
compacta, apesar de seu tamanho
30:15
and is about the human experience of travel,
472
1799000
5000
e é sobre a experiência humana para viajar,
30:20
is about friendly, is coming back to that starting point,
473
1804000
5000
de ser agradável, voltar ao ponto de partida,
30:25
is very, very much about the lifestyle.
474
1809000
2000
é muito, muito sobre estilo de vida.
30:27
And perhaps these, in the end, as celebratory spaces.
475
1811000
6000
E talvez esses espaços no final serão de celebração.
30:33
As Hubert was talking over lunch,
476
1817000
2000
Como Hubert* comentou durante o almoço,
30:35
as we sort of engaged in conversation,
477
1819000
2000
na conversa que tivemos,
30:37
talked about this, talked about cities.
478
1821000
2000
falando sobre isso, falando sobre cidades,
30:39
Hubert was saying, absolutely correctly, "These are the new cathedrals."
479
1823000
5000
Huber disse, de modo correto, "Essas são as novas catedrais."
30:44
And in a way, one aspect of this conversation
480
1828000
4000
E de certa forma, um aspecto dessa conversa
30:48
was triggered on New Year's Eve,
481
1832000
4000
foi iniciada no Réveillon,
30:52
when I was talking about the Olympic agenda in China
482
1836000
8000
quando eu estava falando sobre a agenda das Olimpíadas na China
31:00
in terms of its green ambitions and aspirations.
483
1844000
5000
em termos de suas ambições e aspirações verdes.
31:05
And I was voicing the thought that --
484
1849000
2000
E eu estava explicando que --
31:07
it just crossed my mind that New Year's Eve,
485
1851000
2000
isso passou pela minha cabeça na noite de Réveillon,
31:09
a sort of symbolic turning point as we move from 2006 to 2007 --
486
1853000
6000
uma espécie de ponto decisivo simbólico quando passávamos de 2006 para 2007,
31:15
that maybe, you know, the future was
487
1859000
2000
que talvez, no futuro fosse
31:17
the most powerful, innovative sort of nation.
488
1861000
4000
o tipo de nação mais poderosa e inovadora.
31:21
The way in which somebody like Kennedy inspirationally could say,
489
1865000
3000
A maneira como alguém como Kennedy de modo inspirador poderia dizer,
31:24
"We put a man on the moon."
490
1868000
1000
"Nós colocamos um homem na lua.
31:25
You know, who is going to say
491
1869000
2000
Vocês sabem, quem irá dizer
31:27
that we cracked this thing of the dependence on fossil fuels,
492
1871000
5000
que nós ultrapassamos essa dependência com combustíveis fósseis,
31:32
with all that being held to ransom by rogue regimes, and so on.
493
1876000
4000
com tudo isso na posse de regimes desonestos, etc.
31:36
And that's a concerted platform.
494
1880000
2000
E isso é uma plataforma combinada.
31:38
It's more than one device, you know, it's renewable.
495
1882000
3000
É mais de um dispositivo, vocês sabem, é renovável.
31:41
And I voiced the thought that maybe at the turn of the year,
496
1885000
4000
E eu dei minha opinião que talvez naquele Réveillon,
31:45
I thought that the inspiration was more likely
497
1889000
2000
eu pensei que a inspiração fosse certamente vir
31:47
to come from those other, larger countries out there --
498
1891000
2000
para esses outros países grandes existentes --
31:49
the Chinas, the Indias, the Asian-Pacific tigers.
499
1893000
4000
as Chinas, as Índias, os tigres da região da Ásia do Pacífico.
31:53
Thank you very much.
500
1897000
2000
Muito obrigado.
31:55
(Applause)
501
1899000
1000
(Aplausos)
Translated by Sueli Zardo
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Norman Foster - Architect
Sir Norman Foster, winner of the 1999 Pritzker Prize, is perhaps the leading urban stylist of our age. His elegant, efficient buildings grace cities around the globe.

Why you should listen

From museums and banks to airports and bridges, from apartment buildings to the Reichstag, in the past 35 years Norman Foster's beautiful and efficient designs have dramatically changed the character of cities (think of the London Gherkin) and landscapes (the Viaduc de Millau) around the world.

A common philosophy connects all of them, starting with social responsiveness and the use of natural resources (ventilation, light). Some of Foster's work has sparked controversy (such as his pyramid in Astana, Kazakhstan), but he has never ignored a chance to rewrite the rules of architecture, be it by tackling audaciously huge construction projects or by designing wind turbines and partly-solar-powered electric buses.

More profile about the speaker
Norman Foster | Speaker | TED.com