ABOUT THE SPEAKER
Eleni Gabre-Madhin - Economist
Eleni Gabre-Madhin is working to build Ethiopia's first commodities market. Re-establishing the profit motive for farmers, she believes, could help turn the world's largest recipient of food aid into a regional food basket.

Why you should listen

Economist Eleni Gabre-Madhin has ambitious vision -- to found the first commodities market in Ethiopia, bringing rates and standards (not to mention trading systems, warehousing and data centers) to the trade of crops.

Gabre-Madhin left her earlier job, as a World Bank senior economist in Washington, DC, in part because she was disturbed by the 2002 famine in Ethiopia -- after a bumper crop of maize the year before. With prices depressed, many farmers simply left their grain in the field in 2001. But when the rains failed in 2002, a famine of 1984 proportions threatened the country. Her dream: to build a market that protects the African farmer, who is too often living at the mercy of forces beyond his or her control.

The director of the International Food Policy Research Institute, Madhin studies market reforms, market institutions, and structural transformation in Africa, and works to create "a world free of hunger and malnutrition."

More profile about the speaker
Eleni Gabre-Madhin | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Eleni Gabre-Madhin: A commodities exchange for Ethiopia

Eleni Gabre-Madhin à propos de l'économie éthiopienne

Filmed:
771,787 views

L'économiste Eleni Babre-Madhin présente son projet ambitieux de créer une bourse des produits agricoles en Éthiopie. Son projet créerait de la richesse, minimiserait les risques des cultivateurs et transformerait le plus grand destinataire d'aide alimentaire au monde en un panier régional d'aliments.
- Economist
Eleni Gabre-Madhin is working to build Ethiopia's first commodities market. Re-establishing the profit motive for farmers, she believes, could help turn the world's largest recipient of food aid into a regional food basket. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains,
0
1000
4000
Vous savez, il y a un petit pays au sein de la chaîne himalayenne
00:30
far from these beautiful mountains, where the people
1
5000
2000
loin de ces magnifiques montagnes, où les gens
00:32
of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different,
2
7000
3000
du royaume du Bhoutan ont décidé de faire différemment,
00:35
which is to measure their gross national happiness
3
10000
3000
de mesurer leur Bonheur National Brut
00:38
rather than their gross national product.
4
13000
2000
plutôt que leur Produit National Brut.
00:40
And why not?
5
15000
2000
Pourquoi pas?
00:42
After all, happiness is not just a privilege for the lucky few,
6
17000
4000
Après tout, le bonheur n'est pas un privilège de quelques chanceux,
00:46
but a fundamental human right for all.
7
21000
3000
mais un droit humain fondamental pour tous.
00:49
And what is happiness?
8
24000
2000
Et qu'est-ce que le bonheur?
00:51
Happiness is the freedom of choice.
9
26000
2000
Le bonheur, c'est la liberté de choix.
00:53
The freedom to chose where to live,
10
28000
2000
La liberté de choisir où vivre,
00:55
what to do, what to buy, what to sell,
11
30000
3000
que faire, quoi acheter, quoi vendre
00:58
from whom, to whom, when and how.
12
33000
4000
-- de qui, à qui, quand et comment.
01:02
Where does choice come from?
13
37000
2000
D'où viennent les choix?
01:05
And who gets to express it, and how do we express it?
14
40000
3000
Et qui peut les exprimer, et de quelle façon?
01:08
Well, one way to express choice is through the market.
15
43000
4000
Bien, une façon d'exprimer ses choix, c'est grâce au marché.
01:13
Well-functioning markets provide choices, and ultimately,
16
48000
3000
Les marchés efficaces offrent des choix et, ultimement,
01:16
the ability to express one's pursuit for happiness.
17
51000
4000
la possibilité d'exprimer ses choix vers le chemin du bonheur.
01:21
The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize
18
56000
6000
Le grand économiste indien Amartya Sen, qui a reçu un prix Nobel
01:28
for demonstrating that famine is not so much about
19
63000
3000
pour sa démonstration que la famine n'est pas tant un problème
01:31
the availability of food supply, but rather the ability to acquire
20
66000
4000
de quantité de nourriture disponible que de la possibilité d'acquérir
01:35
or entitle oneself to that food through the market.
21
70000
3000
cette nourriture à l'aide du marché.
01:39
In 1984, in what can only be considered one of the
22
74000
4000
En 1984, dans ce qu'on peut uniquement considérer comme un des
01:43
greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation
23
78000
4000
pires crimes de l'humanité, presque un million de personnes sont mortes de faim
01:47
in my country of birth, Ethiopia.
24
82000
2000
dans mon pays natal, l'Éthiopie.
01:49
Not because there was not enough food --
25
84000
2000
Pas par manque de nourriture --
01:51
because there was actually a surplus of food
26
86000
3000
en réalité, il y avait un surplus de nourriture
01:54
in the fertile regions of the south parts of the country --
27
89000
4000
dans les régions fertile du sud du pays --
01:58
but because in the north, people could not access
28
93000
2000
mais parce qu'au nord les gens n'avaient pas accès
02:00
or entitle themselves to that food.
29
95000
2000
ou n'avaient pas droit à cette nourriture.
02:02
That was a turning point for my life.
30
97000
2000
Ce fut un point tournant dans ma vie.
02:04
Most Africans today, by far, are farmers.
31
99000
3000
Aujourd'hui, la très grande majorité des Africains sont des agriculteurs.
02:07
And most of Africa's farmers are, by and large,
32
102000
4000
Et les agriculteurs africains ont, très majoritairement,
02:11
small farmers in terms of land that they operate, and very, very small
33
106000
4000
des petites fermes en termes de superficie de terre et sont de très très petits
02:15
farmers in terms of the capital they have at their disposal.
34
110000
3000
agriculteurs en termes de capital à leur disposition.
02:19
African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world.
35
114000
6000
L'agriculture africaine est l'une des moins capitalisées du monde.
02:25
Only seven percent of arable land in Africa is irrigated,
36
120000
5000
7% seulement des terres arables sont irriguées,
02:30
compared to 40 percent in Asia.
37
125000
2000
comparé à 40% en Asie.
02:32
African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare,
38
127000
7000
Les agriculteurs africains n'utilisent que 22 kg d'engrais par hectare
02:39
compared to 144 in Asia.
39
134000
4000
comparativement à 144 kg en Asie.
02:43
Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa.
40
138000
5000
La densité des routes est 6 fois plus élevée en Asie qu'en Afrique rurale.
02:48
There are eight times more tractors in Latin America,
41
143000
3000
Ils ont 8 fois plus de tracteurs en Amérique latine,
02:51
and three times more tractors in Asia, than in Africa.
42
146000
4000
et 3 fois plus en Asie qu'en Afrique.
02:56
The small farmer in Africa today lives a life without much choice,
43
151000
4000
L'agriculteur africain d'aujourd'hui vit sans avoir beaucoup de choix,
03:00
and therefore without much freedom.
44
155000
2000
et par conséquent sans grande liberté.
03:02
His livelihood is predetermined
45
157000
2000
Sa condition de vie est prédéterminée
03:04
by the conditions of grinding poverty.
46
159000
2000
par des conditions de misère.
03:07
He comes to the market when prices are lowest,
47
162000
3000
Il arrive au marché lorsque les prix sont à leur plus bas,
03:10
with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest,
48
165000
3000
avec les maigres fruits de son dur travail, juste après la récolte,
03:13
because he has no choice.
49
168000
2000
parce qu'il n'a pas le choix.
03:15
She comes back to the market
50
170000
3000
La femme revient au marché
03:18
some months later, when prices are highest, in what we call
51
173000
3000
quelques mois plus tard, quand les prix sont élevés, au moment
03:21
the lean season -- when food is scarce --
52
176000
3000
de la saison maigre -- quand la nourriture est rare --
03:24
because she has to feed her family and has no choice.
53
179000
4000
parce qu'elle doit nourrir sa famille et n'a pas le choix.
03:30
The real question is, how can markets be developed in rural Africa
54
185000
5000
La question primordiale est: comment développer les marchés en Afrique rurale
03:35
to harness the power of innovation and entrepreneurship
55
190000
3000
de façon à profiter de la puissance de l'innovation et de l'entrepreneurship
03:38
that we know exists?
56
193000
2000
que nous savons exister?
03:40
Another notable economist, Theodore Schultz,
57
195000
5000
Un autre économiste célèbre, Theodore Schultz,
03:45
in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers
58
200000
4000
prix Nobel de 1974 pour sa démonstration que les agriculteurs
03:49
are efficient, but poor.
59
204000
2000
sont efficaces mais pauvres.
03:51
Meaning, in fact, that farmers are rational
60
206000
3000
Ce qui veut dire, en fait, que les agriculteurs sont rationnels
03:54
and profit-minded just like everybody else.
61
209000
2000
et recherchent le profit, comme n'importe qui.
03:56
Well, we don't need, now,
62
211000
3000
Nous n'avons plus besoin, maintenant,
03:59
any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake
63
214000
3000
de plus de prix Nobel pour savoir que les agriculteurs désirent un traitement équitable
04:02
at the market and want to make money, just like everyone else.
64
217000
4000
sur le marché et veulent faire de l'argent, comme n'importe qui.
04:06
And one thing is clear, which is at least now we know
65
221000
4000
Et il est clair que nous savons maintenant
04:10
that Africa is open for business.
66
225000
2000
que l'Afrique est ouverte aux affaires.
04:12
And that business is agriculture.
67
227000
3000
Et ces affaires, c'est l'agriculture.
04:16
Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets
68
231000
4000
Il y a plus de 20 ans le monde insistait sur la libéralisation
04:20
must be liberalized, that economies must be structurally adjusted.
69
235000
4000
des marchés africains -- sur les ajustements structurels de l'économie.
04:25
This meant that governments were to remove themselves
70
240000
2000
Cela signifiait que les gouvernements devaient se retirer
04:27
from the business of buying and selling --
71
242000
2000
de la vente et de l'achat --
04:29
which they did rather inefficiently --
72
244000
2000
ce qu'ils faisaient inefficacement --
04:31
and let the private market do its magic.
73
246000
3000
et laisser le marché opérer sa magie.
04:34
Well, what happened over the last 25 years?
74
249000
3000
Bon, qu'est-il arrivé au cours des 25 dernières années?
04:37
Did Africa feed itself?
75
252000
2000
L'Afrique s'est-elle nourri elle-même?
04:39
Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
76
254000
4000
Nos agriculteurs sont-ils devenus des acteurs commerciaux hautement productifs?
04:43
I think we're all in this room,
77
258000
2000
Je crois que nous sommes ici ensemble
04:46
probably, because we know that, in fact, Africa is the only region
78
261000
4000
parce que nous savons, en fait, que l'Afrique est la seule région
04:50
in the world where hunger and malnutrition are projected to go up
79
265000
4000
au monde où on prévoit une hausse de la faim et de la malnutrition
04:54
over the next 10 years,
80
269000
2000
au cours des 10 prochaines années.
04:56
where the food import bill is now double
81
271000
3000
Où les coûts des importations de nourriture sont le double
04:59
what it was 20 years ago,
82
274000
2000
de ce qu'ils étaient 20 ans auparavant.
05:01
where food production per capita has
83
276000
4000
Où la production de nourriture par habitant
05:05
stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased.
84
280000
4000
a stagné et où l'usage des engrais a diminué plutôt qu'augmenté.
05:11
So why didn't agriculture markets perform to expectations?
85
286000
3000
Pourquoi les marchés agricoles n'ont-ils pas comblé les attentes?
05:14
The market reforms prompted by the West --
86
289000
2000
Les réformes de marché inspirées par l'Ouest --
05:16
and I've spent some 15 years traveling around the continent
87
291000
5000
et j'ai passé 15 ans à traverser le continent
05:21
doing research on agricultural markets, and have interviewed
88
296000
3000
à faire des recherches sur les marchés agricoles, et à interviewer
05:24
traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders --
89
299000
5000
des commerçants de 10 à 15 pays africains -- des centaines de commerçants --
05:29
trying to understand what went wrong with our market reform.
90
304000
4000
à essayer de comprendre le problème de notre réforme des marchés.
05:34
And it seems to me that the reforms might have
91
309000
4000
Et il me semble que les réformes pourraient avoir
05:38
thrown the baby out with the bath water.
92
313000
2000
jeté le bébé avec l'eau du bain.
05:40
Like its agriculture,
93
315000
2000
Comme son agriculture,
05:42
Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient.
94
317000
4000
les marchés africains sont hautement sous-capitalisés et inefficaces.
05:46
We know from our work around the continent
95
321000
2000
Nous savons grâce à notre travail sur le continent
05:48
that transaction costs of reaching the market,
96
323000
3000
que les coûts de transaction pour atteindre le marché,
05:51
and the risks of transacting in rural, agriculture markets,
97
326000
4000
et les risques des transactions en marchés ruraux agricoles,
05:55
are extremely high.
98
330000
2000
sont très élevés.
05:57
In fact, only one third of agricultural output
99
332000
3000
En fait, seulement un tiers de la production agricole
06:00
produced in Africa even reaches the market.
100
335000
3000
africaine atteint les marchés.
06:03
Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure
101
338000
4000
Et les marchés africains sont faibles, pas seulement en raison d'une infrastructure faible
06:07
in terms of roads and telecommunications, but also because
102
342000
4000
en termes de routes et de télécommunication, mais aussi en raison
06:11
of the virtual absence of necessary market institutions, such as
103
346000
4000
de la quasi-absence d'institutions de marché telles que
06:15
market information, grades and standards,
104
350000
4000
l'information, de standards de qualité
06:19
and reliable ways to connect buyers and sellers.
105
354000
3000
et de moyens fiables de rejoindre les acheteurs et les vendeurs.
06:22
Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles,
106
357000
5000
Pour cette raison, les vendeurs et les acheteurs transigent habituellement en petites communautés,
06:27
in narrow networks of people they know and trust.
107
362000
4000
dans un réseau restreint de gens qu'ils connaissent et en qui ils ont confiance.
06:31
And because of that, as grain changes hands --
108
366000
4000
C'est pourquoi, quand les grains changent de main --
06:35
and I've measured that it changes hands four, five times in
109
370000
4000
et j'ai mesuré qu'ils changent de main 4 ou 5 fois
06:39
its trajectory from the farmer to the consumer --
110
374000
3000
entre l'agriculteur et le consommateur --
06:42
every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa --
111
377000
4000
chaque fois qu'il change de main -- et je l'ai vu dans toute l'Afrique rurale --
06:46
it also changes sacks.
112
381000
2000
il change aussi de sac.
06:48
And I thought that was incredibly peculiar.
113
383000
2000
Et je trouvais cela vraiment très particulier.
06:50
And really realized that that was because -- as traders would tell me
114
385000
3000
Et j'ai réalisé que c'était -- comme les commerçants me l'ont dit
06:53
over and over -- that's the only way people know what they're getting
115
388000
3000
plusieurs fois -- la seule façon pour les gens de savoir ce qu'ils obtenaient
06:56
in terms of the quantity and the product quality.
116
391000
4000
en termes de qualité et de quantité de produit.
07:00
And that actually has huge implications
117
395000
3000
Cela a de grandes implications
07:03
for the ability of markets to quickly respond to price signals,
118
398000
5000
sur la capacité du marché à répondre rapidement aux signaux de prix,
07:08
and situations where there are deficits, for example.
119
403000
3000
et aux situations de pénuries, par exemple.
07:11
It also has very high cost implications.
120
406000
3000
Cela implique aussi des coûts élevés.
07:14
I have measured that 26 percent of the marketing margin
121
409000
3000
J'ai mesuré que 26% de la marge du marchand
07:17
is simply due to the fact that, because of the absence
122
412000
2000
n'est dû qu'à l'absence
07:19
of grades and standards and market information,
123
414000
4000
de standards de qualité et d'information de marché,
07:23
sacks have to be constantly changed.
124
418000
3000
les sacs doivent continuellement être changés.
07:26
And this leads to very high handling costs.
125
421000
3000
Et cela entraîne des coûts de manipulation très élevés.
07:29
For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa,
126
424000
5000
Pour leur part, les petits agriculteurs, qui produisent la majorité de la production africaine
07:34
come to the market with virtually no information at all -- blind --
127
429000
4000
arrivent au marché presque sans aucune information --- à l'aveugle.
07:38
trusting that they're going to have
128
433000
3000
Espérant avoir
07:41
some sort of demand for their produce,
129
436000
3000
une quelconque demande pour leurs produits,
07:44
and completely at the mercy of the merchants
130
439000
4000
complètement à la merci des marchands
07:48
in the only market, the nearest local market they know --
131
443000
4000
dans le seul marché, le plus proche qu'ils connaissent --
07:52
where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
132
447000
3000
où ils ne peuvent négocier de meilleurs prix ou réduire leurs risques.
07:55
Speaking of risk, we have seen that price volatility
133
450000
4000
Parlant de risque, nous avons vu que la volatilité des prix
07:59
of food crops in Africa is the highest in the world.
134
454000
2000
agricoles en Afrique est la plus élevée au monde.
08:01
In Africa, small farmers bear the brunt of this risk.
135
456000
4000
En Afrique, les petits agriculteurs supportent le fardeau du risque.
08:05
In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history
136
460000
6000
En fait, selon moi, il n'y a aucune région du monde ni aucune période de l'histoire
08:14
that farmers have been expected to bear the kind of market risk
137
469000
1000
où les agriculteurs ont eu à supporter le niveau de risque de marché
08:15
that Africa's farmers have to bear.
138
470000
3000
que les agriculteurs africains ont à supporter.
08:18
And in my view, there is simply no place in the world
139
473000
2000
Selon moi, il n'y a simplement aucun endroit dans le monde
08:20
that has grown its agriculture on the kind of risk
140
475000
4000
qui a pu développer son agriculture avec le genre de risque
08:24
that our farmers in Africa today face.
141
479000
3000
auquel font face aujourd'hui les agriculteurs africains.
08:27
In Ethiopia, for example, the variation in maize prices
142
482000
4000
En Éthiopie, par exemple, la variation des prix du maïs
08:31
from year to year is as much as 50 percent annually.
143
486000
3000
d'une année à l'autre est de 50% par an.
08:34
This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications
144
489000
4000
Ce genre de risque de marché est ahurissant et a des conséquences directes
08:38
for not only the incentives of farmers to invest
145
493000
4000
non seulement sur l'incitation des agriculteurs à investir
08:42
in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers,
146
497000
5000
pour augmenter leur productivité, comme avec des semences modernes et de l'engrais,
08:47
but also direct implications for food security.
147
502000
3000
mais aussi sur la sécurité alimentaire.
08:50
To give you an example, between 2001 and 2002,
148
505000
4000
Par exemple, entre 2001 et 2002
08:54
Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest.
149
509000
3000
les cultivateurs de maïs africains ont eu une récolte exceptionnelle.
08:57
That in turn, because of the weak marketing system,
150
512000
3000
Qui a, en raison des faiblesses du système de marché,
09:00
led to an 80 percent collapse in maize prices in the country.
151
515000
4000
conduit à une baisse de 80% du prix du maïs au pays.
09:05
This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields.
152
520000
5000
Cela a rendu non profitable pour certains cultivateurs de récolter le grain dans les champs.
09:10
And we calculated that some 300,000 tons of grain
153
525000
3000
Et nous avons calculé qu'environ 300 000 tonnes de grain
09:13
was left in the fields to rot in early 2002.
154
528000
4000
ont été laissé pourrir dans les champs au début de 2002.
09:17
Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis,
155
532000
6000
Même pas 6 mois plus tard, en juillet 2002, l'Éthiopie annonçait une crise alimentaire majeure
09:23
to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation.
156
538000
5000
de l'ordre de celle de 1984 -- 14 millions de personnes risquaient la famine.
09:28
What also happened that year
157
543000
3000
La même année,
09:31
is in the areas where there were good rains, and where farmers
158
546000
4000
dans les régions où la pluie est adéquate, et où les cultivateurs
09:35
had previously produced surplus grain, farmers had decided
159
550000
4000
avaient produit un surplus de grain, ils ont décidé
09:39
to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer
160
554000
4000
de se retirer du marché des engrais, de ne pas utiliser d'engrais,
09:43
and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent.
161
558000
4000
et ont fait chuter leur utilisation d'engrais de 27%.
09:47
This is a tragic example of arrested development,
162
562000
6000
C'est un exemple dramatique de développement arrêté,
09:53
or a budding green revolution stopped in its tracks.
163
568000
3000
de développement embryonnaire stoppé dans son élan.
09:56
And this is not just specific to Ethiopia,
164
571000
2000
Et ce n'est pas spécifique à l'Éthiopie,
09:58
but happens over and over, all over Africa.
165
573000
4000
Ça arrive partout en Afrique.
10:02
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands.
166
577000
7000
Bon, je ne suis pas ici aujourd'hui pour me lamenter,
10:09
I am here to tell you that change is in the air.
167
584000
4000
Je suis ici pour vous dire qu'il y a du changement dans l'air.
10:13
Africa today is not the Africa waiting for aid solutions,
168
588000
4000
L'Afrique d'aujourd'hui n'est pas l'Afrique qui attend de l'aide comme solution,
10:17
or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions.
169
592000
4000
ou des prescriptions d'experts étrangers.
10:21
Africa has learned, or is learning somewhat slowly,
170
596000
4000
L'Afrique a appris, ou est en train d'apprendre -- lentement--
10:25
that markets don't happen by themselves.
171
600000
3000
que les marchés ne se créent pas spontanément.
10:28
In the 1980s, it was very fashionable
172
603000
3000
Dans les années 80, c'était à la mode
10:31
to talk about getting prices right.
173
606000
2000
de parler de juste prix.
10:33
There was a very influential book about that,
174
608000
2000
Il y a eu un livre important à ce sujet,
10:35
which was mainly about getting governments out of the market.
175
610000
4000
il traitait principalement du retrait des gouvernements du marché.
10:39
We now recognize that getting markets right is about not just
176
614000
4000
Nous reconnaissons maintenant que le bon fonctionnement des marchés ne se limite pas
10:43
price incentives, but also investing in the right infrastructure
177
618000
4000
aux incitatifs de prix, c'est aussi investir dans des infrastructures
10:47
and the appropriate and necessary institutions to create
178
622000
3000
et les institutions appropriées nécessaires pour créer
10:50
the conditions to unleash the power of innovation in the market.
179
625000
4000
les conditions pour libérer le pouvoir d'innovation dans le marché.
10:55
When conditions are right, we know and see
180
630000
3000
Lorsque les conditions sont réunies, nous savons et nous voyons
10:58
that that innovation is ready to explode in rural Africa,
181
633000
4000
que l'innovation est prête à exploser en Afrique rurale,
11:02
just like anywhere else.
182
637000
2000
comme n'importe où ailleurs.
11:04
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job
183
639000
4000
Il y a près de 3 ans j'ai décidé de laisser mon emploi confortable
11:08
as a World Bank senior economist in Washington
184
643000
3000
d'économiste sénior à la Banque Mondiale, à Washington,
11:11
and come back to my country of birth, Ethiopia,
185
646000
2000
et de revenir dans mon pays natal, l'Éthiopie,
11:13
after nearly 30 years abroad.
186
648000
2000
après près de 30 ans à l'étranger.
11:15
I did so for a simple reason.
187
650000
2000
Je l'ai fait pour une simple raison.
11:17
After having spent more than a decade
188
652000
4000
Après avoir passé plus d'une décennie
11:21
understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors
189
656000
5000
à étudier, à comprendre et à essayer de convaincre les décideurs et les donateurs
11:26
about what was wrong with Africa's agricultural markets,
190
661000
2000
de ce qui ne fonctionnait pas avec les marchés agricoles africains,
11:28
I decided it was time to do something about it.
191
663000
3000
J'ai décidé qu'il était temps pour moi d'agir.
11:32
I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative
192
667000
5000
Je dirige actuellement, en Éthiopie, une nouvelle initiative excitante
11:37
to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX.
193
672000
4000
pour établir la première Bourse de Denrées d'Éthiopie, le ECX.
11:41
Now, the commodity exchange itself, that concept,
194
676000
4000
Une bourse de denrées, en soi, ce concept
11:45
is not new to the world.
195
680000
2000
n'est pas nouveau dans le monde.
11:47
In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together
196
682000
4000
En fait, en 1848, 82 marchands de grain et cultivateurs se sont rassemblés
11:51
in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan
197
686000
5000
dans une petite ville à la rencontre de la rivière Illinois et du lac Michigan
11:56
to establish a way to trade better amongst themselves.
198
691000
6000
pour établir une meilleure façon de transiger entre eux.
12:02
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade,
199
697000
4000
Ce fut, bien sûr, la naissance du Chicago Board of Trade (bureau des échanges de Chicago)
12:06
which is the most famous commodity exchange in the world.
200
701000
4000
qui est la plus connue des bourses de denrées du monde.
12:10
The Chicago Board of Trade was established then
201
705000
2000
Le Chicago Board of Trade a été créé à ce moment
12:12
for precisely the same reasons
202
707000
2000
précisément pour les mêmes raisons
12:14
that our farmers today would benefit from a commodity exchange.
203
709000
4000
que nos cultivateurs aujourd'hui bénéficieraient d'une bourse de denrées.
12:19
In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges
204
714000
3000
Dans le midwest américain, les cultivateurs devaient charger leur grain sur des barges
12:22
and send it upriver to the Chicago market.
205
717000
3000
pour se rendre au marché de Chicago.
12:25
But once it arrived, if no buyer was to be found,
206
720000
5000
Mais une fois sur place, si aucun acheteur ne se présentait,
12:30
or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses.
207
725000
4000
ou si les prix chutaient brutalement, les cultivateurs encaissaient de lourdes pertes.
12:35
And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan,
208
730000
2000
Et en fait, pouvaient même jeter leur grain dans le lac Michigan,
12:37
rather than spend more money transporting it back to their farms.
209
732000
3000
plutôt que de payer pour rapporter ce grain sur leur ferme.
12:41
Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses
210
736000
5000
Le besoin de se débarrasser de ces risques énormes et ces pertes immenses
12:46
led to the birth of the futures market, and the underlying system
211
741000
3000
a provoqué la création du marché des contrats à terme et son système sous-jacent
12:49
of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts
212
744000
4000
de catégorisation du grain et des reçus -- en émettant des reçus d'entrepôt
12:53
on the basis of which trade could be done.
213
748000
2000
sur la base des échanges possibles.
12:55
From there, the greatest innovation of all came about in this market,
214
750000
6000
À partir de là, la plus grande de toutes les innovations vient de ce marché,
13:01
which is that buyers and sellers could transact grain
215
756000
3000
c'est que les acheteurs et vendeurs pouvaient transiger le grain
13:04
without actually having to physically or visually inspect the grain.
216
759000
5000
sans avoir à inspecter physiquement ou visuellement le grain.
13:09
That meant that grain could be traded across tremendous distances,
217
764000
3000
Cela signifiait que le grain pouvait être transigé sur de grandes distances,
13:12
and even across time -- as far forward as 18 months into the future.
218
767000
5000
et même sur une période de temps -- allant jusqu'à 18 mois plus tard.
13:17
This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture,
219
772000
4000
Cette innovation est au coeur de la transformation de l'agriculture américaine,
13:21
and the rise of Chicago to a global market,
220
776000
4000
et de l'émergence de Chicago comme marché global,
13:25
agricultural market, superpower from where it was, a small regional town.
221
780000
5000
marché agricole, une superpuissance à partir d'une petite ville régionale.
13:30
Now, over the last century,
222
785000
2000
Au cours du dernier siècle,
13:33
we tend to think of commodity exchanges as the purview
223
788000
3000
nous avons considéré le marché des denrées comme une compétence
13:36
of Western industrialized countries,
224
791000
2000
des pays occidentaux.
13:38
and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa --
225
793000
3000
Et les prix de référence du coton, du café, du cacao --
13:41
products produced mainly in the south --
226
796000
3000
qui proviennent principalement du Sud --
13:44
are actually a reference price, or a price discovered in these
227
799000
5000
sont effectivement des prix de référence, ou un prix inventé
13:49
organized commodity exchanges in the northern countries.
228
804000
3000
par ces marchés organisés du Nord.
13:53
But that is actually changing.
229
808000
2000
Mais c'est en train de changer.
13:55
And we're seeing a shift --
230
810000
2000
Et nous voyons un changement,
13:57
powered mainly because of information technology --
231
812000
3000
accéléré principalement par les technologies de l'information.
14:00
a shift in market dominance towards the emerging markets.
232
815000
3000
Un déplacement de l'importance des marchés vers les marchés émergents.
14:03
And over the last decade, you see that the share of Western exchanges --
233
818000
5000
Au cours de la dernière décennie, la part des échanges des pays occidentaux --
14:08
and this is the U.S. share of exchanges in the world --
234
823000
6000
Et c'est la part des échanges des États-Unis avec le Monde --
14:14
has gone down by nearly half in just the last decade.
235
829000
3000
a presque diminué de moitié dans la dernière décennie.
14:17
Similarly, there's been explosive growth in India, for example,
236
832000
4000
De même, il y a eu une croissance explosive en Inde, par exemple,
14:21
where rural farmers are using exchanges -- growing here
237
836000
4000
où les agriculteurs utilisent les marchés -- croissant ici
14:25
over the last three years by 270 percent a year.
238
840000
4000
du 270% par année durant les 3 dernières années.
14:30
This is powered by low-cost VSAT technology,
239
845000
3000
C'est alimenté par la technologie à faible coût VSAT
14:33
aggressively trying to reach farmers to bring them into the market.
240
848000
3000
qui tente énergiquement de rejoindre les agriculteurs et de les amener au marché.
14:37
China's Dalian Commodity Exchange, three years ago,
241
852000
4000
Il y a 3 ans, le Dalian Commodity Exchange, en Chine --
14:41
2004, overtook the Chicago Board of Trade to become
242
856000
3000
(en 2004) -- a dépassé le Chicago Board of Trade et est devenu
14:44
the second largest commodity exchange in the world.
243
859000
3000
le deuxième plus important marché de denrées au monde.
14:48
Now, in Ethiopia, we're in the process of designing
244
863000
3000
L'Éthiopie est en train de concevoir
14:52
the first organized Ethiopia Commodity Exchange.
245
867000
3000
le premier marché organisé de denrées d'Éthiopie.
14:55
We're not trying to cut and paste the Chicago model
246
870000
3000
Nous ne ferons pas un copier-coller du modèle de Chicago
14:58
or the India model, but creating a system uniquely tailored
247
873000
3000
ou de l'Inde, mais nous créons un système sur mesure
15:01
to Ethiopia's needs and realities,
248
876000
2000
pour répondre aux besoins et à la réalité de l'Éthiopie,
15:03
Ethiopia's small farmers.
249
878000
2000
les agriculteurs éthiopiens.
15:05
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia.
250
880000
3000
Donc le ECX est un marché de denrées pour l'Éthiope.
15:08
We're creating a system that serves all market actors,
251
883000
3000
Nous créons un système qui sert tous les acteurs du marché.
15:12
that creates integrity, trust, efficiency, transparency
252
887000
5000
Il génère l'honnêteté, la confiance, l'efficacité, la transparence
15:18
and enables small farmers to manage the risks that I have described.
253
893000
3000
et permet aux petits agriculteurs de gérer les risques que j'ai décrits.
15:22
In the design of our commodity exchange in Ethiopia,
254
897000
3000
Dans la conception de notre marché de denrées en Éthiopie,
15:25
we've done something rather unique, which is to
255
900000
2000
nous avons fait quelque chose de plutôt particulier:
15:27
take the approach of an integrated perspective,
256
902000
2000
aborder le problème par une perspective intégrée,
15:29
or what we call the ECX Edge.
257
904000
3000
ce que nous avons appelé ECX Edge
15:32
The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem
258
907000
4000
Le ECX Edge crée presque tout l'écosystème
15:36
in which the market will develop itself.
259
911000
3000
dans lequel le marché se développera.
15:39
And this is because one of the things we've learned
260
914000
3000
Et c'est parce qu'une des choses que nous avons apprises
15:42
over the last decade of studying market development in Africa
261
917000
3000
au cours de la dernière décennie en étudiant le développement des marchés en Afrique
15:45
is that the piecemeal approach does not work.
262
920000
3000
est que l'approche par étapes ne fonctionne pas.
15:48
You've got one donor trying to develop market information,
263
923000
3000
Vous avez un donateur essayant de développer l'information de marché,
15:51
another trying to work on or sponsor grades and standards,
264
926000
4000
un autre qui travaille sur les normes et les standards,
15:55
another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
265
930000
6000
un autre sur les TICs, encore un autre sur l'entreposage -- ou sur les reçus d'entrepôts.
16:01
In our approach in Ethiopia,
266
936000
2000
Dans notre approche en Éthiope,
16:03
we've decided to put together the entire ecosystem,
267
938000
4000
nous avons décidé de mettre ensemble tout l'écosystème,
16:07
or environment, in which trade takes place.
268
942000
3000
ou environnement, dans lequel l'échange se fait.
16:10
That means that the exchange will operate a trading system,
269
945000
4000
Cela signifie que l'ECX opèrera un système d'échange,
16:14
which will initially start as an open outcry,
270
949000
3000
qui débutera à la criée.
16:18
because we don't think the country's ready for full electronic trading.
271
953000
3000
Parce que nous ne croyons pas que le pays est prêt pour un échange entièrement électronique.
16:21
But at the same time, we'll do something which I think no exchange
272
956000
2000
Mais en même temps nous ferons ce que, je crois, aucun autre marché
16:23
in the world has ever done, which is itself to operate something like
273
958000
5000
dans le monde n'a jamais fait: opérer lui-même quelque chose comme
16:28
an Internet cafe in the rural areas.
274
963000
2000
un café internet dans les régions rurales
16:30
So that farmers and small traders
275
965000
3000
de façon à ce que les agriculteurs et petits commerçants
16:33
can actually come to a terminal center -- what we call
276
968000
3000
puissent aller à un centre de terminaux -- que nous appelons
16:36
the remote access terminal centers -- and actually,
277
971000
3000
un centre de terminaux d'accès à distance -- et effectivement,
16:39
without having to buy a computer or figure out how to dial up
278
974000
2000
sans avoir à acheter d'ordinateur ou à comprendre l'accès
16:41
or any of those things, simply see the trading
279
976000
3000
à ces choses, simplement voient les échanges
16:44
that's happening on the Addis Ababa trading floor.
280
979000
3000
qui se font sur le parquet d'Addis-Abeba.
16:48
At the same time, what's very fundamental to this market is that --
281
983000
3000
En même temps, ce qui est fondamental dans ce marché est que --
16:51
and again, an innovation that we've designed for our exchange --
282
986000
4000
encore une innovation que nous avons conçue pour notre ECX --
16:55
is that the exchange will operate warehouses around the country,
283
990000
3000
est que l'ECX opèrera des entrepôts à travers le pays,
16:58
in which grade certification and warehouse receipting will be done.
284
993000
4000
dans lesquels de certifications de qualité et des reçus d'entrepôt seront faits.
17:02
And in turn, we'll operate an in-house clearing system,
285
997000
3000
Et en retour, nous opérerons un système interne de compensation
17:05
to assure that payment is done appropriately,
286
1000000
4000
qui assurera que les paiements seront faits adéquatement,
17:09
in the right amount and at the right time,
287
1004000
3000
au bon montant, au bon moment,
17:12
so that basically, we create trust and integrity in the system.
288
1007000
4000
de façon à créer la confiance et l'intégrité dans le système.
17:16
Obviously, we work with exchange actors,
289
1011000
3000
Évidemment, nous travaillons avec les acteurs du marché,
17:19
and as we're developing the exchange market itself,
290
1014000
3000
et nous développons le marché lui-même,
17:22
we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework,
291
1017000
4000
et nous développons l'infrastructure réglementaire et le cadre légal --
17:26
the overarching legal framework for making this market work.
292
1021000
3000
le cadre juridique global pour faire fonctionner ce marché.
17:29
So, in fact, our proclamation
293
1024000
3000
En fait, notre proclamation
17:32
is going to parliament next month.
294
1027000
3000
se rendra au parlement le mois prochain.
17:35
What's really important is that the ECX will operate a market information system
295
1030000
5000
Ce qui est vraiment important, c'est que l'ECX opèrera un système d'information de marché
17:40
to disseminate prices in real time to farmers around the country,
296
1035000
4000
qui diffusera les prix en temps réel aux agriculteurs de tout le pays,
17:44
using VSAT technology to bring an electronic price dissemination
297
1039000
5000
en utilisant la technologie VSAT pour assurer une diffusion électronique des prix
17:49
directly to farmers.
298
1044000
2000
directement aux agriculteurs.
17:51
What this does is transforms, fundamentally,
299
1046000
3000
Cela transformera, fondamentalement,
17:54
the farmers' relationship to the market.
300
1049000
3000
la relation des agriculteurs au marché.
17:57
Whereas before the farmer used to think local --
301
1052000
3000
Alors que l'agriculteur avait auparavant l'habitude de penser à l'échelle locale --
18:00
meaning that he or she would go to the nearest local market,
302
1055000
3000
ce qui veut dire qu'il ou elle allait au marché le plus près,
18:03
eight to 10 kilometers away on average,
303
1058000
2000
à 8 ou 10 km en moyenne,
18:05
and sell whatever they happened to have,
304
1060000
2000
et vendait ce qu'il avait,
18:07
without any idea of what the price premium or anything else was --
305
1062000
4000
sans la moindre idée de la marge de profit ou quoi que ce soit --
18:11
now farmers come with knowledge of what prices are at the national market.
306
1066000
4000
les agriculteurs arrivent maintenant en connaissant les prix à l'échelle nationale.
18:15
And they start to think national, and even global.
307
1070000
3000
Et ils commencent à penser à l'échelle nationale, et même globale.
18:18
They start to make not only commercial marketing decisions,
308
1073000
4000
Non seulement ils commencent à prendre des décisions de commercialisation,
18:22
but also planting decisions, on the basis of information
309
1077000
3000
mais aussi des décisions de plantation sur la base d'informations
18:25
coming from the futures price market.
310
1080000
3000
basées sur les prix des contrats à terme.
18:29
And they come to the market knowing what grades their products
311
1084000
4000
Et ils viennent au marché connaissant ce que la cote de qualité de leurs produits
18:33
will achieve in terms of a price premium.
312
1088000
3000
leur donnera comme marge de profit.
18:36
So all of this will transform farmers.
313
1091000
2000
Tout cela transformera les agriculteurs.
18:38
It will also transform the way traders do business.
314
1093000
3000
Cela changera aussi le travail des commerçants.
18:41
It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage
315
1096000
6000
Ils ne feront plus de simples transactions successives, un arbitrage limité,
18:47
to really thinking strategically about how to move grain
316
1102000
3000
ils penseront stratégiquement de quelle façon déplacer le grain
18:50
across long distances from [surplus regions] to [deficit areas].
317
1105000
4000
sur les longues distances séparant les régions de déficits des régions de surplus.
18:54
Can Ethiopia do this?
318
1109000
3000
L'Éthiopie peut-elle y arriver?
18:57
It seems very ambitious.
319
1112000
2000
Cela semble ambitieux.
18:59
But it will create new opportunities.
320
1114000
2000
Mais cela créera de nouvelles opportunités.
19:01
We believe that this initiative requires great political will,
321
1116000
3000
Nous croyons que cette initiative requiert beaucoup de volonté politique
19:04
and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector,
322
1119000
5000
et nous devrons rejoindre le secteur financier autant que le secteur des TICs,
19:09
and really even the underlying legal framework.
323
1124000
4000
et même le secteur de la structure légale.
19:13
We believe that the winds of change are here, and that we can do it.
324
1128000
4000
Nous croyons que le vent du changement est présent et que nous pouvons le faire.
19:17
ECX is the market for Ethiopia's new millennium,
325
1132000
4000
L'ECX est le marché du nouveau millénaire de l'Éthiopie,
19:21
which starts in about eight months.
326
1136000
3000
qui commencera dans environ 8 mois.
19:25
The last parliament of our century opened with our president
327
1140000
4000
La dernière session parlementaire du siècle s'est ouverte avec notre président
19:29
announcing to the country that this was the most important
328
1144000
3000
annonçant au pays que c'était la plus importante
19:32
economic initiative for the country today.
329
1147000
2000
initiative économique du pays en ce moment.
19:34
We believe that the stakes are high,
330
1149000
3000
Nous croyons que les enjeux sont très importants,
19:37
but that the returns will be even greater.
331
1152000
3000
mais que les bénéfices seront encore plus élevés.
19:40
ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market
332
1155000
5000
L'ECX, de plus, peut devenir une plate-forme pour un marché panafricain
19:45
in agricultural commodities.
333
1160000
2000
pour les produits agricoles.
19:47
Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value.
334
1162000
4000
Le marché domestique de l'Éthiopie a une valeur d'environ un milliard de dollars.
19:51
And we feel that over the next five years,
335
1166000
4000
Et nous croyons que sur 5 ans,
19:55
if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market,
336
1170000
6000
si l'Éthiopie peut capturer 40%, juste 40% de son marché domestique
20:01
and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles.
337
1176000
5000
et ajouter 25% de valeur à ce marché, la valeur du marché double.
20:06
Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher
338
1181000
3000
Le marché agricole éthiopien est 30% supérieur
20:09
than South Africa's grain production,
339
1184000
4000
à la production de grain d'Afrique du Sud --
20:13
and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa.
340
1188000
3000
et en fait, l'Éthiopie est le deuxième plus gros producteur de maïs en Afrique.
20:16
So the potential is there.
341
1191000
2000
Le potentiel est là.
20:18
The will is there.
342
1193000
2000
La volonté y est.
20:20
The commitment is there.
343
1195000
2000
L'engagement y est.
20:22
So we feel that we have a winning value proposition
344
1197000
4000
Nous croyons avoir une proposition gagnante
20:26
to transform farmers' choices, to grow our agriculture,
345
1201000
4000
pour transformer les choix des agriculteurs, pour faire croître notre agriculture,
20:30
and to change Africa.
346
1205000
2000
et pour changer l'Afrique.
20:32
So, we are in the business of finding our happiness.
347
1207000
4000
Nous sommes donc à la recherche de notre bonheur.
20:36
Thank you very much.
348
1211000
1000
Merci beaucoup.
20:37
(Applause)
349
1212000
5000
(applaudissements)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eleni Gabre-Madhin - Economist
Eleni Gabre-Madhin is working to build Ethiopia's first commodities market. Re-establishing the profit motive for farmers, she believes, could help turn the world's largest recipient of food aid into a regional food basket.

Why you should listen

Economist Eleni Gabre-Madhin has ambitious vision -- to found the first commodities market in Ethiopia, bringing rates and standards (not to mention trading systems, warehousing and data centers) to the trade of crops.

Gabre-Madhin left her earlier job, as a World Bank senior economist in Washington, DC, in part because she was disturbed by the 2002 famine in Ethiopia -- after a bumper crop of maize the year before. With prices depressed, many farmers simply left their grain in the field in 2001. But when the rains failed in 2002, a famine of 1984 proportions threatened the country. Her dream: to build a market that protects the African farmer, who is too often living at the mercy of forces beyond his or her control.

The director of the International Food Policy Research Institute, Madhin studies market reforms, market institutions, and structural transformation in Africa, and works to create "a world free of hunger and malnutrition."

More profile about the speaker
Eleni Gabre-Madhin | Speaker | TED.com