ABOUT THE SPEAKER
Eleni Gabre-Madhin - Economist
Eleni Gabre-Madhin is working to build Ethiopia's first commodities market. Re-establishing the profit motive for farmers, she believes, could help turn the world's largest recipient of food aid into a regional food basket.

Why you should listen

Economist Eleni Gabre-Madhin has ambitious vision -- to found the first commodities market in Ethiopia, bringing rates and standards (not to mention trading systems, warehousing and data centers) to the trade of crops.

Gabre-Madhin left her earlier job, as a World Bank senior economist in Washington, DC, in part because she was disturbed by the 2002 famine in Ethiopia -- after a bumper crop of maize the year before. With prices depressed, many farmers simply left their grain in the field in 2001. But when the rains failed in 2002, a famine of 1984 proportions threatened the country. Her dream: to build a market that protects the African farmer, who is too often living at the mercy of forces beyond his or her control.

The director of the International Food Policy Research Institute, Madhin studies market reforms, market institutions, and structural transformation in Africa, and works to create "a world free of hunger and malnutrition."

More profile about the speaker
Eleni Gabre-Madhin | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Eleni Gabre-Madhin: A commodities exchange for Ethiopia

Eleni Gabre-Madhin fala sobre a economia etíope

Filmed:
771,787 views

A economista Eleni Gabre-Madhin esquematiza sua ambiciosa visão de fundar o primeiro mercado de commodities na Etiópia. Seu plano criaria riqueza, diminuiria os riscos para os agricultores e tornaria o maior recebedor de ajudas do mundo em um reservatório regional de comida.
- Economist
Eleni Gabre-Madhin is working to build Ethiopia's first commodities market. Re-establishing the profit motive for farmers, she believes, could help turn the world's largest recipient of food aid into a regional food basket. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains,
0
1000
4000
Vocês sabem, há um pequeno país aninhado nas montanhas do Himalaia,
00:30
far from these beautiful mountains, where the people
1
5000
2000
longe dessas bonitas montanhas, onde as pessoas
00:32
of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different,
2
7000
3000
do Reino do Butão decidiram fazer algo diferente:
00:35
which is to measure their gross national happiness
3
10000
3000
medir a Felicidade Interna Bruta
00:38
rather than their gross national product.
4
13000
2000
em vez do Produto Interno Bruto.
00:40
And why not?
5
15000
2000
E por que não?
00:42
After all, happiness is not just a privilege for the lucky few,
6
17000
4000
Afinal de contas, a felicidade não é um privilégio para alguns poucos sortudos,
00:46
but a fundamental human right for all.
7
21000
3000
mas um direito humano fundamental para todos.
00:49
And what is happiness?
8
24000
2000
E o que é a felicidade?
00:51
Happiness is the freedom of choice.
9
26000
2000
Felicidade é a liberdade de escolha.
00:53
The freedom to chose where to live,
10
28000
2000
A liberdade de escolher onde viver,
00:55
what to do, what to buy, what to sell,
11
30000
3000
o que fazer, o que comprar, o que vender
00:58
from whom, to whom, when and how.
12
33000
4000
-- de quem, para quem, quando e como.
01:02
Where does choice come from?
13
37000
2000
De onde vem a escolha?
01:05
And who gets to express it, and how do we express it?
14
40000
3000
E quem tem direito de manifestá-la, e como nós a manifestamos?
01:08
Well, one way to express choice is through the market.
15
43000
4000
Bem, uma forma de manifestar uma escolha é através do mercado.
01:13
Well-functioning markets provide choices, and ultimately,
16
48000
3000
Mercados que funcionam bem garantem escolhas, e no fim das contas
01:16
the ability to express one's pursuit for happiness.
17
51000
4000
a capacidade de cada um de manifestar a procura pela felicidade.
01:21
The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize
18
56000
6000
O grande economista indiano, Amartya Sen, foi premiado com o Nobel
01:28
for demonstrating that famine is not so much about
19
63000
3000
por demonstrar que a fome não provém só
01:31
the availability of food supply, but rather the ability to acquire
20
66000
4000
da falta de disponibilidade de comida, mas também da capacidade de adquirir
01:35
or entitle oneself to that food through the market.
21
70000
3000
ou disponibilizar a alguém essa comida através do mercado.
01:39
In 1984, in what can only be considered one of the
22
74000
4000
Em 1984, no que só pode ser considerado um dos
01:43
greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation
23
78000
4000
maiores crimes da humanidade, quase um milhão de pessoas morreram de fome
01:47
in my country of birth, Ethiopia.
24
82000
2000
no meu país natal, a Etiópia.
01:49
Not because there was not enough food --
25
84000
2000
Não por não haver comida suficiente --
01:51
because there was actually a surplus of food
26
86000
3000
porque havia, na verdade, um superávit de comida
01:54
in the fertile regions of the south parts of the country --
27
89000
4000
nas regiões férteis do sul do país --
01:58
but because in the north, people could not access
28
93000
2000
mas porque no norte as pessoas não podiam aceder a
02:00
or entitle themselves to that food.
29
95000
2000
ou se prever dessa comida.
02:02
That was a turning point for my life.
30
97000
2000
Esse momento mudou a minha vida.
02:04
Most Africans today, by far, are farmers.
31
99000
3000
A grande maioria dos africanos hoje em dia são agricultores.
02:07
And most of Africa's farmers are, by and large,
32
102000
4000
E a maioria dos agricultores africanos são, de modo geral,
02:11
small farmers in terms of land that they operate, and very, very small
33
106000
4000
pequenos agricultores em termos do tamanho da terra que eles trabalham -- e agricultores muito, muito pequenos
02:15
farmers in terms of the capital they have at their disposal.
34
110000
3000
em termos do capital que eles têm à sua disposição.
02:19
African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world.
35
114000
6000
A agricultura africana hoje está entre, ou é, uma das agriculturas mais subcapitalizadas do mundo.
02:25
Only seven percent of arable land in Africa is irrigated,
36
120000
5000
Apenas 7% da terra cultivável da África é irrigada,
02:30
compared to 40 percent in Asia.
37
125000
2000
comparado com 40% na Ásia.
02:32
African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare,
38
127000
7000
Agrigultores africanos usam mais ou menos 22 quilos de fertilizante por hectare,
02:39
compared to 144 in Asia.
39
134000
4000
comparado com 144 quilos na Ásia.
02:43
Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa.
40
138000
5000
A densidade de estradas é seis vezes maior na Ásia do que nas áreas rurais da África.
02:48
There are eight times more tractors in Latin America,
41
143000
3000
Há oito vezes mais tratores na América Latina,
02:51
and three times more tractors in Asia, than in Africa.
42
146000
4000
e três vezes mais tratores na Ásia, do que na África.
02:56
The small farmer in Africa today lives a life without much choice,
43
151000
4000
O pequeno agricultor hoje, na África, vive uma vida sem muitas escolhas,
03:00
and therefore without much freedom.
44
155000
2000
e portanto sem muita liberdade.
03:02
His livelihood is predetermined
45
157000
2000
O seu modo de vida é pré-determinado
03:04
by the conditions of grinding poverty.
46
159000
2000
pelas condições opressivas da pobreza.
03:07
He comes to the market when prices are lowest,
47
162000
3000
Ele vem à feira quando os preços estão baixos,
03:10
with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest,
48
165000
3000
levando os escassos frutos do seu trabalho duro, logo após a colheita,
03:13
because he has no choice.
49
168000
2000
porque ele não tem escolha.
03:15
She comes back to the market
50
170000
3000
Ela volta à feira
03:18
some months later, when prices are highest, in what we call
51
173000
3000
alguns meses depois, quando os preços estão altos, no que chamamos
03:21
the lean season -- when food is scarce --
52
176000
3000
'temporada da seca' -- quando a comida é escassa --
03:24
because she has to feed her family and has no choice.
53
179000
4000
pois ela tem que alimentar a sua família e não tem outra opção.
03:30
The real question is, how can markets be developed in rural Africa
54
185000
5000
A verdadeira pergunta é, como o mercado pode ser desenvolvido na área rural da África
03:35
to harness the power of innovation and entrepreneurship
55
190000
3000
de maneira a aproveitar o poder da inovação e do empreendedorismo
03:38
that we know exists?
56
193000
2000
que sabemos que existe?
03:40
Another notable economist, Theodore Schultz,
57
195000
5000
Outro economista notável, Theodore Schultz,
03:45
in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers
58
200000
4000
ganhou o prêmio Nobel em 1974 por demonstrar que os agricultores
03:49
are efficient, but poor.
59
204000
2000
são eficientes, mas são pobres.
03:51
Meaning, in fact, that farmers are rational
60
206000
3000
Ou seja, na verdade, os agricultores são racionais
03:54
and profit-minded just like everybody else.
61
209000
2000
e voltados para o lucro assim como todo mundo.
03:56
Well, we don't need, now,
62
211000
3000
Bem, não precisamos, agora,
03:59
any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake
63
214000
3000
de mais nenhum prêmio Nobel para saber que os agricultores querem uma oportunidade igual
04:02
at the market and want to make money, just like everyone else.
64
217000
4000
para entrar no mercado e querem ganhar dinheiro, assim como todo mundo.
04:06
And one thing is clear, which is at least now we know
65
221000
4000
E uma coisa está clara, que é que pelo menos agora sabemos
04:10
that Africa is open for business.
66
225000
2000
que a África está aberta para os negócios.
04:12
And that business is agriculture.
67
227000
3000
E que o negócio dela é a agricultura.
04:16
Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets
68
231000
4000
Há mais de duas décadas, o mundo exigiu da África que os mercados
04:20
must be liberalized, that economies must be structurally adjusted.
69
235000
4000
fossem livres -- que as economias deveriam ser estruturalmente ajustadas.
04:25
This meant that governments were to remove themselves
70
240000
2000
Isso significava que os governos deveriam se retirar
04:27
from the business of buying and selling --
71
242000
2000
do trabalho de comprar e de vender --
04:29
which they did rather inefficiently --
72
244000
2000
o que eles faziam de maneira não muito eficiente --
04:31
and let the private market do its magic.
73
246000
3000
e deixar o mercado privado fazer sua magia.
04:34
Well, what happened over the last 25 years?
74
249000
3000
Bem, o que aconteceu no decorrer dos últimos 25 anos?
04:37
Did Africa feed itself?
75
252000
2000
A África se alimentou?
04:39
Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
76
254000
4000
Os nossos agricultores se tornaram comerciantes altamente produtivos?
04:43
I think we're all in this room,
77
258000
2000
Acredito que todos estamos nesta sala,
04:46
probably, because we know that, in fact, Africa is the only region
78
261000
4000
provavelmente, porque sabemos que de fato a África é a única região
04:50
in the world where hunger and malnutrition are projected to go up
79
265000
4000
no mundo onde há projeção que a fome e a desnutrição aumentem
04:54
over the next 10 years,
80
269000
2000
nos próximos 10 anos.
04:56
where the food import bill is now double
81
271000
3000
Onde a conta de importação de alimentos agora é o dobro
04:59
what it was 20 years ago,
82
274000
2000
do que era 20 anos atrás.
05:01
where food production per capita has
83
276000
4000
Onde a produção de comida per capita
05:05
stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased.
84
280000
4000
estagnou, onde o uso de fertilizante declinou em vez de aumentar.
05:11
So why didn't agriculture markets perform to expectations?
85
286000
3000
Então por que o mercado da agricultura não agiu de acordo com as expectativas?
05:14
The market reforms prompted by the West --
86
289000
2000
As reformas de mercado instigadas pelo Ocidente --
05:16
and I've spent some 15 years traveling around the continent
87
291000
5000
e eu passei cerca de 15 anos viajando pelo continente
05:21
doing research on agricultural markets, and have interviewed
88
296000
3000
fazendo pesquisas sobre mercados agrícolas, e eu entrevistei
05:24
traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders --
89
299000
5000
comerciantes de 10 a 15 países neste continente -- centenas de comerciantes --
05:29
trying to understand what went wrong with our market reform.
90
304000
4000
tentando entender o que aconteceu de errado com nossa reforma de mercado.
05:34
And it seems to me that the reforms might have
91
309000
4000
E me parece que as reformas talvez tenham
05:38
thrown the baby out with the bath water.
92
313000
2000
jogado fora tanto as coisas boas quanto os problemas.
05:40
Like its agriculture,
93
315000
2000
Assim como a sua agricultura,
05:42
Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient.
94
317000
4000
os mercados da África são altamente subcapitalizados e ineficientes.
05:46
We know from our work around the continent
95
321000
2000
Sabemos, através do nosso trabalho pelo continente,
05:48
that transaction costs of reaching the market,
96
323000
3000
que os custos de transação para alcançar o mercado,
05:51
and the risks of transacting in rural, agriculture markets,
97
326000
4000
e os riscos de fazer transações nos mercados de agricultura rural,
05:55
are extremely high.
98
330000
2000
são extremamente altos.
05:57
In fact, only one third of agricultural output
99
332000
3000
De fato, apenas um terço da produção agrícola
06:00
produced in Africa even reaches the market.
100
335000
3000
da África alcança o mercado.
06:03
Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure
101
338000
4000
Os mercados da África são fracos não somente por causa da infraestrutura fraca
06:07
in terms of roads and telecommunications, but also because
102
342000
4000
em termos de estradas e telecomunicações, mas também por causa
06:11
of the virtual absence of necessary market institutions, such as
103
346000
4000
da quase ausência de instituições fundamentais de mercado como
06:15
market information, grades and standards,
104
350000
4000
informação de mercado, graduações, padrões
06:19
and reliable ways to connect buyers and sellers.
105
354000
3000
e métodos seguros de conectar compradores e vendedores.
06:22
Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles,
106
357000
5000
Por causa disto, compradores e vendedores de commodities geralmente atuam em pequenos círculos,
06:27
in narrow networks of people they know and trust.
107
362000
4000
em redes reduzidas de pessoas que eles confiam e conhecem.
06:31
And because of that, as grain changes hands --
108
366000
4000
Por isso, enquanto os cereais passam de uma pessoa a outra --
06:35
and I've measured that it changes hands four, five times in
109
370000
4000
e eu já mensurei que eles mudam de mão quatro, cinco vezes
06:39
its trajectory from the farmer to the consumer --
110
374000
3000
na sua trajetória do agricultor para o consumidor --
06:42
every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa --
111
377000
4000
todas as vezes que estes trocam de mãos -- e eu vi isto por toda a África rural --
06:46
it also changes sacks.
112
381000
2000
troca também de embalagens.
06:48
And I thought that was incredibly peculiar.
113
383000
2000
E eu achei isso incrivelmente estranho.
06:50
And really realized that that was because -- as traders would tell me
114
385000
3000
E percebi que isto acontece porque -- assim como os comerciantes me falaram
06:53
over and over -- that's the only way people know what they're getting
115
388000
3000
várias vezes -- esta é a única maneira que as pessoas têm como saber o que estão adquirindo
06:56
in terms of the quantity and the product quality.
116
391000
4000
em termos de quantidade e qualidade do produto.
07:00
And that actually has huge implications
117
395000
3000
E isto na verdade tem grandes implicações
07:03
for the ability of markets to quickly respond to price signals,
118
398000
5000
na capacidade do mercado de rapidamente responder a oscilações de preços,
07:08
and situations where there are deficits, for example.
119
403000
3000
e situações onde há deficit, por exemplo.
07:11
It also has very high cost implications.
120
406000
3000
Isto também tem grandes implicações no custo.
07:14
I have measured that 26 percent of the marketing margin
121
409000
3000
Medi que 26% da diferença entre o preço de compra e de revenda
07:17
is simply due to the fact that, because of the absence
122
412000
2000
é simplesmente pelo fato de, por causa da ausência
07:19
of grades and standards and market information,
123
414000
4000
de graduações, padrões e informações sobre o mercado,
07:23
sacks have to be constantly changed.
124
418000
3000
as embalagens devem ser constantemente trocadas.
07:26
And this leads to very high handling costs.
125
421000
3000
E isto leva a elevados custos de empacotamento.
07:29
For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa,
126
424000
5000
Por sua vez, os pequenos agricultores, que produzem o grosso da nossa produção agrícola na África
07:34
come to the market with virtually no information at all -- blind --
127
429000
4000
chegam ao mercado praticamente sem informações -- cegos.
07:38
trusting that they're going to have
128
433000
3000
Confiando que haverá
07:41
some sort of demand for their produce,
129
436000
3000
alguma demanda pelos seus produtos,
07:44
and completely at the mercy of the merchants
130
439000
4000
e completamente à mercê de comerciantes
07:48
in the only market, the nearest local market they know --
131
443000
4000
no único mercado, o mercado local mais próximo que eles conhecem --
07:52
where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
132
447000
3000
onde eles não são capazes de negociar melhores preços ou reduzir seus riscos.
07:55
Speaking of risk, we have seen that price volatility
133
450000
4000
Falando de riscos, nós vimos que a volatilidade de preços
07:59
of food crops in Africa is the highest in the world.
134
454000
2000
das safras na África é a maior do mundo.
08:01
In Africa, small farmers bear the brunt of this risk.
135
456000
4000
Na África, pequenos agricultores suportam o fardo dos riscos.
08:05
In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history
136
460000
6000
Na verdade, ao meu ver, não há outra região no mundo e não houve período na história
08:14
that farmers have been expected to bear the kind of market risk
137
469000
1000
em que agricultores tiveram que sustentar este tipo de risco de mercado
08:15
that Africa's farmers have to bear.
138
470000
3000
da forma que os agricultores da África têm que enfrentar.
08:18
And in my view, there is simply no place in the world
139
473000
2000
E no meu ponto de vista, simplesmente não há lugar no mundo
08:20
that has grown its agriculture on the kind of risk
140
475000
4000
que tenha crescido sua agricultura no tipo de risco
08:24
that our farmers in Africa today face.
141
479000
3000
que hoje os agricultores na África enfrentam.
08:27
In Ethiopia, for example, the variation in maize prices
142
482000
4000
Na Etiópia, por exemplo, a variação do preço do milho
08:31
from year to year is as much as 50 percent annually.
143
486000
3000
ano após ano pode ser de até 50%.
08:34
This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications
144
489000
4000
Este tipo de risco de mercado é impressionante, e tem implicações diretas
08:38
for not only the incentives of farmers to invest
145
493000
4000
não somente nos incentivos para os agricultores investirem
08:42
in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers,
146
497000
5000
em uma tecnologia de maior produção, como sementes e fertilizantes modernos,
08:47
but also direct implications for food security.
147
502000
3000
mas também implicações diretas no fornecimento de comida para a população.
08:50
To give you an example, between 2001 and 2002,
148
505000
4000
Para dar a vocês um exemplo, entre 2001 e 2002
08:54
Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest.
149
509000
3000
os produtores etíopes produziram dois anos de super colheita.
08:57
That in turn, because of the weak marketing system,
150
512000
3000
Isto fez com que, em troca, por causa do fraco sistema de mercado,
09:00
led to an 80 percent collapse in maize prices in the country.
151
515000
4000
houvesse um colapso de quase 80% no preço do milho no país.
09:05
This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields.
152
520000
5000
Para alguns agricultores, isto fez com que ficasse improdutivo colher o milho do campo.
09:10
And we calculated that some 300,000 tons of grain
153
525000
3000
E calculamos que algo como 300.000 toneladas de cereais
09:13
was left in the fields to rot in early 2002.
154
528000
4000
foram deixadas no campo para apodrecer, no começo de 2002.
09:17
Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis,
155
532000
6000
Nem seis meses depois, em julho de 2002, a Etiópia anunciou uma grande crise de alimentos,
09:23
to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation.
156
538000
5000
com as mesmas proporções da de 1984 -- 14 milhões de pessoas com risco de inanição.
09:28
What also happened that year
157
543000
3000
Também aconteceu naquele ano
09:31
is in the areas where there were good rains, and where farmers
158
546000
4000
que nas áreas onde houve muita chuva, e onde os agricultores
09:35
had previously produced surplus grain, farmers had decided
159
550000
4000
haviam anteriormente produzido superávit de grãos, agricultores decidiram
09:39
to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer
160
554000
4000
se retirar do mercado de fertilizantes, não usar fertilizantes,
09:43
and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent.
161
558000
4000
e diminuíram o seu uso de fertilizante em 27%.
09:47
This is a tragic example of arrested development,
162
562000
6000
Este é um exemplo trágico de desenvolvimento atrasado
09:53
or a budding green revolution stopped in its tracks.
163
568000
3000
ou o nascer de uma revolução verde que foi repentinamente detida.
09:56
And this is not just specific to Ethiopia,
164
571000
2000
E isto não é específico da Etiópia,
09:58
but happens over and over, all over Africa.
165
573000
4000
acontece sempre, por toda a África.
10:02
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands.
166
577000
7000
Bem, eu não estou aqui hoje para lamentar essa situação e não fazer nada a respeito.
10:09
I am here to tell you that change is in the air.
167
584000
4000
Eu estou aqui para dizer que as mudanças estão chegando.
10:13
Africa today is not the Africa waiting for aid solutions,
168
588000
4000
A África hoje não é a África que espera doações do exterior,
10:17
or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions.
169
592000
4000
ou políticas pré-formuladas receitadas por especialistas estrangeiros.
10:21
Africa has learned, or is learning somewhat slowly,
170
596000
4000
A África aprendeu, ou está aprendendo -- um tanto quanto devagar --
10:25
that markets don't happen by themselves.
171
600000
3000
que o mercado não surge sozinho.
10:28
In the 1980s, it was very fashionable
172
603000
3000
Na década de 80, falar sobre ajustar os preços adequadamente
10:31
to talk about getting prices right.
173
606000
2000
estava muito na moda.
10:33
There was a very influential book about that,
174
608000
2000
Havia um influente livro sobre isto,
10:35
which was mainly about getting governments out of the market.
175
610000
4000
que era principalmente sobre retirar o governo do mercado.
10:39
We now recognize that getting markets right is about not just
176
614000
4000
Agora admitimos que conhecer bem o mercado não é somente dar
10:43
price incentives, but also investing in the right infrastructure
177
618000
4000
incentivos de preços, mas também investir na infraestrutura adequada
10:47
and the appropriate and necessary institutions to create
178
622000
3000
e nas instituições apropriadas e necessárias para criar
10:50
the conditions to unleash the power of innovation in the market.
179
625000
4000
as condições para liberar o poder de inovação no mercado.
10:55
When conditions are right, we know and see
180
630000
3000
Quando as condições são corretas, nós sabemos e vemos
10:58
that that innovation is ready to explode in rural Africa,
181
633000
4000
que a inovação está pronta para explodir na África rural,
11:02
just like anywhere else.
182
637000
2000
assim como em qualquer lugar.
11:04
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job
183
639000
4000
Quase três anos atrás, decidi me demitir do meu confortável trabalho
11:08
as a World Bank senior economist in Washington
184
643000
3000
como economista sênior do Banco Mundial em Washington,
11:11
and come back to my country of birth, Ethiopia,
185
646000
2000
e retornei para o meu país natal, a Etiópia,
11:13
after nearly 30 years abroad.
186
648000
2000
depois de quase 30 anos fora.
11:15
I did so for a simple reason.
187
650000
2000
Eu fiz isto por uma simples razão.
11:17
After having spent more than a decade
188
652000
4000
Depois de passar mais de uma década
11:21
understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors
189
656000
5000
entendendo, estudando e tentando convencer os políticos e doadores
11:26
about what was wrong with Africa's agricultural markets,
190
661000
2000
sobre o que acontecia de errado com o mercado agrícola africano,
11:28
I decided it was time to do something about it.
191
663000
3000
eu decidi que já era hora de fazer alguma coisa sobre isso.
11:32
I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative
192
667000
5000
Eu atualmente lidero, na Etiópia, uma empolgante iniciativa
11:37
to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX.
193
672000
4000
para estabelecer o primeiro Mercado de Commodities da Etiópia, ECX.
11:41
Now, the commodity exchange itself, that concept,
194
676000
4000
O mercado de commodities em si, o conceito,
11:45
is not new to the world.
195
680000
2000
não é novo no mundo.
11:47
In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together
196
682000
4000
De fato, em 1848, 82 comerciantes de cereais e agricultores se uniram
11:51
in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan
197
686000
5000
numa pequena cidade na encruzilhada do rio Illinois com o lago Michigan
11:56
to establish a way to trade better amongst themselves.
198
691000
6000
para estabelecer uma maneira de negociar melhor entre si.
12:02
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade,
199
697000
4000
Isto foi, é claro, o nascimento do Chicago Board of Trade,
12:06
which is the most famous commodity exchange in the world.
200
701000
4000
que é a mais famosa bolsa de commodities do mundo.
12:10
The Chicago Board of Trade was established then
201
705000
2000
O Chicago Board of Trade foi estabelecido
12:12
for precisely the same reasons
202
707000
2000
precisamente pelas mesmas razões
12:14
that our farmers today would benefit from a commodity exchange.
203
709000
4000
que nossos agricultores hoje se beneficiariam de uma bolsa de commodities.
12:19
In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges
204
714000
3000
No meio-oeste americano, agricultores costumavam carregar os cereais em barcos
12:22
and send it upriver to the Chicago market.
205
717000
3000
e levá-los rio acima para o mercado de Chicago.
12:25
But once it arrived, if no buyer was to be found,
206
720000
5000
Mas uma vez lá, se não achassem compradores,
12:30
or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses.
207
725000
4000
ou se os preços caíssem repentinamente, os agricultores incorreriam tremendas perdas.
12:35
And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan,
208
730000
2000
De fato, preferiam jogar os cereais no lago Michigan
12:37
rather than spend more money transporting it back to their farms.
209
732000
3000
em vez de gastar mais dinheiro para transportá-los de volta às fazendas.
12:41
Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses
210
736000
5000
Bem, a necessidade de se evitar estes enormes riscos e tremendas perdas
12:46
led to the birth of the futures market, and the underlying system
211
741000
3000
desencadeou o nascimento das bolsas de mercado futuro, e o sistema
12:49
of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts
212
744000
4000
de classificação e emissão de recibos -- entregar os recibos dos dépositos
12:53
on the basis of which trade could be done.
213
748000
2000
que podiam ser trocados entre indivíduos.
12:55
From there, the greatest innovation of all came about in this market,
214
750000
6000
De lá, a maior inovação de todas surgiu neste mercado,
13:01
which is that buyers and sellers could transact grain
215
756000
3000
que é a possibilidade de compradores e vendedores negociarem os cereais
13:04
without actually having to physically or visually inspect the grain.
216
759000
5000
sem ter que, na verdade, visualmente ou fisicamente inspecionar os cereais.
13:09
That meant that grain could be traded across tremendous distances,
217
764000
3000
Isto significava que os cereais poderiam ser negociados através de distâncias enormes,
13:12
and even across time -- as far forward as 18 months into the future.
218
767000
5000
e mesmo através do tempo -- até 18 meses no futuro.
13:17
This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture,
219
772000
4000
Esta inovação está no âmago da transformação da agricultura americana,
13:21
and the rise of Chicago to a global market,
220
776000
4000
e a transformação de Chicago, que era apenas uma pequena cidade,
13:25
agricultural market, superpower from where it was, a small regional town.
221
780000
5000
em uma superpotência do mercado global, do mercado agrícola.
13:30
Now, over the last century,
222
785000
2000
Agora, e ao longo do último século,
13:33
we tend to think of commodity exchanges as the purview
223
788000
3000
pensamos na bolsa de commodities como o limite
13:36
of Western industrialized countries,
224
791000
2000
dos países ocidentais industrializados.
13:38
and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa --
225
793000
3000
E que os preços referenciais do algodão, café, cacau --
13:41
products produced mainly in the south --
226
796000
3000
produtos produzidos em sua maioria no hemisfério sul --
13:44
are actually a reference price, or a price discovered in these
227
799000
5000
são na verdade preços referenciais descobertos nestas
13:49
organized commodity exchanges in the northern countries.
228
804000
3000
bolsas de commodity dos países do hemisfério norte.
13:53
But that is actually changing.
229
808000
2000
Mas isto está em processo de mudança.
13:55
And we're seeing a shift --
230
810000
2000
E agora podemos ver uma transformação,
13:57
powered mainly because of information technology --
231
812000
3000
instigada principalmente por causa da tecnologia da informação.
14:00
a shift in market dominance towards the emerging markets.
232
815000
3000
Uma mudança do domínio do mercado para os mercados emergentes.
14:03
And over the last decade, you see that the share of Western exchanges --
233
818000
5000
E ao longo da última década, observa-se que a fatia de mercados do ocidente --
14:08
and this is the U.S. share of exchanges in the world --
234
823000
6000
e esta é a fatia dos EUA nas bolsas do mundo --
14:14
has gone down by nearly half in just the last decade.
235
829000
3000
caiu para quase a metade somente na última década.
14:17
Similarly, there's been explosive growth in India, for example,
236
832000
4000
De maneira similar, houve crescimento explosivo na Índia, por exemplo,
14:21
where rural farmers are using exchanges -- growing here
237
836000
4000
onde agricultores estão usando bolsas -- aqui aumentou
14:25
over the last three years by 270 percent a year.
238
840000
4000
em 270% por ano nos últimos três anos.
14:30
This is powered by low-cost VSAT technology,
239
845000
3000
Isto é impulsionado pelo custo baixo da tecnologia VSAT,
14:33
aggressively trying to reach farmers to bring them into the market.
240
848000
3000
que está tentando de maneira agressiva alcançar os agricultores e os incluir no mercado.
14:37
China's Dalian Commodity Exchange, three years ago,
241
852000
4000
Há três anos, em 2004, o Mercado de Commodities Dalian, da China,
14:41
2004, overtook the Chicago Board of Trade to become
242
856000
3000
ultrapassou o Chicago Board of Trade e virou
14:44
the second largest commodity exchange in the world.
243
859000
3000
o segundo maior mercado de commodities do mundo.
14:48
Now, in Ethiopia, we're in the process of designing
244
863000
3000
Agora, na Etiópia, estamos no processo de planejar
14:52
the first organized Ethiopia Commodity Exchange.
245
867000
3000
o primeiro Mercado de Commodities organizado da Etiópia.
14:55
We're not trying to cut and paste the Chicago model
246
870000
3000
Não queremos cortar e colar o modelo do Chicago
14:58
or the India model, but creating a system uniquely tailored
247
873000
3000
nem o da Índia; estamos criando um sistema customizado
15:01
to Ethiopia's needs and realities,
248
876000
2000
para as necessidades e as realidades da Etiópia,
15:03
Ethiopia's small farmers.
249
878000
2000
os pequenos agricultores da Etiópia.
15:05
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia.
250
880000
3000
Então, o MCE é um mercado etíope para a Etiópia.
15:08
We're creating a system that serves all market actors,
251
883000
3000
Estamos criando um sistema que atenda todos os atores no mercado.
15:12
that creates integrity, trust, efficiency, transparency
252
887000
5000
Que crie integridade, confiança, eficiência, transparência
15:18
and enables small farmers to manage the risks that I have described.
253
893000
3000
e habilite os pequenos agricultores a administrar os riscos que eu falei.
15:22
In the design of our commodity exchange in Ethiopia,
254
897000
3000
No planejamento do nosso mercado de commodities na Etiópia,
15:25
we've done something rather unique, which is to
255
900000
2000
fizemos uma coisa relativamente única, que é
15:27
take the approach of an integrated perspective,
256
902000
2000
abordar o assunto com uma perspectiva integrada,
15:29
or what we call the ECX Edge.
257
904000
3000
que chamamos de "A Vantagem MCE".
15:32
The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem
258
907000
4000
A Vantagem MCE cria quase o ecossistema inteiro
15:36
in which the market will develop itself.
259
911000
3000
em que o mercado se desenvolverá.
15:39
And this is because one of the things we've learned
260
914000
3000
Isso porque uma das coisas que aprendemos
15:42
over the last decade of studying market development in Africa
261
917000
3000
na última década, estudando o desenvolvimento de mercados na África,
15:45
is that the piecemeal approach does not work.
262
920000
3000
é que fazer as coisas de uma maneira fragmentada não dá certo.
15:48
You've got one donor trying to develop market information,
263
923000
3000
Você tem um doador tentando desenvolver informações de mercado,
15:51
another trying to work on or sponsor grades and standards,
264
926000
4000
outro tentando criar ou patrocinar graduações e padrões,
15:55
another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
265
930000
6000
outro trabalhando com TCI (Tecnologias de Comunicação e Informação), e outro trabalhando com armazenamento -- ou recibos de depósitos.
16:01
In our approach in Ethiopia,
266
936000
2000
Na abordagem que estamos usando na Etiópia,
16:03
we've decided to put together the entire ecosystem,
267
938000
4000
decidimos criar o ecossistema todo,
16:07
or environment, in which trade takes place.
268
942000
3000
ou seja, o ambiente em que o comércio acontece.
16:10
That means that the exchange will operate a trading system,
269
945000
4000
Isso significa que o mercado terá um sistema de comércio,
16:14
which will initially start as an open outcry,
270
949000
3000
que comecerá com comércio interpessoal.
16:18
because we don't think the country's ready for full electronic trading.
271
953000
3000
Porque achamos que o país ainda não está pronto para fazer comércio exclusivamente de forma eletrônica.
16:21
But at the same time, we'll do something which I think no exchange
272
956000
2000
Mas também faremos algo que eu acho que nenhum outro mercado
16:23
in the world has ever done, which is itself to operate something like
273
958000
5000
no mundo já fez, que é disponibilizar algo como
16:28
an Internet cafe in the rural areas.
274
963000
2000
uma LAN house nas áreas rurais.
16:30
So that farmers and small traders
275
965000
3000
Para que agricultores e pequenos comerciantes
16:33
can actually come to a terminal center -- what we call
276
968000
3000
possam ir a uma central de terminais -- o que chamamos de
16:36
the remote access terminal centers -- and actually,
277
971000
3000
central de terminais de acesso remoto -- e,
16:39
without having to buy a computer or figure out how to dial up
278
974000
2000
sem ter que comprar um computador ou aprender a se conectar
16:41
or any of those things, simply see the trading
279
976000
3000
nem nada disso, simplesmente poderão ver o comércio
16:44
that's happening on the Addis Ababa trading floor.
280
979000
3000
que está acontecendo no saguão principal do mercado em Addis Abeba.
16:48
At the same time, what's very fundamental to this market is that --
281
983000
3000
Também, uma coisa fundamental para esse mercado é que --
16:51
and again, an innovation that we've designed for our exchange --
282
986000
4000
e, novamente, uma inovação que nós criamos para o nosso mercado --
16:55
is that the exchange will operate warehouses around the country,
283
990000
3000
é que o mercado dirigirá depósitos em todo o país,
16:58
in which grade certification and warehouse receipting will be done.
284
993000
4000
em que a verificação de qualidade e a entrega de recibos dos depósitos serão feitas.
17:02
And in turn, we'll operate an in-house clearing system,
285
997000
3000
E teremos também um sistema próprio de compensação
17:05
to assure that payment is done appropriately,
286
1000000
4000
para assegurar que o pagamento está efetuado da forma correta,
17:09
in the right amount and at the right time,
287
1004000
3000
na quantidade correta e no momento adequado,
17:12
so that basically, we create trust and integrity in the system.
288
1007000
4000
para criar confiança e integridade no sistema.
17:16
Obviously, we work with exchange actors,
289
1011000
3000
É claro que trabalhamos com atores no mercado,
17:19
and as we're developing the exchange market itself,
290
1014000
3000
e enquanto estamos desenvolvendo o mercado em si,
17:22
we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework,
291
1017000
4000
também estamos desenvolvendo a infraestructura regulamentar e legal --
17:26
the overarching legal framework for making this market work.
292
1021000
3000
a estrutura legal que fará com que o mercado funcione bem.
17:29
So, in fact, our proclamation
293
1024000
3000
E então, nossa proclamação
17:32
is going to parliament next month.
294
1027000
3000
vai para o parlamento no mês que vem.
17:35
What's really important is that the ECX will operate a market information system
295
1030000
5000
A parte mais importante é que o MCE operará um sistema de informações sobre o mercado
17:40
to disseminate prices in real time to farmers around the country,
296
1035000
4000
para disseminar preços em tempo real para os agricultores em todo o país,
17:44
using VSAT technology to bring an electronic price dissemination
297
1039000
5000
usando tecnologia VSAT para levar os preços diretamente aos agricultores
17:49
directly to farmers.
298
1044000
2000
em formato eletrônico.
17:51
What this does is transforms, fundamentally,
299
1046000
3000
Isso transforma, de maneira fundamental,
17:54
the farmers' relationship to the market.
300
1049000
3000
a relação dos agricultores com o mercado.
17:57
Whereas before the farmer used to think local --
301
1052000
3000
Enquanto antes o agricultor pensava de forma local --
18:00
meaning that he or she would go to the nearest local market,
302
1055000
3000
ou seja, iria à feira mais próxima,
18:03
eight to 10 kilometers away on average,
303
1058000
2000
uma distância média de 8 a 10 quilômetros,
18:05
and sell whatever they happened to have,
304
1060000
2000
e vender o que posuísse,
18:07
without any idea of what the price premium or anything else was --
305
1062000
4000
sem ideia do que era o ágio no preço, nem nada --
18:11
now farmers come with knowledge of what prices are at the national market.
306
1066000
4000
agora os agricultores sabem quais são os preços do mercado nacional.
18:15
And they start to think national, and even global.
307
1070000
3000
E começam a pensar de forma nacional, ou até de forma global.
18:18
They start to make not only commercial marketing decisions,
308
1073000
4000
Começam a fazer escolhas sobre como fazer o comércio
18:22
but also planting decisions, on the basis of information
309
1077000
3000
e como plantar a safra, com base na informação
18:25
coming from the futures price market.
310
1080000
3000
que recebem da bolsa de mercado futuro.
18:29
And they come to the market knowing what grades their products
311
1084000
4000
E chegam ao mercado sabendo se os seus produtos vão receber
18:33
will achieve in terms of a price premium.
312
1088000
3000
um ágio no preço por ser de maior qualidade.
18:36
So all of this will transform farmers.
313
1091000
2000
Tudo isso transformará os agricultores.
18:38
It will also transform the way traders do business.
314
1093000
3000
Também transformará o modo de fazer negócios dos comerciantes.
18:41
It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage
315
1096000
6000
Fará com que parem de simplesmente comprar e revender, com arbitragem limitada,
18:47
to really thinking strategically about how to move grain
316
1102000
3000
e comecem a pensar estrategicamente sobre como pegar os cereais
18:50
across long distances from [surplus regions] to [deficit areas].
317
1105000
4000
em lugares que têm superávit de produto e mandar para áreas que estão em déficit.
18:54
Can Ethiopia do this?
318
1109000
3000
A Etiópia consegue fazer isso?
18:57
It seems very ambitious.
319
1112000
2000
Parece uma ideia muito ambiciosa.
18:59
But it will create new opportunities.
320
1114000
2000
Mas criará muitas oportunidades novas.
19:01
We believe that this initiative requires great political will,
321
1116000
3000
Nós achamos que essa iniciativa requer muita firmeza política,
19:04
and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector,
322
1119000
5000
e teremos que conseguir o apoio do setor financeiro e do setor TCI também,
19:09
and really even the underlying legal framework.
323
1124000
4000
além de trabalhar no ambiente legal.
19:13
We believe that the winds of change are here, and that we can do it.
324
1128000
4000
Nós acreditamos que os ventos da mudança estão soprando, e que conseguiremos.
19:17
ECX is the market for Ethiopia's new millennium,
325
1132000
4000
MCE é o mercado para o novo milênio da Etiópia,
19:21
which starts in about eight months.
326
1136000
3000
que começará daqui a mais ou menos 8 meses.
19:25
The last parliament of our century opened with our president
327
1140000
4000
O último parlamento do nosso século abriu com o presidente
19:29
announcing to the country that this was the most important
328
1144000
3000
dizendo ao país que isto era a iniciativa econômica
19:32
economic initiative for the country today.
329
1147000
2000
mais importante para o país hoje.
19:34
We believe that the stakes are high,
330
1149000
3000
Acreditamos que pode ser difícil,
19:37
but that the returns will be even greater.
331
1152000
3000
mas que os ganhos superarão as dificuldades.
19:40
ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market
332
1155000
5000
Além disso, MCE poderá se tornar uma plataforma de comércio para um mercado pan-africano
19:45
in agricultural commodities.
333
1160000
2000
de commodities agrícolas.
19:47
Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value.
334
1162000
4000
O mercado interno da Etiópia vale em torno de um bilhão de dólares.
19:51
And we feel that over the next five years,
335
1166000
4000
E achamos que nos próximos cinco anos,
19:55
if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market,
336
1170000
6000
se a Etiópia conseguir apenas 40%, apenas 40% do mercado interno
20:01
and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles.
337
1176000
5000
e aumentar em apenas 25% o valor desse mercado, o valor do mercado se duplicará.
20:06
Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher
338
1181000
3000
O mercado agrícola da Etiópia produz 30% a mais
20:09
than South Africa's grain production,
339
1184000
4000
do que a produção de cereais da África do Sul --
20:13
and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa.
340
1188000
3000
e de fato, a Etiópia é o segundo maior produtor de milho na África.
20:16
So the potential is there.
341
1191000
2000
Então há potencial.
20:18
The will is there.
342
1193000
2000
Há vontade.
20:20
The commitment is there.
343
1195000
2000
Há um compromisso.
20:22
So we feel that we have a winning value proposition
344
1197000
4000
Nós acreditamos que temos uma proposição de valor excelente
20:26
to transform farmers' choices, to grow our agriculture,
345
1201000
4000
para transformar as escolhas de fazenderios, desenvolver a nossa agricultura
20:30
and to change Africa.
346
1205000
2000
e mudar a África.
20:32
So, we are in the business of finding our happiness.
347
1207000
4000
Então, o nosso negócio é procurar a nossa felicidade.
20:36
Thank you very much.
348
1211000
1000
Muito obrigada.
20:37
(Applause)
349
1212000
5000
(Aplausos)
Translated by Claudia Taylor
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eleni Gabre-Madhin - Economist
Eleni Gabre-Madhin is working to build Ethiopia's first commodities market. Re-establishing the profit motive for farmers, she believes, could help turn the world's largest recipient of food aid into a regional food basket.

Why you should listen

Economist Eleni Gabre-Madhin has ambitious vision -- to found the first commodities market in Ethiopia, bringing rates and standards (not to mention trading systems, warehousing and data centers) to the trade of crops.

Gabre-Madhin left her earlier job, as a World Bank senior economist in Washington, DC, in part because she was disturbed by the 2002 famine in Ethiopia -- after a bumper crop of maize the year before. With prices depressed, many farmers simply left their grain in the field in 2001. But when the rains failed in 2002, a famine of 1984 proportions threatened the country. Her dream: to build a market that protects the African farmer, who is too often living at the mercy of forces beyond his or her control.

The director of the International Food Policy Research Institute, Madhin studies market reforms, market institutions, and structural transformation in Africa, and works to create "a world free of hunger and malnutrition."

More profile about the speaker
Eleni Gabre-Madhin | Speaker | TED.com