ABOUT THE SPEAKER
Yuval Noah Harari - Historian, author
In his book "Homo Deus," Yuval Noah Harari explores the future of humankind: the destinies we may set for ourselves and the quests we'll undertake.

Why you should listen

In his book, Homo Deus: A Brief History of Tomorrow, Yuval Noah Harari explores the projects, dreams and nightmares that will shape the 21st century -- from overcoming death to creating artificial life. He maps the future and asks fundamental questions: Where do we go from here? How will we protect this fragile world from our own destructive powers? The book has sold four million copies since its publication in 2016.

Harari's previous book, Sapiens: A Brief History of Humankind, explores what made homo sapiens the most successful species on the planet. His answer: We are the only animal that can believe in things that exist purely in our imagination, such as gods, states, money, human rights, corporations and other fictions, and we have developed a unique ability to use these stories to unify and organize groups and ensure cooperation. Sapiens has sold eight million copies and been translated into more than 50 languages. Bill GatesMark Zuckerberg and President Barack Obama have recommended it as a must-read.

Harari lectures as a Professor of history at The Hebrew University of Jerusalem, where he specializes in world history, medieval history and military history. His current research focuses on macro-historical questions: What is the relationship between history and biology? What is the essential difference between Homo sapiens and other animals? Is there justice in history? Does history have a direction? Did people become happier as history unfolded? Harari has written for newspapers such as The Guardian, Financial Times, the Times, Nature magazine and the Wall Street Journal.

Harari's new book, 21 Lessons for the 21st Century, will take the pulse of our current global climate, focusing on the biggest questions of the present moment: What is really happening right now? What are today’s greatest challenges and choices? What should we pay attention to? The book will be published in multiple languages in September 2018.

More profile about the speaker
Yuval Noah Harari | Speaker | TED.com
TEDGlobalLondon

Yuval Noah Harari: What explains the rise of humans?

Yuval Noah Harari: O que explica a ascensão dos humanos?

Filmed:
6,090,144 views

Há 70 mil anos, nossos ancestrais humanos eram animais insignificantes, cuidando de suas vidas em um canto da África com todos os outros animais. Mas agora, poucos discordariam de que os humanos dominam o planeta Terra; nos espalhamos para todos os continentes e nossas ações determinam o destino de outros animais (e, possivelmente, do próprio planeta). Como chegamos de lá até aqui? O historiador Yuval Noah Harari sugere uma razão surpreendente para a ascensão da humanidade.
- Historian, author
In his book "Homo Deus," Yuval Noah Harari explores the future of humankind: the destinies we may set for ourselves and the quests we'll undertake. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Há 70 mil anos, nossos ancestrais
eram animais insignificantes.
00:13
Seventy-thousand years ago, our ancestors
were insignificant animals.
0
1309
5065
A coisa mais importante a saber
sobre os humanos pré-históricos
00:18
The most important thing to know
about prehistoric humans
1
6398
4099
é que eles não tinham importância.
00:22
is that they were unimportant.
2
10521
1952
00:24
Their impact on the world was not
much greater than that of jellyfish
3
12497
5134
O impacto deles no mundo não foi
muito maior do que o das águas-vivas,
dos vaga-lumes ou pica-paus.
00:29
or fireflies or woodpeckers.
4
17655
2361
Hoje, em contraste,
nós controlamos esse planeta.
00:32
Today, in contrast,
we control this planet.
5
20643
3583
E a questão é:
00:36
And the question is:
6
24853
1342
como viemos de lá até aqui?
00:38
How did we come from there to here?
7
26219
3122
Como nos transformamos
de primatas insignificantes,
00:41
How did we turn ourselves
from insignificant apes,
8
29666
3652
que cuidavam das suas vidinhas
em algum canto na África,
00:45
minding their own business
in a corner of Africa,
9
33342
3147
em soberanos do planeta Terra?
00:48
into the rulers of planet Earth?
10
36513
2490
Normalmente, procuramos a diferença
entre nós e todos os outros animais
00:51
Usually, we look for the difference
between us and all the other animals
11
39876
5690
em um âmbito individual.
00:57
on the individual level.
12
45590
1481
00:59
We want to believe -- I want to believe --
13
47412
2994
Nós queremos acreditar,
eu quero acreditar,
que há algo de especial a meu respeito,
01:02
that there is something special about me,
14
50430
3548
sobre meu corpo e meu cérebro,
01:06
about my body, about my brain,
15
54002
3126
que faz de mim superior a um cão,
um porco ou um chimpanzé.
01:09
that makes me so superior
to a dog or a pig, or a chimpanzee.
16
57152
5283
01:15
But the truth is that,
on the individual level,
17
63221
3261
Mas a verdade é que, no âmbito individual,
01:18
I'm embarrassingly similar
to a chimpanzee.
18
66506
3031
sou vergonhosamente semelhante
a um chimpanzé.
E se eu e um chimpanzé formos colocados
juntos em alguma ilha deserta,
01:22
And if you take me and a chimpanzee
and put us together on some lonely island,
19
70029
5235
e tivemos que lutar pela sobrevivência
para ver quem se sairia melhor,
01:27
and we had to struggle for survival
to see who survives better,
20
75288
4248
eu definitivamente apostaria
no chimpanzé, não em mim.
01:31
I would definitely place my bet
on the chimpanzee, not on myself.
21
79560
5216
Não que haja algo de errado
comigo em particular.
01:37
And this is not something
wrong with me personally.
22
85419
3026
Acho que se quase qualquer um de vocês
fosse deixado sozinho
01:40
I guess if they took almost any one
of you, and placed you alone
23
88469
4126
com um chimpanzé em alguma ilha,
01:44
with a chimpanzee on some island,
24
92619
1965
01:46
the chimpanzee would do much better.
25
94608
2467
o chimpanzé se sairia muito melhor.
01:50
The real difference between humans
and all other animals
26
98823
4185
A verdadeira diferença
entre seres humanos e outros animais
não está no âmbito individual,
01:55
is not on the individual level;
27
103032
2447
e sim no âmbito coletivo.
01:57
it's on the collective level.
28
105503
1602
01:59
Humans control the planet
because they are the only animals
29
107518
4806
Seres humanos controlam o planeta
porque são os únicos animais
que podem cooperar com flexibilidade
e em grandes grupos.
02:04
that can cooperate both flexibly
and in very large numbers.
30
112348
5177
Existem outros animais,
02:10
Now, there are other animals --
31
118167
1768
02:11
like the social insects,
the bees, the ants --
32
119959
3171
como os insetos sociais:
as abelhas, as formigas...
que podem cooperar em grandes grupos,
mas não o fazem com flexibilidade.
02:15
that can cooperate in large numbers,
but they don't do so flexibly.
33
123154
4572
A cooperação entre eles é muito rígida.
02:20
Their cooperation is very rigid.
34
128099
2437
Basicamente, existe apenas um modo
no qual uma colmeia pode funcionar.
02:23
There is basically just one way
in which a beehive can function.
35
131012
4179
E se existe uma nova oportunidade
ou um novo perigo,
02:27
And if there's a new opportunity
or a new danger,
36
135215
3811
as abelhas não podem reinventar
um sistema social da noite para o dia.
02:31
the bees cannot reinvent
the social system overnight.
37
139050
4543
Elas não podem, por exemplo,
executar a rainha
02:35
They cannot, for example,
execute the queen
38
143617
2880
e estabelecer uma república de abelhas,
02:38
and establish a republic of bees,
39
146521
1906
02:40
or a communist dictatorship
of worker bees.
40
148451
3102
ou uma ditadura comunista
de abelhas operárias.
02:44
Other animals, like the social mammals --
41
152442
2343
Outros animais, como os mamíferos sociais:
02:46
the wolves, the elephants,
the dolphins, the chimpanzees --
42
154809
3874
os lobos, os elefantes,
os golfinhos, os chimpanzés...
podem cooperar de modo bem mais flexível,
02:50
they can cooperate much more flexibly,
43
158707
2746
mas o fazem apenas em pequenos grupos,
02:53
but they do so only in small numbers,
44
161477
3341
porque a cooperação entre chimpanzés
02:56
because cooperation among chimpanzees
45
164842
2873
é baseada no conhecimento íntimo mútuo.
02:59
is based on intimate knowledge,
one of the other.
46
167739
4048
Se eu sou um chimpanzé
e você é um chimpanzé,
03:03
I'm a chimpanzee and you're a chimpanzee,
47
171811
2768
eu quero cooperar com você.
03:06
and I want to cooperate with you.
48
174603
1803
Eu preciso conhecer você pessoalmente.
03:08
I need to know you personally.
49
176430
2595
Que tipo de chimpanzé você é?
03:11
What kind of chimpanzee are you?
50
179049
1770
03:12
Are you a nice chimpanzee?
51
180843
1413
Você é um chimpanzé amigável?
É um chimpanzé diabólico?
03:14
Are you an evil chimpanzee?
52
182280
1653
É confiável?
03:15
Are you trustworthy?
53
183957
1444
03:17
If I don't know you, how can I
cooperate with you?
54
185425
3053
Se não conheço você,
como posso cooperar contigo?
O único animal que pode combinar
as duas habilidades
03:21
The only animal that can combine
the two abilities together
55
189676
3751
e cooperar com flexibilidade
e ainda fazê-lo em grandes grupos
03:25
and cooperate both flexibly
and still do so in very large numbers
56
193451
5296
somos nós, Homo sapiens.
03:30
is us, Homo sapiens.
57
198771
1630
03:32
One versus one, or even 10 versus 10,
58
200973
4131
Um contra um, ou mesmo dez contra dez,
03:37
chimpanzees might be better than us.
59
205128
2569
os chimpanzés podem
se sair melhor do que nós.
03:40
But, if you pit 1,000 humans
against 1,000 chimpanzees,
60
208112
5179
Mas, se confrontarmos mil seres humanos
com mil chimpanzés,
03:45
the humans will win easily,
for the simple reason
61
213315
3618
os humanos ganharão facilmente
pela simples razão
de que mil chimpanzés não conseguem
cooperar de modo algum.
03:48
that a thousand chimpanzees
cannot cooperate at all.
62
216957
3733
E se tentarmos abarrotar
100 mil chimpanzés
03:53
And if you now try to cram
100,000 chimpanzees
63
221337
4051
na Rua Oxford ou no Estádio Wembley,
03:57
into Oxford Street,
or into Wembley Stadium,
64
225412
3616
ou na Praça da Paz Celestial
ou no Vaticano,
04:01
or Tienanmen Square or the Vatican,
65
229052
2532
teremos um caos total.
04:03
you will get chaos, complete chaos.
66
231608
2617
Imaginem o Estádio Wembley
com 100 mil chimpanzés. (Risos)
04:06
Just imagine Wembley Stadium
with 100,000 chimpanzees.
67
234249
3859
04:10
Complete madness.
68
238616
1190
Loucura total.
04:12
In contrast, humans normally
gather there in tens of thousands,
69
240219
5942
Em contraste, os humanos normalmente
se reúnem lá aos milhares,
e o que temos não é o caos, normalmente.
04:18
and what we get is not chaos, usually.
70
246185
3064
04:21
What we get is extremely sophisticated
and effective networks of cooperation.
71
249273
6087
O que temos são redes de cooperação
extremamente sofisticadas e eficientes.
Todas as enormes conquistas
da humanidade por toda a história,
04:28
All the huge achievements
of humankind throughout history,
72
256554
4590
seja a construção das pirâmides
ou a viagem até a Lua,
04:33
whether it's building the pyramids
or flying to the moon,
73
261168
3283
04:36
have been based not
on individual abilities,
74
264475
2575
foram baseadas
não em habilidades individuais,
04:39
but on this ability to cooperate
flexibly in large numbers.
75
267074
3825
mas na habilidade de cooperar
maleavelmente em grandes grupos.
Pensem até nessa palestra que estou dando:
04:43
Think even about this very talk
that I'm giving now:
76
271465
3657
estou em frente a uma plateia
de cerca de 300 a 400 pessoas,
04:47
I'm standing here in front of an audience
of about 300 or 400 people,
77
275146
5984
a maioria de vocês,
totalmente estranhos para mim.
04:53
most of you are complete strangers to me.
78
281154
3124
Do mesmo modo, não conheço
todas as pessoas que organizaram
04:56
Similarly, I don't really know
all the people who have organized
79
284928
4984
e trabalharam nesse evento.
05:01
and worked on this event.
80
289936
1627
05:03
I don't know the pilot
and the crew members of the plane
81
291994
3793
Não conheço o piloto e a tripulação
do voo que me trouxe aqui
05:07
that brought me over here,
yesterday, to London.
82
295811
2911
ontem, até Londres.
Não conheço as pessoas
que inventaram e fabricaram
05:11
I don't know the people
who invented and manufactured
83
299286
3723
05:15
this microphone and these cameras,
which are recording what I'm saying.
84
303033
4510
esse microfone e essas câmeras,
que estão gravando o que estou dizendo.
Não conheço as pessoas que escreveram
todos os livros e artigos
05:20
I don't know the people
who wrote all the books and articles
85
308123
3537
que li ao me preparar para esta palestra.
05:23
that I read in preparation for this talk.
86
311684
2393
E certamente não conheço todas as pessoas
05:26
And I certainly don't know all the people
87
314495
2810
que podem estar assistindo
a essa palestra pela Internet,
05:29
who might be watching this talk
over the Internet,
88
317329
3219
05:32
somewhere in Buenos Aires or in New Delhi.
89
320572
3027
em algum lugar
de Buenos Aires ou Nova Déli.
Mesmo assim, apesar
de não nos conhecermos,
05:36
Nevertheless, even though
we don't know each other,
90
324162
3509
podemos trabalhar juntos para criar
esta troca de ideias global.
05:39
we can work together to create
this global exchange of ideas.
91
327695
5853
Isto é algo que chimpanzés
não conseguem fazer.
05:46
This is something chimpanzees cannot do.
92
334081
3051
Eles se comunicam, é claro,
05:49
They communicate, of course,
93
337156
1814
mas jamais veremos um chimpanzé viajando
para um bando de semelhantes distante
05:50
but you will never catch a chimpanzee
traveling to some distant chimpanzee band
94
338994
5799
para dar uma palestra
sobre bananas ou elefantes,
05:56
to give them a talk about bananas
or about elephants,
95
344817
4120
ou qualquer outra coisa que possa
interessar os chimpanzés.
06:00
or anything else that might
interest chimpanzees.
96
348961
3008
Agora, cooperação não é, naturalmente,
sempre agradável;
06:05
Now cooperation is, of course,
not always nice;
97
353389
3490
06:08
all the horrible things humans
have been doing throughout history --
98
356903
4025
e as coisas horrorosas que os humanos
têm feito ao longo da história,
e temos feito coisas muito horríveis,
06:12
and we have been doing
some very horrible things --
99
360952
2739
todas essas coisas são também
baseadas na cooperação em grande escala.
06:15
all those things are also based
on large-scale cooperation.
100
363715
5149
Prisões são sistemas de cooperação;
06:20
Prisons are a system of cooperation;
101
368888
2596
matadouros são sistemas de cooperação;
06:23
slaughterhouses are a system
of cooperation;
102
371508
2990
assim como os campos de concentração.
06:26
concentration camps
are a system of cooperation.
103
374522
3004
Chimpanzés não têm matadouros,
nem prisões, nem campos de concentração.
06:29
Chimpanzees don't have slaughterhouses
and prisons and concentration camps.
104
377907
5180
Suponhamos que eu tenha convencido
vocês talvez de que sim,
06:36
Now suppose I've managed
to convince you perhaps that yes,
105
384183
3830
06:40
we control the world because we can
cooperate flexibly in large numbers.
106
388037
5058
controlamos o mundo porque cooperamos
com flexibilidade em grandes grupos.
A próxima questão que vem logo à mente
06:45
The next question that immediately arises
107
393516
2948
06:48
in the mind of an inquisitive listener is:
108
396488
2883
de um ouvinte curioso é:
"Como, exatamente, fazemos isso?"
06:51
How, exactly, do we do it?
109
399395
2284
O que permite apenas a nós, entre todos
os animais, cooperar dessa maneira?
06:54
What enables us alone, of all the animals,
to cooperate in such a way?
110
402083
5782
07:01
The answer is our imagination.
111
409714
2546
A resposta é a nossa imaginação.
07:04
We can cooperate flexibly
with countless numbers of strangers,
112
412998
5432
Nós podemos cooperar com flexibilidade
com inúmeros grupos de estranhos,
pois apenas nós, entre todos
os animais do planeta,
07:10
because we alone, of all
the animals on the planet,
113
418454
3696
podemos criar e acreditar em ficções,
histórias fictícias.
07:14
can create and believe fictions,
fictional stories.
114
422174
4623
E desde que todos acreditem
na mesma ficção,
07:19
And as long as everybody believes
in the same fiction,
115
427326
4588
que todos obedeçam e sigam
as mesmas regras,
07:23
everybody obeys and follows
the same rules,
116
431938
3542
07:27
the same norms, the same values.
117
435504
2289
as mesmas normas e os mesmos valores.
Todos os outros animais usam
seu sistema de comunicação
07:30
All other animals use
their communication system
118
438639
3899
apenas para descrever a realidade.
07:34
only to describe reality.
119
442562
2496
Um chimpanzé pode dizer:
"Olha, lá vem um leão. Vamos fugir!
07:37
A chimpanzee may say, "Look!
There's a lion, let's run away!"
120
445590
4217
07:41
Or, "Look! There's a banana tree
over there! Let's go and get bananas!"
121
449831
4106
Ou: "Olha, tem uma bananeira ali.
Vamos pegar bananas!"
Humanos, em contraste, usam sua linguagem
não apenas para descrever a realidade,
07:45
Humans, in contrast, use their language
not merely to describe reality,
122
453961
6277
mas também para criar novas realidades,
realidades fictícias.
07:52
but also to create new realities,
fictional realities.
123
460262
4524
Um humano pode dizer:
"Vejam, há um Deus acima das nuvens!
07:57
A human can say, "Look,
there is a god above the clouds!
124
465278
3954
E se vocês não fizerem o que eu mandar,
08:01
And if you don't do what I tell you to do,
125
469256
2080
08:03
when you die, God will punish you
and send you to hell."
126
471360
3205
quando morrerem, Deus vai puni-los
e mandá-los para o inferno".
E se todos acreditarem nessa história
que eu inventei,
08:06
And if you all believe this story
that I've invented,
127
474986
3772
vocês então seguirão
as mesmas normas, leis e valores,
08:10
then you will follow the same
norms and laws and values,
128
478782
3815
e vocês podem cooperar.
08:14
and you can cooperate.
129
482621
1292
08:16
This is something only humans can do.
130
484278
2350
Isso é algo que apenas
os humanos podem fazer.
08:19
You can never convince a chimpanzee
to give you a banana
131
487207
3841
Não se pode convencer um chimpanzé
a dar uma banana a você
prometendo: "... depois que você morrer,
irá para o paraíso dos chimpanzés...!
08:23
by promising him, "... after you die,
you'll go to chimpanzee heaven ..."
132
491072
3793
(Risos)
08:26
(Laughter)
133
494889
1023
08:27
"... and you'll receive lots and lots
of bananas for your good deeds.
134
495936
3262
"... e receberá uma infinidade
de bananas pelas suas boas ações.
Agora, me dê esta banana".
08:31
So now give me this banana."
135
499222
1422
08:32
No chimpanzee will ever
believe such a story.
136
500668
2758
Nenhum chimpanzé jamais acreditaria
numa história dessas.
08:35
Only humans believe such stories,
137
503776
2690
Só os humanos acreditam nessas histórias,
e é por isso que controlamos o mundo,
08:38
which is why we control the world,
138
506490
2083
08:40
whereas the chimpanzees are locked up
in zoos and research laboratories.
139
508597
4845
enquanto que chimpanzés estão presos
em zoológicos e laboratórios de pesquisa.
08:46
Now you may find it acceptable that yes,
140
514904
2940
Vocês podem achar aceitável que sim,
no âmbito religioso, humanos cooperam
acreditando nas mesmas ficções.
08:49
in the religious field, humans cooperate
by believing in the same fictions.
141
517868
6140
Milhões de pessoas se reúnem
para construir uma catedral ou mesquita,
08:56
Millions of people come together
to build a cathedral or a mosque
142
524032
4952
ou lutar numa cruzada ou jiade,
pois todos acreditam nas mesmas histórias
09:01
or fight in a crusade or a jihad, because
they all believe in the same stories
143
529008
5742
sobre Deus, paraíso e inferno.
09:06
about God and heaven and hell.
144
534774
2713
09:09
But what I want to emphasize
is that exactly the same mechanism
145
537979
5239
Mas o que quero enfatizar
é que exatamente o mesmo mecanismo
09:15
underlies all other forms
of mass-scale human cooperation,
146
543242
5864
fundamenta todas as outras formas
de cooperação humana em grande escala,
não apenas no âmbito religioso.
09:21
not only in the religious field.
147
549130
2520
Observemos, por exemplo,
o âmbito jurídico.
09:23
Take, for example, the legal field.
148
551674
2278
09:26
Most legal systems today in the world
are based on a belief in human rights.
149
554531
5977
Muitos sistemas legais hoje no mundo são
baseados numa crença dos direitos humanos.
Mas o que são os direitos humanos?
09:33
But what are human rights?
150
561247
1777
09:35
Human rights, just like God and heaven,
are just a story that we've invented.
151
563596
4702
Direitos humanos, assim como Deus
e o paraíso, são histórias que inventamos.
09:40
They are not an objective reality;
152
568322
2318
Eles não são uma realidade objetiva;
09:42
they are not some biological effect
about homo sapiens.
153
570664
3666
não são um efeito biológico
sobre o homo sapiens.
09:46
Take a human being,
cut him open, look inside,
154
574719
3799
Pegue um ser humano, corte-o,
observe seu interior:
09:50
you will find the heart, the kidneys,
neurons, hormones, DNA,
155
578542
5127
você encontrará o coração, os rins,
neurônios, hormônios, DNA,
mas não encontrará direitos.
09:55
but you won't find any rights.
156
583693
1888
Apenas encontrará direitos nas histórias
09:58
The only place you find rights
are in the stories
157
586200
3921
que inventamos e espalhamos
ao longo desses últimos séculos.
10:02
that we have invented and spread around
over the last few centuries.
158
590145
4133
Elas podem ser histórias
bem positivas e boas,
10:06
They may be very positive stories,
very good stories,
159
594607
4930
mas serão sempre histórias fictícias
que nós inventamos.
10:11
but they're still just fictional stories
that we've invented.
160
599561
3563
10:15
The same is true of the political field.
161
603664
2520
O mesmo se aplica ao âmbito político.
10:18
The most important factors
in modern politics are states and nations.
162
606565
6370
Os fatores mais importantes
na política moderna são estados e nações.
Mas o que são estados e nações?
10:25
But what are states and nations?
163
613333
1800
Eles não são uma realidade objetiva.
10:27
They are not an objective reality.
164
615593
2125
Uma montanha é uma realidade objetiva.
10:29
A mountain is an objective reality.
165
617742
2713
Podemos vê-la, tocá-la,
até mesmo sentir seu aroma.
10:32
You can see it, you can touch it,
you can ever smell it.
166
620479
3284
Mas uma nação ou um Estado,
10:36
But a nation or a state,
167
624223
1772
10:38
like Israel or Iran or France or Germany,
168
626019
3780
como Israel ou Irã, França ou Alemanha,
são apenas uma história que inventamos
10:41
this is just a story that we've invented
169
629823
2740
10:44
and became extremely attached to.
170
632587
1974
e à qual ficamos extremamente apegados.
10:46
The same is true of the economic field.
171
634949
2504
O mesmo se aplica ao âmbito econômico.
10:49
The most important actors today
in the global economy
172
637892
3706
Os principais protagonistas
na economia global atual
10:53
are companies and corporations.
173
641622
2262
são companhias e corporações.
10:56
Many of you today, perhaps, work
for a corporation,
174
644407
3731
Muitos de vocês hoje, talvez,
trabalham para uma corporação,
como Google, Toyota ou McDonald's.
11:00
like Google or Toyota or McDonald's.
175
648162
3050
O que exatamente são essas coisas?
11:03
What exactly are these things?
176
651577
1818
11:05
They are what lawyers call legal fictions.
177
653982
3947
São o que advogados
chamam de ficções jurídicas.
11:10
They are stories invented and maintained
178
658359
3476
Elas são histórias inventadas e mantidas
pelos poderosos peritos
que chamamos de advogados.
11:13
by the powerful wizards we call lawyers.
179
661859
3333
(Risos)
11:17
(Laughter)
180
665216
1445
11:18
And what do corporations do all day?
181
666685
3419
E o que corporações fazem o dia todo?
11:22
Mostly, they try to make money.
182
670128
2853
Em geral, elas tentam ganhar dinheiro.
E o que é o dinheiro?
11:25
Yet, what is money?
183
673411
1333
De novo, dinheiro não é uma realidade
objetiva; não tem valor objetivo.
11:26
Again, money is not an objective reality;
it has no objective value.
184
674768
5166
Observemos o pedaço de papel verde,
a cédula do dólar.
11:31
Take this green piece
of paper, the dollar bill.
185
679958
3317
Olhem para ela, não há valor algum.
11:35
Look at it -- it has no value.
186
683299
2377
Não se pode comê-la, bebê-la,
11:37
You cannot eat it, you cannot drink it,
187
685700
2234
não se pode vesti-la.
11:39
you cannot wear it.
188
687958
1292
11:41
But then came along
these master storytellers --
189
689633
4041
Mas aí surgiram esses mestres
contadores de histórias:
os grandes banqueiros,
11:45
the big bankers,
190
693698
1484
os ministros das finanças,
11:47
the finance ministers,
191
695206
1440
11:48
the prime ministers --
192
696670
1354
os primeiros-ministros,
e eles nos contam
uma história bem convincente:
11:50
and they tell us a very convincing story:
193
698048
2478
"Estão vendo esse pedaço de papel verde?
11:52
"Look, you see this green piece of paper?
194
700550
1958
11:54
It is actually worth 10 bananas."
195
702532
2583
Ele, na verdade, vale dez bananas".
11:57
And if I believe it, and you believe it,
196
705591
2109
E se eu e vocês acreditarmos nisso,
se todo mundo acreditar,
11:59
and everybody believes it,
197
707724
1516
isso funciona!
12:01
it actually works.
198
709264
1864
Posso pegar esse inútil pedaço de papel,
12:03
I can take this worthless piece of paper,
199
711152
2913
ir ao supermercado,
12:06
go to the supermarket,
200
714089
1637
entregá-lo a um estranho
que eu jamais vi antes,
12:07
give it to a complete stranger
whom I've never met before,
201
715750
4007
e obter, em troca,
bananas de verdade que posso comer.
12:11
and get, in exchange, real bananas
which I can actually eat.
202
719781
4685
Isso é algo incrível!
Jamais poderia ser feito com chimpanzés.
12:16
This is something amazing.
203
724870
1721
12:18
You could never do it with chimpanzees.
204
726615
2078
Chimpanzés comercializam, é claro:
12:20
Chimpanzees trade, of course:
205
728717
1945
12:22
"Yes, you give me a coconut,
I'll give you a banana."
206
730686
2750
"Sim, você me dá um coco,
eu lhe darei uma banana".
Isso pode funcionar.
12:25
That can work.
207
733460
1238
12:26
But, you give me
a worthless piece of paper
208
734722
2992
Mas, você me dá
um pedaço de papel inútil
e espera que eu lhe dê uma banana?
12:29
and you except me to give you a banana?
209
737738
2014
12:31
No way!
210
739776
1152
Nem pensar! O que pensa
que sou, um humano?"
12:32
What do you think I am, a human?
211
740952
1581
12:34
(Laughter)
212
742557
2373
(Risos)
Dinheiro, na verdade,
é a história mais bem-sucedida
12:36
Money, in fact, is
the most successful story
213
744954
4119
12:41
ever invented and told by humans,
214
749097
2656
já inventada e contada aos humanos,
12:43
because it is the only story
everybody believes.
215
751777
4343
pois é a única história
em que todos acreditam.
Nem todo mundo acredita em Deus,
12:48
Not everybody believes in God,
216
756692
2790
12:51
not everybody believes in human rights,
217
759506
3025
nem todo mundo acredita
em direitos humanos,
ou no nacionalismo,
12:54
not everybody believes in nationalism,
218
762555
2785
mas todo mundo acredita no dinheiro,
e nas cédulas do dólar.
12:57
but everybody believes in money,
and in the dollar bill.
219
765364
3743
Até mesmo o Osama Bin Laden.
13:01
Take, even, Osama Bin Laden.
220
769514
1981
Ele odiava a política,
a religião americana
13:03
He hated American politics
and American religion
221
771519
3687
e a cultura americana,
13:07
and American culture,
222
775230
1449
13:08
but he had no objection
to American dollars.
223
776703
2806
mas ele não fazia nenhuma objeção
aos dólares americanos.
13:11
He was quite fond of them, actually.
224
779533
2095
Ele gostava muito deles, na verdade.
13:13
(Laughter)
225
781652
1903
(Risos)
Para concluir, então:
13:16
To conclude, then:
226
784166
1700
nós humanos controlamos o mundo
porque vivemos em uma realidade dupla.
13:17
We humans control the world
because we live in a dual reality.
227
785890
5768
Todos os outros animais vivem
em uma realidade objetiva.
13:24
All other animals live
in an objective reality.
228
792531
3913
A realidade deles consiste
em entidades objetivas,
13:28
Their reality consists
of objective entities,
229
796992
4552
como rios, árvores, leões e elefantes.
13:33
like rivers and trees
and lions and elephants.
230
801568
3943
Nós humanos também vivemos
em uma realidade objetiva.
13:38
We humans, we also live
in an objective reality.
231
806067
3683
No nosso mundo, também, existem rios,
árvores, leões e elefantes.
13:41
In our world, too, there are rivers
and trees and lions and elephants.
232
809774
5068
Mas ao longo dos séculos,
13:47
But over the centuries,
233
815421
1845
13:49
we have constructed on top
of this objective reality
234
817290
4727
construímos em cima
dessa realidade objetiva
13:54
a second layer of fictional reality,
235
822041
3493
uma segunda camada de realidade fictícia,
uma realidade feita
de entidades fictícias,
13:57
a reality made of fictional entities,
236
825558
3564
como nações, deuses,
dinheiro e corporações.
14:01
like nations, like gods,
like money, like corporations.
237
829146
4533
14:06
And what is amazing is that
as history unfolded,
238
834481
4634
E o incrível é que,
enquanto a história se desenvolvia,
essa realidade fictícia tornou-se
cada vez mais poderosa
14:11
this fictional reality became
more and more powerful
239
839139
5396
tanto que hoje, as forças
mais poderosas do mundo
14:16
so that today, the most powerful
forces in the world
240
844559
4501
14:21
are these fictional entities.
241
849084
1965
são essas entidades fictícias.
Hoje, a sobrevivência dos rios,
árvores, leões e elefantes
14:23
Today, the very survival of rivers
and trees and lions and elephants
242
851715
6794
depende das decisões e desejos
de entidades fictícias,
14:30
depends on the decisions and wishes
of fictional entities,
243
858533
5105
como os Estados Unidos,
o Google, o Banco Mundial...
14:35
like the United States, like Google,
like the World Bank --
244
863662
4537
entidades que existem
apenas na nossa imaginação.
14:40
entities that exist only
in our own imagination.
245
868223
4039
Obrigado.
14:44
Thank you.
246
872929
1152
14:46
(Applause)
247
874105
4571
(Aplausos)
Obrigado, Yuval.
Bruno Giussani: Você lançou um livro novo.
14:56
Bruno Giussani: Yuval, you have
a new book out.
248
884299
2210
Depois de "Sapiens", escreveu outro,
14:58
After Sapiens, you wrote another one,
249
886533
1803
e foi lançado em hebraico,
mas não foi traduzido em...
15:00
and it's out in Hebrew, but not
yet translated into ...
250
888360
2587
Yuval Noah Harari: Estou trabalhando
na tradução no momento.
15:02
Yuval Noah Harari: I'm working on
the translation as we speak.
251
890971
2929
BG: No livro, se entendi corretamente,
15:05
BG: In the book, if I
understand it correctly,
252
893924
2168
15:08
you argue that the amazing breakthroughs
that we are experiencing right now
253
896116
5629
você afirma que os incríveis avanços
que estamos vivendo agora
não apenas tornarão
as nossas vidas melhores,
15:13
not only will potentially
make our lives better,
254
901769
2259
mas criarão... e cito sua afirmação:
15:16
but they will create -- and I quote you --
255
904052
2236
"... novas classes e novas lutas
de classe, como na revolução industrial".
15:18
"... new classes and new class struggles,
just as the industrial revolution did."
256
906312
4618
Pode explicar melhor isso?
15:22
Can you elaborate for us?
257
910954
1223
15:24
YNH: Yes. In the industrial revolution,
258
912670
1924
YNH: Na revolução industrial,
vimos a criação da nova classe
do proletariado urbano.
15:26
we saw the creation of a new class
of the urban proletariat.
259
914618
4902
E muito da história política e social
dos últimos 200 anos implicava
15:31
And much of the political and social
history of the last 200 years involved
260
919544
5110
no que fazer com essa classe,
e os novos problemas e oportunidades.
15:36
what to do with this class,
and the new problems and opportunities.
261
924678
3626
Agora, vemos a criação de uma classe
compacta de pessoas inúteis.
15:40
Now, we see the creation of a new
massive class of useless people.
262
928328
4632
(Risos)
15:44
(Laughter)
263
932984
1001
15:46
As computers become better and better
in more and more fields,
264
934009
5361
Com o aprimoramento dos computadores
em âmbitos cada vez maiores,
existe uma distinta possibilidade
de que eles irão nos superar
15:51
there is a distinct possibility that
computers will out-perform us
265
939394
4892
em muitas tarefas e tornarão
os humanos dispensáveis.
15:56
in most tasks and will make
humans redundant.
266
944310
3603
E aí a grande questão
política e econômica
15:59
And then the big political
and economic question
267
947937
2737
do século 21 será:
16:02
of the 21st century will be,
268
950698
2363
"Para que precisamos de humanos?",
16:05
"What do we need humans for?",
269
953085
2162
ou, pelo menos: "Para que precisamos
de tantos humanos?"
16:07
or at least, "What do we need
so many humans for?"
270
955271
3367
16:10
BG: Do you have an answer in the book?
271
958662
2458
BG: Você tem uma resposta no livro?
16:13
YNH: At present, the best guess
we have is to keep them happy
272
961144
4020
YNH: No momento, o melhor palpite
que temos é mantê-los felizes
com drogas e videogames...
16:17
with drugs and computer games ...
273
965188
1797
16:19
(Laughter)
274
967009
1001
(Risos)
16:20
but this doesn't sound
like a very appealing future.
275
968034
3271
mas isso não parece ser
um futuro muito atraente.
16:23
BG: Ok, so you're basically saying
in the book and now,
276
971329
2809
BG: Certo, então está basicamente
dizendo no livro e agora,
16:26
that for all the discussion
about the growing evidence
277
974162
2786
que para toda a discussão
sobre a crescente evidência
16:28
of significant economic inequality,
we are just kind of at the beginning
278
976972
3763
da significativa desigualdade econômica,
estamos apenas no início do processo?
16:32
of the process?
279
980759
1157
YNH: De novo, não é uma profecia;
16:34
YNH: Again, it's not a prophecy;
280
982225
1526
16:35
it's seeing all kinds
of possibilities before us.
281
983775
3943
é ver todos os tipos
de possibilidades diante de nós.
Uma possibilidade é a criação
de uma nova classe compacta de inúteis.
16:39
One possibility is this creation
of a new massive class of useless people.
282
987742
4982
Outra possibilidade
é a divisão da humanidade
16:44
Another possibility is
the division of humankind
283
992748
3140
em diferentes castas biológicas,
16:47
into different biological castes,
284
995912
2991
na qual os ricos se tornarão
quase como deuses,
16:50
with the rich being upgraded
into virtual gods,
285
998927
4291
e os pobres rebaixados ao nível
de pessoas inúteis.
16:55
and the poor being degraded
to this level of useless people.
286
1003242
4308
BG: Sinto que haverá outra palestra TED
em um ano ou dois.
16:59
BG: I feel there is another TED talk
coming up in a year or two.
287
1007574
3022
BG: Obrigado, Yuval, por ter vindo.
YNH: Obrigado.
17:02
Thank you, Yuval, for making the trip.
288
1010620
1822
17:04
YNH: Thanks!
289
1012466
1156
(Aplausos)
17:05
(Applause)
290
1013646
1665
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Mayza Alves Costa

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yuval Noah Harari - Historian, author
In his book "Homo Deus," Yuval Noah Harari explores the future of humankind: the destinies we may set for ourselves and the quests we'll undertake.

Why you should listen

In his book, Homo Deus: A Brief History of Tomorrow, Yuval Noah Harari explores the projects, dreams and nightmares that will shape the 21st century -- from overcoming death to creating artificial life. He maps the future and asks fundamental questions: Where do we go from here? How will we protect this fragile world from our own destructive powers? The book has sold four million copies since its publication in 2016.

Harari's previous book, Sapiens: A Brief History of Humankind, explores what made homo sapiens the most successful species on the planet. His answer: We are the only animal that can believe in things that exist purely in our imagination, such as gods, states, money, human rights, corporations and other fictions, and we have developed a unique ability to use these stories to unify and organize groups and ensure cooperation. Sapiens has sold eight million copies and been translated into more than 50 languages. Bill GatesMark Zuckerberg and President Barack Obama have recommended it as a must-read.

Harari lectures as a Professor of history at The Hebrew University of Jerusalem, where he specializes in world history, medieval history and military history. His current research focuses on macro-historical questions: What is the relationship between history and biology? What is the essential difference between Homo sapiens and other animals? Is there justice in history? Does history have a direction? Did people become happier as history unfolded? Harari has written for newspapers such as The Guardian, Financial Times, the Times, Nature magazine and the Wall Street Journal.

Harari's new book, 21 Lessons for the 21st Century, will take the pulse of our current global climate, focusing on the biggest questions of the present moment: What is really happening right now? What are today’s greatest challenges and choices? What should we pay attention to? The book will be published in multiple languages in September 2018.

More profile about the speaker
Yuval Noah Harari | Speaker | TED.com