ABOUT THE SPEAKER
Aubrey de Grey - Crusader against aging
Aubrey de Grey, British researcher on aging, claims he has drawn a roadmap to defeat biological aging. He provocatively proposes that the first human beings who will live to 1,000 years old have already been born.

Why you should listen

A true maverick, Aubrey de Grey challenges the most basic assumption underlying the human condition -- that aging is inevitable. He argues instead that aging is a disease -- one that can be cured if it's approached as "an engineering problem." His plan calls for identifying all the components that cause human tissue to age, and designing remedies for each of them — forestalling disease and eventually pushing back death. He calls the approach Strategies for Engineered Negligible Senescence (SENS).

With his astonishingly long beard, wiry frame and penchant for bold and cutting proclamations, de Grey is a magnet for controversy. A computer scientist, self-taught biogerontologist and researcher, he has co-authored journal articles with some of the most respected scientists in the field.

But the scientific community doesn't know what to make of him. In July 2005, the MIT Technology Review challenged scientists to disprove de Grey's claims, offering a $20,000 prize (half the prize money was put up by de Grey's Methuselah Foundation) to any molecular biologist who could demonstrate that "SENS is so wrong that it is unworthy of learned debate." The challenge remains open; the judging panel includes TEDsters Craig Venter and Nathan Myhrvold. It seems that "SENS exists in a middle ground of yet-to-be-tested ideas that some people may find intriguing but which others are free to doubt," MIT's judges wrote. And while they "don't compel the assent of many knowledgeable scientists," they're also "not demonstrably wrong."

More profile about the speaker
Aubrey de Grey | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2005

Aubrey de Grey: A roadmap to end aging

Aubrey de Grey diz que podemos evitar envelhecer

Filmed:
4,332,848 views

O pesquisador de Cambridge, Aubrey de Grey, argumenta que o envelhecimento é uma mera doença – e ainda por cima curável. Os humanos envelhecem de sete maneiras diferentes, ele diz, e todas podem ser evitadas.
- Crusader against aging
Aubrey de Grey, British researcher on aging, claims he has drawn a roadmap to defeat biological aging. He provocatively proposes that the first human beings who will live to 1,000 years old have already been born. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
18 minutes is an absolutely brutal time limit,
0
0
2000
18 minutos é um limite de tempo absolutamente brutal,
00:27
so I'm going to dive straight in, right at the point
1
2000
2000
então vou mergulhar no assunto, indo direto ao ponto
00:29
where I get this thing to work.
2
4000
2000
onde eu coloco a coisa pra funcionar.
00:31
Here we go. I'm going to talk about five different things.
3
6000
2000
Vamos lá. Eu vou falar de cinco coisas diferentes.
00:33
I'm going to talk about why defeating aging is desirable.
4
8000
3000
Vou falar sobre porque vencer o envelhecimento é desejável.
00:36
I'm going to talk about why we have to get our shit together,
5
11000
2000
Vou falar sobre porque temos que tomar vergonha na cara
00:38
and actually talk about this a bit more than we do.
6
13000
2000
e realmente discutir mais esse assunto.
00:40
I'm going to talk about feasibility as well, of course.
7
15000
2000
Vou falar também da viabilidade, claro.
00:42
I'm going to talk about why we are so fatalistic
8
17000
2000
Vou falar sobre o porque somos tão fatalistas
00:44
about doing anything about aging.
9
19000
2000
em fazer algo sobre o envelhecimento.
00:46
And then I'm going spend perhaps the second half of the talk
10
21000
2000
E então, na segunda parte desta palestra, eu vou
00:48
talking about, you know, how we might actually be able to prove that fatalism is wrong,
11
23000
5000
falar sobre como é possivel provar que esse fatalismo é errado,
00:53
namely, by actually doing something about it.
12
28000
2000
especificamente, se fizermos algo a respeito.
00:55
I'm going to do that in two steps.
13
30000
2000
Vou fazer isso em duas partes.
00:57
The first one I'm going to talk about is
14
32000
2000
Na primeira, falarei sobre
00:59
how to get from a relatively modest amount of life extension --
15
34000
3000
como passar de uma extensão de vida relativamente modesta –
01:02
which I'm going to define as 30 years, applied to people
16
37000
3000
que vou definir como 30 anos, aplicada às pessoas
01:05
who are already in middle-age when you start --
17
40000
2000
que já estarão na meia-idade quando começarem –
01:07
to a point which can genuinely be called defeating aging.
18
42000
3000
até onde poderemos genuinamente chamar de derrota do envelhecimento.
01:10
Namely, essentially an elimination of the relationship between
19
45000
4000
Especificamente, em essência a eliminação da relação entre
01:14
how old you are and how likely you are to die in the next year --
20
49000
2000
a sua idade e a probabilidade da sua morte no ano que vem –
01:16
or indeed, to get sick in the first place.
21
51000
2000
ou mesmo, de se ficar doente para começar.
01:18
And of course, the last thing I'm going to talk about
22
53000
2000
E claro, a última coisa de que falarei
01:20
is how to reach that intermediate step,
23
55000
2000
será como alcançar um meio-termo,
01:22
that point of maybe 30 years life extension.
24
57000
3000
aqueles 30 anos de extensão da vida.
01:25
So I'm going to start with why we should.
25
60000
3000
Bem, vou começar com por que devemos.
01:28
Now, I want to ask a question.
26
63000
2000
Agora, eu quero fazer uma pergunta.
01:30
Hands up: anyone in the audience who is in favor of malaria?
27
65000
3000
Levante a mão, quem na platéia é a favor da malária?
01:33
That was easy. OK.
28
68000
1000
OK. Essa foi fácil.
01:34
OK. Hands up: anyone in the audience
29
69000
2000
OK. Levante a mão, quem na platéia
01:36
who's not sure whether malaria is a good thing or a bad thing?
30
71000
3000
não tem certeza se a malária é uma coisa boa ou ruim?
01:39
OK. So we all think malaria is a bad thing.
31
74000
2000
OK. Todos pensamos que a malária é ruim.
01:41
That's very good news, because I thought that was what the answer would be.
32
76000
2000
Isso é uma ótima notícia, pois eu achava que essa deveria ser a resposta.
01:43
Now the thing is, I would like to put it to you
33
78000
2000
Agora, quero colocar que,
01:45
that the main reason why we think that malaria is a bad thing
34
80000
3000
a razão principal pela qual achamos que a malária é ruim,
01:48
is because of a characteristic of malaria that it shares with aging.
35
83000
4000
é por causa de uma característica que ela tem em comum com envelhecimento
01:52
And here is that characteristic.
36
87000
3000
e aqui está a característica.
01:55
The only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does.
37
90000
5000
A única diferença real é que o envelhecimento mata muito mais gente que a malária.
02:00
Now, I like in an audience, in Britain especially,
38
95000
2000
Agora, o que eu gosto em uma platéia, na Britânia especificamente,
02:02
to talk about the comparison with foxhunting,
39
97000
2000
é de fazer um comparação com a caça da raposa,
02:04
which is something that was banned after a long struggle,
40
99000
3000
que é algo que foi banido após um grande esforço
02:07
by the government not very many months ago.
41
102000
3000
do governo, há pouco meses atrás.
02:10
I mean, I know I'm with a sympathetic audience here,
42
105000
2000
Quero dizer, sei que tenho uma platéia simpatizante aqui,
02:12
but, as we know, a lot of people are not entirely persuaded by this logic.
43
107000
3000
mas, como sabemos, muitas pessoas não concordam inteiramente com essa lógica.
02:15
And this is actually a rather good comparison, it seems to me.
44
110000
3000
E esta é, na verdade, uma comparação muito boa, para mim.
02:18
You know, a lot of people said, "Well, you know,
45
113000
2000
Muita gente diz: "Quer saber,
02:20
city boys have no business telling us rural types what to do with our time.
46
115000
5000
o povo da cidade não deve se meter no que fazemos com o nosso tempo aqui no interior.
02:25
It's a traditional part of the way of life,
47
120000
2000
É uma parte tradicional da nossa vida,
02:27
and we should be allowed to carry on doing it.
48
122000
2000
e nós deveríamos poder continuar fazendo isso.
02:29
It's ecologically sound; it stops the population explosion of foxes."
49
124000
3000
É ecologicamente correto, pois evita uma explosão na população das raposas."
02:32
But ultimately, the government prevailed in the end,
50
127000
2000
Porém, no fim, o governo prevaleceu
02:34
because the majority of the British public,
51
129000
1000
porque a maioria do público bretão,
02:35
and certainly the majority of members of Parliament,
52
130000
2000
e, certamente, a maioria dos membros do Parlamento,
02:37
came to the conclusion that it was really something
53
132000
2000
concluiu que era algo que realmente
02:39
that should not be tolerated in a civilized society.
54
134000
2000
não deveria ser tolerado em uma sociedade civilizada.
02:41
And I think that human aging shares
55
136000
1000
E eu acho que o envelhecimento humano tem em comum
02:42
all of these characteristics in spades.
56
137000
2000
todas essas características, sem sombra de dúvida.
02:45
What part of this do people not understand?
57
140000
2000
Que parte disto as pessoas não entendem?
02:47
It's not just about life, of course --
58
142000
2000
Não é apenas sobre a vida, é claro –
02:49
(Laughter) --
59
144000
1000
[Risos]
02:50
it's about healthy life, you know --
60
145000
3000
É sobre vida saudável, sabe –
02:53
getting frail and miserable and dependent is no fun,
61
148000
3000
tornar-se frágil, miserável e dependente não é divertido,
02:56
whether or not dying may be fun.
62
151000
2000
caso morrer seja divertido ou não.
02:58
So really, this is how I would like to describe it.
63
153000
2000
Então realmente, eu gostaria de descrever da seguinte forma.
03:00
It's a global trance.
64
155000
2000
É um transe global.
03:02
These are the sorts of unbelievable excuses
65
157000
2000
Todas essas desculpas diferentes
03:04
that people give for aging.
66
159000
2000
que as pessoas dão ao envelhecimento.
03:06
And, I mean, OK, I'm not actually saying
67
161000
2000
E, quero dizer, OK, não estou afirmando que
03:08
that these excuses are completely valueless.
68
163000
2000
essas desculpas não têm nenhum valor.
03:10
There are some good points to be made here,
69
165000
2000
Alguns desses pontos são muito bons.
03:12
things that we ought to be thinking about, forward planning
70
167000
3000
Temos que estar sempre pensando, planejando,
03:15
so that nothing goes too -- well, so that we minimize
71
170000
2000
para que nada dê errado, para minimizarmos
03:17
the turbulence when we actually figure out how to fix aging.
72
172000
3000
a turbulência quando realmente conseguirmos curar o envelhecimento.
03:20
But these are completely crazy, when you actually
73
175000
3000
Mas, tudo isso é completamente maluco, quando você
03:23
remember your sense of proportion.
74
178000
2000
se dá conta do seu senso de proporção.
03:25
You know, these are arguments; these are things that
75
180000
4000
Sabe, esses são argumentos, são coisas que
03:29
would be legitimate to be concerned about.
76
184000
2000
seriam preocupações legítimas.
03:31
But the question is, are they so dangerous --
77
186000
3000
Porém, a pergunta é: será que são tão perigosos –
03:34
these risks of doing something about aging --
78
189000
2000
esses riscos de se fazer algo sobre o envelhecimento –
03:36
that they outweigh the downside of doing the opposite,
79
191000
4000
que eles ultrapassam o aspecto negativo de se fazer o oposto,
03:40
namely, leaving aging as it is?
80
195000
2000
ou seja, deixar o envelhecimento como é?
03:42
Are these so bad that they outweigh
81
197000
2000
Será que eles são tão negativos que superam
03:44
condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
82
199000
6000
condenarmos 100 mil pessoas por dia a uma morte desnecessariamente prematura?
03:50
You know, if you haven't got an argument that's that strong,
83
205000
2000
Bem, se não tem um argumento muito bom,
03:52
then just don't waste my time, is what I say.
84
207000
3000
então, te peço, não me faça perder tempo.
03:55
(Laughter)
85
210000
1000
(Risos)
03:56
Now, there is one argument
86
211000
1000
Agora, existe um argumento
03:57
that some people do think really is that strong, and here it is.
87
212000
2000
que algumas pessoas acham que é realmente muito bom.
03:59
People worry about overpopulation; they say,
88
214000
2000
As pessoas se preocupam com a superpopulação. Elas dizem:
04:01
"Well, if we fix aging, no one's going to die to speak of,
89
216000
2000
"Bem, se curarmos o envelhecimento, e ninguém mais morrer,
04:03
or at least the death toll is going to be much lower,
90
218000
3000
ou pelo menos o índice de mortalidade for bem menor,
04:06
only from crossing St. Giles carelessly.
91
221000
2000
apenas de atravessar a rua distraído,
04:08
And therefore, we're not going to be able to have many kids,
92
223000
2000
então não poderemos mais ter muitos filhos,
04:10
and kids are really important to most people."
93
225000
2000
e crianças são importantes para a maioria."
04:12
And that's true.
94
227000
2000
Isso é verdade.
04:14
And you know, a lot of people try to fudge this question,
95
229000
3000
A maioria das pessoas que tenta evitar o assunto,
04:17
and give answers like this.
96
232000
1000
acabam dando respostas como essa.
04:18
I don't agree with those answers. I think they basically don't work.
97
233000
3000
Eu não concordo com essas respostas. Acho que elas simplesmente não funcionam.
04:21
I think it's true, that we will face a dilemma in this respect.
98
236000
3000
Concordo que nós teremos que enfrentar um dilema a esse respeito.
04:24
We will have to decide whether to have a low birth rate,
99
239000
4000
Que teremos que escolher entre uma taxa de nascimento menor,
04:28
or a high death rate.
100
243000
2000
ou uma taxa de mortalidade maior.
04:30
A high death rate will, of course, arise from simply rejecting these therapies,
101
245000
3000
Uma taxa de mortalidade maior deriva, é claro, da simples rejeição desses tratamentos,
04:33
in favor of carrying on having a lot of kids.
102
248000
4000
em favor de continuarmos a ter muitos filhos.
04:37
And, I say that that's fine --
103
252000
2000
E isso não é um problema –
04:39
the future of humanity is entitled to make that choice.
104
254000
3000
o futuro da humanidade têm todo o direito de fazer essa escolha.
04:42
What's not fine is for us to make that choice on behalf of the future.
105
257000
4000
O que não esta certo é fazermos essa escolha em nome do futuro.
04:46
If we vacillate, hesitate,
106
261000
2000
Se vacilarmos, hesitarmos,
04:48
and do not actually develop these therapies,
107
263000
3000
e não desenvolvermos esses tratamentos,
04:51
then we are condemning a whole cohort of people --
108
266000
4000
estaremos, então, condenando um monte de gente –
04:55
who would have been young enough and healthy enough
109
270000
2000
que teriam sido jovens e saudáveis o bastante
04:57
to benefit from those therapies, but will not be,
110
272000
2000
para se beneficiarem dos tratamentos, mas não irão
04:59
because we haven't developed them as quickly as we could --
111
274000
2000
porque não as desenvolvemos tão rápido quanto poderíamos –
05:01
we'll be denying those people an indefinite life span,
112
276000
2000
nós estaremos negando a essas pessoas inúmeros anos de vida
05:03
and I consider that that is immoral.
113
278000
2000
e eu considero isso imoral.
05:05
That's my answer to the overpopulation question.
114
280000
3000
Essa é a minha resposta pra questão da superpopulação.
05:08
Right. So the next thing is,
115
283000
2000
Certo. Então o próximo item é,
05:10
now why should we get a little bit more active on this?
116
285000
2000
por que deveríamos ir mais fundo nisto?
05:12
And the fundamental answer is that
117
287000
2000
E a resposta fundamental é que
05:14
the pro-aging trance is not as dumb as it looks.
118
289000
3000
o transe pró-envelhecimento não é tão burro quanto parece.
05:17
It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
119
292000
4000
Na verdade, é uma forma inteligente de lidar com a inevitabilidade do envelhecimento.
05:21
Aging is ghastly, but it's inevitable, so, you know,
120
296000
4000
Envelhecer é um horror, porém inevitável, então
05:25
we've got to find some way to put it out of our minds,
121
300000
2000
temos que encontrar um jeito de não pensar no assunto,
05:27
and it's rational to do anything that we might want to do, to do that.
122
302000
4000
e é racional que façamos tudo o que quisermos para isso.
05:31
Like, for example, making up these ridiculous reasons
123
306000
3000
Como, por exemplo, inventar desculpas ridículas
05:34
why aging is actually a good thing after all.
124
309000
2000
de que envelhecer é uma coisa boa no fim das contas.
05:36
But of course, that only works when we have both of these components.
125
311000
4000
Mas é claro, isso só funciona quando temos ambos os componentes.
05:40
And as soon as the inevitability bit becomes a little bit unclear --
126
315000
3000
E tão logo a parte inevitável se torne um pouco incerta,
05:43
and we might be in range of doing something about aging --
127
318000
2000
e estejamos perto de fazer algo sobre o envelhecimento,
05:45
this becomes part of the problem.
128
320000
2000
este algo torna-se parte do problema.
05:47
This pro-aging trance is what stops us from agitating about these things.
129
322000
4000
Este estado de transe pró-envelhecimento é o que nos impede de discutir esse assunto.
05:51
And that's why we have to really talk about this a lot --
130
326000
4000
E a razão pela qual realmente devemos discutí-lo –
05:55
evangelize, I will go so far as to say, quite a lot --
131
330000
2000
diria até mesmo evangelizar –
05:57
in order to get people's attention, and make people realize
132
332000
3000
é para chamarmos a atenção das pessoas e fazê-las entender
06:00
that they are in a trance in this regard.
133
335000
2000
que elas estão num transe a esse respeito.
06:02
So that's all I'm going to say about that.
134
337000
2000
Então, isso é o que eu queria dizer sobre isso.
06:04
I'm now going to talk about feasibility.
135
339000
3000
Agora vou falar sobre a viabilidade.
06:07
And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable
136
342000
4000
E a razão fundamental pela qual, eu acho, pensamos que envelhercer é inevitável
06:11
is summed up in a definition of aging that I'm giving here.
137
346000
3000
se resume na definição de envelhecimento que estou dando aqui.
06:14
A very simple definition.
138
349000
1000
Uma definição bem simples.
06:15
Aging is a side effect of being alive in the first place,
139
350000
3000
Envelhecer é um efeito colateral de se viver,
06:18
which is to say, metabolism.
140
353000
2000
ou seja, do metabolismo.
06:20
This is not a completely tautological statement;
141
355000
3000
Essa observação não é completamente redundante,
06:23
it's a reasonable statement.
142
358000
1000
é uma observação razoável.
06:24
Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars,
143
359000
4000
O envelhecimento é basicamente um processo que acontece a objetos inanimados, como carros,
06:28
and it also happens to us,
144
363000
2000
e que também acontece com a gente,
06:30
despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms,
145
365000
3000
apesar do fato de termos vários mecanismos inteligentes de auto-reparo,
06:33
because those self-repair mechanisms are not perfect.
146
368000
2000
pois esses mecanismos de auto-reparo não são perfeitos.
06:35
So basically, metabolism, which is defined as
147
370000
2000
Então, o metabolismo, que é definido como
06:37
basically everything that keeps us alive from one day to the next,
148
372000
3000
basicamente tudo que nos mantém vivos no dia-a-dia,
06:40
has side effects.
149
375000
2000
tem efeitos colaterais.
06:42
Those side effects accumulate and eventually cause pathology.
150
377000
2000
Esses efeitos colaterais se acumulam e eventualmente causam patologias.
06:44
That's a fine definition. So we can put it this way:
151
379000
2000
Essa definição é boa. Então, podemos colocar desta forma:
06:46
we can say that, you know, we have this chain of events.
152
381000
2000
podemos dizer que temos essa cadeia de eventos.
06:48
And there are really two games in town,
153
383000
2000
E há, de fato, duas opções em jogo,
06:50
according to most people, with regard to postponing aging.
154
385000
3000
de acordo com a maioria, em relação ao adiamento do envelhecimento.
06:53
They're what I'm calling here the "gerontology approach" and the "geriatrics approach."
155
388000
4000
Essas opções são o que eu chamo de abordagem gerontológica e abordagem geriátrica.
06:57
The geriatrician will intervene late in the day,
156
392000
2000
O geriatra vai intervir no final,
06:59
when pathology is becoming evident,
157
394000
2000
quando a patologia se tornar evidente,
07:01
and the geriatrician will try and hold back the sands of time,
158
396000
3000
e o gerontologista vai tentar minimizar o impacto,
07:04
and stop the accumulation of side effects
159
399000
3000
e impedir que o acúmulo de efeitos colaterais
07:07
from causing the pathology quite so soon.
160
402000
2000
faça surgir a patologia tão cedo.
07:09
Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle,
161
404000
3000
Claro que essa é uma estratégia de curto prazo, uma batalha perdida,
07:12
because the things that are causing the pathology
162
407000
3000
porque as causas da patologia
07:15
are becoming more abundant as time goes on.
163
410000
2000
só aumetam com o passar do tempo.
07:17
The gerontology approach looks much more promising on the surface,
164
412000
4000
A abordagem gerontológica parece muito mais promissora a princípio,
07:21
because, you know, prevention is better than cure.
165
416000
3000
porque prevenção é melhor que cura.
07:24
But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well.
166
419000
3000
Infelizmente, o problema é que ainda não entendemos muito bem o metabolismo.
07:27
In fact, we have a pitifully poor understanding of how organisms work --
167
422000
3000
Na verdade, temos uma compreensão lamentável de como organismos funcionam –
07:30
even cells we're not really too good on yet.
168
425000
2000
até mesmo em células ainda não somos muito bons.
07:32
We've discovered things like, for example,
169
427000
2000
Só descobrimos coisas como, por exemplo,
07:34
RNA interference only a few years ago,
170
429000
3000
a interferência do ARN há poucos anos,
07:37
and this is a really fundamental component of how cells work.
171
432000
2000
e este é um componente fundamental do funcionamento das células.
07:39
Basically, gerontology is a fine approach in the end,
172
434000
3000
Basicamente, a gerontologia é uma boa abordagem,
07:42
but it is not an approach whose time has come
173
437000
2000
mas seu tempo ainda não chegou
07:44
when we're talking about intervention.
174
439000
2000
quando falamos em intervenção.
07:46
So then, what do we do about that?
175
441000
3000
Então, o que devemos fazer?
07:49
I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing,
176
444000
2000
Quero dizer, a lógica é correta, parece convincente,
07:51
pretty ironclad, doesn't it?
177
446000
2000
bem fundamentada, não?
07:53
But it isn't.
178
448000
2000
Mas não é.
07:55
Before I tell you why it isn't, I'm going to go a little bit
179
450000
3000
Antes de explicar porque não, vou falar um pouco sobre
07:58
into what I'm calling step two.
180
453000
2000
o que chamo de segundo passo.
08:00
Just suppose, as I said, that we do acquire --
181
455000
4000
Vamos supor que, como eu disse, nós consigamos –
08:04
let's say we do it today for the sake of argument --
182
459000
2000
digamos que hoje pra exemplificar o argumento –
08:06
the ability to confer 30 extra years of healthy life
183
461000
4000
desenvolver a habilidade de extender a vida saudável por 30 anos
08:10
on people who are already in middle age, let's say 55.
184
465000
3000
em pessoas que já estão na meia-idade, digamos, com 55 anos.
08:13
I'm going to call that "robust human rejuvenation." OK.
185
468000
3000
Vou chamar isso de Rejuvenescimento Humano Sadio, OK?
08:16
What would that actually mean
186
471000
1000
O que isso realmente significa é:
08:17
for how long people of various ages today --
187
472000
3000
por quanto tempo pessoas de várias idades hoje --
08:20
or equivalently, of various ages at the time that these therapies arrive --
188
475000
3000
ou o equivalente, de várias idades quando os tratamentos estiverem disponíveis --
08:24
would actually live?
189
479000
1000
viveriam de fato?
08:26
In order to answer that question -- you might think it's simple,
190
481000
2000
Para responder essa pergunta – você pode achar que é simples,
08:28
but it's not simple.
191
483000
1000
mas não é.
08:29
We can't just say, "Well, if they're young enough to benefit from these therapies,
192
484000
3000
Não podemos simplesmente dizer, "Bem, se eles são jovens o suficiente para se beneficiar dos tratamentos,
08:32
then they'll live 30 years longer."
193
487000
1000
então eles viverão 30 anos a mais."
08:33
That's the wrong answer.
194
488000
2000
Essa é a resposta errada.
08:35
And the reason it's the wrong answer is because of progress.
195
490000
2000
E a razão desta reposta não ser correta é por causa do progresso.
08:37
There are two sorts of technological progress really,
196
492000
2000
Temos duas formas de progresso tecnológico,
08:39
for this purpose.
197
494000
1000
para este fim.
08:40
There are fundamental, major breakthroughs,
198
495000
3000
Existem grandes descobertas fundamentais
08:43
and there are incremental refinements of those breakthroughs.
199
498000
4000
e existem refinamentos adicionais a esses descobertas.
08:47
Now, they differ a great deal
200
502000
2000
Agora, eles são bem diferentes
08:49
in terms of the predictability of time frames.
201
504000
3000
em termos da previsibilidade de duração.
08:52
Fundamental breakthroughs:
202
507000
1000
Descobertas fundamentais:
08:53
very hard to predict how long it's going to take
203
508000
2000
é muito difícil prever quanto tempo levaremos
08:55
to make a fundamental breakthrough.
204
510000
1000
pra realizar uma descoberta fundamental.
08:56
It was a very long time ago that we decided that flying would be fun,
205
511000
3000
Decidimos, há muito tempo atrás, que seria divertido voar,
08:59
and it took us until 1903 to actually work out how to do it.
206
514000
3000
e apenas em 1903 realmente entendemos como fazê-lo.
09:02
But after that, things were pretty steady and pretty uniform.
207
517000
4000
Mas logo após, as coisas progrediram de forma rápida e uniforme.
09:06
I think this is a reasonable sequence of events that happened
208
521000
3000
E acho que foi uma sequência razoável de eventos que sucederam
09:09
in the progression of the technology of powered flight.
209
524000
4000
o progresso da tecnologia de vôo motorizado.
09:13
We can think, really, that each one is sort of
210
528000
4000
Podemos, de fato, imaginar que cada avanço estava
09:17
beyond the imagination of the inventor of the previous one, if you like.
211
532000
3000
além da imaginação do inventor anterior, se você preferir.
09:20
The incremental advances have added up to something
212
535000
4000
Os avanços adicionais se devem a alguma coisa
09:24
which is not incremental anymore.
213
539000
2000
que, então, não é mais adicional.
09:26
This is the sort of thing you see after a fundamental breakthrough.
214
541000
3000
Este é o tipo de coisa que vemos depois de uma descoberta fundamental.
09:29
And you see it in all sorts of technologies.
215
544000
2000
E vemos isso em todo tipo de tecnologia.
09:31
Computers: you can look at a more or less parallel time line,
216
546000
3000
Computadores, você pode fazer uma comparação mais ou menos paralela,
09:34
happening of course a bit later.
217
549000
1000
aconteceram um pouco depois.
09:35
You can look at medical care. I mean, hygiene, vaccines, antibiotics --
218
550000
3000
Podemos falar sobre tratamentos médicos. Quer dizer, higiene, vacinas, antibióticos –
09:38
you know, the same sort of time frame.
219
553000
2000
também seguem esse mesmo padrão.
09:40
So I think that actually step two, that I called a step a moment ago,
220
555000
4000
Então eu acho que, na verdade, o segundo passo, que mencionei há pouco,
09:44
isn't a step at all.
221
559000
1000
não é bem um passo.
09:45
That in fact, the people who are young enough
222
560000
3000
E que, de fato, as pessoas que são jovens o suficiente
09:48
to benefit from these first therapies
223
563000
2000
para se beneficiar desses primeiros tratamentos
09:50
that give this moderate amount of life extension,
224
565000
2000
que resultam em uma extensão de vida moderada,
09:52
even though those people are already middle-aged when the therapies arrive,
225
567000
4000
mesmo que essas pessoas estejam na meia-idade quando os tratamentos forem disponibilizados
09:56
will be at some sort of cusp.
226
571000
2000
elas terão alguma limitação.
09:58
They will mostly survive long enough to receive improved treatments
227
573000
4000
Eles poderão sobreviver o suficiente para receber tratamentos mais eficazes
10:02
that will give them a further 30 or maybe 50 years.
228
577000
2000
que lhes darão mais 30 ou talvez 50 anos.
10:04
In other words, they will be staying ahead of the game.
229
579000
3000
Ou seja, eles estarão um passo a frente.
10:07
The therapies will be improving faster than
230
582000
3000
Esses tratamentos continuarão a melhorar mais rápido
10:10
the remaining imperfections in the therapies are catching up with us.
231
585000
4000
do que suas imperfeições restantes são capazes de nos alcançar.
10:14
This is a very important point for me to get across.
232
589000
2000
É importante que eu consigar explicar esse ponto.
10:16
Because, you know, most people, when they hear
233
591000
2000
Porque, sabe, a maioria das pessoas quando escutam
10:18
that I predict that a lot of people alive today are going to live to 1,000 or more,
234
593000
5000
minha previsão de que muita gente viva hoje chegará a ter 1.000 anos ou mais,
10:23
they think that I'm saying that we're going to invent therapies in the next few decades
235
598000
4000
elas acham que estou dizendo que, nas próximas décadas, inventaremos tratamentos
10:27
that are so thoroughly eliminating aging
236
602000
3000
que vão eliminar tão completamente o envelhecimento
10:30
that those therapies will let us live to 1,000 or more.
237
605000
3000
que nos permitirão viver 1.000 anos ou mais.
10:33
I'm not saying that at all.
238
608000
2000
Não é isso que estou dizendo.
10:35
I'm saying that the rate of improvement of those therapies
239
610000
2000
O que estou dizendo é que a taxa de melhoria desses tratamentos
10:37
will be enough.
240
612000
1000
será suficiente.
10:38
They'll never be perfect, but we'll be able to fix the things
241
613000
3000
Nunca serão perfeitas, mas conseguiremos curar as coisas que
10:41
that 200-year-olds die of, before we have any 200-year-olds.
242
616000
3000
fazem pessoas de 200 anos morrer, antes que elas cheguem aos 200 anos.
10:44
And the same for 300 and 400 and so on.
243
619000
2000
E o mesmo para os 300 ou 400, etc.
10:46
I decided to give this a little name,
244
621000
3000
Eu resolvi nomear isso como:
10:49
which is "longevity escape velocity."
245
624000
1000
"velocidade de escape da longevidade"
10:51
(Laughter)
246
626000
2000
(Risos)
10:53
Well, it seems to get the point across.
247
628000
3000
Bem, parece que ajuda a explicar.
10:56
So, these trajectories here are basically how we would expect people to live,
248
631000
5000
Então, essas trajetórias são basicamente como esperamos que as pessoas vivam
11:01
in terms of remaining life expectancy,
249
636000
2000
em termos de expectativa de vida,
11:03
as measured by their health,
250
638000
2000
medidas pela saúde de cada uma e
11:05
for given ages that they were at the time that these therapies arrive.
251
640000
3000
pelas suas respectivas idades quando os tratamentos surgirem.
11:08
If you're already 100, or even if you're 80 --
252
643000
2000
Se você já tiver 100, ou até mesmo 80 –
11:10
and an average 80-year-old,
253
645000
2000
e alguém em torno dos 80 anos de idade,
11:12
we probably can't do a lot for you with these therapies,
254
647000
2000
provavelmente não poderemos fazer muito por você com o tratamento,
11:14
because you're too close to death's door
255
649000
2000
porque sua hora já estará perto demais
11:16
for the really initial, experimental therapies to be good enough for you.
256
651000
4000
para que as primeiras terapias experimentais façam efeito em você.
11:20
You won't be able to withstand them.
257
655000
1000
Você não será capaz de aguentá-las,
11:21
But if you're only 50, then there's a chance
258
656000
2000
Mas se você tiver apenas 50, então há uma chance
11:23
that you might be able to pull out of the dive and, you know --
259
658000
3000
de que você consiga arremeter, entende –
11:26
(Laughter) --
260
661000
1000
(Risos)
11:27
eventually get through this
261
662000
3000
eventualmente sobreviver.
11:30
and start becoming biologically younger in a meaningful sense,
262
665000
3000
E comece a se tornar biologicamente mais jovem, de forma significativa
11:33
in terms of your youthfulness, both physical and mental,
263
668000
2000
em termos da sua juventude, tanto física quanto mental,
11:35
and in terms of your risk of death from age-related causes.
264
670000
2000
e em termos de risco de morte por causas relacionadas à sua idade.
11:37
And of course, if you're a bit younger than that,
265
672000
2000
E, claro que se você for ainda mais jovem,
11:39
then you're never really even going
266
674000
2000
então você nunca chegará perto
11:41
to get near to being fragile enough to die of age-related causes.
267
676000
3000
desse estado de fragilidade que leva à morte por causas relacionadas a idade.
11:44
So this is a genuine conclusion that I come to, that the first 150-year-old --
268
679000
5000
Então, chego a uma conclusão real de que a primeira pessoa de 150 anos –
11:49
we don't know how old that person is today,
269
684000
2000
ainda não sabemos que idade tem essa pessoa hoje,
11:51
because we don't know how long it's going to take
270
686000
2000
porque não sabemos quanto tempo ainda vai demorar
11:53
to get these first-generation therapies.
271
688000
2000
até termos a primeira geração de tratamentos.
11:55
But irrespective of that age,
272
690000
2000
Mas, independente da idade,
11:57
I'm claiming that the first person to live to 1,000 --
273
692000
4000
eu digo que a primeira pessoa a viver até os 1.000 anos –
12:01
subject of course, to, you know, global catastrophes --
274
696000
3000
tirando, é claro, qualquer catástrofe global –
12:04
is actually, probably, only about 10 years younger than the first 150-year-old.
275
699000
4000
é, na verdade, provavelmete apenas 10 anos mais nova que a primeira a chegar aos 150 anos.
12:08
And that's quite a thought.
276
703000
2000
E esta é uma idéia e tanto.
12:10
Alright, so finally I'm going to spend the rest of the talk,
277
705000
3000
Então, finalmente, eu vou passar o resto da palestra,
12:13
my last seven-and-a-half minutes, on step one;
278
708000
3000
meus últimos sete minutos e meio, falando do primeiro passo,
12:16
namely, how do we actually get to this moderate amount of life extension
279
711000
5000
ou seja, como realmente atingiremos essa extensão de vida moderada
12:21
that will allow us to get to escape velocity?
280
716000
3000
que nos permitirá alcançar a velocidade de escape?
12:24
And in order to do that, I need to talk about mice a little bit.
281
719000
4000
Para fazer isso, preciso falar um pouco sobre ratos.
12:28
I have a corresponding milestone to robust human rejuvenation.
282
723000
3000
Eu tenho um marco correspondente ao Rejuvenescimento Humano Sadio.
12:31
I'm calling it "robust mouse rejuvenation," not very imaginatively.
283
726000
3000
O que chamo de rejuvenescimento sadio dos ratos, não muito criativo,
12:34
And this is what it is.
284
729000
2000
e é o que o nome descreve.
12:36
I say we're going to take a long-lived strain of mouse,
285
731000
2000
Vamos pegar uma classe de ratos que vive muito,
12:38
which basically means mice that live about three years on average.
286
733000
3000
ou seja, ratos que vivem cerca de três anos em média.
12:41
We do exactly nothing to them until they're already two years old.
287
736000
3000
E faremos absolutamente nada com eles até atingirem dois anos de idade.
12:44
And then we do a whole bunch of stuff to them,
288
739000
2000
E, então, faremos um monte de coisas com eles,
12:46
and with those therapies, we get them to live,
289
741000
2000
e com esses tratamentos, faremos com que vivam,
12:48
on average, to their fifth birthday.
290
743000
2000
em média, até o seu quinto aniversário.
12:50
So, in other words, we add two years --
291
745000
2000
Em outras palavras, adicionaremos dois anos –
12:52
we treble their remaining lifespan,
292
747000
2000
nós triplicaremos a longevidade restante,
12:54
starting from the point that we started the therapies.
293
749000
2000
começando do ponto onde iniciamos os tratamentos.
12:56
The question then is, what would that actually mean for the time frame
294
751000
3000
A questão então será: o que isso significará em termos de tempo
12:59
until we get to the milestone I talked about earlier for humans?
295
754000
3000
até chegarmos ao marco, de que falei há pouco, para os humanos?
13:02
Which we can now, as I've explained,
296
757000
2000
O que chamamos, como expliquei,
13:04
equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity.
297
759000
4000
de Rejuvenescimento Humano Sadio ou velocidade de escape da longevidade.
13:08
Secondly, what does it mean for the public's perception
298
763000
3000
Em seguida, o que isso significa para a percepção pública,
13:11
of how long it's going to take for us to get to those things,
299
766000
2000
de quanto tempo demorará para atingirmos essas coisas,
13:13
starting from the time we get the mice?
300
768000
2000
a partir do momento que iniciarmos com os ratos?
13:15
And thirdly, the question is, what will it do
301
770000
2000
Por último, a questão é, o que isso fará
13:17
to actually how much people want it?
302
772000
1000
em relação a demanda das pessoas?
13:19
And it seems to me that the first question
303
774000
2000
Me parece que a primeira pergunta
13:21
is entirely a biology question,
304
776000
1000
é uma pergunta inteiramente biológica,
13:22
and it's extremely hard to answer.
305
777000
2000
e extremamente difícil de responder.
13:24
One has to be very speculative,
306
779000
2000
Dá espaço para muita especulação,
13:26
and many of my colleagues would say that we should not do this speculation,
307
781000
3000
e muitos colegas meus diriam que não deveríamos especular,
13:29
that we should simply keep our counsel until we know more.
308
784000
4000
que deveríamos simplesmente manter sigilo até sabermos mais.
13:33
I say that's nonsense.
309
788000
1000
Acho que isso é um disparate.
13:34
I say we absolutely are irresponsible if we stay silent on this.
310
789000
3000
Na minha opinião, é muita irresponsabilidade se ficarmos quietos.
13:37
We need to give our best guess as to the time frame,
311
792000
3000
Devemos fazer o melhor que pudermos para definir um calendário,
13:40
in order to give people a sense of proportion
312
795000
3000
para darmos às pessoas um senso de proporção
13:43
so that they can assess their priorities.
313
798000
2000
para que elas possam definir suas prioridades.
13:45
So, I say that we have a 50/50 chance
314
800000
3000
Então, digo que temos 50% de chance
13:48
of reaching this RHR milestone,
315
803000
2000
de atingirmos o marco do RHS,
13:50
robust human rejuvenation, within 15 years from the point
316
805000
3000
Rejuvenescimento Humano Sadio, dentro de 15 anos a partir do ponto
13:53
that we get to robust mouse rejuvenation.
317
808000
2000
em que começarmos o rejuvenescimento sadio dos ratos.
13:55
15 years from the robust mouse.
318
810000
3000
Quinze anos a partir do rato sadio.
13:58
The public's perception will probably be somewhat better than that.
319
813000
3000
A percepção do público provavelmente será bem melhor.
14:01
The public tends to underestimate how difficult scientific things are.
320
816000
2000
O público tende a subestimar a dificuldade de estudos científicos.
14:03
So they'll probably think it's five years away.
321
818000
2000
Vai pensar que a espera será de uns cinco anos.
14:05
They'll be wrong, but that actually won't matter too much.
322
820000
2000
Será um erro, mas na verdade não fará tanta diferença.
14:07
And finally, of course, I think it's fair to say
323
822000
3000
E finalmente, claro, acho que vale dizer que
14:10
that a large part of the reason why the public is so ambivalent about aging now
324
825000
4000
uma grande parte da razão pela qual o público é tão ambivalente em relação ao envelhecimento
14:14
is the global trance I spoke about earlier, the coping strategy.
325
829000
2000
tem a ver com o transe global de que falei há pouco.
14:16
That will be history at this point,
326
831000
2000
Isso já será história quando chegarmos lá,
14:18
because it will no longer be possible to believe that aging is inevitable in humans,
327
833000
3000
porque não será mais possível acreditar que o envelhecimento humano é inevitável,
14:21
since it's been postponed so very effectively in mice.
328
836000
3000
porque o teremos adiado nos ratos de forma eficaz.
14:24
So we're likely to end up with a very strong change in people's attitudes,
329
839000
4000
Então, é provável que acabemos com uma mudança radical na atitude das pessoas,
14:28
and of course that has enormous implications.
330
843000
2000
e claro que isso terá implicações enormes.
14:31
So in order to tell you now how we're going to get these mice,
331
846000
2000
Para que possamos explicar como conseguiremos esses ratos,
14:34
I'm going to add a little bit to my description of aging.
332
849000
2000
eu tenho que falar mais um pouco sobre a minha descrição de envelhecimento.
14:36
I'm going to use this word "damage"
333
851000
2000
Vou usar a palavra "danos"
14:38
to denote these intermediate things that are caused by metabolism
334
853000
4000
para explicar essas coisas intermediárias que são causadas pelo metabolismo,
14:42
and that eventually cause pathology.
335
857000
2000
e que eventualmente causam uma patologia.
14:44
Because the critical thing about this
336
859000
2000
Porque o ponto mais crítico desse assunto
14:46
is that even though the damage only eventually causes pathology,
337
861000
2000
é que mesmo que os danos apenas eventualmente causem uma patologia,
14:48
the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born.
338
863000
5000
esses danos são causados no decorrer de vida, começando antes de nascermos.
14:53
But it is not part of metabolism itself.
339
868000
3000
Porém, não fazem parte do metabolismo em si.
14:56
And this turns out to be useful.
340
871000
1000
E isso, no final das contas, é útil.
14:57
Because we can re-draw our original diagram this way.
341
872000
3000
Porque desta forma podemos redesenhar nosso diagrama original.
15:00
We can say that, fundamentally, the difference between gerontology and geriatrics
342
875000
3000
Podemos dizer que, fundamentalmente, a diferença entre gerontologia e geriatria
15:03
is that gerontology tries to inhibit the rate
343
878000
2000
é que a gerontologia tenta inibir a taxa
15:05
at which metabolism lays down this damage.
344
880000
2000
com que o metabolismo causa o dano.
15:07
And I'm going to explain exactly what damage is
345
882000
2000
E eu já vou explicar exatamente o que esse dano é
15:09
in concrete biological terms in a moment.
346
884000
2000
biologicamente falando.
15:12
And geriatricians try to hold back the sands of time
347
887000
2000
E geriatras tentam atrasar as areias do tempo
15:14
by stopping the damage converting into pathology.
348
889000
2000
impedindo que o dano se converta em patologia.
15:16
And the reason it's a losing battle
349
891000
2000
E a razão pela qual é uma batalha perdida
15:18
is because the damage is continuing to accumulate.
350
893000
2000
é porque o dano vai acumulando continuamente.
15:20
So there's a third approach, if we look at it this way.
351
895000
3000
Há uma terceira abordagem, se prestarmos atenção.
15:23
We can call it the "engineering approach,"
352
898000
2000
Podemos chamá-la de abordagem de engenharia,
15:25
and I claim that the engineering approach is within range.
353
900000
3000
e eu acho que está abordagem de engenharia está ao nosso alcance.
15:28
The engineering approach does not intervene in any processes.
354
903000
3000
A abordagem de engenharia não intervém em nenhum processo.
15:31
It does not intervene in this process or this one.
355
906000
2000
Não intervém nesse processo, nem nesse outro.
15:33
And that's good because it means that it's not a losing battle,
356
908000
3000
E isso é bom porque significa que não é uma batalha perdida,
15:36
and it's something that we are within range of being able to do,
357
911000
3000
e é algo que está ao alcance do que somos capazes de fazer,
15:39
because it doesn't involve improving on evolution.
358
914000
3000
porque não involve melhorar a evolução.
15:42
The engineering approach simply says,
359
917000
2000
A abordagem da engenharia simplesmente diz,
15:44
"Let's go and periodically repair all of these various types of damage --
360
919000
4000
"Vamos, periodicamente, reparar esses danos diversos –
15:48
not necessarily repair them completely, but repair them quite a lot,
361
923000
4000
não temos que necessariamente repará-los completamente, mas o bastante,
15:52
so that we keep the level of damage down below the threshold
362
927000
3000
para que possamos manter o nível do dano abaixo de um ponto
15:55
that must exist, that causes it to be pathogenic."
363
930000
3000
que deve existir e que faz com que seja patogênico."
15:58
We know that this threshold exists,
364
933000
2000
Sabemos que este ponto existe,
16:00
because we don't get age-related diseases until we're in middle age,
365
935000
3000
porque não apresentamos nenhuma dessas doenças da idade até chegarmos a meia-idade,
16:03
even though the damage has been accumulating since before we were born.
366
938000
3000
apesar do dano vir se acumulando desde antes de nascermos.
16:06
Why do I say that we're in range? Well, this is basically it.
367
941000
4000
Por que eu acho que estamos ao alcance? Bem, é basicamente isso.
16:10
The point about this slide is actually the bottom.
368
945000
3000
O objetivo desse slide está, na verdade, na parte de baixo.
16:13
If we try to say which bits of metabolism are important for aging,
369
948000
3000
Se tentarmos dizer quais partes do metabolismo são importantes para o envelhecimento,
16:16
we will be here all night, because basically all of metabolism
370
951000
3000
ficaremos aqui a noite inteira, porque basicamente todo o metabolismo
16:19
is important for aging in one way or another.
371
954000
2000
é importante para o envelhecimento de uma forma ou de outra.
16:21
This list is just for illustration; it is incomplete.
372
956000
2000
Esta lista é uma ilustração apenas, e está incompleta.
16:24
The list on the right is also incomplete.
373
959000
2000
A lista da direita também está incompleta.
16:26
It's a list of types of pathology that are age-related,
374
961000
3000
É uma lista de tipos de patologias relacionadas à idade
16:29
and it's just an incomplete list.
375
964000
2000
e é uma lista incompleta.
16:31
But I would like to claim to you that this list in the middle is actually complete --
376
966000
3000
Mas eu gostaria de lhes dizer que a lista do meio está completa,
16:34
this is the list of types of thing that qualify as damage,
377
969000
3000
esta é a lista dos tipos de coisas que se qualificam como dano,
16:37
side effects of metabolism that cause pathology in the end,
378
972000
3000
efeitos colaterais do metabolismo que causam patologia no final,
16:40
or that might cause pathology.
379
975000
2000
ou que podem causar patologia.
16:42
And there are only seven of them.
380
977000
3000
E eles são apenas sete.
16:45
They're categories of things, of course, but there's only seven of them.
381
980000
3000
São categorias de coisas, claro, mas são apenas sete.
16:48
Cell loss, mutations in chromosomes, mutations in the mitochondria and so on.
382
983000
5000
Perda celular, mutações em cromossomos, mutações na mitocondria e por ai vai.
16:53
First of all, I'd like to give you an argument for why that list is complete.
383
988000
5000
Primeiramente, eu quero explicar porque a lista está completa.
16:58
Of course one can make a biological argument.
384
993000
2000
Claro que alguém pode usar um argumento biológico.
17:00
One can say, "OK, what are we made of?"
385
995000
2000
Alguém pode dizer: "OK, do que somos feitos?"
17:02
We're made of cells and stuff between cells.
386
997000
2000
Somos feitos de células e coisas entre as células.
17:04
What can damage accumulate in?
387
999000
3000
Onde o dano pode acumular?
17:07
The answer is: long-lived molecules,
388
1002000
2000
A resposta é: em moléculas duradouras,
17:09
because if a short-lived molecule undergoes damage, but then the molecule is destroyed --
389
1004000
3000
porque se uma molécula que dura pouco sofre um dano, mas então é destruída –
17:12
like by a protein being destroyed by proteolysis -- then the damage is gone, too.
390
1007000
4000
como por uma proteína sendo destruída por proteólise – então o dano já passou.
17:16
It's got to be long-lived molecules.
391
1011000
2000
Tem que ser moléculas duradouras.
17:18
So, these seven things were all under discussion in gerontology a long time ago
392
1013000
3000
Então, esses sete tópicos estavam em discussão pela gerontologia
17:21
and that is pretty good news, because it means that,
393
1016000
4000
há muito tempo, o que é uma ótima notícia, porque significa que,
17:25
you know, we've come a long way in biology in these 20 years,
394
1020000
2000
percorremos um longo caminho na biologia nesses 20 anos,
17:27
so the fact that we haven't extended this list
395
1022000
2000
e, então, o fato de não termos uma lista extensa
17:29
is a pretty good indication that there's no extension to be done.
396
1024000
3000
é um boa indicação que não há extensão a ser feita.
17:33
However, it's better than that; we actually know how to fix them all,
397
1028000
2000
Porém, é melhor ainda, pois sabemos como consertar todos
17:35
in mice, in principle -- and what I mean by in principle is,
398
1030000
3000
em rato, em princípio – e o que eu quero dizer com isso é que
17:38
we probably can actually implement these fixes within a decade.
399
1033000
3000
provavelmente podemos implementar de fato esses reparos em uma década.
17:41
Some of them are partially implemented already, the ones at the top.
400
1036000
4000
Alguns deles já foram parcialmente implementados, os do topo da lista.
17:45
I haven't got time to go through them at all, but
401
1040000
3000
Não terei tempo de mencionar um por um, mas
17:48
my conclusion is that, if we can actually get suitable funding for this,
402
1043000
4000
minha conclusão é de que, se pudermos realmente angariar fundos para isso,
17:52
then we can probably develop robust mouse rejuvenation in only 10 years,
403
1047000
4000
poderemos então desenvolver o rejuvenescimento em massa em apenas 10 anos,
17:56
but we do need to get serious about it.
404
1051000
3000
mas não precisamos ser tão sérios.
17:59
We do need to really start trying.
405
1054000
1000
O que realmente precisamos é começar a tentar.
18:01
So of course, there are some biologists in the audience,
406
1056000
3000
Então é claro, há alguns biólogos na platéia,
18:04
and I want to give some answers to some of the questions that you may have.
407
1059000
3000
e eu quero respodender algumas das perguntas que vocês possam ter.
18:07
You may have been dissatisfied with this talk,
408
1062000
2000
Você pode estar insatisfeito com essa palestra,
18:09
but fundamentally you have to go and read this stuff.
409
1064000
2000
mas, fundamentalmente, você tem que ler sobre esse assunto.
18:11
I've published a great deal on this;
410
1066000
2000
Eu já publiquei vários artigos sobre isso.
18:13
I cite the experimental work on which my optimism is based,
411
1068000
3000
Eu cito um trabalho experimental no qual baseio o meu otimismo,
18:16
and there's quite a lot of detail there.
412
1071000
2000
e tem muitos detalhes nesse estudo.
18:18
The detail is what makes me confident
413
1073000
2000
O detalhe é o que me faz confiante
18:20
of my rather aggressive time frames that I'm predicting here.
414
1075000
2000
no calendário agressivo que estou prevendo aqui.
18:22
So if you think that I'm wrong,
415
1077000
2000
Então se você acha que estou errado,
18:24
you'd better damn well go and find out why you think I'm wrong.
416
1079000
3000
é melhor que você descubra porque você acha isso.
18:28
And of course the main thing is that you shouldn't trust people
417
1083000
3000
E claro, o mais importante é que você não deveria acreditar nas pessoas
18:31
who call themselves gerontologists because,
418
1086000
2000
que se dizem gerontologistas porque,
18:33
as with any radical departure from previous thinking within a particular field,
419
1088000
4000
assim como qualquer partida de uma linha de pensamento dentro de um campo particular
18:37
you know, you expect people in the mainstream to be a bit resistant
420
1092000
4000
esperamos que pessoas convencionais sejam um tanto resistentes
18:41
and not really to take it seriously.
421
1096000
2000
e não levem isso muito a sério.
18:43
So, you know, you've got to actually do your homework,
422
1098000
2000
Mas, sabe, você realmente tem que fazer o dever de casa,
18:45
in order to understand whether this is true.
423
1100000
1000
para que possa entender se isso é verdade.
18:46
And we'll just end with a few things.
424
1101000
2000
E vamos terminar com apenas mais algumas coisas.
18:48
One thing is, you know, you'll be hearing from a guy in the next session
425
1103000
3000
Uma delas é, bem, que você irá ouvir do cara na próxima palestra
18:51
who said some time ago that he could sequence the human genome in half no time,
426
1106000
4000
que disse há algum tempo que sequenciaria o genoma humano em pouco tempo,
18:55
and everyone said, "Well, it's obviously impossible."
427
1110000
2000
e todo mundo disse: "Bem, obviamente é impossivel."
18:57
And you know what happened.
428
1112000
1000
E todo mundo sabe o que aconteceu.
18:58
So, you know, this does happen.
429
1113000
4000
Então, você sabe que é possível.
19:02
We have various strategies -- there's the Methuselah Mouse Prize,
430
1117000
2000
Temos muitas estratégias – o prêmio "Methuselah Mouse",
19:04
which is basically an incentive to innovate,
431
1119000
3000
que basicamente é um incentivo à inovação,
19:07
and to do what you think is going to work,
432
1122000
3000
a fazer o que você acha que vai funcionar,
19:10
and you get money for it if you win.
433
1125000
2000
e você recebe, em dinheiro, se ganhar.
19:13
There's a proposal to actually put together an institute.
434
1128000
3000
Há uma proposta de organização de um instituto.
19:16
This is what's going to take a bit of money.
435
1131000
2000
Isto é o que vai ser um pouco caro.
19:18
But, I mean, look -- how long does it take to spend that on the war in Iraq?
436
1133000
3000
Mas, veja bem – quanto tempo demoramos para gastar o mesmo valor na guerra do Iraque?
19:21
Not very long. OK.
437
1136000
1000
Não muito. OK.
19:22
(Laughter)
438
1137000
1000
(Risos)
19:23
It's got to be philanthropic, because profits distract biotech,
439
1138000
3000
Tem que ser filantrópico, pois lucros desviam o foco da biotecnologia,
19:26
but it's basically got a 90 percent chance, I think, of succeeding in this.
440
1141000
4000
mas, basicamente, temos 90% de chance, eu acho, de sermos bem sucedidos.
19:30
And I think we know how to do it. And I'll stop there.
441
1145000
3000
E acho que sabemos como fazê-lo. E vou parando por aqui.
19:33
Thank you.
442
1148000
1000
Obrigado.
19:34
(Applause)
443
1149000
5000
(Aplauso)
19:39
Chris Anderson: OK. I don't know if there's going to be any questions
444
1154000
3000
Chris Anderson: OK. Não sei se teremos perguntas
19:42
but I thought I would give people the chance.
445
1157000
2000
mas, acho que devemos dar oportunidade as pessoas.
19:44
Audience: Since you've been talking about aging and trying to defeat it,
446
1159000
4000
Platéia: Já que você vem falando sobre envelhecimento e como vencê-lo,
19:48
why is it that you make yourself appear like an old man?
447
1163000
4000
por que você se faz parecer como um velho?
19:52
(Laughter)
448
1167000
4000
(Risos)
19:56
AG: Because I am an old man. I am actually 158.
449
1171000
3000
AG: Porque eu sou um velho. Na verdade tenho 158 anos.
19:59
(Laughter)
450
1174000
1000
(Risos)
20:00
(Applause)
451
1175000
3000
(Aplauso)
20:03
Audience: Species on this planet have evolved with immune systems
452
1178000
4000
Platéia: Espécies nesse planeta evoluiram com sistemas imunológicos,
20:07
to fight off all the diseases so that individuals live long enough to procreate.
453
1182000
4000
para combater todas as doenças para que indivíduos vivam o suficiente para procriar.
20:11
However, as far as I know, all the species have evolved to actually die,
454
1186000
5000
Entretanto, até onde eu sei, todas as espécies evoluiram pra morrer,
20:16
so when cells divide, the telomerase get shorter, and eventually species die.
455
1191000
5000
então, quando as células se dividem a telomerase diminui e, eventualmente, a espécie morre.
20:21
So, why does -- evolution has -- seems to have selected against immortality,
456
1196000
5000
Então porque – a evolução – parece ter selecionado contra a imortalidade,
20:26
when it is so advantageous, or is evolution just incomplete?
457
1201000
4000
quando é tão vantajoso? Ou a evolução é incompleta?
20:30
AG: Brilliant. Thank you for asking a question
458
1205000
2000
AG: Brilhante. Obrigado por fazer uma pergunta
20:32
that I can answer with an uncontroversial answer.
459
1207000
2000
que posso responder de forma não-controversa.
20:34
I'm going to tell you the genuine mainstream answer to your question,
460
1209000
3000
Vou dar a verdadeira resposta convencional para sua pergunta,
20:37
which I happen to agree with,
461
1212000
2000
com a qual eu até concordo.
20:39
which is that, no, aging is not a product of selection, evolution;
462
1214000
3000
Que é: não, o envelhecimento não é um produto da seleção.
20:42
[aging] is simply a product of evolutionary neglect.
463
1217000
2000
A evolução é simplesmente o produto de negligência evolucionaria.
20:45
In other words, we have aging because it's hard work not to have aging;
464
1220000
5000
Em outras palavras, nós envelhecemos porque é mais difícil não envelhecer.
20:50
you need more genetic pathways, more sophistication in your genes
465
1225000
2000
Precisamos de mais caminhos genéticos, de genes mais sofisticados
20:52
in order to age more slowly,
466
1227000
2000
para envelhercermos mais devagar,
20:54
and that carries on being true the longer you push it out.
467
1229000
3000
e isso acaba sendo verdade, quanto mais forçamos isso.
20:57
So, to the extent that evolution doesn't matter,
468
1232000
5000
Então, o período que dura a evolução não importa.
21:02
doesn't care whether genes are passed on by individuals,
469
1237000
2000
Ela não se importa se os genes são passados por indivíduos
21:04
living a long time or by procreation,
470
1239000
2000
através de uma vida longa ou de procriação.
21:07
there's a certain amount of modulation of that,
471
1242000
2000
Há um certo nível de modulação nisto,
21:09
which is why different species have different lifespans,
472
1244000
3000
que é a razão da duração da vida diferente entre as espécies,
21:12
but that's why there are no immortal species.
473
1247000
2000
mas é por isso que não existem espécies imortais.
21:15
CA: The genes don't care but we do?
474
1250000
2000
CA: Os genes não se importam, mas nós sim?
21:17
AG: That's right.
475
1252000
1000
AG: Isso mesmo.
21:19
Audience: Hello. I read somewhere that in the last 20 years,
476
1254000
5000
Platéia: Oi. Eu li em algum lugar que nos últimos 20 anos,
21:24
the average lifespan of basically anyone on the planet has grown by 10 years.
477
1259000
5000
a média de vida de todo mundo no planeta aumentou em 10 anos.
21:29
If I project that, that would make me think
478
1264000
3000
Se eu projetar isso, concluirei que
21:32
that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike.
479
1267000
4000
eu viveria até uns 120 anos se não bater com a minha moto.
21:37
That means that I'm one of your subjects to become a 1,000-year-old?
480
1272000
5000
O que significa que sou um dos casos que poderá chegar aos 1000 anos?
21:42
AG: If you lose a bit of weight.
481
1277000
1000
AG: Se você emagrecer um pouquinho.
21:44
(Laughter)
482
1279000
3000
(Risos)
21:47
Your numbers are a bit out.
483
1282000
3000
Seus números estão um pouco errados.
21:50
The standard numbers are that lifespans
484
1285000
3000
Os números aceitos são de que o nível de vida
21:53
have been growing at between one and two years per decade.
485
1288000
3000
vem crescendo em média um ou dois anos a cada década.
21:56
So, it's not quite as good as you might think, you might hope.
486
1291000
3000
Então, não é tão bom quanto você pensa – mas você pode ter esperança.
22:00
But I intend to move it up to one year per year as soon as possible.
487
1295000
2000
A minha intenção é de mover um ano a cada ano o mais rápido possível.
22:03
Audience: I was told that many of the brain cells we have as adults
488
1298000
3000
Platéia: Me falaram que muitas das células cerebrais que temos como adultos
22:06
are actually in the human embryo,
489
1301000
1000
formam-se no embrião humano,
22:08
and that the brain cells last 80 years or so.
490
1303000
2000
e que as células cerebrais duram mais ou menos 80 anos.
22:10
If that is indeed true,
491
1305000
2000
Se isso é realmente verdade,
22:12
biologically are there implications in the world of rejuvenation?
492
1307000
3000
biologicamente, existem implicações no âmbito do rejuvenescimento?
22:15
If there are cells in my body that live all 80 years,
493
1310000
3000
Se há células no meu corpo que vivem 80 anos,
22:18
as opposed to a typical, you know, couple of months?
494
1313000
2000
ao contrário do normal, digo, um ou dois meses?
22:20
AG: There are technical implications certainly.
495
1315000
2000
AG: Existem implicações técnicas, certamente.
22:22
Basically what we need to do is replace cells
496
1317000
3000
Basicamente o que precisamos é repôr células
22:26
in those few areas of the brain that lose cells at a respectable rate,
497
1321000
3000
naquelas áreas do cérebro que perdem células rapidamente,
22:29
especially neurons, but we don't want to replace them
498
1324000
3000
especialmente neurônios, mas não queremos repô-los
22:32
any faster than that -- or not much faster anyway,
499
1327000
2000
mais rápido do que isso – ou não muito mais rápido.
22:34
because replacing them too fast would degrade cognitive function.
500
1329000
4000
porque uma reposição demasiado rápida iria degradar a função cognitiva.
22:38
What I said about there being no non-aging species earlier on
501
1333000
3000
O que eu disse antes sobre a inexistência de espécies que não envelhecem
22:41
was a little bit of an oversimplification.
502
1336000
2000
foi um pouco simplificado demais.
22:43
There are species that have no aging -- Hydra for example --
503
1338000
4000
Existem espécies que não envelhecem – Hidra por exemplo –
22:47
but they do it by not having a nervous system --
504
1342000
2000
mas elas o fazem por não possuirem sistema nervoso –
22:49
and not having any tissues in fact that rely for their function
505
1344000
2000
e não possuirem tecidos e de fato confiarem as suas funções
22:51
on very long-lived cells.
506
1346000
2000
às células de vida longa.
Translated by ADRIANA BELOTTI
Reviewed by Rodrigo Ferraz

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Aubrey de Grey - Crusader against aging
Aubrey de Grey, British researcher on aging, claims he has drawn a roadmap to defeat biological aging. He provocatively proposes that the first human beings who will live to 1,000 years old have already been born.

Why you should listen

A true maverick, Aubrey de Grey challenges the most basic assumption underlying the human condition -- that aging is inevitable. He argues instead that aging is a disease -- one that can be cured if it's approached as "an engineering problem." His plan calls for identifying all the components that cause human tissue to age, and designing remedies for each of them — forestalling disease and eventually pushing back death. He calls the approach Strategies for Engineered Negligible Senescence (SENS).

With his astonishingly long beard, wiry frame and penchant for bold and cutting proclamations, de Grey is a magnet for controversy. A computer scientist, self-taught biogerontologist and researcher, he has co-authored journal articles with some of the most respected scientists in the field.

But the scientific community doesn't know what to make of him. In July 2005, the MIT Technology Review challenged scientists to disprove de Grey's claims, offering a $20,000 prize (half the prize money was put up by de Grey's Methuselah Foundation) to any molecular biologist who could demonstrate that "SENS is so wrong that it is unworthy of learned debate." The challenge remains open; the judging panel includes TEDsters Craig Venter and Nathan Myhrvold. It seems that "SENS exists in a middle ground of yet-to-be-tested ideas that some people may find intriguing but which others are free to doubt," MIT's judges wrote. And while they "don't compel the assent of many knowledgeable scientists," they're also "not demonstrably wrong."

More profile about the speaker
Aubrey de Grey | Speaker | TED.com