ABOUT THE SPEAKER
José Antonio Abreu - Maestro
José Antonio Abreu founded El Sistema in 1975 to help Venezuelan kids learn to play musical instruments and be part of an orchestra. The TED Prize winner's bold idea has seeded hundreds of youth orchestras -- and many happy lives.

Why you should listen

In Venezuela, the gulf between rich and poor is one of the starkest in the world. José Antonio Abreu -- economist, musician and reformer -- founded El Sistema ("the system") in 1975 to help Venezuelan kids take part in classical music. Four decades on, El Sistema is a nationwide network of youth orchestras, choirs and music centers -- and more than 750,000 young musicians. 

El Sistema uses music education to help kids from impoverished circumstances achieve their full potential and learn values that favor their growth. Several El Sistema students have gone on to major international careers, including Gustavo Dudamel, music director of the Los Angeles Philharmonic, and the bassist Edicson Ruiz, who at 17 became the youngest musician ever to join the Berlin Philharmonic. These talented musicians are a source of national pride

There is a simple concept behind Abreu's work: for him an orchestra is a place where children learn to listen to each other and to respect one another. This idea has rippled out to 55 countries -- from Afghanistan to Wales. With the 2009 TED Prize, Abreu created the Sistema Fellows Program, an iniative to train music educators passionate about social justice in the United States. Sistema Fellows have planted youth orchestras in 20 American cities, teaching more than 5,000 students. 

More profile about the speaker
José Antonio Abreu | Speaker | TED.com
TED2009

José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution

Jose Antonio Abreu fala sobre a transformação dos jovens através da música

Filmed:
1,108,922 views

Jose Antonio Abreu é o carismático fundador de um sistema de orquestras de jovens que já transformou a vida de milhares de crianças na Venezuela. Aqui ele compartilha sua admirável trajetória e revela um pedido ao Prêmio TED que pode ter enorme impacto nos Estados Unidos e em outros países.
- Maestro
José Antonio Abreu founded El Sistema in 1975 to help Venezuelan kids learn to play musical instruments and be part of an orchestra. The TED Prize winner's bold idea has seeded hundreds of youth orchestras -- and many happy lives. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
0
3000
Vamos agora assistir o extraordinário discurso
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
3000
2000
que filmamos há algumas semanas.
00:23
(Music)
2
5000
9000
(Música)
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
14000
5000
Jose Antonio Abreu: Queridos amigos, senhoras e senhores,
00:37
I am overjoyed today
4
19000
4000
é com muita satisfação que estou hoje
00:41
at being awarded the TED Prize
5
23000
6000
recebendo o Prêmio TED
00:47
on behalf of all
6
29000
2000
em nome de todos os
00:49
the distinguished music teachers,
7
31000
2000
notáveis professores de música,
00:51
artists and educators from Venezuela
8
33000
8000
artistas e educadores da Venezuela
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
41000
4000
que leal e generosamente me acompanharam por 35 anos
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
45000
6000
na fundação e desenvolvimento
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
51000
4000
do Sistema Nacional de Orquestras e Coros de Jovens e Crianças.
01:13
Since I was a boy,
12
55000
2000
Desde criança,
01:15
in my early childhood,
13
57000
3000
desde a mais tenra infância,
01:18
I always wanted to be a musician,
14
60000
3000
eu sempre quis ser músico e,
01:21
and, thank God, I made it.
15
63000
4000
graças a Deus, eu consegui.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
67000
4000
De meus professores, minha família e minha comunidade,
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
71000
4000
recebi todo o apoio para me tornar um músico.
01:33
All my life I've dreamed
18
75000
2000
Toda a vida sonhei
01:35
that all Venezuelan children
19
77000
5000
que todas as crianças venezuelanas
01:40
have the same opportunity that I had.
20
82000
3000
tivessem a mesma oportunidade que eu tive.
01:43
From that desire and from my heart
21
85000
6000
Desse desejo e de meu coração
01:49
stemmed the idea to make music
22
91000
2000
surgiu a ideia de fazer com que a música
01:51
a deep and global reality for my country.
23
93000
6000
se tornasse uma realidade em meu país.
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
99000
6000
Desde o primeiro ensaio vislumbrei um futuro brilhante,
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
105000
6000
visto que o ensaio já foi um grande desafio para mim.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
111000
5000
Eu recebi uma doação de 50 estantes de partitura
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
116000
5000
que seriam usadas no ensaio por 100 crianças.
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
121000
5000
Quando eu cheguei ao ensaio, havia apenas 11 crianças,
02:24
and I said to myself,
29
126000
2000
e eu disse a mim mesmo,
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
128000
5000
"Acabo com esse programa ou multiplico esse número?"
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
134000
5000
Decidi encarar o desafio e, naquela mesma noite,
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
139000
4000
prometi àquelas 11 crianças que transformaria nossa orquestra
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
143000
2000
em uma das melhores orquestras do mundo.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
145000
7000
Há dois meses eu me lembrei da promessa que fiz
02:50
when a distinguished English critic
35
152000
2000
quando um famoso crítico inglês
02:52
published an article in the London Times,
36
154000
5000
publicou um artigo no London Times
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
159000
5000
analisando quem seria o vencedor da Copa Mundial das Orquestras.
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
164000
2000
Ele citou quatro grandes orquestras do mundo,
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
166000
7000
e a quinta foi a Orquestra Sinfônica Jovem da Venezuela.
03:11
Today we can say
40
173000
2000
Pode-se dizer hoje
03:13
that art in Latin America
41
175000
4000
que a arte na América Latina
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
179000
6000
não é mais um monopólio das elites
03:23
and that it has become a social right,
43
185000
2000
e que se tornou um direito social,
03:25
a right for all the people.
44
187000
3000
um direito de todos.
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
190000
5000
Menina: Aqui não há distinção de classes,
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
195000
2000
não importa se você é branco ou negro, se tem ou não dinheiro.
03:35
Simply, if you are talented,
47
197000
4000
Se você tiver talento,
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
201000
4000
se tiver vocação e vontade de estar aqui,
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
205000
2000
você entra, participa e faz música.
03:45
JA: During the recent tour
50
207000
3000
JA: Numa recente turnê
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
210000
5000
da Orquestra Jovem Venezuelana Simon Bolivar
03:53
of U.S. and Europe,
52
215000
2000
nos Estados Unidos e na Europa,
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
217000
5000
vimos o quanto nossa música comovia as platéias jovens
04:00
to the bottom of their souls,
54
222000
4000
no fundo de suas almas,
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
227000
5000
como crianças e adolescentes corriam ao palco
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
232000
3000
para tentar pegar os casacos dos músicos,
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
235000
8000
como os aplausos de pé, às vezes de 30 minutos,
04:21
seemed to last forever,
58
243000
2000
pareciam durar para sempre,
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
245000
3000
e como o público, depois do fim do concerto,
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
248000
5000
saíam às ruas para cumprimentar entusiasticamente nossos jovens.
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
253000
6000
Isso significava não só o triunfo artístico,
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
259000
4000
mas também uma profunda empatia emocional
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
263000
6000
entre o público das nações mais avançadas do mundo
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
269000
2000
e a juventude musical da América Latina,
04:49
as seen in Venezuela,
65
271000
2000
como a da Venezuela,
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
273000
9000
que proporcionou a esse público uma mensagem de música, vitalidade,
05:00
enthusiasm and strength.
67
282000
2000
energia, entusiasmo e força.
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
284000
5000
Em sua essência, a orquestra e o coro
05:07
are much more than artistic structures.
69
289000
4000
são muito mais que estruturas artísticas.
05:11
They are examples and schools of social life,
70
293000
4000
São exemplos e escolas de vida social,
05:15
because to sing and to play together
71
297000
2000
porque tocar e cantar juntos
05:17
means to intimately coexist
72
299000
5000
significa conviver intimamente
05:22
toward perfection and excellence,
73
304000
5000
buscando a perfeição e a excelência,
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
309000
6000
seguindo uma disciplina rígida de organização e coordenação
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
315000
2000
para buscar a interdependência harmônica
05:35
of voices and instruments.
76
317000
2000
de vozes e instrumentos.
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
319000
3000
É assim que eles criam um espírito de solidariedade
05:40
and fraternity among them,
78
322000
2000
e fraternidade entre eles,
05:42
develop their self-esteem
79
324000
3000
que desenvolvem sua autoconfiança
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
327000
5000
e cultivam valores éticos e estéticos
05:50
related to the music in all its senses.
81
332000
4000
relacionados à música em todos os sentidos.
05:54
This is why music is immensely important
82
336000
4000
Por isso a música é tão importante
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
340000
6000
para o despertar da sensibilidade, para a formação de valores
06:04
and in the training of youngsters
84
346000
2000
e para o treinamento dos jovens
06:06
to teach other kids.
85
348000
2000
para ensinar outros jovens.
06:08
Child: After all this time here,
86
350000
2000
Menino: Depois de todo esse tempo aqui,
06:10
music is life.
87
352000
2000
a música é minha vida.
06:12
Nothing else.
88
354000
2000
Nada mais.
06:14
Music is life.
89
356000
3000
Música é vida.
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
360000
5000
JA: Toda criança e adolescente do Sistema tem sua própria história,
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
365000
7000
e todas são muito importantes e significativas para mim.
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
372000
6000
Vou citar o caso de Edicson Ruiz.
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
378000
5000
Ele é um rapaz de uma paróquia em Caracas
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
383000
5000
que estudava com fervor em suas aulas de contrabaixo
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
388000
4000
na Orquestra Juvenil de San Agustin.
06:50
With his effort,
96
392000
2000
Com seu esforço
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
394000
5000
e com o apoio de sua mãe, de sua família e de sua comunidade,
06:57
he became a principal member
98
399000
2000
ele se tornou o membro principal
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
401000
4000
da fila de contrabaixos da Orquestra Filarmônica de Berlim.
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
405000
5000
Temos outro caso bastante conhecido - Gustavo Dudamel.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
410000
4000
Ele começou como membro da orquestra de meninos
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
414000
2000
em sua cidade, Barquisimeto.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
416000
6000
Lá se desenvolveu como violinista e regente.
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
422000
5000
Tornou-se o regente das orquestras jovens da Venezuela,
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
427000
4000
e hoje rege as melhores orquestras do mundo.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
431000
5000
É o diretor musical da Filarmônica de Los Angeles,
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
436000
4000
e continua sendo o líder geral das orquestras jovens da Venezuela.
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
440000
2000
Foi o regente da Orquestra Sinfônica de Gothenburg,
07:40
and he's an unbeatable example
109
442000
4000
e é o melhor exemplo
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
446000
4000
para jovens músicos da América Latina e do mundo.
07:48
The structure of El Sistema
111
450000
2000
A estrutura do Sistema
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
452000
7000
se baseia num estilo novo e flexível de gerenciamento
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
459000
5000
adaptado às características de cada comunidade e região,
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
465000
6000
e hoje atende a 300.000 crianças das classes baixa e média
08:09
all over Venezuela.
115
471000
2000
de toda a Venezuela.
08:11
It's a program of social rescue
116
473000
4000
É um programa de resgate social
08:15
and deep cultural transformation
117
477000
4000
e de profunda transformação cultural
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
481000
4000
elaborado para toda a sociedade venezuelana
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
485000
2000
sem quaisquer distinções,
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
487000
7000
mas com ênfase nos grupos sociais mais vulneráveis e ameaçados.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
494000
5000
O efeito do Sistema já pode ser sentido em três esferas fundamentais:
08:37
in the personal/social circle,
122
499000
3000
na esfera pessoal/social,
08:40
in the family circle and in the community.
123
502000
5000
na esfera familiar e na esfera da comunidade.
08:45
In the personal/social circle,
124
507000
2000
Na esfera pessoal/social,
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
509000
5000
as crianças das orquestras e coros
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
514000
4000
desenvolvem seu lado intelectual e emocional.
08:56
The music becomes a source
127
518000
2000
A música se torna uma fonte
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
520000
4000
de desenvolvimento das dimensões do ser humano,
09:02
thus elevating the spirit
129
524000
2000
elevando o espírito
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
526000
4000
e levando ao desenvolvimento integral da personalidade.
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
530000
7000
Então, os benefícios emocionais e intelectuais são enormes -
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
537000
9000
a aquisição de princípios de liderança, de ensino e capacitação,
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
546000
2000
o senso de comprometimento, de responsabilidade,
09:26
generosity and dedication to others,
134
548000
4000
de generosidade e dedicação aos outros,
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
552000
7000
e a contribuição individual para o alcance de objetivos coletivos maiores.
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
559000
7000
Isso leva ao desenvolvimento da autoestima e da confiança.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
566000
5000
A Madre Teresa de Calcutá
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
571000
4000
insistia em uma coisa que sempre me impressionou -
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
575000
5000
a pior e mais trágica parte da pobreza
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
580000
5000
não é a falta de comida ou teto,
10:03
but the feeling of being no-one --
141
585000
4000
mas sim o sentimento de não ser ninguém,
10:07
the feeling of not being anyone,
142
589000
2000
sentir que não é ninguém,
10:09
the lack of identification,
143
591000
5000
a falta de identidade,
10:14
the lack of public esteem.
144
596000
6000
a falta de estima social.
10:20
That's why the child's development
145
602000
3000
Por isso o desenvolvimento da criança
10:23
in the orchestra and the choir
146
605000
3000
na orquestra e no coro
10:26
provides him with a noble identity
147
608000
2000
lhe dá uma identidade nobre
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
610000
6000
e a torna um exemplo para sua família e para sua comunidade.
10:34
It makes him a better student at school
149
616000
5000
Faz com que seja melhor aluno
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
621000
2000
porque inspira nela um senso de responsabilidade,
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
623000
9000
de perseverança e de pontualidade que a ajuda muito na escola.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
632000
7000
Na esfera familiar, o apoio dos pais é incondicional.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
639000
4000
A criança se torna um modelo para seus pais,
11:01
and this is very important for a poor child.
154
643000
2000
e isso é muito importante para uma criança pobre.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
645000
6000
Quando a criança percebe que é importante para sua família,
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
651000
4000
ela começa a buscar novos meios de melhorar
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
655000
5000
e deseja melhorar a si mesma e a comunidade.
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
660000
7000
Ela também deseja melhorias sociais e econômicas para sua família.
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
667000
7000
Tudo isso constrói uma dinâmica social ascendente.
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
674000
5000
Como eu já mencionei, a maioria das nossas crianças
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
679000
4000
pertence às camadas mais vulneráveis da Venezuela.
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
683000
5000
Isso aqui as encoraja a abraçar novos sonhos, objetivos,
11:46
and progress in the various opportunities
163
688000
4000
e progresso nas várias oportunidades
11:50
that music has to offer.
164
692000
2000
que a música tem a oferecer.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
694000
4000
Por fim, na esfera comunitária,
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
698000
5000
as orquestras mostraram que são espaços culturais criativos
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
703000
2000
e fontes de trocas e novos significados.
12:03
The spontaneity music has
168
705000
6000
A espontaneidade da música
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
711000
7000
faz com que ela deixe de ser um item de luxo e passe a ser patrimônio da sociedade.
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
718000
5000
É o que faz uma criança tocar violino em casa,
12:21
while his father works in his carpentry.
171
723000
4000
enquanto seu pai faz trabalhos de carpintaria.
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
727000
5000
É o que faz um menina tocar sua clarineta em casa,
12:30
while her mother does the housework.
173
732000
4000
enquanto sua mãe se ocupa dos afazeres domésticos.
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
736000
7000
A ideia é que as famílias participem com orgulho e alegria
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
743000
2000
nas atividades das orquestras e coros
12:43
that their children belong to.
176
745000
2000
que seus filhos frequentam.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
747000
5000
O imenso universo espiritual que a música produz,
12:50
which also lies within itself,
178
752000
3000
de forma inerente,
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
755000
4000
acaba por transcender a pobreza material.
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
759000
2000
A partir do momento que uma criança aprende a tocar um instrumento,
12:59
he's no longer poor.
181
761000
2000
ela deixa de ser pobre.
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
763000
5000
Ela passa a ser uma criança no caminho da profissionalização,
13:06
who'll later become a full citizen.
183
768000
2000
e mais tarde um cidadão responsável.
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
770000
6000
Nem é preciso dizer que a música é a maior prevenção
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
776000
4000
contra a prostituição, a violência, os maus hábitos,
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
780000
5000
e tudo o mais que degrada a vida de uma criança.
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
785000
6000
Há alguns anos, o historiador Arnold Toynbee
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
791000
6000
disse que o mundo estava sofrendo de uma enorme crise espiritual.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
797000
5000
Não uma crise econômica ou social, mas espiritual.
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
802000
6000
Eu acredito que, para confrontar essa crise,
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
808000
9000
somente a arte e a religião podem dar as respostas à humanidade,
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
817000
2000
às aspirações mais profundas dos homens,
13:57
and to the historic demands of our times.
193
819000
4000
e às demandas históricas de nossos tempos.
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
823000
8000
Com a educação como síntese da sabedoria e do conhecimento,
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
831000
9000
como meio para lutar por uma sociedade mais perfeita, mais consciente,
14:18
more noble and more just society.
196
840000
2000
mais nobre e mais justa.
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
842000
14000
Com paixão e entusiasmo nós respeitosamente saudamos o TED
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
856000
9000
por seu destacado humanismo, pela abrangência de seus princípios,
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
865000
8000
por sua ampla e generosa promoção de jovens valores.
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
873000
8000
Esperamos que TED possa contribuir de maneira fundamental
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
881000
4000
na construção dessa nova era no ensino da música,
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
885000
8000
na qual os objetivos sociais, comunitários, espirituais e sustentáveis
15:11
of the child and the adolescent
203
893000
2000
da criança e do adolescente
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
895000
5000
se transformem em inspiração e meta para uma missão social maior.
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
900000
6000
Não mais colocando a sociedade a serviço da arte,
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
906000
4000
e muito menos a serviço das elites monopolizadoras,
15:28
but instead art at the service of society,
207
910000
4000
mas sim a arte a serviço da sociedade,
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
914000
4000
a serviço do mais fraco, a serviço das crianças,
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
918000
5000
a serviço dos doentes, a serviço dos mais vulneráveis,
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
923000
5000
e a serviço daqueles que clamam por justiça
15:46
through the spirit of their human condition
211
928000
4000
através do espírito de humanidade
15:50
and the raising up of their dignity.
212
932000
2000
e do despertar de sua dignidade.
15:52
(Music)
213
934000
4000
(Música)
15:56
(Applause)
214
938000
1000
(Aplauso)
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
939000
3000
CA: Agora vamos ao vivo a Caracas.
16:00
We are going live to Caracas
216
942000
2000
Estamos ao vivo em Caracas
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
944000
3000
para ouvir o pedido do Maestro Abreu ao Prêmio TED.
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
948000
3000
JA: Esse é o meu pedido ao Prêmio TED...
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
952000
5000
Eu gostaria que vocês ajudassem a criar e documentar
16:15
a special training program
220
957000
4000
um program especial de treinamento
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
961000
3000
para 50 talentosos jovens músicos,
16:22
passionate about their art and social justice,
222
964000
5000
apaixonados por sua arte e por justiça social,
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
969000
6000
e empenhados em levar "El Sistema" aos Estados Unidos
16:33
and other countries.
224
975000
2000
e outros países.
16:35
Thank you very much.
225
977000
2000
Muito obrigado.
16:37
(Applause)
226
979000
12000
(Aplauso)
Translated by Cláudia Almeida
Reviewed by Gabriel Galvão

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
José Antonio Abreu - Maestro
José Antonio Abreu founded El Sistema in 1975 to help Venezuelan kids learn to play musical instruments and be part of an orchestra. The TED Prize winner's bold idea has seeded hundreds of youth orchestras -- and many happy lives.

Why you should listen

In Venezuela, the gulf between rich and poor is one of the starkest in the world. José Antonio Abreu -- economist, musician and reformer -- founded El Sistema ("the system") in 1975 to help Venezuelan kids take part in classical music. Four decades on, El Sistema is a nationwide network of youth orchestras, choirs and music centers -- and more than 750,000 young musicians. 

El Sistema uses music education to help kids from impoverished circumstances achieve their full potential and learn values that favor their growth. Several El Sistema students have gone on to major international careers, including Gustavo Dudamel, music director of the Los Angeles Philharmonic, and the bassist Edicson Ruiz, who at 17 became the youngest musician ever to join the Berlin Philharmonic. These talented musicians are a source of national pride

There is a simple concept behind Abreu's work: for him an orchestra is a place where children learn to listen to each other and to respect one another. This idea has rippled out to 55 countries -- from Afghanistan to Wales. With the 2009 TED Prize, Abreu created the Sistema Fellows Program, an iniative to train music educators passionate about social justice in the United States. Sistema Fellows have planted youth orchestras in 20 American cities, teaching more than 5,000 students. 

More profile about the speaker
José Antonio Abreu | Speaker | TED.com