ABOUT THE SPEAKER
Fabien Cousteau - Ocean explorer and environmentalist
Fabien Cousteau spent 31 days underwater to research how climate change and pollution are affecting the oceans.

Why you should listen
For 31 days, from June 1 to July 2, 2014, Fabien Cousteau and a team of scientists and filmmakers lived and worked 20 meters below the surface of the Atlantic Ocean, at the Acquarius underwater science lab 9 miles off the coast of Florida. The intent of Mission31: study the life of and on the coral reef -- and the effects of climate change, acidification, and pollution, in particular by plastic debris and oil spills. But it was also a study of the scientists themselves spending extended time underwater. By stayigng down continuously, they collected the equivalent of several years of scientific data in just a month.

50 years ago Fabien Cousteau's grandfather, the legendary ocean explorer Jacques-Yves Cousteau, led a similar -- but shorter by one day -- expedition under the surface of the Red Sea. Since, we have explored only a very small portion of the oceans, less than 5 percent.
More profile about the speaker
Fabien Cousteau | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Fabien Cousteau: What I learned from spending 31 days underwater

Fabien Cousteau: O que aprendi passando trinta e um dias debaixo d'água

Filmed:
1,281,530 views

Em 1963, Jacques Cousteau viveu durante trinta dias num laboratório subaquático instalado no leito do Mar Vermelho, e estabeleceu um recorde no processo. No último verão, seu neto Fabien Cousteau quebrou esse recorde. Cousteau, o neto, ficou durante trinta e um dias a bordo do Aquarius, um laboratório de pesquisa subaquático a 14,5 quilômetros da costa da Flórida. Numa palestra encantadora, ele dá vida à sua maravilhosa aventura.
- Ocean explorer and environmentalist
Fabien Cousteau spent 31 days underwater to research how climate change and pollution are affecting the oceans. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I have a confession to make.
0
1721
2460
Tenho uma confissão a fazer.
00:16
I am addicted to adventure,
1
4181
3239
Sou viciado em aventura.
00:19
and as a young boy,
2
7420
2439
Quando menino,
00:21
I would rather look outside the window
3
9859
2508
eu preferia olhar pela janela,
00:24
at the birds in the trees and the sky
4
12367
2734
vendo os pássaros nas árvores e no céu,
00:27
than looking at that two-dimensional
5
15101
2136
do que olhar para aquele quadro negro
00:29
chalky blackboard where time stands still
6
17237
3971
bidiomensional e cheio de giz,
onde o tempo fica parado,
00:33
and even sometimes dies.
7
21208
2745
e às vezes até morre.
Meus professores achavam
que havia algo errado comigo
00:35
My teachers thought there was something wrong
8
23953
1810
00:37
with me because I wasn't paying attention in class.
9
25763
3387
porque eu não prestava atenção às aulas.
Não encontravam nada específico de errado,
00:41
They didn't find anything
specifically wrong with me,
10
29150
2020
00:43
other than being slightly
dyslexic because I'm a lefty.
11
31170
4522
além de ser levemente disléxico
por ser canhoto.
00:47
But they didn't test for curiosity.
12
35692
4115
Mas nunca fizeram um teste de curiosidade.
00:51
Curiosity, to me,
13
39807
2581
A curiosidade, para mim,
00:54
is about our connection
14
42388
1973
tem a ver com a nossa ligação
00:56
with the world, with the universe.
15
44361
3245
com o mundo, com o universo.
É ver o que há no próximo recife de coral
00:59
It's about seeing what's
around that next coral head
16
47606
1890
ou na próxima árvore,
01:01
or what's around that next tree,
17
49496
1699
e aprender mais não só
sobre o nosso ambiente,
01:03
and learning more not only about our environment
18
51195
2059
mas sobre nós mesmos.
01:05
but about ourselves.
19
53254
2070
01:07
Now, my dream of dreams,
20
55324
2530
O meu maior sonho:
01:09
I want to go explore the oceans of Mars,
21
57854
3274
quero ir explorar os oceanos de Marte,
mas até que possamos ir até lá,
01:13
but until we can go there,
22
61128
2846
01:15
I think the oceans still hold
23
63974
3466
acho que os oceanos daqui ainda guardam
01:19
quite a few secrets.
24
67440
1439
muitos segredos.
01:20
As a matter of fact,
25
68879
1364
Na realidade,
01:22
if you take our planet as the oasis in space that it is
26
70243
3555
se pensarmos em nosso planeta
como o oásis no espaço que ele é
01:25
and dissect it into a living space,
27
73798
3631
e o analisarmos como um espaço vivo,
01:29
the ocean represents over 3.4 billion
28
77429
3395
o oceano representa mais de 3,4 bilhões
de quilômetros cúbicos de volume,
01:32
cubic kilometers of volume, within which
29
80824
2487
dos quais exploramos menos de 5%.
01:35
we've explored less than five percent.
30
83311
4510
Eu vejo isso e penso: "Bem,
01:39
And I look at this, and I go, well,
31
87821
2259
existem ferramentas que nos permitem
ir mais fundo, mais longe, além:
01:42
there are tools to go
deeper, longer and further:
32
90080
3366
submarinos, VSOR, até mergulho.
01:45
submarines, ROVs, even Scuba diving.
33
93446
5213
Mas se formos explorar a fronteira final
01:50
But if we're going to explore the final frontier
34
98659
2608
deste planeta, precisamos morar nela.
01:53
on this planet, we need to live there.
35
101267
3487
01:56
We need to build a log cabin, if you will,
36
104754
2598
Precisamos montar uma cabana,
digamos assim,
01:59
at the bottom of the sea.
37
107352
3060
no fundo do mar.
Então, eu tinha uma grande
curiosidade dentro de mim,
02:02
And so there was a great curiosity in my soul
38
110412
2966
quando fui visitar
uma vencedora do prêmio TED
02:05
when I went to go visit a TED [Prize winner]
39
113378
2767
chamada Dra. Sylvia Earle.
02:08
by the name of Dr. Sylvia Earle.
40
116145
1435
02:09
Maybe you've heard of her.
41
117580
1484
Talvez tenham ouvido falar dela.
02:11
Two years ago, she was staked out
42
119064
3776
Dois anos atrás, ela foi colocada
02:14
at the last undersea marine laboratory
43
122840
2844
no último laboratório submarino
02:17
to try and save it,
44
125684
1983
para tentar salvá-lo,
02:19
to try and petition
45
127667
1688
para tentar nos convencer
02:21
for us not to scrap it
46
129355
1790
de não nos desfazermos dele
02:23
and bring it back on land.
47
131145
2401
e trazê-lo de volta à superfície.
02:25
We've only had about a dozen or so
48
133546
1912
Só tivemos cerca de uns doze
02:27
scientific labs at the bottom of the sea.
49
135458
2430
laboratórios científicos
no fundo do oceano.
02:29
There's only one left in the world:
50
137888
1912
Só resta um no mundo,
a 14,5 km de distância do continente
e a 20 metros de profundidade.
02:31
it's nine miles offshore
51
139800
1221
02:33
and 65 feet down.
52
141021
2334
Chama-se Aquarius.
02:35
It's called Aquarius.
53
143355
1655
02:37
Aquarius, in some fashion,
54
145010
2372
O Aquarius, de certa forma,
02:39
is a dinosaur,
55
147382
2249
é um dinossauro,
02:41
an ancient robot chained to the bottom,
56
149631
2340
um robô antigo, acorrentado
ao leito oceânico,
02:43
this Leviathan.
57
151971
3420
um leviatã.
Por outro lado, ele é um legado.
02:47
In other ways, it's a legacy.
58
155391
2155
Com essa visita,
percebi que tinha pouco tempo,
02:49
And so with that visit, I realized
that my time is short
59
157546
2884
02:52
if I wanted to experience
60
160430
2251
se quisesse experimentar
02:54
what it was like to become an aquanaut.
61
162681
5027
como era ser um aquanauta.
Quando nadamos na direção dele,
depois de muitas luas
02:59
When we swam towards this after many
62
167708
2486
03:02
moons of torture and two years of preparation,
63
170194
2746
de tortura e dois anos de preparação,
03:04
this habitat waiting to invite us
64
172940
4969
esse habitat esperando para nos receber
foi como um novo lar.
03:09
was like a new home.
65
177909
3016
E o objetivo de descermos
03:12
And the point of going down to
66
180925
2195
03:15
and living at this habitat was not to stay inside.
67
183120
3847
e vivermos nesse habitat
não era ficar dentro dele,
nem viver dentro de algo
do tamanho de um ônibus escolar.
03:18
It wasn't about living at something
the size of a school bus.
68
186967
2599
03:21
It was about giving us the luxury of time
69
189566
3206
Era termos tempo de sobra
03:24
outside to wander, to explore,
70
192772
3049
do lado de fora para passear, explorar,
entender mais a respeito
dessa fronteira final oceânica.
03:27
to understand more about this oceanic final frontier.
71
195821
3883
03:31
We had megafauna come and visit us.
72
199704
2307
A megafauna vinha nos visitar.
03:34
This spotted eagle ray is a fairly
common sight in the oceans.
73
202011
3540
Essa raia-pintada é muito comum
nos oceanos.
03:37
But why this is so important,
74
205551
2632
Mas por que isso é tão importante?
03:40
why this picture is up,
75
208183
1575
Por que essa foto?
03:41
is because this particular animal
brought his friends around,
76
209758
3465
Porque esse animal em particular
trouxe com ele seus amigos,
03:45
and instead of being the
pelagic animals that they were,
77
213223
3147
e, em vez de serem
os animais pelágicos que eram,
ficaram curiosos a nosso respeito,
03:48
they started getting curious about us,
78
216370
1390
03:49
these new strangers that were
moving into the neighborhood,
79
217760
3989
estranhos que se instalaram
na vizinhança deles,
03:53
doing things with plankton.
80
221749
2519
fazendo coisas com o plâncton.
03:56
We were studying all sorts of animals and critters,
81
224268
2702
Estávamos estudando
todo tipo de animais e criaturas,
03:58
and they got closer and closer to us,
82
226970
2487
e eles ficavam cada vez mais perto de nós,
04:01
and because of the luxury of time,
83
229457
1782
e por causa do tempo de sobra,
04:03
these animals, these residents of the coral reef,
84
231239
2351
esses animais,
residentes do recife de corais,
04:05
were starting to get used to us,
85
233590
1414
foram se acostumando conosco
04:07
and these pelagics that
normal travel through stopped.
86
235004
3677
e esses pelágicos, que normalmente
passam direto, paravam.
04:10
This particular animal actually circled
87
238681
2503
Esse animal em particular
ficou ao nosso redor
04:13
for 31 full days during our mission.
88
241184
4151
por 31 dias durante nossa missão.
Então, a missão 31 não teve muito a ver
04:17
So mission 31 wasn't so much
89
245335
2340
04:19
about breaking records.
90
247675
1912
com quebra de recordes.
04:21
It was about that human-ocean connection.
91
249587
4434
Tratou-se de uma conexão homem-oceano.
04:26
Because of the luxury of time, we were able
92
254021
2154
Por causa do tempo de sobra,
pudemos estudar animais
como tubarões e garoupas
04:28
to study animals such as sharks and grouper
93
256175
3959
04:32
in aggregations that we've never seen before.
94
260134
2250
em uma harmonia nunca antes vista.
04:34
It's like seeing dogs and
cats behaving well together.
95
262384
4586
É como ver cães e gatos
se comportando bem juntos.
Pudemos até ter contato
com animais muito maiores que nós,
04:38
Even being able to commune with animals
96
266970
1775
04:40
that are much larger than us,
97
268745
1127
como esse mero, ameaçado de extinção,
04:41
such as this endangered goliath grouper
98
269872
2762
04:44
who only still resides in the Florida Keys.
99
272634
3262
que hoje só existe
no arquipélago Florida Keys.
04:47
Of course, just like any neighbor,
100
275896
2309
É claro, como qualquer vizinho,
depois de um tempo, já cansado,
04:50
after a while, if they get tired,
101
278205
2520
o mero "late" para nós.
04:52
the goliath grouper barks at us,
102
280725
1620
O "latido" é tão poderoso
04:54
and this bark is so powerful
103
282345
1796
04:56
that it actually stuns its prey before it aspirates it all
104
284141
2659
que ele atordoa a presa
antes de ser aspirada
04:58
within a split second.
105
286800
1969
em menos de um segundo.
É um pedido para que voltemos
05:00
For us, it's just telling us to go back
106
288769
1517
05:02
into the habitat and leave them alone.
107
290286
4632
para o habitat e o deixemos em paz.
05:06
Now, this wasn't just about adventure.
108
294918
3231
Mas não tratou-se apenas de aventura.
Na verdade, havia um objetivo sério.
05:10
There was actually a serious note to it.
109
298149
1829
05:11
We did a lot of science, and again,
because of the luxury of time,
110
299978
3301
Fizemos muita ciência e, mais uma vez
por causa da sobra de tempo,
05:15
we were able to do over three years of science
111
303279
2566
pudemos realizar
mais de três anos de ciência
05:17
in 31 days.
112
305845
2461
em 31 dias.
Nesse caso em particular, usávamos um MAP.
05:20
In this particular case, we were using a PAM,
113
308306
2216
05:22
or, let me just see if I can get this straight,
114
310522
1721
Deixem-me ver se consigo falar:
05:24
a Pulse Amplitude Modulated Fluorometer.
115
312243
4019
Fluorômetro de Modulação
por Amplitude de Pulso.
05:28
And our scientists from FIU, MIT,
116
316262
3203
E nossos cientistas da FIU, do MIT
05:31
and from Northeastern
117
319465
2055
e da Northeastern University
05:33
were able to get a gauge for what coral reefs do
118
321520
2973
conseguiram ter uma ideia
do que os recifes de corais fazem
05:36
when we're not around.
119
324493
1688
quando não estamos perto.
O Fluorômetro de Modulação
por Amplitude de Pulso, ou MAP,
05:38
The Pulse Amplitude Modulated
Fluorometer, or PAM,
120
326181
2553
05:40
gauges the fluorescence of corals
121
328734
2506
mede a fluorescência dos corais,
no que se refere a poluentes na água
05:43
as it pertains to pollutants in the water
122
331240
2477
e a problemas relacionados
com a mudança climática.
05:45
as well as climate change-related issues.
123
333717
3386
05:49
We used all sorts of other cutting-edge tools,
124
337103
3498
Nós usamos todo tipo
de ferramentas avançadas,
como esta sonda, ou, como gosto de chamar,
05:52
such as this sonde, or what I like to call
125
340601
2329
05:54
the sponge proctologist, whereby the sonde
126
342930
6154
o proctologista de esponjas.
A sonda verifica as taxas de metabolismo
06:01
itself tests for metabolism rates
127
349084
2803
06:03
in what in this particular case is a barrel sponge,
128
351887
3100
naquilo que, neste caso específico,
é uma esponja-barril,
ou as sequoias do oceano.
06:06
or the redwoods of the [ocean].
129
354987
2351
Isso nos dá uma noção muito melhor
do que acontece debaixo d'água,
06:09
And this gives us a much better gauge
130
357338
1272
06:10
of what's happening underwater
131
358610
2318
no que se refere aos problemas
relacionados com mudança climática
06:12
with regard to climate change-related issues,
132
360928
2935
06:15
and how the dynamics of that
133
363863
1788
e como essa dinâmica
06:17
affect us here on land.
134
365651
2610
nos afeta aqui em terra.
Por fim, analisamos
o comportamento predador-presa.
06:20
And finally, we looked at predator-prey behavior.
135
368261
2482
Esse comportamento é interessante,
06:22
And predator-prey behavior is an interesting thing,
136
370743
1928
06:24
because as we take away some of the predators
137
372671
2497
porque, na ausência
de alguns dos predadores
06:27
on these coral reefs around the world,
138
375168
2171
desses recifes de corais
ao redor do mundo,
06:29
the prey, or the forage fish, act very differently.
139
377339
3565
as presas, ou peixes de forragem,
agem de forma bem diferente.
Nós percebemos
06:32
What we realized is
140
380904
1654
que eles não apenas param
de tomar conta do recife,
06:34
not only do they stop taking care of the reef,
141
382558
3183
06:37
darting in, grabbing a little bit of algae
142
385741
1924
entrando rapidamente,
pegando um pouco de algas
06:39
and going back into their homes,
143
387665
1519
e voltando para suas casas,
06:41
they start spreading out and disappearing
144
389184
1979
mas começam a se espalhar e a desaparecer
06:43
from those particular coral reefs.
145
391163
2115
desses recifes de coral.
06:45
Well, within that 31 days,
146
393278
2328
Bem, nesses 31 dias,
06:47
we were able to generate over 10 scientific papers
147
395606
2689
conseguimos gerar
mais de 10 artigos científicos
06:50
on each one of these topics.
148
398295
3131
sobre cada um desses tópicos.
06:53
But the point of adventure is not only to learn,
149
401426
4706
Mas o objetivo da aventura
não foi só aprender,
06:58
it's to be able to share that
knowledge with the world,
150
406132
2393
mas poder compartilhar
esse conhecimento com o mundo
07:00
and with that, thanks to a
couple of engineers at MIT,
151
408525
3982
e, com isso, graças a uma dupla
de engenheiros do MIT,
07:04
we were able to use a prototype
camera called the Edgertronic
152
412507
3333
pudemos usar uma câmera prototípica
chamada Edgertronic,
07:07
to capture slow-motion video,
153
415840
3061
para capturar vídeos em câmera lenta,
07:10
up to 20,000 frames per second
154
418901
2772
de até 20 mil quadros por segundo,
numa pequena caixa
07:13
in a little box
155
421673
1379
07:15
that's worth 3,000 dollars.
156
423052
1641
que vale 3 mil dólares.
07:16
It's available to every one of us.
157
424693
2244
Está disponível para qualquer pessoa.
07:18
And that particular camera gives us an insight
158
426937
2718
E essa câmera em particular
nos dá uma ideia
07:21
into what fairly common animals do
159
429655
2625
do que animais bem comuns fazem
e que não conseguimos nem ver
num piscar de olhos.
07:24
but we can't even see it in the blink of an eye.
160
432280
2246
07:26
Let me show you a quick video
161
434526
2310
Vou mostrar o que essa câmera faz,
07:28
of what this camera does.
162
436836
2070
num vídeo bem curto.
07:30
You can see the silky bubble come out
163
438906
2835
Vocês podem ver as bolhas suaves saindo
07:33
of our hard hats.
164
441741
2179
dos nossos capacetes.
07:35
It gives us an insight
165
443920
2332
Isso nos dá uma ideia
07:38
into some of the animals that we were sitting
166
446252
2361
sobre alguns dos animais que estavam
próximos durante 31 dias
07:40
right next to for 31 days
167
448613
1958
e nos quais jamais teríamos reparado,
em situações normais,
07:42
and never normally would have paid attention to,
168
450571
2709
07:45
such as hermit crabs.
169
453280
1880
como os bernardos-eremitas.
07:47
Now, using a cutting-edge piece of technology
170
455160
3015
Bem, utilizar tecnologia de ponta
07:50
that's not really meant for the oceans
171
458175
2125
que na verdade não é feita para os oceanos
07:52
is not always easy.
172
460300
2144
não é muito fácil.
07:54
We sometimes had to put the camera upside down,
173
462444
2548
Às vezes, tínhamos de colocar
a câmera de ponta-cabeça,
07:56
cordon it back to the lab,
174
464992
2560
conectá-la ao laboratório
07:59
and actually man the trigger
175
467552
2521
e acionar o gatilho manualmente,
08:02
from the lab itself.
176
470073
2174
do laboratório.
08:04
But what this gives us
177
472247
2194
Mas isso nos dá
08:06
is the foresight to look at and analyze
178
474441
2834
a possiblidade de observar e analisar,
08:09
in scientific and engineering terms
179
477275
3207
em termos científicos e de engenharia,
08:12
some of the most amazing behavior
180
480482
3164
alguns dos comportamentos mais incríveis
que o olho humano nem percebe,
08:15
that the human eye just can't pick up,
181
483646
1255
08:16
such as this manta shrimp
182
484901
3049
como este estomatópode
08:19
trying to catch its prey,
183
487950
1768
tentando pegar sua presa,
08:21
within about .3 seconds.
184
489718
5499
em 0,3 segundo.
08:27
That punch is as strong as a .22 caliber bullet,
185
495217
3095
Esse golpe tem a força
de uma bala de calibre 22.
E se você tentar pegar uma bala
no ar só olhando, é impossível.
08:30
and if you ever try to catch a bullet
186
498312
1345
08:31
in mid-flight with your eye, impossible.
187
499657
4018
Mas agora podemos ver coisas
08:35
But now we can see things
188
503675
1303
08:36
such as these Christmas tree worms
189
504978
2670
como essas poliquetas
se contraindo e se expandindo
08:39
pulling in and fanning out
190
507648
3161
de uma forma que o olho não pode ver,
08:42
in a way that the eye just can't capture,
191
510809
3036
ou, neste caso,
08:45
or in this case,
192
513845
1374
08:47
a fish throwing up grains of sand.
193
515219
7061
um peixe vomitando grãos de areia.
08:54
This is an actual sailfin goby,
194
522280
2390
Este é um gobião,
08:56
and if you look at it in real time,
195
524670
2516
e se o observarmos em tempo real,
08:59
it actually doesn't even show its fanning motion
196
527186
3005
na verdade, nem dá para vê-lo se expandir,
porque é muito rápido.
09:02
because it's so quick.
197
530191
3171
Um dos presentes mais preciosos
que tínhamos debaixo d'água era o WiFi,
09:05
One of the most precious gifts
that we had underwater
198
533362
2272
09:07
is that we had WiFi,
199
535634
2340
e, por 31 dias seguidos,
pudemos nos conectar
09:09
and for 31 days straight we were able to connect
200
537974
2216
09:12
with the world in real time
from the bottom of the sea
201
540190
2713
com o mundo em tempo real,
do leito oceânico,
e compartilhar todas essas experiências.
09:14
and share all of these experiences.
202
542903
1832
09:16
Quite literally right there
203
544735
1425
Ali, eu literalmente falava pelo Skype
com um dos seis continentes
09:18
I am Skyping in the classroom
204
546160
1146
09:19
with one of the six continents
205
547306
2018
09:21
and some of the 70,000
students that we connected
206
549324
2956
e com alguns dos 70 mil alunos
com que nos conectávamos
09:24
every single day to some of these experiences.
207
552280
2790
todos os dias, mostrando
essas experiências.
09:27
As a matter of fact, I'm showing a picture that I took
208
555070
2263
Na realidade, estou mostrando
uma foto que tirei
09:29
with my smartphone from underwater
209
557333
2644
debaixo d'água, com meu smartphone,
09:31
of a goliath grouper laying on the bottom.
210
559977
2531
de um mero deitado no fundo.
Jamais tínhamos visto aquilo.
09:34
We had never seen that before.
211
562508
5024
09:39
And I dream of the day
212
567532
1817
E eu sonho com o dia
09:41
that we have underwater cities,
213
569349
2495
em que teremos cidades subaquáticas
e, talvez, apenas talvez,
se superamos os limites
09:43
and maybe, just maybe, if we push the boundaries
214
571844
2565
da aventura e do conhecimento
09:46
of adventure and knowledge,
215
574409
1934
09:48
and we share that knowledge with others out there,
216
576343
3241
e compartilharmos esse
conhecimento com os outros,
poderemos resolver todo tipo de problema.
09:51
we can solve all sorts of problems.
217
579584
3147
09:54
My grandfather used to say,
218
582731
1458
Meu avô costumava dizer:
09:56
"People protect what they love."
219
584189
2953
"As pessoas protegem aquilo que amam".
Meu pai: "Como as pessoas podem proteger
aquilo que não compreendem?"
09:59
My father, "How can people protect
220
587142
2599
10:01
what they don't understand?"
221
589741
4924
10:06
And I've thought about this my whole life.
222
594665
4041
E eu pensei nisso minha vida inteira.
10:10
Nothing is impossible.
223
598706
3308
Nada é impossível.
10:14
We need to dream, we need to be creative,
224
602014
3183
Precisamos sonhar,
precisamos ser criativos
10:17
and we all need to have an adventure
225
605197
2373
e todos precisamos ter uma aventura
10:19
in order to create miracles in the darkest of times.
226
607570
3651
para criarmos milagres
nos momentos mais escuros.
Seja a mudança climática,
10:23
And whether it's about climate change
227
611221
2637
10:25
or eradicating poverty
228
613858
2497
a erradicação da pobreza
ou garantindo às futuras gerações
10:28
or giving back to future generations
229
616355
1643
10:29
what we've taken for granted,
230
617998
2598
aquilo que não valorizamos tanto,
10:32
it's about adventure.
231
620596
2014
trata-se de aventura.
E, quem sabe, talvez haja
cidades subaquáticas
10:34
And who knows, maybe
there will be underwater cities,
232
622610
2688
10:37
and maybe some of you
233
625298
1082
e talvez alguns de vocês
se tornem futuros aquanautas.
10:38
will become the future aquanauts.
234
626380
2608
Muito obrigado.
10:40
Thank you very much.
235
628988
1878
(Aplausos)
10:42
(Applause)
236
630866
3851
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Thierry Carvalho

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Fabien Cousteau - Ocean explorer and environmentalist
Fabien Cousteau spent 31 days underwater to research how climate change and pollution are affecting the oceans.

Why you should listen
For 31 days, from June 1 to July 2, 2014, Fabien Cousteau and a team of scientists and filmmakers lived and worked 20 meters below the surface of the Atlantic Ocean, at the Acquarius underwater science lab 9 miles off the coast of Florida. The intent of Mission31: study the life of and on the coral reef -- and the effects of climate change, acidification, and pollution, in particular by plastic debris and oil spills. But it was also a study of the scientists themselves spending extended time underwater. By stayigng down continuously, they collected the equivalent of several years of scientific data in just a month.

50 years ago Fabien Cousteau's grandfather, the legendary ocean explorer Jacques-Yves Cousteau, led a similar -- but shorter by one day -- expedition under the surface of the Red Sea. Since, we have explored only a very small portion of the oceans, less than 5 percent.
More profile about the speaker
Fabien Cousteau | Speaker | TED.com