ABOUT THE SPEAKER
Fabien Cousteau - Ocean explorer and environmentalist
Fabien Cousteau spent 31 days underwater to research how climate change and pollution are affecting the oceans.

Why you should listen
For 31 days, from June 1 to July 2, 2014, Fabien Cousteau and a team of scientists and filmmakers lived and worked 20 meters below the surface of the Atlantic Ocean, at the Acquarius underwater science lab 9 miles off the coast of Florida. The intent of Mission31: study the life of and on the coral reef -- and the effects of climate change, acidification, and pollution, in particular by plastic debris and oil spills. But it was also a study of the scientists themselves spending extended time underwater. By stayigng down continuously, they collected the equivalent of several years of scientific data in just a month.

50 years ago Fabien Cousteau's grandfather, the legendary ocean explorer Jacques-Yves Cousteau, led a similar -- but shorter by one day -- expedition under the surface of the Red Sea. Since, we have explored only a very small portion of the oceans, less than 5 percent.
More profile about the speaker
Fabien Cousteau | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Fabien Cousteau: What I learned from spending 31 days underwater

Fabien Cousteau: O que aprendi passando trinta e um dias debaixo d'água

Filmed:
1,281,530 views

Em 1963, Jacques Cousteau viveu durante trinta dias num laboratório subaquático instalado no leito do Mar Vermelho, e estabeleceu um recorde no processo. No último verão, seu neto Fabien Cousteau quebrou esse recorde. Cousteau, o neto, ficou durante trinta e um dias a bordo do Aquarius, um laboratório de pesquisa subaquático a 14,5 quilômetros da costa da Flórida. Numa palestra encantadora, ele dá vida à sua maravilhosa aventura.
- Ocean explorer and environmentalist
Fabien Cousteau spent 31 days underwater to research how climate change and pollution are affecting the oceans. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I have a confession to make.
0
1721
2460
Tenho uma confissão a fazer.
00:16
I am addicted to adventure,
1
4181
3239
Sou viciado em aventura.
00:19
and as a young boy,
2
7420
2439
Quando menino,
00:21
I would rather look outside the window
3
9859
2508
eu preferia olhar pela janela,
00:24
at the birds in the trees and the sky
4
12367
2734
vendo os pássaros nas árvores e no céu,
00:27
than looking at that two-dimensional
5
15101
2136
do que olhar para aquele quadro negro
00:29
chalky blackboard where time stands still
6
17237
3971
bidiomensional e cheio de giz,
onde o tempo fica parado,
00:33
and even sometimes dies.
7
21208
2745
e às vezes até morre.
Meus professores achavam
que havia algo errado comigo
00:35
My teachers thought there was something wrong
8
23953
1810
00:37
with me because I wasn't paying attention in class.
9
25763
3387
porque eu não prestava atenção às aulas.
Não encontravam nada específico de errado,
00:41
They didn't find anything
specifically wrong with me,
10
29150
2020
00:43
other than being slightly
dyslexic because I'm a lefty.
11
31170
4522
além de ser levemente disléxico
por ser canhoto.
00:47
But they didn't test for curiosity.
12
35692
4115
Mas nunca fizeram um teste de curiosidade.
00:51
Curiosity, to me,
13
39807
2581
A curiosidade, para mim,
00:54
is about our connection
14
42388
1973
tem a ver com a nossa ligação
00:56
with the world, with the universe.
15
44361
3245
com o mundo, com o universo.
É ver o que há no próximo recife de coral
00:59
It's about seeing what's
around that next coral head
16
47606
1890
ou na próxima árvore,
01:01
or what's around that next tree,
17
49496
1699
e aprender mais não só
sobre o nosso ambiente,
01:03
and learning more not only about our environment
18
51195
2059
mas sobre nós mesmos.
01:05
but about ourselves.
19
53254
2070
01:07
Now, my dream of dreams,
20
55324
2530
O meu maior sonho:
01:09
I want to go explore the oceans of Mars,
21
57854
3274
quero ir explorar os oceanos de Marte,
mas até que possamos ir até lá,
01:13
but until we can go there,
22
61128
2846
01:15
I think the oceans still hold
23
63974
3466
acho que os oceanos daqui ainda guardam
01:19
quite a few secrets.
24
67440
1439
muitos segredos.
01:20
As a matter of fact,
25
68879
1364
Na realidade,
01:22
if you take our planet as the oasis in space that it is
26
70243
3555
se pensarmos em nosso planeta
como o oásis no espaço que ele é
01:25
and dissect it into a living space,
27
73798
3631
e o analisarmos como um espaço vivo,
01:29
the ocean represents over 3.4 billion
28
77429
3395
o oceano representa mais de 3,4 bilhões
de quilômetros cúbicos de volume,
01:32
cubic kilometers of volume, within which
29
80824
2487
dos quais exploramos menos de 5%.
01:35
we've explored less than five percent.
30
83311
4510
Eu vejo isso e penso: "Bem,
01:39
And I look at this, and I go, well,
31
87821
2259
existem ferramentas que nos permitem
ir mais fundo, mais longe, além:
01:42
there are tools to go
deeper, longer and further:
32
90080
3366
submarinos, VSOR, até mergulho.
01:45
submarines, ROVs, even Scuba diving.
33
93446
5213
Mas se formos explorar a fronteira final
01:50
But if we're going to explore the final frontier
34
98659
2608
deste planeta, precisamos morar nela.
01:53
on this planet, we need to live there.
35
101267
3487
01:56
We need to build a log cabin, if you will,
36
104754
2598
Precisamos montar uma cabana,
digamos assim,
01:59
at the bottom of the sea.
37
107352
3060
no fundo do mar.
Então, eu tinha uma grande
curiosidade dentro de mim,
02:02
And so there was a great curiosity in my soul
38
110412
2966
quando fui visitar
uma vencedora do prêmio TED
02:05
when I went to go visit a TED [Prize winner]
39
113378
2767
chamada Dra. Sylvia Earle.
02:08
by the name of Dr. Sylvia Earle.
40
116145
1435
02:09
Maybe you've heard of her.
41
117580
1484
Talvez tenham ouvido falar dela.
02:11
Two years ago, she was staked out
42
119064
3776
Dois anos atrás, ela foi colocada
02:14
at the last undersea marine laboratory
43
122840
2844
no último laboratório submarino
02:17
to try and save it,
44
125684
1983
para tentar salvá-lo,
02:19
to try and petition
45
127667
1688
para tentar nos convencer
02:21
for us not to scrap it
46
129355
1790
de não nos desfazermos dele
02:23
and bring it back on land.
47
131145
2401
e trazê-lo de volta à superfície.
02:25
We've only had about a dozen or so
48
133546
1912
Só tivemos cerca de uns doze
02:27
scientific labs at the bottom of the sea.
49
135458
2430
laboratórios científicos
no fundo do oceano.
02:29
There's only one left in the world:
50
137888
1912
Só resta um no mundo,
a 14,5 km de distância do continente
e a 20 metros de profundidade.
02:31
it's nine miles offshore
51
139800
1221
02:33
and 65 feet down.
52
141021
2334
Chama-se Aquarius.
02:35
It's called Aquarius.
53
143355
1655
02:37
Aquarius, in some fashion,
54
145010
2372
O Aquarius, de certa forma,
02:39
is a dinosaur,
55
147382
2249
é um dinossauro,
02:41
an ancient robot chained to the bottom,
56
149631
2340
um robô antigo, acorrentado
ao leito oceânico,
02:43
this Leviathan.
57
151971
3420
um leviatã.
Por outro lado, ele é um legado.
02:47
In other ways, it's a legacy.
58
155391
2155
Com essa visita,
percebi que tinha pouco tempo,
02:49
And so with that visit, I realized
that my time is short
59
157546
2884
02:52
if I wanted to experience
60
160430
2251
se quisesse experimentar
02:54
what it was like to become an aquanaut.
61
162681
5027
como era ser um aquanauta.
Quando nadamos na direção dele,
depois de muitas luas
02:59
When we swam towards this after many
62
167708
2486
03:02
moons of torture and two years of preparation,
63
170194
2746
de tortura e dois anos de preparação,
03:04
this habitat waiting to invite us
64
172940
4969
esse habitat esperando para nos receber
foi como um novo lar.
03:09
was like a new home.
65
177909
3016
E o objetivo de descermos
03:12
And the point of going down to
66
180925
2195
03:15
and living at this habitat was not to stay inside.
67
183120
3847
e vivermos nesse habitat
não era ficar dentro dele,
nem viver dentro de algo
do tamanho de um ônibus escolar.
03:18
It wasn't about living at something
the size of a school bus.
68
186967
2599
03:21
It was about giving us the luxury of time
69
189566
3206
Era termos tempo de sobra
03:24
outside to wander, to explore,
70
192772
3049
do lado de fora para passear, explorar,
entender mais a respeito
dessa fronteira final oceânica.
03:27
to understand more about this oceanic final frontier.
71
195821
3883
03:31
We had megafauna come and visit us.
72
199704
2307
A megafauna vinha nos visitar.
03:34
This spotted eagle ray is a fairly
common sight in the oceans.
73
202011
3540
Essa raia-pintada é muito comum
nos oceanos.
03:37
But why this is so important,
74
205551
2632
Mas por que isso é tão importante?
03:40
why this picture is up,
75
208183
1575
Por que essa foto?
03:41
is because this particular animal
brought his friends around,
76
209758
3465
Porque esse animal em particular
trouxe com ele seus amigos,
03:45
and instead of being the
pelagic animals that they were,
77
213223
3147
e, em vez de serem
os animais pelágicos que eram,
ficaram curiosos a nosso respeito,
03:48
they started getting curious about us,
78
216370
1390
03:49
these new strangers that were
moving into the neighborhood,
79
217760
3989
estranhos que se instalaram
na vizinhança deles,
03:53
doing things with plankton.
80
221749
2519
fazendo coisas com o plâncton.
03:56
We were studying all sorts of animals and critters,
81
224268
2702
Estávamos estudando
todo tipo de animais e criaturas,
03:58
and they got closer and closer to us,
82
226970
2487
e eles ficavam cada vez mais perto de nós,
04:01
and because of the luxury of time,
83
229457
1782
e por causa do tempo de sobra,
04:03
these animals, these residents of the coral reef,
84
231239
2351
esses animais,
residentes do recife de corais,
04:05
were starting to get used to us,
85
233590
1414
foram se acostumando conosco
04:07
and these pelagics that
normal travel through stopped.
86
235004
3677
e esses pelágicos, que normalmente
passam direto, paravam.
04:10
This particular animal actually circled
87
238681
2503
Esse animal em particular
ficou ao nosso redor
04:13
for 31 full days during our mission.
88
241184
4151
por 31 dias durante nossa missão.
Então, a missão 31 não teve muito a ver
04:17
So mission 31 wasn't so much
89
245335
2340
04:19
about breaking records.
90
247675
1912
com quebra de recordes.
04:21
It was about that human-ocean connection.
91
249587
4434
Tratou-se de uma conexão homem-oceano.
04:26
Because of the luxury of time, we were able
92
254021
2154
Por causa do tempo de sobra,
pudemos estudar animais
como tubarões e garoupas
04:28
to study animals such as sharks and grouper
93
256175
3959
04:32
in aggregations that we've never seen before.
94
260134
2250
em uma harmonia nunca antes vista.
04:34
It's like seeing dogs and
cats behaving well together.
95
262384
4586
É como ver cães e gatos
se comportando bem juntos.
Pudemos até ter contato
com animais muito maiores que nós,
04:38
Even being able to commune with animals
96
266970
1775
04:40
that are much larger than us,
97
268745
1127
como esse mero, ameaçado de extinção,
04:41
such as this endangered goliath grouper
98
269872
2762
04:44
who only still resides in the Florida Keys.
99
272634
3262
que hoje só existe
no arquipélago Florida Keys.
04:47
Of course, just like any neighbor,
100
275896
2309
É claro, como qualquer vizinho,
depois de um tempo, já cansado,
04:50
after a while, if they get tired,
101
278205
2520
o mero "late" para nós.
04:52
the goliath grouper barks at us,
102
280725
1620
O "latido" é tão poderoso
04:54
and this bark is so powerful
103
282345
1796
04:56
that it actually stuns its prey before it aspirates it all
104
284141
2659
que ele atordoa a presa
antes de ser aspirada
04:58
within a split second.
105
286800
1969
em menos de um segundo.
É um pedido para que voltemos
05:00
For us, it's just telling us to go back
106
288769
1517
05:02
into the habitat and leave them alone.
107
290286
4632
para o habitat e o deixemos em paz.
05:06
Now, this wasn't just about adventure.
108
294918
3231
Mas não tratou-se apenas de aventura.
Na verdade, havia um objetivo sério.
05:10
There was actually a serious note to it.
109
298149
1829
05:11
We did a lot of science, and again,
because of the luxury of time,
110
299978
3301
Fizemos muita ciência e, mais uma vez
por causa da sobra de tempo,
05:15
we were able to do over three years of science
111
303279
2566
pudemos realizar
mais de três anos de ciência
05:17
in 31 days.
112
305845
2461
em 31 dias.
Nesse caso em particular, usávamos um MAP.
05:20
In this particular case, we were using a PAM,
113
308306
2216
05:22
or, let me just see if I can get this straight,
114
310522
1721
Deixem-me ver se consigo falar:
05:24
a Pulse Amplitude Modulated Fluorometer.
115
312243
4019
Fluorômetro de Modulação
por Amplitude de Pulso.
05:28
And our scientists from FIU, MIT,
116
316262
3203
E nossos cientistas da FIU, do MIT
05:31
and from Northeastern
117
319465
2055
e da Northeastern University
05:33
were able to get a gauge for what coral reefs do
118
321520
2973
conseguiram ter uma ideia
do que os recifes de corais fazem
05:36
when we're not around.
119
324493
1688
quando não estamos perto.
O Fluorômetro de Modulação
por Amplitude de Pulso, ou MAP,
05:38
The Pulse Amplitude Modulated
Fluorometer, or PAM,
120
326181
2553
05:40
gauges the fluorescence of corals
121
328734
2506
mede a fluorescência dos corais,
no que se refere a poluentes na água
05:43
as it pertains to pollutants in the water
122
331240
2477
e a problemas relacionados
com a mudança climática.
05:45
as well as climate change-related issues.
123
333717
3386
05:49
We used all sorts of other cutting-edge tools,
124
337103
3498
Nós usamos todo tipo
de ferramentas avançadas,
como esta sonda, ou, como gosto de chamar,
05:52
such as this sonde, or what I like to call
125
340601
2329
05:54
the sponge proctologist, whereby the sonde
126
342930
6154
o proctologista de esponjas.
A sonda verifica as taxas de metabolismo
06:01
itself tests for metabolism rates
127
349084
2803
06:03
in what in this particular case is a barrel sponge,
128
351887
3100
naquilo que, neste caso específico,
é uma esponja-barril,
ou as sequoias do oceano.
06:06
or the redwoods of the [ocean].
129
354987
2351
Isso nos dá uma noção muito melhor
do que acontece debaixo d'água,
06:09
And this gives us a much better gauge
130
357338
1272
06:10
of what's happening underwater
131
358610
2318
no que se refere aos problemas
relacionados com mudança climática
06:12
with regard to climate change-related issues,
132
360928
2935
06:15
and how the dynamics of that
133
363863
1788
e como essa dinâmica
06:17
affect us here on land.
134
365651
2610
nos afeta aqui em terra.
Por fim, analisamos
o comportamento predador-presa.
06:20
And finally, we looked at predator-prey behavior.
135
368261
2482
Esse comportamento é interessante,
06:22
And predator-prey behavior is an interesting thing,
136
370743
1928
06:24
because as we take away some of the predators
137
372671
2497
porque, na ausência
de alguns dos predadores
06:27
on these coral reefs around the world,
138
375168
2171
desses recifes de corais
ao redor do mundo,
06:29
the prey, or the forage fish, act very differently.
139
377339
3565
as presas, ou peixes de forragem,
agem de forma bem diferente.
Nós percebemos
06:32
What we realized is
140
380904
1654
que eles não apenas param
de tomar conta do recife,
06:34
not only do they stop taking care of the reef,
141
382558
3183
06:37
darting in, grabbing a little bit of algae
142
385741
1924
entrando rapidamente,
pegando um pouco de algas
06:39
and going back into their homes,
143
387665
1519
e voltando para suas casas,
06:41
they start spreading out and disappearing
144
389184
1979
mas começam a se espalhar e a desaparecer
06:43
from those particular coral reefs.
145
391163
2115
desses recifes de coral.
06:45
Well, within that 31 days,
146
393278
2328
Bem, nesses 31 dias,
06:47
we were able to generate over 10 scientific papers
147
395606
2689
conseguimos gerar
mais de 10 artigos científicos
06:50
on each one of these topics.
148
398295
3131
sobre cada um desses tópicos.
06:53
But the point of adventure is not only to learn,
149
401426
4706
Mas o objetivo da aventura
não foi só aprender,
06:58
it's to be able to share that
knowledge with the world,
150
406132
2393
mas poder compartilhar
esse conhecimento com o mundo
07:00
and with that, thanks to a
couple of engineers at MIT,
151
408525
3982
e, com isso, graças a uma dupla
de engenheiros do MIT,
07:04
we were able to use a prototype
camera called the Edgertronic
152
412507
3333
pudemos usar uma câmera prototípica
chamada Edgertronic,
07:07
to capture slow-motion video,
153
415840
3061
para capturar vídeos em câmera lenta,
07:10
up to 20,000 frames per second
154
418901
2772
de até 20 mil quadros por segundo,
numa pequena caixa
07:13
in a little box
155
421673
1379
07:15
that's worth 3,000 dollars.
156
423052
1641
que vale 3 mil dólares.
07:16
It's available to every one of us.
157
424693
2244
Está disponível para qualquer pessoa.
07:18
And that particular camera gives us an insight
158
426937
2718
E essa câmera em particular
nos dá uma ideia
07:21
into what fairly common animals do
159
429655
2625
do que animais bem comuns fazem
e que não conseguimos nem ver
num piscar de olhos.
07:24
but we can't even see it in the blink of an eye.
160
432280
2246
07:26
Let me show you a quick video
161
434526
2310
Vou mostrar o que essa câmera faz,
07:28
of what this camera does.
162
436836
2070
num vídeo bem curto.
07:30
You can see the silky bubble come out
163
438906
2835
Vocês podem ver as bolhas suaves saindo
07:33
of our hard hats.
164
441741
2179
dos nossos capacetes.
07:35
It gives us an insight
165
443920
2332
Isso nos dá uma ideia
07:38
into some of the animals that we were sitting
166
446252
2361
sobre alguns dos animais que estavam
próximos durante 31 dias
07:40
right next to for 31 days
167
448613
1958
e nos quais jamais teríamos reparado,
em situações normais,
07:42
and never normally would have paid attention to,
168
450571
2709
07:45
such as hermit crabs.
169
453280
1880
como os bernardos-eremitas.
07:47
Now, using a cutting-edge piece of technology
170
455160
3015
Bem, utilizar tecnologia de ponta
07:50
that's not really meant for the oceans
171
458175
2125
que na verdade não é feita para os oceanos
07:52
is not always easy.
172
460300
2144
não é muito fácil.
07:54
We sometimes had to put the camera upside down,
173
462444
2548
Às vezes, tínhamos de colocar
a câmera de ponta-cabeça,
07:56
cordon it back to the lab,
174
464992
2560
conectá-la ao laboratório
07:59
and actually man the trigger
175
467552
2521
e acionar o gatilho manualmente,
08:02
from the lab itself.
176
470073
2174
do laboratório.
08:04
But what this gives us
177
472247
2194
Mas isso nos dá
08:06
is the foresight to look at and analyze
178
474441
2834
a possiblidade de observar e analisar,
08:09
in scientific and engineering terms
179
477275
3207
em termos científicos e de engenharia,
08:12
some of the most amazing behavior
180
480482
3164
alguns dos comportamentos mais incríveis
que o olho humano nem percebe,
08:15
that the human eye just can't pick up,
181
483646
1255
08:16
such as this manta shrimp
182
484901
3049
como este estomatópode
08:19
trying to catch its prey,
183
487950
1768
tentando pegar sua presa,
08:21
within about .3 seconds.
184
489718
5499
em 0,3 segundo.
08:27
That punch is as strong as a .22 caliber bullet,
185
495217
3095
Esse golpe tem a força
de uma bala de calibre 22.
E se você tentar pegar uma bala
no ar só olhando, é impossível.
08:30
and if you ever try to catch a bullet
186
498312
1345
08:31
in mid-flight with your eye, impossible.
187
499657
4018
Mas agora podemos ver coisas
08:35
But now we can see things
188
503675
1303
08:36
such as these Christmas tree worms
189
504978
2670
como essas poliquetas
se contraindo e se expandindo
08:39
pulling in and fanning out
190
507648
3161
de uma forma que o olho não pode ver,
08:42
in a way that the eye just can't capture,
191
510809
3036
ou, neste caso,
08:45
or in this case,
192
513845
1374
08:47
a fish throwing up grains of sand.
193
515219
7061
um peixe vomitando grãos de areia.
08:54
This is an actual sailfin goby,
194
522280
2390
Este é um gobião,
08:56
and if you look at it in real time,
195
524670
2516
e se o observarmos em tempo real,
08:59
it actually doesn't even show its fanning motion
196
527186
3005
na verdade, nem dá para vê-lo se expandir,
porque é muito rápido.
09:02
because it's so quick.
197
530191
3171
Um dos presentes mais preciosos
que tínhamos debaixo d'água era o WiFi,
09:05
One of the most precious gifts
that we had underwater
198
533362
2272
09:07
is that we had WiFi,
199
535634
2340
e, por 31 dias seguidos,
pudemos nos conectar
09:09
and for 31 days straight we were able to connect
200
537974
2216
09:12
with the world in real time
from the bottom of the sea
201
540190
2713
com o mundo em tempo real,
do leito oceânico,
e compartilhar todas essas experiências.
09:14
and share all of these experiences.
202
542903
1832
09:16
Quite literally right there
203
544735
1425
Ali, eu literalmente falava pelo Skype
com um dos seis continentes
09:18
I am Skyping in the classroom
204
546160
1146
09:19
with one of the six continents
205
547306
2018
09:21
and some of the 70,000
students that we connected
206
549324
2956
e com alguns dos 70 mil alunos
com que nos conectávamos
09:24
every single day to some of these experiences.
207
552280
2790
todos os dias, mostrando
essas experiências.
09:27
As a matter of fact, I'm showing a picture that I took
208
555070
2263
Na realidade, estou mostrando
uma foto que tirei
09:29
with my smartphone from underwater
209
557333
2644
debaixo d'água, com meu smartphone,
09:31
of a goliath grouper laying on the bottom.
210
559977
2531
de um mero deitado no fundo.
Jamais tínhamos visto aquilo.
09:34
We had never seen that before.
211
562508
5024
09:39
And I dream of the day
212
567532
1817
E eu sonho com o dia
09:41
that we have underwater cities,
213
569349
2495
em que teremos cidades subaquáticas
e, talvez, apenas talvez,
se superamos os limites
09:43
and maybe, just maybe, if we push the boundaries
214
571844
2565
da aventura e do conhecimento
09:46
of adventure and knowledge,
215
574409
1934
09:48
and we share that knowledge with others out there,
216
576343
3241
e compartilharmos esse
conhecimento com os outros,
poderemos resolver todo tipo de problema.
09:51
we can solve all sorts of problems.
217
579584
3147
09:54
My grandfather used to say,
218
582731
1458
Meu avô costumava dizer:
09:56
"People protect what they love."
219
584189
2953
"As pessoas protegem aquilo que amam".
Meu pai: "Como as pessoas podem proteger
aquilo que não compreendem?"
09:59
My father, "How can people protect
220
587142
2599
10:01
what they don't understand?"
221
589741
4924
10:06
And I've thought about this my whole life.
222
594665
4041
E eu pensei nisso minha vida inteira.
10:10
Nothing is impossible.
223
598706
3308
Nada é impossível.
10:14
We need to dream, we need to be creative,
224
602014
3183
Precisamos sonhar,
precisamos ser criativos
10:17
and we all need to have an adventure
225
605197
2373
e todos precisamos ter uma aventura
10:19
in order to create miracles in the darkest of times.
226
607570
3651
para criarmos milagres
nos momentos mais escuros.
Seja a mudança climática,
10:23
And whether it's about climate change
227
611221
2637
10:25
or eradicating poverty
228
613858
2497
a erradicação da pobreza
ou garantindo às futuras gerações
10:28
or giving back to future generations
229
616355
1643
10:29
what we've taken for granted,
230
617998
2598
aquilo que não valorizamos tanto,
10:32
it's about adventure.
231
620596
2014
trata-se de aventura.
E, quem sabe, talvez haja
cidades subaquáticas
10:34
And who knows, maybe
there will be underwater cities,
232
622610
2688
10:37
and maybe some of you
233
625298
1082
e talvez alguns de vocês
se tornem futuros aquanautas.
10:38
will become the future aquanauts.
234
626380
2608
Muito obrigado.
10:40
Thank you very much.
235
628988
1878
(Aplausos)
10:42
(Applause)
236
630866
3851
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Thierry Carvalho

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Fabien Cousteau - Ocean explorer and environmentalist
Fabien Cousteau spent 31 days underwater to research how climate change and pollution are affecting the oceans.

Why you should listen
For 31 days, from June 1 to July 2, 2014, Fabien Cousteau and a team of scientists and filmmakers lived and worked 20 meters below the surface of the Atlantic Ocean, at the Acquarius underwater science lab 9 miles off the coast of Florida. The intent of Mission31: study the life of and on the coral reef -- and the effects of climate change, acidification, and pollution, in particular by plastic debris and oil spills. But it was also a study of the scientists themselves spending extended time underwater. By stayigng down continuously, they collected the equivalent of several years of scientific data in just a month.

50 years ago Fabien Cousteau's grandfather, the legendary ocean explorer Jacques-Yves Cousteau, led a similar -- but shorter by one day -- expedition under the surface of the Red Sea. Since, we have explored only a very small portion of the oceans, less than 5 percent.
More profile about the speaker
Fabien Cousteau | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee