ABOUT THE SPEAKER
Mellody Hobson - Investment expert
Mellody Hobson is president of Ariel Investments, a value-driven money management firm -- and an advocate for financial literacy and investor education.

Why you should listen

Mellody Hobson handles strategic planning for the Chicago-based Ariel Investments, one of the largest African-American-owned money management firms in the United States. Beyond her work at Ariel, Hobson has become a nationally recognized voice on financial literacy and investor education. She is a regular contributor and analyst on finance, the markets and economic trends for CBS News, contributes weekly money tips on the Tom Joyner Morning Show and writes a column for Black Enterprise magazine. As a passionate advocate for investor education, she is a spokesperson for the Ariel/Hewitt study, 401(k) Plans in Living Color and the Ariel Black Investor Survey, both of which examine investing patterns among minorities.

Hobson is chair of the board for DreamWorks Animation. Her community outreach includes serving as chairman of After School Matters, providing Chicago teens with high quality out-of-school-time programs.

More profile about the speaker
Mellody Hobson | Speaker | TED.com
TED2014

Mellody Hobson: Color blind or color brave?

Mellody Hobson: Cego à cor ou valente à cor?

Filmed:
3,917,414 views

A questão racial pode ser bastante delicada. A executiva financeira Mellody Robson diz que é como "tocar uma cerca elétrica". Entretanto, ela diz que essa é exatamente a razão pela qual devemos começar a falar sobre isso. Nessa palestra envolvente e persuasiva, Mellody argumenta que falar abertamente sobre raça - e particularmente sobre diversidade em processos de contratação - pode melhorar tanto os negócios quanto a sociedade.
- Investment expert
Mellody Hobson is president of Ariel Investments, a value-driven money management firm -- and an advocate for financial literacy and investor education. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So it's 2006.
0
739
2030
É o ano de 2006.
00:14
My friend Harold Ford calls me.
1
2769
2130
Meu amigo Harold Ford me liga.
00:16
He's running for U.S. Senate in Tennessee,
2
4899
3665
Ele está concorrendo ao Senado
americano em Tennessee,
00:20
and he says, "Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?"
3
8564
4587
e me diz: "Mellody, eu realmente preciso
de exposição nacional. Alguma ideia?
00:25
So I had an idea. I called a friend
4
13151
1979
Então tive uma. Liguei para uma amiga
00:27
who was in New York
5
15130
1152
que estava em Nova Iorque
00:28
at one of the most successful
media companies in the world,
6
16282
3389
em uma das empresas de comunicação
mais bem-sucedidas do mundo,
00:31
and she said, "Why don't we host
7
19671
2086
e ela disse: "Por que não organizamos
00:33
an editorial board lunch for Harold?
8
21757
2246
um almoço com o conselho editorial
para o Harold?
00:36
You come with him."
9
24003
1595
Vem com ele."
00:37
Harold and I arrive in New York.
10
25598
1745
Eu e Harold chegamos em Nova Iorque.
00:39
We are in our best suits.
11
27343
2015
Estávamos com os nossos melhores trajes.
00:41
We look like shiny new pennies.
12
29358
2215
Parecíamos duas moedas novas em folha.
00:43
And we get to the receptionist, and we say,
13
31573
2521
Nós nos aproximamos
da recepcionista e dissemos,
00:46
"We're here for the lunch."
14
34094
1380
"Viemos para o almoço."
00:47
She motions for us to follow her.
15
35474
2204
Ela nos orientou a segui-la.
00:49
We walk through a series of corridors,
16
37678
2442
Andamos por vários corredores,
00:52
and all of a sudden we find ourselves
17
40120
1254
e de repente estávamos
00:53
in a stark room,
18
41374
1666
numa sala inóspita,
00:55
at which point she looks at us and she says,
19
43040
3090
quando ela nos olha e diz,
00:58
"Where are your uniforms?"
20
46130
4285
"Onde estão seus uniformes?"
01:02
Just as this happens,
21
50415
1246
Ao mesmo tempo,
01:03
my friend rushes in.
22
51661
2329
minha amiga entra,
01:05
The blood drains from her face.
23
53990
2448
completamente pálida e envergonhada.
01:08
There are literally no words, right?
24
56438
2382
Sem palavras, não é?
01:10
And I look at her, and I say,
25
58820
1019
Olho para ela e digo,
01:11
"Now, don't you think we need
26
59839
1890
"Você não acha que precisamos
01:13
more than one black person in the U.S. Senate?"
27
61729
4071
de mais de uma pessoa
negra no Senado americano?"
01:17
Now Harold and I --
28
65800
2028
Harold e eu -
01:19
(Applause) —
29
67828
2518
(Aplausos)
01:22
we still laugh about that story,
30
70346
3089
nós ainda rimos dessa história,
01:25
and in many ways, the moment caught me off guard,
31
73435
3436
e de muitas maneiras,
o momento me pegou de surpresa,
01:28
but deep, deep down inside,
32
76871
3020
mas lá no fundo,
na verdade eu não estava surpresa.
01:31
I actually wasn't surprised.
33
79891
2124
Não estava surpresa por algo que
01:34
And I wasn't surprised because of something
34
82015
1423
01:35
my mother taught me about 30 years before.
35
83438
3136
minha mãe me ensinou 30 anos antes.
01:38
You see, my mother was ruthlessly realistic.
36
86574
3415
Sabem, minha mãe era cruelmente realista.
01:41
I remember one day coming
home from a birthday party
37
89989
1992
Lembro de uma vez chegar de uma festa
01:43
where I was the only black kid invited,
38
91981
1839
onde era a única criança negra,
01:45
and instead of asking me the
normal motherly questions
39
93820
2677
e ao invés de me fazer perguntas
normais de mãe
01:48
like, "Did you have fun?" or "How was the cake?"
40
96497
2984
como "Se divertiu?",
ou "O bolo estava bom?",
01:51
my mother looked at me and she said,
41
99481
2177
ela olhou para mim e disse,
01:53
"How did they treat you?"
42
101658
2232
"Como eles te trataram?"
01:55
I was seven. I did not understand.
43
103890
2767
Eu tinha 7 anos. Eu não entendi.
01:58
I mean, why would anyone treat me differently?
44
106657
3283
Quero dizer, por que alguém iria
me tratar de maneira diferente?
02:01
But she knew.
45
109940
1125
Mas ela sabia.
02:03
And she looked me right in the eye and she said,
46
111065
2672
E ela olhou bem nos meus olhos e disse,
02:05
"They will not always treat you well."
47
113737
3175
"Eles nem sempre vão te tratar bem."
02:08
Now, race is one of those topics in America
48
116912
2346
Agora, raça é um dos assuntos, na América,
02:11
that makes people extraordinarily uncomfortable.
49
119258
3478
que deixa as pessoas
extremamente desconfortáveis.
02:14
You bring it up at a dinner party
50
122736
1654
Você traz à tona num jantar
02:16
or in a workplace environment,
51
124390
1645
ou num ambiente de trabalho,
02:18
it is literally the conversational equivalent
52
126035
3180
e literalmente equivale
02:21
of touching the third rail.
53
129215
1875
a tocar uma cerca elétrica.
02:23
There is shock,
54
131090
1175
Há choque,
02:24
followed by a long silence.
55
132265
2965
seguido de um longo silêncio.
02:27
And even coming here today,
56
135230
1654
E mesmo vir aqui hoje.
02:28
I told some friends and colleagues
57
136884
1151
Contei a alguns amigos
02:30
that I planned to talk about race,
58
138035
1566
que queria falar sobre raça,
02:31
and they warned me, they told me, don't do it,
59
139601
2659
e eles me avisaram,
me repreenderam, "não faça isso",
02:34
that there'd be huge risks
60
142260
1887
que seria bastante arriscado
02:36
in me talking about this topic,
61
144147
1530
falar sobre esse assunto,
02:37
that people might think I'm a militant black woman
62
145677
2491
que pensariam que eu era
uma mulher negra militante
02:40
and I would ruin my career.
63
148168
2184
e que acabaria com a minha carreira.
02:42
And I have to tell you,
64
150352
1291
E devo dizer,
02:43
I actually for a moment was a bit afraid.
65
151643
2457
por um momento eu tive medo.
02:46
Then I realized,
66
154100
2070
Mas depois percebi que
02:48
the first step to solving any problem
67
156170
2479
o primeiro passo para
se resolver um problema
02:50
is to not hide from it,
68
158649
1791
é não se esconder,
02:52
and the first step to any form of action
69
160440
3982
e o primeiro passo para cada forma de ação
02:56
is awareness.
70
164422
2055
é a consciência.
02:58
And so I decided to actually talk about race.
71
166477
3440
Então decidi falar sobre raça.
03:01
And I decided that if I came
here and shared with you
72
169917
2873
E decidi que se eu
viesse aqui e compartilhasse
03:04
some of my experiences,
73
172790
2184
algumas das minhas experiências,
03:06
that maybe we could all be a little less anxious
74
174974
2688
talvez todos nós ficaríamos mais calmos
03:09
and a little more bold
75
177662
1546
e um pouco mais atrevidos
03:11
in our conversations about race.
76
179208
2902
nas nossas conversas sobre raça.
03:14
Now I know there are people out there who will say
77
182110
1990
Agora, sei que pessoas dizem que a
03:16
that the election of Barack Obama meant
78
184100
1626
eleição do Barack Obama signiifcou
03:17
that it was the end of racial discrimination
79
185726
2799
o fim da discriminação racial
03:20
for all eternity, right?
80
188525
2022
para sempre, não é?
03:22
But I work in the investment business,
81
190547
1643
Mas trabalho na área de investimentos,
03:24
and we have a saying:
82
192190
1460
e nós temos um ditado:
03:25
The numbers do not lie.
83
193650
2055
Os números não mentem.
03:27
And here, there are significant,
84
195705
2614
E aqui há disparidades
raciais significantes
03:30
quantifiable racial disparities
85
198319
2721
que não podem ser ignoradas,
03:33
that cannot be ignored,
86
201040
1519
03:34
in household wealth, household income,
87
202559
3583
em riquezas e rendimentos familiares,
oportunidades de trabalho e saúde.
03:38
job opportunities, healthcare.
88
206142
2999
Um exemplo da América corporativa:
03:41
One example from corporate America:
89
209141
2487
03:43
Even though white men
90
211628
2005
apesar de homens brancos
03:45
make up just 30 percent of the U.S. population,
91
213633
3791
fazerem parte de 30%
da população dos Estados Unidos,
03:49
they hold 70 percent of all corporate board seats.
92
217424
4399
eles têm 70% das cadeiras de
todos os conselhos executivos.
03:53
Of the Fortune 250,
93
221823
2278
Do ranking da revista Fortune 250,
03:56
there are only seven CEOs that are minorities,
94
224101
3843
há somente 7 diretores que
fazem parte de minorias,
03:59
and of the thousands of publicly
traded companies today, thousands,
95
227944
4266
e das milhares de empresas de
capital aberto que temos hoje,
04:04
only two are chaired by black women,
96
232210
2826
somente duas são comandadas
por mulheres negras,
04:07
and you're looking at one of them,
97
235036
1805
e vocês estão olhando para uma delas,
04:08
the same one who, not too long ago,
98
236841
2152
a mesma que, não muito tempo atrás,
04:10
was nearly mistaken for kitchen help.
99
238993
2857
foi confundida com uma
funcionária de cozinha.
04:13
So that is a fact.
100
241850
1174
Isso é um fato.
04:15
Now I have this thought experiment
101
243024
2188
Eu tenho um experimento mental
04:17
that I play with myself, when I say,
102
245212
2527
que faço comigo mesma:
04:19
imagine if I walked you into a room
103
247739
2259
imagine que você é levado para uma sala
04:21
and it was of a major corporation, like ExxonMobil,
104
249998
3259
de uma grande empresa, como a ExxonMobil
04:25
and every single person around
the boardroom were black,
105
253257
3610
e cada pessoa ao seu redor é negra.
04:28
you would think that were weird.
106
256867
2533
Você acharia bem estranho.
04:31
But if I walked you into a Fortune 500 company,
107
259400
2804
Mas se o levassem a uma empresa do
ranking da Fortune 500,
04:34
and everyone around the table is a white male,
108
262204
2123
e cada um à mesa fosse um homem branco,
04:36
when will it be that we think that's weird too?
109
264327
3099
quando vai chegar a hora em que
acharemos isso estranho, também?
04:39
And I know how we got here.
110
267426
1714
E eu sei como chegamos até aqui.
04:41
(Applause)
111
269140
4163
(Aplausos)
04:45
I know how we got here.
112
273303
1768
Sei como chegamos aqui.
04:47
You know, there was institutionalized,
113
275071
2686
Sabem, uma vez existiu
discriminação institucionalizada
04:49
at one time legalized, discrimination in our country.
114
277757
3109
e legalizada no nosso país.
04:52
There's no question about it.
115
280866
2294
Não há dúvidas sobre isso.
04:55
But still, as I grapple with this issue,
116
283160
2825
Mas ainda assim,
quando embarco nesse assunto,
04:57
my mother's question hangs in the air for me:
117
285985
2525
a pergunta da minha mãe
ainda fica no ar para mim:
05:00
How did they treat you?
118
288510
2083
Como eles te trataram?
05:02
Now, I do not raise this issue to complain
119
290593
2476
Agora, não chamo atenção
a isso para reclamar
05:05
or in any way to elicit any kind of sympathy.
120
293069
2246
ou induzir algum tipo de compaixão.
05:07
I have succeeded in my life
121
295315
1983
Eu obtive sucesso na minha vida
05:09
beyond my wildest expectations,
122
297298
2842
além das minhas expectativas
mais ambiciosas,
05:12
and I have been treated well by people of all races
123
300140
2965
e fui muito bem tratada por
pessoas de todas as raças
05:15
more often than I have not.
124
303105
2236
com mais frequência
do que fui mal tratada.
05:17
I tell the uniform story because it happened.
125
305341
2813
Eu conto a história do uniforme
porque aconteceu.
05:20
I cite those statistics around
corporate board diversity
126
308154
2620
Cito estatísticas sobre a
diversidade de conselhos
05:22
because they are real,
127
310774
1664
porque são reais,
05:24
and I stand here today
128
312438
1664
e estou aqui hoje
05:26
talking about this issue of racial discrimination
129
314102
2590
falando sobre a questão da
discriminação racial
05:28
because I believe it threatens to rob
130
316692
2495
porque acredito que isso ameaça roubar
05:31
another generation of all the opportunities
131
319187
3286
de mais uma geração todas as oportunidades
05:34
that all of us want for all of our children,
132
322473
2585
que nós queremos para nossas crianças,
05:37
no matter what their color
133
325058
1763
não importam suas cores,
05:38
or where they come from.
134
326821
1799
ou de onde elas são.
05:40
And I think it also threatens to hold back businesses.
135
328620
3578
E acho que também ameaça
reter nossos negócios.
05:44
You see, researchers have coined this term
136
332198
2801
Sabem, pesquisadores definiram
esse termo como
05:46
"color blindness"
137
334999
1835
"cegueira à cor"
05:48
to describe a learned behavior where we pretend
138
336834
2675
para descrever um comportamento
em que fingimos
05:51
that we don't notice race.
139
339509
1845
não notar a raça.
05:53
If you happen to be surrounded by a bunch of people
140
341354
2160
Se você está rodeado de muitas pessoas
05:55
who look like you, that's purely accidental.
141
343514
3776
parecidas com você,
isso é puramente acidental.
05:59
Now, color blindness, in my view,
142
347290
2100
Cegueira à cor, no meu ponto de vista,
06:01
doesn't mean that there's no racial discrimination,
143
349390
2858
não quer dizer que não há
discriminação racial,
06:04
and there's fairness.
144
352248
1695
e que há justiça.
Não quer dizer mesmo.
Não há garantias disso.
06:05
It doesn't mean that at all. It doesn't ensure it.
145
353943
2147
06:08
In my view, color blindness is very dangerous
146
356090
2398
Na minha opinião, cegueira à cor é
muito perigosa
06:10
because it means we're ignoring the problem.
147
358488
2757
porque significa que estamos
ignorando o problema.
06:13
There was a corporate study that said that,
148
361245
2530
Há um estudo corporativo que diz que,
06:15
instead of avoiding race,
149
363775
1777
ao invés de evitar raça,
as empresas realmente astutas lidam
com raça de cabeça erguida.
06:17
the really smart corporations
actually deal with it head on.
150
365552
3972
06:21
They actually recognize that embracing diversity
151
369524
2784
Elas reconhecem que acolher a diversidade
06:24
means recognizing all races,
152
372308
2999
significa reconhecer todas as raças,
06:27
including the majority one.
153
375307
2362
incluindo a maior delas.
06:29
But I'll be the first one to tell you,
154
377669
1796
Mas eu serei a primeira a lhes dizer,
06:31
this subject matter can be hard,
155
379465
2841
esse assunto pode ser difícil,
06:34
awkward, uncomfortable -- but that's kind of the point.
156
382306
4052
estranho, desconfortável -
mas essa é questão principal.
06:38
In the spirit of debunking racial stereotypes,
157
386358
3022
No espírito de desmascarar
estereótipos raciais,
06:41
the one that black people don't like to swim,
158
389380
2175
como o que diz que negros
não gostam de nadar,
06:43
I'm going to tell you how much I love to swim.
159
391555
3230
eu vou dizer o quanto amo nadar.
06:46
I love to swim so much
160
394785
2287
Eu gosto tanto de nadar que
06:49
that as an adult, I swim with a coach.
161
397072
2132
comecei a praticar com um treinador.
06:51
And one day my coach had me do a drill
162
399204
2837
E um dia ele me passou
um exercício no qual
06:54
where I had to swim to one end of a 25-meter pool
163
402041
2611
tive que nadar numa piscina de 25m,
de uma ponta a outra,
06:56
without taking a breath.
164
404652
1888
sem respirar.
06:58
And every single time I failed,
165
406540
2141
E toda vez que eu não conseguia,
07:00
I had to start over.
166
408681
1337
tinha que começar de novo.
07:02
And I failed a lot.
167
410018
1513
E eu falhei muito.
07:03
By the end, I got it, but when I got out of the pool,
168
411531
1867
Eu consegui. Mas quando saí da piscina,
07:05
I was exasperated and tired and annoyed,
169
413398
2623
estava exasperada, cansada e irritada,
07:08
and I said, "Why are we doing
breath-holding exercises?"
170
416021
3938
e disse: "Por que estamos fazendo
exercícios de respiração?"
07:11
And my coach looked me
at me, and he said, "Mellody,
171
419959
2166
E ele olhou para mim e disse: "Mellody,
07:14
that was not a breath-holding exercise.
172
422125
2991
isso não foi um exercício de respiração.
07:17
That drill was to make you comfortable
173
425116
2349
Isso foi para você se sentir confortável
07:19
being uncomfortable,
174
427465
1793
estando desconfortável,
07:21
because that's how most of us spend our days."
175
429258
3131
porque é assim que quase
todos nós passamos os dias".
07:24
If we can learn to deal with our discomfort,
176
432389
2266
Se aprendermos a lidar
com o nosso desconforto,
07:26
and just relax into it,
177
434655
2034
e nos sentirmos à vontade,
07:28
we'll have a better life.
178
436689
2224
vamos ter uma vida melhor.
07:30
So I think it's time for us to be comfortable
179
438913
2553
Então acho que é a hora de
nos sentirmos confortáveis
07:33
with the uncomfortable conversation about race:
180
441466
3246
com a conversa desconfortável sobre raça:
07:36
black, white, Asian, Hispanic,
181
444712
2676
branco, negro, asiático, hispânico,
07:39
male, female, all of us,
182
447388
2273
homem, mulher, todos nós,
07:41
if we truly believe in equal rights
183
449661
2276
se realmente acreditamos
em direitos iguais
07:43
and equal opportunity in America,
184
451937
2011
e oportunidades igualitárias na América,
07:45
I think we have to have real conversations
185
453948
3003
acho que devemos ter conversar reais
07:48
about this issue.
186
456951
1252
sobre esse assunto.
07:50
We cannot afford to be color blind.
187
458203
2772
Não podemos nos dar ao luxo
de sermos cegos à cor
07:52
We have to be color brave.
188
460975
3247
Temos que ser valentes à cor.
07:56
We have to be willing, as teachers and parents
189
464222
4038
Temos que estar dispostos,
como professores e pais,
08:00
and entrepreneurs and scientists,
190
468260
1830
e empreendedores e cientistas,
08:02
we have to be willing to have
191
470090
1283
temos que estar abertos
08:03
proactive conversations about race
192
471373
2837
a conversas proativas sobre raça,
08:06
with honesty and understanding and courage,
193
474210
3139
com honestidade, compreensão e coragem,
08:09
not because it's the right thing to do,
194
477349
3539
não porque é a coisa certa a se fazer,
08:12
but because it's the smart thing to do,
195
480888
2273
mas porque é a coisa esperta a se fazer,
08:15
because our businesses and our products
196
483161
2383
porque nossos negócios e produtos
08:17
and our science, our research,
197
485544
2054
e nossa ciência, nossa pesquisa,
08:19
all of that will be better with greater diversity.
198
487598
3637
tudo será melhor com
uma maior diversidade.
08:23
Now, my favorite example of color bravery
199
491235
2955
Meu exemplo favorito de valentia à cor
é de John Skipper.
08:26
is a guy named John Skipper.
200
494190
1458
08:27
He runs ESPN.
201
495648
1852
Ele comanda a ESPN.
08:29
He's a North Carolina native,
202
497500
2330
Ele é da Carolina do Norte,
08:31
quintessential Southern gentleman, white.
203
499830
3047
cavalheiro requintado do sul, branco.
08:34
He joined ESPN, which already had a culture
204
502877
2411
Ele entrou na ESPN,
que já tinha uma cultura
08:37
of inclusion and diversity, but he took it up a notch.
205
505288
2773
de inclusão e diversidade,
mas ele decidiu fazer mais.
08:40
He demanded that every open position
206
508061
2588
Ele exigiu que cada posição aberta
08:42
have a diverse slate of candidates.
207
510649
2950
tivesse uma gama diversa de candidatos.
Ele diz que, no começo,
os funcionários seniores
08:45
Now he says the senior people
208
513599
1799
08:47
in the beginning bristled,
209
515398
1812
ficaram irritados,
08:49
and they would come to him and say,
210
517210
2050
e eles vinham até ele e diziam,
08:51
"Do you want me to hire the minority,
211
519260
2608
"Você quer que eu contrate a minoria,
08:53
or do you want me to hire
the best person for the job?"
212
521868
3618
ou quer que eu contrate a
melhor pessoa para a vaga?"
08:57
And Skipper says his answers were always the same:
213
525486
3659
E Skipper diz que a resposta dele
era sempre a mesma:
09:01
"Yes."
214
529145
1675
"Sim."
09:02
And by saying yes to diversity,
215
530820
1810
E ao dizer sim à diversidade,
09:04
I honestly believe that ESPN
216
532630
2362
eu honestamente acredito que a ESPN
09:06
is the most valuable cable franchise in the world.
217
534992
2490
é a franquia de TV a cabo
mais valiosa no mundo.
09:09
I think that's a part of the secret sauce.
218
537482
2446
Acho que é parte do ingrediente secreto.
E posso dizer, na minha própria indústria,
09:11
Now I can tell you, in my own industry,
219
539928
2042
na Ariel Investments,
nós vimos nossa diversidade
09:13
at Ariel Investments, we actually view our diversity
220
541970
2175
09:16
as a competitive advantage,
221
544145
2160
como uma vantagem competitiva,
09:18
and that advantage can extend
way beyond business.
222
546305
3321
e essa vantagem pode se estender
para além dos negócios.
Há um homem chamado Scott Page,
da Universidade de Michigan.
09:21
There's a guy named Scott Page
at the University of Michigan.
223
549626
2184
09:23
He is the first person to develop
224
551810
1729
Ele foi o primeiro a desenvolver
09:25
a mathematical calculation for diversity.
225
553539
3040
um cálculo matemático para a diversidade.
09:28
He says, if you're trying to
solve a really hard problem,
226
556579
2291
Ele diz que se você tem
um problema difícil,
09:30
really hard,
227
558870
1161
muito difícil,
09:32
that you should have a diverse group of people,
228
560031
2829
você deve ter um grupo
de pessoas diversas,
09:34
including those with diverse intellects.
229
562860
3010
incluindo aquelas com
intelectos diferentes.
09:37
The example that he gives is the smallpox epidemic.
230
565870
2853
O exemplo que ele dá é o
da epidemia de varíola.
09:40
When it was ravaging Europe,
231
568723
2925
Quando estava se espalhando pela Europa,
eles reuníram vários cientistas,
09:43
they brought together all these scientists,
232
571648
1380
09:45
and they were stumped.
233
573028
1462
e eles ficaram perplexos.
09:46
And the beginnings of the cure to the disease
234
574490
3092
E o começo da cura para a doença
09:49
came from the most unlikely source,
235
577582
2193
veio da fonte mais inesperada,
um fazendeiro.
09:51
a dairy farmer who noticed that the milkmaids
236
579775
4380
Um fazendeiro que percebeu
que as ordenhadoras
09:56
were not getting smallpox.
237
584155
1909
não pegavam a doença.
09:58
And the smallpox vaccination is bovine-based
238
586064
3354
E a vacina para a varíola tem base bovina
10:01
because of that dairy farmer.
239
589418
2402
por causa daquele fazendeiro.
10:03
Now I'm sure you're sitting here and you're saying,
240
591820
2412
Tenho certeza
que vocês estão aqui, pensando
10:06
I don't run a cable company,
241
594232
2095
"Eu não comando uma empresa de TV a cabo",
10:08
I don't run an investment firm,
242
596327
2122
"Eu não comando uma firma
de investimentos",
10:10
I am not a dairy farmer.
243
598449
1451
"Eu não sou um fazendeiro."
10:11
What can I do?
244
599900
1450
"O que eu posso fazer?"
10:13
And I'm telling you, you can be color brave.
245
601350
3516
E eu digo: vocês podem ser valentes à cor.
Se você faz parte de um
processo de contratação
10:16
If you're part of a hiring process
246
604866
1884
10:18
or an admissions process,
247
606750
1640
ou de admissão
10:20
you can be color brave.
248
608390
1667
você pode ser valente à cor.
10:22
If you are trying to solve a really hard problem,
249
610057
2844
Se você está tentando resolver
um problema muito difícil,
10:24
you can speak up and be color brave.
250
612901
2779
você pode falar mais alto
e ser valente à cor.
10:27
Now I know people will say,
251
615680
3249
Agora, sei que as pessoas vão dizer
10:30
but that doesn't add up to a lot,
252
618929
2150
que isso não ajuda muito,
10:33
but I'm actually asking you
to do something really simple:
253
621079
2971
mas na verdade estou pedindo
para fazer algo bem simples:
10:36
observe your environment,
254
624050
2218
observe seu ambiente,
10:38
at work, at school, at home.
255
626268
3802
no trabalho, na escola, em casa.
10:42
I'm asking you to look at the people around you
256
630080
2349
Estou pedindo para olhar as pessoas
ao seu redor,
10:44
purposefully and intentionally.
257
632429
2621
proposital e intencionalmente.
10:47
Invite people into your life
258
635050
1443
Convide pessoas para sua vida
10:48
who don't look like you, don't think like you,
259
636493
2836
que não se pareçam com você,
que não pensem como você
10:51
don't act like you,
260
639329
1295
que não ajam como você,
10:52
don't come from where you come from,
261
640624
1961
que não sejam de onde você é,
e você irá descobrir que elas
vão desafiar suas convicções
10:54
and you might find that they
will challenge your assumptions
262
642585
2650
10:57
and make you grow as a person.
263
645235
1756
e fazê-lo crescer como pessoa.
10:58
You might get powerful new insights
264
646991
2340
Você pode obter novas percepções
11:01
from these individuals,
265
649331
1623
a partir delas,
11:02
or, like my husband, who happens to be white,
266
650954
3186
ou, como o meu marido, que,
curiosamente, é branco,
11:06
you might learn that black people,
267
654140
2070
você pode aprender que pessoas negras,
11:08
men, women, children,
268
656210
1557
homens, mulheres, crianças,
11:09
we use body lotion every single day.
269
657767
2889
nós usamos creme para o corpo
todos os dias.
11:12
Now, I also think that this is very important
270
660656
4622
Agora, eu também acho
que isso é importante
11:17
so that the next generation really understands
271
665278
2972
para que a próxima geração
realmente entenda que
11:20
that this progress will help them,
272
668250
1510
esse progresso irá ajudá-los,
11:21
because they're expecting
us to be great role models.
273
669760
3134
porque eles estão esperando que nós
sejamos grandes exemplos.
11:24
Now, I told you, my mother,
274
672894
1477
Eu contei sobre a minha mãe,
11:26
she was ruthlessly realistic.
275
674371
1571
ela era cruelmente realista.
11:27
She was an unbelievable role model.
276
675942
3240
Ela era um exemplo incrível.
Ela era o tipo de pessoa
11:31
She was the kind of person
277
679182
1131
11:32
who got to be the way she was
278
680313
1322
que era do jeito que era
11:33
because she was a single mom
279
681635
1976
porque foi uma mãe solteira
11:35
with six kids in Chicago.
280
683611
1672
que tinha seis filhos em Chicago.
11:37
She was in the real estate business,
281
685283
1792
Ela estava no mercado imobiliário,
11:39
where she worked extraordinarily hard
282
687075
2750
onde trabalhava muito,
11:41
but oftentimes had a hard time making ends meet.
283
689825
3268
mas algumas vezes não obtinha retorno.
11:45
And that meant sometimes we got
284
693093
1847
E isso quer dizer que às vezes
cortavam nosso telefone ou a energia,
11:46
our phone disconnected,
285
694940
1380
11:48
or our lights turned off,
286
696320
868
ou éramos despejados.
11:49
or we got evicted.
287
697188
1941
E quando éramos despejados,
às vezes vivíamos
11:51
When we got evicted, sometimes we lived
288
699129
1541
11:52
in these small apartments that she owned,
289
700670
1806
nos apartamentos pequenos
que ela tinha,
11:54
sometimes in only one or two rooms,
290
702476
1599
por vezes com um ou dois cômodos,
11:56
because they weren't completed,
291
704075
1757
porque não estavam completos,
11:57
and we would heat our bathwater on hot plates.
292
705832
4711
e esquentávamos a água do banho
em chapas elétricas.
12:02
But she never gave up hope, ever,
293
710543
2512
Mas ela nunca perdeu a esperança, nunca,
12:05
and she never allowed us to give up hope either.
294
713055
2680
e nunca nos permitiu perder, também.
Ela tinha esse pragmatismo brutal,
12:07
This brutal pragmatism that she had,
295
715735
1577
12:09
I mean, I was four and she told me,
296
717312
1794
digo, eu tinha 4 anos e ela me disse
12:11
"Mommy is Santa." (Laughter)
297
719106
2323
"A mamãe é o Papai Noel." (Risadas)
12:13
She was this brutal pragmatism.
298
721429
2483
Ela era essa pragmática brutal.
12:15
She taught me so many lessons,
299
723912
2373
Ela me ensinou tantas lições,
12:18
but the most important lesson
300
726285
1833
mas a mais importante
12:20
was that every single day she told me,
301
728118
3226
foi que todos os dias ela me dizia,
12:23
"Mellody, you can be anything."
302
731344
5336
"Mellody, você pode ser o que quiser."
12:28
And because of those words,
303
736680
1858
E por causa dessas palavras,
12:30
I would wake up at the crack of dawn,
304
738538
2105
eu acordava ao amanhecer,
12:32
and because of those words,
305
740643
1816
e por causa dessas palavras,
12:34
I would love school more than anything,
306
742459
3012
eu amava estudar mais do que tudo,
e por causa dessas palavras,
quando estava no ônibus,
12:37
and because of those words, when I was on a bus
307
745471
1933
12:39
going to school, I dreamed the biggest dreams.
308
747404
3253
indo para a escola,
eu sonhava os maiores sonhos.
12:42
And it's because of those words
that I stand here right now
309
750657
3103
E é por causa dessas palavras
que estou aqui hoje,
12:45
full of passion,
310
753760
1956
muito emocionada,
12:47
asking you to be brave for the kids
311
755716
2408
pedindo que sejam corajosos pelas crianças
12:50
who are dreaming those dreams today.
312
758124
2310
que estão sonhando hoje.
12:52
(Applause)
313
760434
5421
(Aplausos)
Sabem, quero que elas vejam
uma diretora executiva na televisão
12:57
You see, I want them to look at a CEO on television
314
765855
4189
13:02
and say, "I can be like her,"
315
770044
2187
e digam "Eu posso ser como ela,"
13:04
or, "He looks like me."
316
772231
2507
ou "Ele se parece comigo."
13:06
And I want them to know
317
774738
1741
E eu quero que saibam
13:08
that anything is possible,
318
776479
1695
que tudo é possível,
que podem atingir o nível mais alto
13:10
that they can achieve the highest level
319
778174
1516
13:11
that they ever imagined,
320
779690
1754
que já imaginaram,
13:13
that they will be welcome
in any corporate boardroom,
321
781444
3095
que elas serão bem-vindas
em qualquer conselho executivo,
13:16
or they can lead any company.
322
784539
2891
ou que podem liderar qualquer empresa.
13:19
You see this idea of being the land
323
787430
1938
Sabem, essa ideia de ser
a terra dos livres e o lar dos corajosos
13:21
of the free and the home of the brave,
324
789368
1674
13:23
it's woven into the fabric of America.
325
791042
3448
está bordada no tecido da América.
13:26
America, when we have a challenge,
326
794490
2008
Na América, quando somos desafiados,
13:28
we take it head on, we don't shrink away from it.
327
796498
2876
nós lutamos de cabeça erguida,
não fugimos do problema.
13:31
We take a stand. We show courage.
328
799374
2859
Nós assumimos o problema.
Mostramos coragem.
13:34
So right now, what I'm asking you to do,
329
802233
2009
Então agora, estou pedindo
13:36
I'm asking you to show courage.
330
804242
1978
que mostrem coragem.
13:38
I'm asking you to be bold.
331
806220
2268
Estou pedindo que sejam atrevidos.
13:40
As business leaders, I'm asking you
332
808488
1821
Como líderes empresariais, peço
13:42
not to leave anything on the table.
333
810309
2203
que não deixem nada na mesa.
13:44
As citizens, I'm asking you
not to leave any child behind.
334
812512
4040
Como cidadãos, peço que
não deixem nenhuma criança para trás.
13:48
I'm asking you not to be color blind,
335
816552
2455
Peço que não sejam cegos à cor,
13:51
but to be color brave,
336
819007
2103
mas sim valentes,
13:53
so that every child knows that their future matters
337
821110
3157
para que cada criança saiba
que seu futuro é importante,
13:56
and their dreams are possible.
338
824267
1632
e seus sonhos, possíveis.
13:57
Thank you.
339
825899
2530
Obrigada.
14:00
(Applause)
340
828429
5488
(Aplausos)
14:05
Thank you. Thanks. Thanks. (Applause)
341
833917
3951
Obrigada. (Aplausos)
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mellody Hobson - Investment expert
Mellody Hobson is president of Ariel Investments, a value-driven money management firm -- and an advocate for financial literacy and investor education.

Why you should listen

Mellody Hobson handles strategic planning for the Chicago-based Ariel Investments, one of the largest African-American-owned money management firms in the United States. Beyond her work at Ariel, Hobson has become a nationally recognized voice on financial literacy and investor education. She is a regular contributor and analyst on finance, the markets and economic trends for CBS News, contributes weekly money tips on the Tom Joyner Morning Show and writes a column for Black Enterprise magazine. As a passionate advocate for investor education, she is a spokesperson for the Ariel/Hewitt study, 401(k) Plans in Living Color and the Ariel Black Investor Survey, both of which examine investing patterns among minorities.

Hobson is chair of the board for DreamWorks Animation. Her community outreach includes serving as chairman of After School Matters, providing Chicago teens with high quality out-of-school-time programs.

More profile about the speaker
Mellody Hobson | Speaker | TED.com