ABOUT THE SPEAKER
Michael Metcalfe - Financial expert
A senior managing director and head of global macro strategy at State Street Global Markets, Michael Metcalfe provides high quality capital flow research.

Why you should listen

Michael Metcalfe leads State Street Global Markets Macro Strategy team, focusing on how the behavior of investors and online retailers can help with investment decisions. In this role, he regularly consults with many of the world’s largest institutional investors as well as policy makers. He develops tools to help analyze markets, and regularly advises portfolio managers from some of the world’s largest pension and hedge funds.

More profile about the speaker
Michael Metcalfe | Speaker | TED.com
TED@State Street Boston

Michael Metcalfe: A provocative way to finance the fight against climate change

Michael Metcalfe: Um modo provocativo de financiar a luta contra a mudança climática

Filmed:
1,264,421 views

Faremos todo o possível para combater a mudança climática? Em 2008, diante da crise financeira global, os governos de todo o mundo adotaram o compromisso de “fazer tudo o que for possível” para efetuar a recuperação monetária, reservando o equivalente a US$ 250 bilhões de recursos internacionais para evitar o colapso da economia. Nesta deliciosa palestra, o especialista Michael Metcalfe sugere que podemos usar a mesma ferramenta monetária não convencional para financiar um compromisso global com um futuro verde.
- Financial expert
A senior managing director and head of global macro strategy at State Street Global Markets, Michael Metcalfe provides high quality capital flow research. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Will we do whatever it takes
to tackle climate change?
0
1270
4658
Faremos tudo o que for possível
para evitar a mudança climática?
00:19
I come at this question
not as a green campaigner,
1
7393
2973
Eu cheguei a esta questão
não como um ativista verde.
Na verdade, confesso estar
descrente da reciclagem.
00:22
in fact, I confess to be rather
hopeless at recycling.
2
10390
2595
00:25
I come at it as a professional observer
of financial policy making
3
13404
5265
Foi como um observador professional
de elaboração de política financeira
que eu cheguei a ela
00:30
and someone that wonders
how history will judge us.
4
18693
4757
e como alguém que se pergunta
como a história há de nos julgar.
00:36
One day,
5
24353
1256
Um dia,
este anel que pertenceu ao meu avô
00:37
this ring that belonged to my grandfather
6
25633
3865
será do meu neto, Charlie.
00:41
will pass to my son, Charlie.
7
29522
2007
00:44
And I wonder what his generation
8
32021
2808
E me pergunto o que a sua geração
e, talvez, aquela que a sucederá,
00:46
and perhaps the one that follows
9
34853
2306
farão com as duas vidas
que usaram este anel.
00:49
will make of the two lives
this ring has worked.
10
37183
4838
00:54
My grandfather was a coal miner.
11
42995
2523
Meu avô era um mineiro de carvão.
00:58
In his time,
12
46500
1177
Naquela época,
01:00
burning fossil fuels for energy
and for allowing economies to develop
13
48616
4969
aceitava-se queimar combustíveis fósseis
para gerar energia e aquecer a economia.
01:05
was accepted.
14
53609
1157
01:07
We know now that that is not the case
15
55198
3379
Sabemos que hoje não é mais assim,
devido aos gases com efeito estufa
que o carvão produz.
01:10
because of the greenhouse
gases that coal produces.
16
58601
3382
01:15
But today,
17
63315
1217
Mas, hoje,
eu temo que a indústria na qual trabalho
será julgada mais severamene
01:16
I fear it's the industry in which I work
that will be judged more harshly
18
64556
4046
devido ao seu impacto no clima,
01:20
because of its impact on the climate --
19
68626
2036
01:23
more harshly than
my grandfather's industry, even.
20
71498
2347
até com mais rigor
do que a indústria do meu avô.
01:26
I work, of course,
in the banking industry,
21
74202
2686
Eu trabalho, claro, no sistema bancário,
que será lembrado por sua crise em 2008,
01:28
which will be remembered
for its crisis in 2008 --
22
76912
3792
01:33
a crisis that diverted the attention
and finances of governments
23
81831
4891
uma crise que desviou a atenção
das finanças dos governos
de promessas realmente muito importantes,
01:38
away from some really, really
important promises,
24
86746
5381
como as da Cúpula do Clima
de Copenhague em 2009,
01:44
like promises made at the Copenhagen
Climate Summit in 2009
25
92151
5140
para destinar US$ 100 bilhões por ano
aos países em desenvolvimento
01:49
to mobilize 100 billion dollars a year
26
97315
2832
01:52
to help developing countries
move away from burning fossil fuels
27
100171
4514
e ajudá-los a migrar
dos combustíveis fósseis
e fazer a transição para usar
energia mais limpa.
01:56
and transition to using cleaner energy.
28
104709
2979
02:00
That promise is already in jeopardy.
29
108396
2995
Aquela promessa já está sob ameaça.
02:03
And that's a real problem,
30
111904
1865
E é um problema concreto,
02:05
because that transition
to cleaner energy needs to happen
31
113793
2741
pois a transição para energia mais limpa
precisa acontecer,
e o quanto antes, melhor.
02:08
sooner rather than later.
32
116558
1912
02:11
Firstly,
33
119184
1156
Primeiro, uma vez liberados,
os gases com efeito estufa
02:12
because greenhouse gases, once released,
34
120364
1978
permanecem na atmosfera por décadas.
02:14
stay in the atmosphere for decades.
35
122366
2693
Em segundo lugar,
02:17
And secondly,
36
125083
1188
se uma economia em desenvolvimento
02:18
if a developing economy builds
its power grid around fossil fuels today,
37
126295
5827
adotar como matriz de energia
os combustíveis fósseis, hoje,
será muito mais caro mudá-la depois.
02:24
it's going to be way more costly
to change later on.
38
132146
3153
02:28
So for the climate,
39
136316
2146
Quanto ao clima,
a história poderá julgar
que a crise bancária ocorreu
02:30
history may judge
that the banking crisis happened
40
138486
3826
numa hora muito imprópria.
02:34
at just the wrong time.
41
142336
1979
02:36
The story need not be this gloomy, though.
42
144920
3688
Contudo, a história
não precisa ser tão pessimista.
02:41
Three years ago,
43
149669
1908
Há três anos,
eu argumentei que os governos
poderiam usar os instrumentos
02:43
I argued that governments
could use the tools
44
151601
2896
destinados a salvar o sistema financeiro,
para enfrentar outros desafios globais.
02:46
deployed to save the financial system
45
154521
2685
02:49
to meet other global challenges.
46
157230
1888
02:51
And these arguments are getting
stronger, not weaker, with time.
47
159918
5123
E estes argumentos tornam-se mais fortes
com o tempo, não mais fracos.
02:58
Let's take a brief reminder
of what those tools looked like.
48
166334
4412
Vamos fazer um breve lembrete
de quais foram tais instrumentos.
03:03
When the financial crisis hit in 2008,
49
171578
2987
Quando surgiu a crise financeira em 2008,
os bancos centrais
dos EUA e do Reino Unido
03:06
the central banks of the US and UK
50
174589
2577
começaram a comprar títulos
emitidos pelos seus próprios governos,
03:09
began buying bonds issued
by their own governments
51
177190
3435
política conhecida como
como “flexibilização quantitativa”.
03:12
in a policy known
as "quantitative easing."
52
180649
2299
Dependendo do que acontecer
com os títulos quando eles vencerem,
03:15
Depending on what happens
to those bonds when they mature,
53
183385
3710
eles podem receber outro nome:
emissão monetária.
03:19
this is money printing by another name.
54
187119
2410
03:22
And boy, did they print.
55
190350
1904
E como houve emissão!
03:24
The US alone created four trillion
dollars' worth of its own currency.
56
192784
4568
Apenas nos EUA, foram emitidos títulos
no valor de US$ 4 trilhões.
Isto não foi um fato isolado.
03:29
This was not done in isolation.
57
197376
2089
Num ato notável de cooperação,
03:31
In a remarkable act of cooperation,
58
199489
2674
os 188 países-membros do Fundo
Monetário Internacional, o FMI,
03:34
the 188 countries that make up
the International Monetary Fund, the IMF,
59
202187
4573
concordaram em emitir US$ 250 bilhões
de suas próprias reservas,
03:38
agreed to issue 250 billion
dollars' worth of their own currency --
60
206784
4169
o Direito Especial de Saque,
03:42
the Special Drawing Right --
61
210977
2072
para fortalecer as reservas
em todo o mundo.
03:45
to boost reserves around the world.
62
213073
1973
03:47
When the financial crisis moved to Europe,
63
215712
2551
Quando a crise financeira chegou à Europa,
03:51
the European Central Bank
President, Mario Draghi,
64
219626
3441
o presidente do Banco Central,
Europeu, Mario Draghi,
03:55
promised "to do whatever it takes."
65
223091
2764
prometeu fazer
“tudo o que fosse possível”.
03:59
And they did.
66
227516
1252
E foi feito.
04:01
The Bank of Japan repeated those words --
that exact same commitment --
67
229696
4354
O Banco do Japão repetiu aquelas palavras,
exatamente o mesmo comprometimento,
fazer “tudo o que fosse possível”
para reaquecer a economia.
04:06
to do "whatever it takes"
to reflate their economy.
68
234074
4111
04:11
In both cases,
69
239484
1892
Em ambos os casos,
04:13
"whatever it takes" meant
trillions of dollars more
70
241400
4239
“tudo o que fosse possível”
significou trilhões de dólares a mais
em políticas de emissão monetária
que perduram até hoje.
04:17
in money-printing policies
that continue today.
71
245663
3228
04:21
What this shows
72
249334
1788
O que isto mostra
é que, quando confrontados
com certos desafios globais,
04:23
is that when faced
with some global challenges,
73
251146
3766
04:28
policy makers are able to act
collectively, with urgency,
74
256062
4645
os gestores de políticas são capazes
de agir em conjunto, com urgência,
e correr os riscos
de políticas não convencionais,
04:32
and run the risks of unconventional
policies like money printing.
75
260731
6130
como a de emissão monetária.
04:39
So, let's go back
to that original question:
76
267509
4051
Voltemos à questão original:
04:45
Can we print money for climate finance?
77
273511
2844
podemos emitir moeda
para financiar o clima?
04:49
Three years ago,
78
277201
1730
Há três anos,
a ideia de usar dinheiro desta forma
era um verdadeiro tabu.
04:50
the idea of using money in this way
was something of a taboo.
79
278955
3735
Uma vez que se desfaça a ideia,
04:54
Once you break down and dismantle the idea
80
282714
3176
de que o dinheiro é um recurso finito,
04:57
that money is a finite resource,
81
285914
2039
05:00
governments can quickly get overwhelmed
by demands from their people
82
288580
4483
governos podem ser logo pressionados
pela demanda de seus cidadãos
de imprimir cada vez mais dinheiro
para outras finalidades:
05:05
to print more and more
money for other causes:
83
293087
3226
educação, saúde, assistência social,
05:08
education, health care, welfare --
84
296337
2000
e até para a defesa.
05:10
even defense.
85
298361
1230
05:12
And there are some truly terrible
historical examples of money printing --
86
300384
5438
Há alguns exemplos históricos
bem terríveis de emissão monetária,
impressão descontrolada de dinheiro,
que levou à hiperinflação.
05:17
uncontrolled money printing --
87
305846
2323
05:20
leading to hyperinflation.
88
308193
1745
05:22
Think: Weimar Republic in 1930;
89
310764
3586
Pensem: República de Weimar em 1930,
Zimbábue, mais recentemente, em 2008,
05:26
Zimbabwe more recently, in 2008,
90
314374
3073
quando os preços de produtos básicos,
como o pão, dobravam a cada dia.
05:29
when the prices of basic goods
like bread are doubling every day.
91
317471
4064
05:34
But all of this is moving
the public debate forward,
92
322892
5004
Mas tudo isso está promovendo
o avanço do debate público,
tanto assim, que agora
discute-se abertamente
05:39
so much so, that money printing
for the people is now discussed openly
93
327920
5328
com o público a emissão de dinheiro
nos meios financeiros, e até
em alguns manifestos políticos.
05:45
in the financial media, and even
in some political manifestos.
94
333272
4214
05:50
But it's important the debate
doesn't stop here,
95
338203
2539
Mas é importante que o debate
não pare por aqui,
com a emissão de moedas nacionais.
05:52
with printing national currencies.
96
340766
2183
05:57
Because climate change
is a shared global problem,
97
345912
3939
Sendo a mudança climática
um problema de âmbito global,
há razões prementes
06:01
there are some really compelling reasons
98
349875
3070
para que façamos a emissão
de recursos internacionais
06:04
why we should be printing
that international currency
99
352969
3429
que sejam garantidos pelo FMI,
para tal financiamento.
06:08
that's issued by the IMF,
100
356422
1858
06:10
to fund it.
101
358304
1231
06:11
The Special Drawing Right, or SDR,
102
359944
3205
O Direito Especial de Saque, DES,
é a unidade eletrônica
de contabilidade do FMI
06:15
is the IMF's electronic unit of account
103
363173
3356
que os governos usam para transferir
fundos de um para o outro.
06:18
that governments use to transfer
funds amongst each other.
104
366553
4552
06:23
Think of it as a peer-to-peer
payment network,
105
371933
2741
Considere-o como uma rede
de pagamentos ponto a ponto;
como o Bitcoin, mas para governos.
06:26
like Bitcoin, but for governments.
106
374698
2776
06:30
And it's truly global.
107
378572
1648
O DES é realmente global.
06:33
Each of the 188 members
of the IMF hold SDR quotas
108
381005
5272
Cada um dos 188 membros
do FMI detém quotas de DES
como parte de suas reservas cambiais.
06:38
as part of their foreign
exchange reserves.
109
386301
2742
06:41
These are national stores of wealth
110
389935
2288
São estoques da riqueza nacional
que os governos mantêm como proteção
para crises de ordem cambial.
06:44
that countries keep to protect
themselves against currency crises.
111
392247
3431
06:48
And that global nature is why,
112
396764
2295
E essa natureza global é a razão
pela qual, no auge da crise de 2009,
06:51
at the height of the financial
crisis in 2009,
113
399083
2928
06:55
the IMF issued those extra
250 billion dollars --
114
403410
3718
os US$ 250 bilhões adicionais
foram liberados pelo FMI
porque foi um ação coletiva global,
06:59
because it served
as a collective global action
115
407152
3571
que socorreu países grandes
e pequenos ao mesmo tempo.
07:02
that safeguarded countries
large and small in one fell swoop.
116
410747
4807
07:09
But here --
117
417043
1296
Mas aqui…
há um aspecto intrigante.
07:10
here's the intriguing part.
118
418363
1666
07:13
More than half of those extra SDRs
that were printed in 2009 --
119
421083
5202
Mais da metade dos DES extras
que foram liberados em 2009,
07:18
150 billion dollars' worth --
120
426309
1986
no valor de US$ 150 bilhões,
foram para países desenvolvidos,
os quais, em sua maioria,
07:20
went to developed market countries
who, for the most part,
121
428319
4315
têm uma necessidade limitada
de reservas cambiais externas,
07:24
have a modest need
for these foreign exchange reserves,
122
432658
2837
porque têm taxas cambiais flexíveis.
07:27
because they have flexible exchange rates.
123
435519
2431
07:30
So those extra reserves
that were printed in 2009,
124
438427
4381
As reservas extras liberadas em 2009,
no fim, pelo menos
para os países desenvolvidos,
07:34
in the end, for developed
market countries at least,
125
442832
3471
não eram realmente necessários,
07:38
weren't really needed.
126
446327
1626
07:40
And they remain unused today.
127
448508
2273
e eles continuam sem uso atualmente.
07:43
So here's an idea.
128
451642
1360
A ideia é a seguinte:
como primeiro passo,
07:45
As a first step,
129
453026
1372
07:47
why don't we start
spending those unused,
130
455046
3066
por que não gastamos os DES
adicionais, não utilizados,
07:50
those extra SDRs
that were printed in 2009,
131
458136
3467
que foram emitidos em 2009,
para combater a mudança climática?
07:53
to combat climate change?
132
461627
1547
07:55
They could, for example,
133
463948
1513
Por exemplo,
eles poderiam comprar títulos garantidos
pelo Fundo Verde para o Clima, da ONU.
07:57
be used to buy bonds issued
by the UN's Green Climate Fund.
134
465485
4700
08:02
This was a fund created in 2009,
135
470901
2896
É um fundo que foi criado em 2009,
com o acordo para o clima em Copenhague.
08:05
following that climate
agreement in Copenhagen.
136
473821
3274
08:09
And it was designed to channel funds
towards developing countries
137
477906
4356
Ele foi planejado para destinar fundos
para que os países em desenvolvimento
inplementem seus projetos para o clima.
08:14
to meet their climate projects.
138
482286
2067
Tem sido um dos fundos
mais bem-sucedidos deste tipo,
08:16
It's been one of the most
successful funds of its type,
139
484377
2859
levantando quase US$ 10 bilhões.
08:19
raising almost 10 billion dollars.
140
487260
2304
Mas, se usarmos os DES extras
que foram emitidos,
08:21
But if we use those extra
SDRs that were issued,
141
489588
3438
isso ajudará os governos a voltarem
a cumprir a promessa
08:25
it helps governments get back on track,
142
493050
3312
de usar US$ 100 bilhões por ano
08:28
to meet that promise
of 100 billion dollars a year
143
496386
2823
que foi abandonada
em razão da crise financeira.
08:31
that was derailed by the financial crisis.
144
499233
2590
08:35
It could also --
145
503766
1908
Ela também poderia...
poderia server como um campo de provas.
08:37
it could also serve as a test case.
146
505698
2646
08:42
If the inflationary consequences
of using SDRs in this way are benign,
147
510096
5359
Se as consequências inflacionárias
do uso dos DES forem benignas,
08:48
it could be used to justify
148
516474
1955
elas poderiam ser usadas para justificar
emissão extra de DES, digamos,
a cada cinco anos,
08:50
the additional, extra issuance
of SDRs, say, every five years,
149
518453
4734
novamente, com o compromisso
08:55
again, with the commitment
150
523211
2395
de que os países desenvolvidos
destinassem sua quota
08:57
that developed-market countries
would direct their share
151
525630
4430
de novas reservas
09:02
of the new reserves
152
530084
1461
para o Fundo Verde para o Clima.
09:03
to the Green Climate Fund.
153
531569
1793
09:07
Printing international money
in this way has several advantages
154
535076
3724
A emissão de moeda internacional
por este meio tem várias vantagens
sobre a emissão de moedas nacionais.
09:10
over printing national currencies.
155
538824
2061
09:13
The first is it's really easy to argue
156
541500
2815
A primeira é realmente fácil de defender,
a de que gastar dinheiro para amenizar
a mudança climática beneficia a todos.
09:16
that spending money to mitigate
climate change benefits everyone.
157
544339
4417
Nenhum setor da sociedade leva vantagem
sobre os demais, por este tipo de emissão.
09:21
No one section of society benefits
from the printing press over another.
158
549366
3859
São atenuados os problemas
de interesses conflitantes.
09:25
That problem of competing
claims is mitigated.
159
553249
3784
09:29
It's also fair to say
160
557463
1340
Também é válido afirmar
que, por exigir que tantos países
concordem com a emissão dos DES extras,
09:30
that because it takes so many countries
to agree to issue these extra SDRs,
161
558827
5127
é muito improvável que a emissão
de moeda saia do controle.
09:35
it's highly unlikely that money printing
would get out of control.
162
563978
4203
09:40
What you end up with
is a collective, global action
163
568998
5027
Resultará uma ação global e coletiva,
09:46
aimed -- and it's controlled
global action --
164
574881
3331
uma ação global sob controle,
visando um bem global.
09:50
aimed at a global good.
165
578236
2589
09:53
And,
166
581637
1208
E, de acordo com o que aprendemos
com os esquemas de emissão de dinheiro,
09:54
as we've learned
with the money-printing schemes,
167
582869
2567
09:57
whatever concerns we have
can be allayed by rules.
168
585460
2832
as normas eliminam
quaisquer preocupações que tenhamos.
10:00
So, for example,
169
588757
1882
Então, por exemplo,
a emissão dos DES extras,
a cada cinco anos, seria limitada,
10:02
the issuance of these extra SDRs
every five years could be capped,
170
590663
4973
de modo que essa moeda internacional
nunca fosse mais do que 5%
10:07
such that this international currency
is never more than five percent
171
595660
5595
das reservas cambiais mundias.
10:13
of global foreign exchange reserves.
172
601279
1962
10:15
That's important because it would allay
173
603781
2025
Isto é importante porque acalmaria
digamos, a preocupação ridícula
que os EUA podem ter
10:17
well, let's say, the ridiculous
concerns that the US might have
174
605830
3896
de que os DES possam desafiar
o papel dominante do dólar
10:21
that the SDR could ever challenge
the dollar's dominant role
175
609750
4522
nas finanças internacionais.
10:26
in international finance.
176
614296
1596
10:28
And in fact,
177
616214
1783
E, na verdade,
acho que a única coisa que o DES
seria capaz de subtrair do dólar,
10:30
I think the only thing that the SDR
would likely steal from the dollar
178
618021
3394
dentro deste esquema,
10:33
under this scheme
179
621439
1469
é seu apelido de “garantia verde”,
10:34
is its nickname, the "greenback."
180
622932
3471
pois, mesmo colocando aquele limite,
10:38
Because even with that cap in place,
181
626427
3916
o FMI teria concretizado sua emissão,
10:42
the IMF could have
followed up its issuance --
182
630367
3464
a emissão em massa de DES em 2009,
10:45
its massive issuance of SDRs in 2009 --
183
633855
3048
e depois mais US$ 200 bilhões
de DES em 2014.
10:48
with a further 200 billion
dollars of SDRs in 2014.
184
636927
4992
10:54
So hypothetically,
185
642716
2334
Então, hipoteticamente,
10:58
that would mean that developed countries
could have contributed
186
646052
3118
significaria que os países desenvolvidos
poderiam ter contribuído
11:01
up to 300 billion dollars' worth of SDRs
187
649194
4521
com até US$ 300 bilhões de DES
ao Fundo Verde para o Clima.
11:05
to the Green Climate Fund.
188
653739
1650
11:08
That's 30 times what it has today.
189
656186
3460
É 30 vezes mais do que tem hoje.
E, vocês sabem,
11:11
And you know,
190
659670
1156
por mais espetacular que pareça,
11:12
as spectacular as that sounds,
191
660850
1841
11:15
it's only just beginning to look
like "whatever it takes."
192
663580
4190
está apenas começando a se aproximar
do “faremos tudo o que for possível”.
11:21
And just to think what amazing things
could be done with that money,
193
669129
3318
Imaginem as coisas incríveis
que poderíamos fazer com esse dinheiro.
11:24
consider this:
194
672471
1211
Considerem o seguinte:
11:26
in 2009,
195
674618
1628
em 2009,
11:28
Norway promised one billion dollars
of its reserves to Brazil
196
676270
4738
a Noruega prometeu US$ 1 bilhão
de suas reservas ao Brasil
se continuasse com as metas
de limitação do desmatamento.
11:33
if they followed through
on their goals on deforestation.
197
681032
4663
11:38
That program has since delivered
a 70 percent reduction in deforestation
198
686593
6299
Desde então, esse programa já conseguiu
uma redução de 70% no desmatamento
11:44
in the past decade.
199
692916
1411
ná última década.
11:46
That's saving 3.2 billion tons
of carbon dioxide emissions,
200
694926
4338
É evitar 3,2 bilhões de toneladas
de emissões de dióxido de carbono,
o que equivale a retirar todos
os carros americanos das rodovias
11:51
which is the equivalent of taking
all American cars off the roads
201
699288
4531
durante três anos.
11:55
for three whole years.
202
703843
2286
11:59
So what could we do
203
707704
1302
O que poderíamos fazer
12:01
with 300 other pay-for-performance
climate projects like that,
204
709030
5044
com 300 outros projetos
de recompensas climáticas como esse,
organizados em uma escala mundial?
12:06
organized on a global scale?
205
714098
2879
Poderíamos retirar os carros
das rodovias durante uma geração.
12:09
We could take cars off the roads
for a generation.
206
717937
2867
12:13
So,
207
721384
1150
Então, não vamos tergiversar
sobre se temos a capacidade
12:15
let's not quibble about whether we can
afford to fund climate change.
208
723000
5283
de financiar medidas
contra a mudança climática.
12:20
The real question is:
209
728877
2248
A questão verdadeira é:
nós realmente nos importamos
com as gerações futuras
12:23
Do we care enough about future generations
210
731149
3397
a ponto de assumir os mesmos riscos
com a política que adotamos
12:26
to take the very same policy risks
we took to save the financial system?
211
734570
5041
para salvar o sistema financeiro?
Afinal,
12:32
After all,
212
740223
1198
12:34
we could do it,
213
742249
1219
podemos fazê-lo,
12:36
we did do it
214
744284
1151
nós o fizemos
e o estamos fazendo atualmente.
12:37
and we are doing it today.
215
745459
1731
12:39
We must, must, must do
"whatever it takes."
216
747808
4318
Devemos, devemos muito, sim,
“fazer tudo o que for possível”.
12:45
Thank you.
217
753426
1151
Obrigado.
12:46
(Applause)
218
754601
4366
(Aplausos)
Translated by Ruy Lopes Pereira
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michael Metcalfe - Financial expert
A senior managing director and head of global macro strategy at State Street Global Markets, Michael Metcalfe provides high quality capital flow research.

Why you should listen

Michael Metcalfe leads State Street Global Markets Macro Strategy team, focusing on how the behavior of investors and online retailers can help with investment decisions. In this role, he regularly consults with many of the world’s largest institutional investors as well as policy makers. He develops tools to help analyze markets, and regularly advises portfolio managers from some of the world’s largest pension and hedge funds.

More profile about the speaker
Michael Metcalfe | Speaker | TED.com