ABOUT THE SPEAKER
Melissa Walker - Creative arts therapist
Melissa Walker helps military service members recover from traumatic brain injury and mental illness.

Why you should listen

Melissa Walker is a creative arts therapist at the National Intrepid Center of Excellence, a directorate of Walter Reed National Military Medical Center. She works with active duty service members suffering from traumatic brain injury and psychological health conditions.

Dedicated to helping recovering service members safely express their deep thoughts and emotions in a creative environment, Walker designed the Healing Arts Program at the National Intrepid Center of Excellence in 2010, where she engages her patients in mask-making, a powerful mechanism for helping them express their invisible wounds. Walker received her Master's Degree in art therapy from New York University.

More profile about the speaker
Melissa Walker | Speaker | TED.com
TEDMED 2015

Melissa Walker: Art can heal PTSD's invisible wounds

Melissa Waker: A arte pode curar as feridas invisíveis do transtorno do estresse pós-traumático

Filmed:
999,307 views

O trauma silencia suas vítimas, diz Melissa Walker, terapeuta de artes criativas, mas a arte pode auxiliar aqueles que sofrem de feridas psicológicas para se abrirem e se curarem. Nessa palestra inspiradora, Walker descreve como que a confecção de máscaras, em especial, permite que homens e mulheres militares afetados sejam capazes de revelar o que os perseguem e, finalmente, começarem a deixar acontecer.
- Creative arts therapist
Melissa Walker helps military service members recover from traumatic brain injury and mental illness. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
You are a high-ranking
military service member
0
880
3376
Você é um oficial de alta patente
das forças armadas
00:16
deployed to Afghanistan.
1
4280
1960
e é enviado ao Afeganistão.
00:19
You are responsible for the lives
2
7840
2536
Você é o responsável pelas vidas
00:22
of hundreds of men and women,
3
10400
2136
de centenas de homens e mulheres
00:24
and your base is under attack.
4
12560
2160
e sua base está sendo atacada.
00:27
Incoming mortar rounds
are exploding all around you.
5
15855
3505
Morteiros estão explodindo à sua volta.
00:32
Struggling to see
through the dust and the smoke,
6
20080
3296
Tentando enxergar
através da poeira e da fumaça,
00:35
you do your best to assist the wounded
7
23400
2616
você faz o melhor para ajudar os feridos
00:38
and then crawl to a nearby bunker.
8
26040
2200
e rasteja até um abrigo próximo.
00:41
Conscious but dazed by the blasts,
9
29309
2707
Consciente, mas atordoado pelas explosões,
00:44
you lay on your side and attempt
to process what has just happened.
10
32040
4160
você se deita um instante
e tenta entender o que acaba de acontecer.
00:49
As you regain your vision,
11
37800
2336
Ao recobrar sua visão,
00:52
you see a bloody face
12
40160
2256
você vê um rosto ensanguentado
00:54
staring back at you.
13
42440
1320
olhando pra você.
00:57
The image is terrifying,
14
45480
2200
A cena é aterrorizante,
01:00
but you quickly come to understand
15
48360
2496
mas você rapidamente entende
01:02
it's not real.
16
50880
1880
que ela não é real.
01:06
This vision continues to visit you
multiple times a day and in your sleep.
17
54240
5096
Essa visão o persegue
várias vezes ao dia e durante o sono.
01:11
You choose not to tell anyone
for fear of losing your job
18
59360
3336
Você prefere não contar a ninguém
por medo de perder o emprego,
01:14
or being seen as weak.
19
62720
1680
ou de ser visto como um fraco.
01:18
You give the vision a name,
20
66080
1896
Você dá um nome para essa visão,
01:20
Bloody Face in Bunker,
21
68000
2096
"Rosto Ensanguentado no Abrigo",
01:22
and call it BFIB for short.
22
70120
2320
e usa a abreviação "RENA".
01:25
You keep BFIB locked away in your mind,
23
73800
3216
Você mantém o RENA escondido em sua mente,
01:29
secretly haunting you,
24
77040
1776
assombrando você secretamente,
01:30
for the next seven years.
25
78840
3320
pelos próximos sete anos.
01:35
Now close your eyes.
26
83680
1600
Agora, feche os olhos.
01:39
Can you see BFIB?
27
87160
1360
Você consegue ver o RENA?
01:43
If you can, you're beginning
to see the face
28
91840
2536
Se consegue, está começando a ver
o rosto das feridas invisíveis da guerra,
01:46
of the invisible wounds of war,
29
94400
2416
01:48
commonly known
as post-traumatic stress disorder
30
96840
2856
comumente chamado de transtorno
do estresse pós-traumático, TEPT,
01:51
and traumatic brain injury.
31
99720
1440
e de traumatismo cranioencefálico, TCE.
Não posso dizer que tenho
o transtorno do estresse pós-traumático,
01:54
While I can't say I have
post-traumatic stress disorder,
32
102320
2696
01:57
I've never been a stranger to it.
33
105040
1920
mas ele não é novo pra mim.
01:59
When I was a little girl, I would visit
my grandparents every summer.
34
107800
4000
Quando pequena,
visitava meus avós todo verão.
02:04
It was my grandfather
35
112680
1296
Foi meu avô
02:06
who introduced me to the effects
of combat on the psyche.
36
114000
3400
que me mostrou os efeitos
da guerra na psiquê.
02:10
While my grandfather was serving
as a Marine in the Korean War,
37
118640
3696
Enquanto estava servindo à Marinha
americana na guerra da Coreia,
02:14
a bullet pierced his neck
and rendered him unable to cry out.
38
122360
3880
uma bala perfurou seu pescoço
e o deixou incapaz de gritar.
02:19
He watched as a corpsman passed him over,
39
127280
2615
Ele viu quando um paramédico
passou por cima dele,
02:21
declaring him a goner,
40
129919
1537
declarando-o morto
02:23
and then leaving him to die.
41
131480
1640
e deixando-o lá para morrer.
02:26
Years later, after his
physical wounds had healed
42
134960
2616
Anos depois, após suas
feridas físicas terem sarado
02:29
and he'd returned home,
43
137600
1616
e após ter retornado para casa,
02:31
he rarely spoke of his
experiences in waking life.
44
139240
3560
ele raramente falava sobre as experiências
das noites que passava acordado.
02:35
But at night I would hear him
shouting obscenities
45
143880
2656
À noite, eu o ouvia gritar obscenidades
02:38
from his room down the hall.
46
146560
1520
de seu quarto no fim do corredor.
02:41
And during the day I would announce myself
as I entered the room,
47
149080
3576
Durante o dia, eu avisava
antes de entrar no quarto
02:44
careful not to startle or agitate him.
48
152680
2800
para não assustá-lo ou deixá-lo agitado.
02:48
He lived out the remainder of his days
49
156880
2536
Ele viveu o resto de seus dias
02:51
isolated and tight-lipped,
50
159440
2096
isolado e calado,
02:53
never finding a way to express himself,
51
161560
2776
sem encontrar um forma de se expressar,
02:56
and I didn't yet
have the tools to guide him.
52
164360
2760
e eu ainda não tinha
as ferramentas para guiá-lo.
03:01
I wouldn't have a name
for my grandfather's condition
53
169560
2536
Eu não tinha um nome
para o problema do meu avô,
03:04
until I was in my 20s.
54
172120
1760
até eu completar 20 anos.
03:06
Seeking a graduate degree in art therapy,
55
174880
3056
Fazendo pós-graduação em arteterapia,
03:09
I naturally gravitated
towards the study of trauma.
56
177960
3240
eu naturalmente fui me dirigindo
para o estudo de traumas.
Enquanto estudava, em sala, sobre
o transtorno do estresse pós-traumático,
03:14
And while sitting in class learning
about post-traumatic stress disorder,
57
182480
3456
03:17
or PTSD for short,
58
185960
1600
ou TEPT,
03:20
my mission to help service members
who suffered like my grandfather
59
188320
3696
minha missão de ajudar veteranos
de guerra que sofreram como meu avô,
03:24
began to take form.
60
192040
1440
começou a ser moldada.
03:27
We've had various names
for post-traumatic stress
61
195160
2656
Já demos vários nomes
para o estresse pós-traumático
03:29
throughout the history of war:
62
197840
1600
ao longo da história das guerras:
03:32
homesickness,
63
200480
1360
"saudade de casa",
03:34
soldier's heart,
64
202400
1280
"coração de soldado",
03:36
shell shock,
65
204600
1200
"estresse pós-guerra"
03:38
thousand-yard stare, for instance.
66
206640
2080
e "olhar vazio", por exemplo.
03:41
And while I was pursuing my degree,
a new war was raging,
67
209760
3656
Enquanto tentava concluir minha pós,
uma nova guerra estava surgindo
03:45
and thanks to modern body armor
and military vehicles,
68
213440
3216
e, graças à proteção corporal
e veículos militares,
03:48
service members were surviving
blast injuries they wouldn't have before.
69
216680
3760
soldados estavam sobrevivendo a ferimentos
aos quais antes não sobreviveriam,
03:53
But the invisible wounds
were reaching new levels,
70
221800
2816
mas as feridas invisíveis estavam
alcançando novos patamares
03:56
and this pushed military doctors
and researchers
71
224640
3256
e isso fez com que médicos
militares e pesquisadores
03:59
to try and truly understand the effects
that traumatic brain injury, or TBI,
72
227920
5296
tentassem realmente entender os efeitos
que o traumatismo cranioencefálico, TCE,
04:05
and PTSD have on the brain.
73
233240
2640
e o TEPT causam no cérebro.
Graças aos avanços na tecnologia
e nos exames neurológicos de imagem,
04:08
Due to advances
in technology and neuroimaging,
74
236760
3376
nós sabemos agora que há, na verdade,
04:12
we now know there's
an actual shutdown in the Broca's,
75
240160
3136
uma desativação na área de Broca,
04:15
or the speech-language area of the brain,
after an individual experiences trauma.
76
243320
4760
ou a área da fala-linguagem no cérebro,
após um indivíduo passar por trauma.
04:21
This physiological change,
77
249400
1816
Essa mudança fisiológica,
04:23
or speechless terror as it's often called,
78
251240
3096
ou terror da falta de fala,
como é geralmente chamada,
04:26
coupled with mental health stigma,
79
254360
2296
junto com estigma de saúde mental,
04:28
the fear of being judged
80
256680
1736
o medo de ser julgado
04:30
or misunderstood,
81
258440
1456
ou não ser compreendido,
04:31
possibly even removed
from their current duties,
82
259920
2656
possivelmente até sendo retirado
dos deveres atuais,
04:34
has led to the invisible struggles
of our servicemen and women.
83
262600
4000
têm levado às batalhas invisíveis
de homens e mulheres militares.
04:39
Generation after generation of veterans
84
267840
3576
Gerações após gerações de veteranos
04:43
have chosen not to talk
about their experiences,
85
271440
3256
preferiram não falar
sobre suas experiências
04:46
and suffer in solitude.
86
274720
1920
e sofrer na solidão.
04:50
I had my work cut out for me
when I got my first job
87
278960
2936
Meu trabalho começou a tomar forma
noi meu primeiro emprego
04:53
as an art therapist at the nation's
largest military medical center,
88
281920
3656
como arteterapeuta no maior centro
médico militar americano,
04:57
Walter Reed.
89
285600
1200
o Walter Reed.
Após trabalhar por alguns anos
04:59
After working for a few years
on a locked-in patient psychiatric unit,
90
287480
3896
em uma unidade de internação
de pacientes psiquiátricos,
05:03
I eventually transferred to the National
Intrepid Center of Excellence, NICoE,
91
291400
4896
fui transferida
para The National Intrepid Center
of Excellence, NICoE,
que lida com TCE para militares na ativa.
05:08
which leads TBI care
for active duty service members.
92
296320
3360
05:12
Now, I believed in art therapy,
93
300760
2176
Eu acreditava em arteterapia,
mas tinha que convencer
os homens militares,
05:14
but I was going to have
to convince service members,
94
302960
3016
05:18
big, tough, strong, manly military men,
95
306000
3736
grandes, brutos, fortes, e viris,
e algumas mulheres também,
05:21
and some women too,
96
309760
1736
05:23
to give art-making as
a psychotherapeutic intervention a try.
97
311520
4000
a dar uma chance para o uso da arte
como intervenção psicoterapêutica.
Os resultados foram espetaculares.
05:28
The results have been
nothing short of spectacular.
98
316680
3840
Trabalho artístico vívido e simbólico
05:34
Vivid, symbolic artwork
99
322000
2376
05:36
is being created
by our servicemen and women,
100
324400
2976
tem sido criado por nossos militares,
e cada trabalho de arte
conta uma história.
05:39
and every work of art tells a story.
101
327400
2520
Observamos que o processo de
arterapia transpõe
05:43
We've observed that the process
of art therapy bypasses
102
331400
2736
o problema de fala-linguagem
com o cérebro.
05:46
the speech-language issue with the brain.
103
334160
1960
A produção de arte acessa as mesmas
áreas sensoriais que codifica o trauma.
05:49
Art-making accesses the same sensory
areas of the brain that encode trauma.
104
337040
4320
Militares podem usar o trabalho artístico
para lidar com suas experiências
05:54
Service members can use the art-making
to work through their experiences
105
342480
3456
05:57
in a nonthreatening way.
106
345960
1480
de maneira não ameaçadora.
Eles podem depois incluir palavras
nas suas criações físicas,
06:00
They can then apply words
to their physical creations,
107
348280
2896
reintegrando os hemisférios esquerdo
e direito do cérebro.
06:03
reintegrating the left
and the right hemispheres of the brain.
108
351200
3400
Agora vemos que isso pode ser alcançado
com diversas formas de arte:
06:08
Now, we've seen this can work
with all forms of art --
109
356520
3000
desenho, pintura, colagem...
06:12
drawing, painting, collage --
110
360120
2480
mas o que parece ter o maior impacto
06:15
but what seems to have the most impact
111
363400
2640
é a confecção de máscaras.
06:18
is mask-making.
112
366680
1240
Finalmente, essas feridas invisíveis
não têm somente um nome,
06:21
Finally, these invisible wounds
don't just have a name,
113
369120
3560
elas têm um rosto.
06:25
they have a face.
114
373800
1400
E quando os militares
criam essas máscaras,
06:29
And when service members
create these masks,
115
377280
2176
06:31
it allows them to come to grips,
literally, with their trauma.
116
379480
3280
elas permitem que eles assumam
o controle de seus traumas, literalmente.
É incrível como as máscaras
os ajudam frequentemente
06:35
And it's amazing
how often that enables them
117
383680
2296
06:38
to break through the trauma
and start to heal.
118
386000
3200
a romper esse trauma e iniciar a cura.
06:42
Remember BFIB?
119
390800
1280
Lembram-se do RENA?
Aquilo foi uma experiência real
para um de meus pacientes,
06:46
That was a real experience
for one of my patients,
120
394320
3016
e, quando ele criou a sua máscara,
06:49
and when he created his mask,
121
397360
1456
06:50
he was able to let go
of that haunting image.
122
398840
2880
conseguiu se libertar
daquela imagem assustadora.
Foi um processo assustador
para o militar, no começo.
06:54
Initially, it was a daunting process
for the service member,
123
402800
3136
Mas, no final, ele passou a ver
o RENA como a máscara,
06:57
but eventually he began
to think of BFIB as the mask,
124
405960
2976
e não como sua ferida interna.
07:00
not his internal wound,
125
408960
1656
07:02
and he would go to leave each session,
126
410640
1856
Ele sairia de cada sessão,
07:04
he would hand me the mask,
and say, "Melissa, take care of him."
127
412520
3040
me entregaria a máscara,
diria: "Melissa, tome conta dele."
Por fim, nós colocamos o RENA
em uma caixa, para contê-lo ainda mais,
07:08
Eventually, we placed BFIB in a box
to further contain him,
128
416440
4296
07:12
and when the service member
went to leave the NICoE,
129
420760
2456
e quando o militar deixou o NICoE,
07:15
he chose to leave BFIB behind.
130
423240
2040
ele escolheu deixar o RENA para trás.
No ano seguinte, ele viu o RENA
apenas duas vezes,
07:18
A year later, he had only seen BFIB twice,
131
426240
2656
07:20
and both times BFIB was smiling
132
428920
1696
em ambas as vezes o RENA estava sorrindo
e o militar não ficou ansioso.
07:22
and the service member
didn't feel anxious.
133
430640
2160
Agora, sempre que um militar é perseguido
por alguma memória traumática,
07:26
Now, whenever that service member
is haunted by some traumatic memory,
134
434000
3336
07:29
he continues to paint.
135
437360
1440
ele continua a pintar.
Toda vez que ele pinta
imagens perturbadoras,
07:32
Every time he paints
these disturbing images,
136
440000
2616
ele vê a ilusão menos vezes
ou nem mesmo a vê.
07:34
he sees them less or not at all.
137
442640
2720
Filósofos nos disseram,
por milhares de anos,
07:39
Philosophers have told us
for thousands of years
138
447000
3696
que o poder de criar
07:42
that the power to create
139
450720
1256
está muito ligado ao poder de destruir.
07:44
is very closely linked
to the power to destroy.
140
452000
2760
Agora a ciência está nos mostrando
que a parte do cérebro
07:47
Now science is showing us
that the part of the brain
141
455720
2456
07:50
that registers a traumatic wound
142
458200
2016
que registra uma ferida traumática
07:52
can be the part of the brain
where healing happens too.
143
460240
2880
pode ser a parte do cérebro onde
a cura também ocorre.
E a arteterapia nos mostra
como fazer essa conexão.
07:55
And art therapy is showing us
how to make that connection.
144
463800
3080
Pedimos a um de nossos militares
08:00
We asked one of our service members
145
468320
1896
que descrevesse como a confecção
de máscaras atetou seu tratamento,
08:02
to describe how mask-making
impacted his treatment,
146
470240
3336
e isso foi o que ele disse:
08:05
and this is what he had to say.
147
473600
1600
(Vídeo) Militar: A crise se transfere,
simplesmente, para dentro da máscara,
08:07
(Video) Service Member:
You sort of just zone out into the mask.
148
475760
3056
08:10
You zone out into the drawing,
149
478840
1456
se transfere para dentro do desenho,
08:12
and for me, it just released the block,
150
480320
4000
a máscara desfez meu bloqueio
então fui capaz de me livrar dele.
08:16
so I was able to do it.
151
484920
2656
Quando olhei para ela,
depois de dois dias, eu pensei:
08:19
And then when I looked at it
after two days, I was like,
152
487600
3616
"Nossa, esta é a saída, aqui está
a chave da solução do enigma."
08:23
"Holy crap, here's the picture,
here's the key, here's the puzzle,"
153
491240
3336
E, dali em diante, tudo melhorou.
08:26
and then from there it just soared.
154
494600
2056
Quero dizer que, dali em diante,
meu tratamento seguiu como não imaginava,
08:28
I mean, from there
my treatment just when out of sight,
155
496680
3456
porque eles ficavam dizendo:
"Kurt, explica isso, explica aquilo."
08:32
because they were like,
Kurt, explain this, explain this.
156
500160
2696
08:34
And for the first time in 23 years,
157
502880
1816
E, pela primeira vez em 23 anos,
eu pude falar de coisas, abertamente,
para praticamente qualquer um.
08:36
I could actually talk about stuff
openly to, like, anybody.
158
504720
2896
08:39
I could talk to you about it
right now if I wanted to,
159
507640
3096
Se eu quisesse, eu poderia falar
sobre isso agora,
porque a máscara me livrou
do meu bloqueio.
08:42
because it unlocked it.
160
510760
2656
Era surpreendente.
08:45
It's just amazing.
161
513440
1256
E me permitiu colocar 23 anos de TEPT
08:46
And it allowed me to put 23 years of PTSD
162
514720
4680
08:52
and TBI stuff together in one place
163
520280
5976
e LTC juntos em um só lugar,
algo que nunca havia ocorrido antes.
08:58
that has never happened before.
164
526280
2120
Desculpe.
09:02
Sorry.
165
530040
1200
Melissa Walker:
Durante os últimos cinco anos,
09:03
Melissa Walker: Over the past five years,
166
531920
1976
09:05
we've had over 1,000 masks made.
167
533920
3816
cerca de mil máscaras
foram confeccionadas.
Impressionante, não?
09:09
It's pretty amazing, isn't it?
168
537760
1429
(Risos)
09:12
Thank you.
169
540640
1216
Obrigada.
09:13
(Applause)
170
541880
2520
(Aplausos)
Eu gostaria de ter partilhado esse
processo com meu avô,
09:19
I wish I could have shared
this process with my grandfather,
171
547440
3120
mas eu sei que ele ficaria entusiasmado
09:23
but I know that he would be thrilled
172
551800
2040
ao ver que estamos achando caminhos
09:27
that we are finding ways
173
555040
1656
09:28
to help today's and tomorrow's
service members heal,
174
556720
3120
para auxiliar na cura de militares
de hoje e de amanhã,
e estamos achando recursos
dentro deles mesmos
09:33
and finding the resources within them
175
561400
2360
aos quais eles possam recorrer
para curarem a si próprios.
09:36
that they can call upon
176
564640
1696
09:38
to heal themselves.
177
566360
2000
Obrigada.
09:41
Thank you.
178
569680
1216
09:42
(Applause)
179
570920
4354
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Melissa Walker - Creative arts therapist
Melissa Walker helps military service members recover from traumatic brain injury and mental illness.

Why you should listen

Melissa Walker is a creative arts therapist at the National Intrepid Center of Excellence, a directorate of Walter Reed National Military Medical Center. She works with active duty service members suffering from traumatic brain injury and psychological health conditions.

Dedicated to helping recovering service members safely express their deep thoughts and emotions in a creative environment, Walker designed the Healing Arts Program at the National Intrepid Center of Excellence in 2010, where she engages her patients in mask-making, a powerful mechanism for helping them express their invisible wounds. Walker received her Master's Degree in art therapy from New York University.

More profile about the speaker
Melissa Walker | Speaker | TED.com