ABOUT THE SPEAKER
Richard Pyle - Ichthyologist
Ichthyologist Richard Pyle is a fish nerd. In his quest to discover and document new species of fish, he has also become a trailblazing exploratory diver and a pioneer of database technology.

Why you should listen

A pioneer of the dive world, Richard Pyle discovers new biodiversity on the cliffs of coral reefs. He was among the first to use rebreather technology to explore depths between 200 and 500 feet, an area often called the "Twilight Zone." During his dives, he has identified and documented hundreds of new species. Author of scientific, technical and popular articles, his expeditions have also been featured in the IMAX film Coral Reef Adventure, the BBC series Pacific Abyss and many more. In 2005, he received the NOGI Award, the most prestigious distinction of the diving world.

Currently, he is continuing his research at the Bernice P. Bishop Museum, outside Honolulu, Hawai'i, and is affiliated with the museum's comprehensive Hawaii Biological Survey. He also serves on the Board of Directors for the Association for Marine Exploration, of which he is a founding member. He continues to explore the sea and spearhead rebreather technology, and is a major contributor to the Encyclopedia of Life.

More profile about the speaker
Richard Pyle | Speaker | TED.com
TED2004

Richard Pyle: A dive into the reef's Twilight Zone

Richard Pyle mergulha na Zona Desconhecida dos recifes

Filmed:
444,752 views

Nessa esclarecedora palestra, Richard Pyle nos mostra a vida abundante nos penhascos dos recifes de coral e as tecnologias de ponta que ele utilizou para explorá-los. Ele e sua equipe arriscaram tudo para revelar os segredos das espécies desconhecidas.
- Ichthyologist
Ichthyologist Richard Pyle is a fish nerd. In his quest to discover and document new species of fish, he has also become a trailblazing exploratory diver and a pioneer of database technology. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
This is the first of two rather extraordinary photographs I'm going to show you today.
0
0
4000
Essa é a primeria de duas fotos fantásticas que vou mostrar-lhes hoje.
00:16
It was taken 18 years ago.
1
4000
2000
Ela foi tirada há 18 anos.
00:18
I was 19 years old at the time.
2
6000
2000
Eu tinha 19 anos na época.
00:20
I had just returned from one of the deepest dives I'd ever made at that time,
3
8000
2000
Eu tinha acabado de voltar de um dos meus mergulhos mais profundos naquela época.
00:22
-- a little over 200 feet --
4
10000
2000
de um pouco mais de 60 metros.
00:24
and, I had caught this little fish here.
5
12000
2000
E eu tinha pegado esse peixinho aqui,
00:26
It turns out that that particular one was the first live one of that ever taken alive.
6
14000
4000
e acontece que aquele foi o primeiro de sua espécie a ser capturado vivo.
00:30
I'm not just an ichthyologist, I'm a bona fide fish nerd.
7
18000
3000
Eu não sou só um ictiólogo, sou um genuíno louco por peixes.
00:33
And to a fish nerd, this is some pretty exciting stuff.
8
21000
2000
E para um louco por peixe isto é uma coisa extremamente emocionante.
00:35
And more exciting was the fact that the person who took this photo
9
23000
3000
E o mais emocionante é que a pessoa que tirou essa foto
00:38
was a guy named Jack Randall,
10
26000
2000
foi um cara chamado Jack Randall,
00:40
the greatest living ichthyologist on Earth,
11
28000
2000
o maior ictiólogo vivo do mundo,
00:42
the Grand Poobah of fish nerds, if you will.
12
30000
3000
o Grande Poobah dos loucos por peixes, se vocês quiserem.
00:45
And so, it was really exciting to me to have this moment in time,
13
33000
4000
E então, foi muito emocionante para mim participar deste momento.
00:49
it really set the course for the rest of my life.
14
37000
3000
ele realmente mudou o curso da minha vida para sempre.
00:52
But really the most significant thing, the most profound thing
15
40000
3000
Mas realmente a coisa mais importante, a mais profunda
00:55
about this picture is that it was taken two days before
16
43000
2000
em relação a essa foto é que ela foi tirada dois dias antes
00:57
I was completely paralyzed from the neck down.
17
45000
2000
de eu ficar completamente paralizado do pescoço para baixo.
00:59
I made a really stupid kind of mistake
18
47000
3000
Eu cometi um erro verdadeiramente estúpido
01:02
that most 19-year-old males do when they think they're immortal,
19
50000
3000
que a maioria dos homens de 19 anos cometem quando pensam que são imortais,
01:05
and I got a bad case of the bends,
20
53000
2000
e tive um problema sério de descompressão,
01:07
and was paralyzed, and had to be flown back for treatment.
21
55000
3000
e fiquei paralizado e fui removido de avião para tratamento.
01:11
I learned two really important things that day.
22
59000
3000
Nesse dia, aprendi duas coisas realmente importantes.
01:14
The first thing I learned -- well, I'm mortal, that's a really big one.
23
62000
3000
A primeira coisa que aprendi - bem, sou mortal, essa é a maior lição.
01:17
And the second thing I learned was that I knew, with profound certainty,
24
65000
4000
E a segunda coisa que aprendi foi que eu soube com absoluta certeza,
01:21
that this is exactly what I was going to do for the rest of my life.
25
69000
3000
que isto é exatamente o que eu iria fazer pelo resto da minha vida.
01:24
I had to focus all my energies towards going to find
26
72000
3000
Eu tive de focar todas as minhas energias para encontrar
01:27
new species of things down on deep coral reefs.
27
75000
3000
novas espécies nas profundezas dos recifes de corais.
01:30
Now, when you think of a coral reef, this is what most people think of:
28
78000
3000
Agora, quando você pensa em recife de coral, isto é o que a maioria das pessoas pensam -
01:33
all these big, hard, elaborate corals and lots of bright, colorful fishes and things.
29
81000
4000
todos estes duros grandes,e elaborados corais e montes de peixes e coisas brilhantes e coloridas.
01:37
But, this is really just the tip of the iceberg.
30
85000
2000
Mas isso é somente a ponta do iceberg.
01:39
If you look at this diagram of a coral reef,
31
87000
3000
Se você olhar para esse tipo de diagrama de um recife de coral,
01:42
we know a lot about that part up near the top,
32
90000
2000
nós sabemos muito sobre aquela parte perto do topo,
01:44
and the reason we know so much about it
33
92000
2000
e o motivo de sabermos tanto sobre ele
01:46
is scuba divers can very easily go down there and access it.
34
94000
2000
é que os mergulhadores podem muito facilmente descer até lá e ter acesso a eles.
01:48
There is a problem with scuba though,
35
96000
3000
Entretanto há um problema com os equipamentos de mergulho,
01:51
in that it imposes some limitations on how deep you can go,
36
99000
3000
no fato de imporem algumas limitações na profundidade que podem chegar
01:54
and it turns out that depth is about 200 feet.
37
102000
2000
e esse limite é de cerca de 60 metros.
01:56
I'll get into why that is in just a minute.
38
104000
3000
Explico o porque disso em um minuto.
01:59
But, the point is that scuba divers generally stay less than 100 feet deep,
39
107000
3000
Mas o ponto é que geralmente os mergulhadores com equipamento permanecem a menos de 30 metros de profundidade
02:02
and very rarely go much below this, at least, not with any kind of sanity.
40
110000
4000
e dificilmente vão mais fundo que isso, pelo menos não os que tiverem um pouco de juízo.
02:06
So, to go deeper, most biologists have turned to submersibles.
41
114000
3000
Por isso, para ir mais fundo, a maioria dos bíólogos optaram por submersíveis.
02:09
Now, submersibles are great, wonderful things,
42
117000
2000
Agora, submersíveis são fantásticos, coisas maravilhosas.
02:11
but if you're going to spend 30,000 dollars a day to use one of these things,
43
119000
4000
mas se você vai gastar 30 mil dólares por dia para usar uma dessas coisas,
02:15
and it's capable of going 2,000 feet,
44
123000
2000
e ser capaz de descer a 600 metros,
02:17
you're sure not going to go farting around up here in a couple of hundred feet,
45
125000
3000
você com certeza irá querer ir mais longe do que isso, em apenas uma centena de metros,
02:20
you're going to go way, way, way, down deep.
46
128000
2000
você irá cada vez mais, mais fundo.
02:22
So, the bottom line is that almost all research using submersibles
47
130000
3000
Então,a linha de partida é que quase todas as pesquisas que usam submersíveis
02:25
has taken place well below 500 feet.
48
133000
2000
foram realizadas bem abaixo dos 150 metros.
02:27
Now, it's pretty obvious at this point that there's this zone here in the middle
49
135000
3000
Agora, é bem óbvio neste ponto que há esta zona aqui no meio
02:30
and that's the zone that really centers around my own personal pursuit of happiness.
50
138000
4000
e essa é a zona que realmente gravita a minha busca pessoal da felicidade.
02:34
I want to find out what's in this zone.
51
142000
2000
Eu quero descobrir o que há nessa zona.
02:36
We know almost nothing about it.
52
144000
2000
Nós não sabemos quase nada a respeito dela.
02:38
Scuba divers can't get there, submarines go right on past it.
53
146000
3000
Os mergulhadores não podem chegar lá e os submarinos passam direto.
02:41
It took me a year to learn how to walk again after I had my diving accident in Palau
54
149000
3000
Levou um ano para eu aprender como andar novamente depois do meu acidente de mergulho em Palau
02:44
and during that year I spent a lot of time learning
55
152000
2000
e durante aquele ano eu passei muito tempo aprendendo
02:46
about the physics and physiology of diving
56
154000
2000
sobre a física e a fisiologia do mergulho,
02:48
and figuring out how to overcome these limitations.
57
156000
2000
e descobrindo como vencer essas limitações.
02:50
So, I'm just going to show you a basic idea.
58
158000
2000
Então, vou mostrar a vocês apenas uma ideia básica.
02:52
We're all breathing air right now. Air is a mixture of oxygen and nitrogen,
59
160000
3000
Todos nós estamos respirando ar agora – ar é uma mistura de oxigênio e nitrogênio,
02:55
about 20 percent oxygen. About 80 percent nitrogen is in our lungs.
60
163000
4000
há cerca de 20% de oxigênio e 80% de nitrogênio em nossos pulmões.
02:59
And there's a phenomenon called Henry's Law
61
167000
2000
E há um fenômeno chamado "Lei de Henry"
03:01
that says that gases will dissolve into a fluid
62
169000
2000
que diz que aqueles gases se dissolvem em um fluído
03:03
in proportion to the partial pressures which you're exposing them to.
63
171000
3000
na proporção das pressões parciais às quais você os está expondo.
03:06
So, basically the gas dissolves into our body.
64
174000
3000
Então basicamente o gás se dissolve em nosso corpo.
03:09
The oxygen is bound by metabolism, we use it for energy.
65
177000
3000
O oxigênio está vinculado ao metabolismo, nós o usamos como energia.
03:12
The nitrogen just sort of floats around in our blood and tissues,
66
180000
2000
O nitrogênio simplesmente flutua no nosso sangue e tecidos,
03:14
and that's all fine, that's how we're designed.
67
182000
2000
e está tudo bem, é como fomos projetados.
03:16
The problem happens when you start to go underwater.
68
184000
2000
O problema acontece quando você vai para baixo da água.
03:18
Now, the deeper you go underwater, the higher the pressure is.
69
186000
3000
Quanto mais fundo você vai, maior é a pressão.
03:21
If you were to go down to a depth of about 130 feet,
70
189000
3000
Se você tiver que mergulhar a uma profundidade além de uns 40 metros –
03:24
which is the recommended limit for most scuba divers,
71
192000
2000
que é o limite recomendado para a maioria dos mergulhadores –
03:26
you get this pressure effect.
72
194000
2000
você sente o efeito da pressão.
03:28
And the effect of that pressure is that you have an increased density
73
196000
3000
E o efeito dessa pressão é que você tem um aumento da densidade
03:31
of gas molecules in every breath you take.
74
199000
2000
das moléculas de gás a cada inspiração.
03:33
Over time, those gas molecules dissolve into your blood and tissues
75
201000
4000
E ao longo do tempo, aquelas moléculas de gás se dissolvem no seu sangue e tecidos
03:37
and start to fill you up.
76
205000
2000
e começam a te encher.
03:39
Now, if you were to go down to, say, 300 feet,
77
207000
2000
Agora, se você mergulhou uns 90 metros,
03:41
you don't have five times as many gas molecules in your lungs --
78
209000
2000
você não tem cinco vezes mais moléculas de gás em seu pulmnão,
03:43
you've got 10 times as many gas molecules in your lungs.
79
211000
3000
você tem 10 vezes mais moléculas de gás em seus pulmões.
03:46
And, sure enough, they dissolve into your blood, and into your tissues as well.
80
214000
4000
E, com certeza, elas se dissolvem no seu sangue e tecidos.
03:50
And of course, if you were to down to where there's 15 times as much --
81
218000
3000
E, claro, se você descesse onde a pressão é 15 vezes maior,
03:53
the deeper you go, the more exacerbating the problem becomes.
82
221000
3000
quanto mais fundo você, for mais grave o problema se torna.
03:56
And the problem, the limitation of diving with air
83
224000
3000
E o problema, a limitação do mergulho com ar
03:59
is all those dots in your body -- all the nitrogen and all the oxygen.
84
227000
3000
são todos aqueles pontos no seu corpo - todo o nitrogênio e oxigênio.
04:02
There're three basic limitations of scuba diving.
85
230000
2000
Há três limitações básicas no mergulho com equipamento.
04:04
The first limitation is the oxygen --
86
232000
2000
A primeira limitação é o oxigênio –
04:06
oxygen toxicity.
87
234000
2000
a toxicidade do oxigênio.
04:08
Now, we all know the song: "Love is like oxygen./
88
236000
2000
Todos conhecem a canção "O amor é como oxigênio.
04:10
You get too much, you get too high./
89
238000
2000
Se tiver demais você fica doidão.
04:12
Not enough, and you're going to die."
90
240000
2000
Sem o suficiente você morre."
04:14
Well, in the context of diving, you get too much, you die also.
91
242000
2000
Bem, no contexto de mergulho, se tiver muito você também morre.
04:16
You die also because oxygen toxicity can cause a seizure --
92
244000
4000
Você também morre porque a toxicidade do oxigênio pode causar convulsões,
04:20
makes you convulse underwater, not a good thing to happen underwater.
93
248000
3000
fazer você ter convulsões embaixo da água, e não é uma boa coisa para acontecer debaixo d'água.
04:23
It happens because there's too much concentration of oxygen in your body.
94
251000
4000
Isso acontece porque há muita concentração de oxigênio no seu corpo.
04:27
The nitrogen has two problems.
95
255000
2000
O nitrogênio apresenta dois problemas.
04:29
One of them is what Jacques Cousteau called "rapture of the deep."
96
257000
3000
Um deles é o que Jacques Cousteau chamou "embriaguez das profundezas."
04:32
It's nitrogen narcosis.
97
260000
2000
É a narcose de nitrogênio.
04:34
It makes you loopy.
98
262000
2000
Ela te deixa alucinado..
04:36
The deeper you go, the loopier you get.
99
264000
2000
Quanto mais fundo você for, mas alucinado fica.
04:38
You don't want to drive drunk, you don't want to dive drunk, so that's a real big problem.
100
266000
3000
Você não quer dirigir bêbado nem mergulhar bêbado, então isso é um problemão.
04:41
And of course, the third problem is the one I found out the hard way in Palau,
101
269000
3000
E, claro, o terceiro problema é o que eu descobri de modo dificil em Palau,
04:44
which is the bends.
102
272000
2000
que é a síndrome da descompressão.
04:46
Now the one thing that I forgot to mention,
103
274000
2000
Agora uma coisa que esqueci de mencionar,
04:48
is that to obviate the problem of the nitrogen narcosis --
104
276000
2000
é que para prevenir o problema da narcose de nitrogênio –
04:50
all of those blue dots in our body --
105
278000
2000
todos aqueles pontos azuis no seu corpo –
04:52
you remove the nitrogen and you replace it with helium.
106
280000
2000
você remove o nitrogênio e o substitui com Hélio.
04:54
Now helium's a gas, there're a lot of reasons why helium's good,
107
282000
3000
O Hélio é um gás e há várias razões pelas quais o Hélio é bom.
04:57
it's a tiny molecule, it's inert,
108
285000
2000
é uma molécula pequena, inerte,
04:59
it doesn't give you narcosis.
109
287000
2000
não te provoca narcose.
05:01
So that's the basic concept that we use.
110
289000
2000
Então esse é o conceito básico que usamos.
05:03
But, the theory's relatively easy.
111
291000
2000
Mas, a teoria é relativamente fácil.
05:05
The tricky part is the implementation.
112
293000
2000
A parte complicada é a implementação.
05:07
So, this is how I began, about 15 years ago.
113
295000
2000
Então isto é como eu comecei, cerca de 15 anos atrás,
05:09
I'll admit, it wasn't exactly the smartest of starts,
114
297000
2000
e vou admitir, não foi exatamente o mais inteligente dos começos,
05:11
but, you know, you got to start somewhere.
115
299000
2000
mas, vocês sabem, é preciso começar de algum ponto.
05:13
At the time, I wasn't the only one who didn't know what I was doing --
116
301000
3000
E, naquela época, eu não era o único que não sabia o que estava fazendo
05:16
almost nobody did.
117
304000
2000
quase ninguém sabia.
05:18
And this rig was actually used for a dive of 300 feet.
118
306000
2000
E esse equipamento na verdade foi utilizado para um mergulho de 90 metros.
05:20
Over time we got a little bit better at it,
119
308000
2000
Mas, ao longo do tempo nós conseguimos melhora-lo um pouco,
05:22
and we came up with this really sophisticated-looking rig
120
310000
2000
e chegamos a esse equipamento de aparência sofisticada
05:24
with four scuba tanks and five regulators
121
312000
2000
com quatro tanques de mergulho e cinco reguladores
05:27
and all the right gas mixtures and all that good stuff.
122
315000
1000
com todas a misturas certas de gases e outras necessidades.
05:28
And it was fine and dandy,
123
316000
2000
E era fino e elegante,
05:30
and it allowed us to go down and find new species.
124
318000
2000
e ele nos permitiu mergulhar e encontrar novas espécies.
05:32
This picture was taken 300 feet deep, catching new species of fish.
125
320000
2000
Essa foto foi tirada a 90 metros de profundidade, capturando novas espécies de peixe.
05:34
But, the problem was that it didn't allow us much time.
126
322000
2000
Mas o problema era que ele não nos permitia muito tempo.
05:36
For all its bulk and size,
127
324000
2000
Apesar do seu volume e tamanho
05:38
it only gave us about 15 minutes at most down at those sorts of depths.
128
326000
3000
ele somente nos dava 15 minutos, no máximo, naquelas profundidades.
05:41
We needed more time.
129
329000
2000
Nós precisávamos de mais tempo.´
05:43
There had to be a better way.
130
331000
2000
Tinha que ter um jeito melhor.
05:45
And, indeed, there is a better way.
131
333000
2000
E, de fato, há um jeito melhor.
05:47
In 1994, I was fortunate enough to get access
132
335000
2000
Em 1994, tive a sorte de conseguir acesso
05:49
to these prototype closed-circuit rebreathers.
133
337000
2000
a esses protótipos de respiradores de circuito fechado.
05:51
Alright, closed-circuit rebreather --
134
339000
2000
Certo, respiradores de circuíto fechado –
05:53
what is it about it that makes it different from scuba,
135
341000
2000
o que há sobre eles que os torna diferente do equipamento padrão,
05:55
and why is it better?
136
343000
2000
e porque são melhores?
05:57
Well, there are three main advantages to a rebreather.
137
345000
2000
Bem, há três vantagens principais para um respirador.
05:59
One, they're quiet, they don't make any noise.
138
347000
2000
Primeiro, eles são silenciosos, não fazem barulho nenhum.
06:01
Two, they allow you to stay underwater longer.
139
349000
2000
Segundo, eles permitem que você fique debaixo d'água por muito tempo.
06:03
Three, they allow you to go deeper.
140
351000
2000
Terceiro, eles permitem a você ir mais fundo.
06:05
How is it that they do that?
141
353000
2000
E, como eles fazem isso?
06:07
Well, in order to really understand how they do that
142
355000
2000
Bem, para realmente entender como eles fazem isso
06:09
you have to take off the hood, and look underneath and see what's going on.
143
357000
3000
você terá que tirar a tampa e olhar embaixo para ver o que acontece.
06:12
There are three basic systems to a closed- circuit rebreather.
144
360000
2000
Há três sistemas básicos para um respirador de circuíto fechado.
06:14
The most fundamental of these is called the breathing loop.
145
362000
2000
O mais importante deles é chamado respiração circular.
06:16
It's a breathing loop because you breathe off of it,
146
364000
3000
É respiração circular porque você respira fora dele,
06:19
and it's a closed loop, and you breathe the same gas around and around and around.
147
367000
3000
é uma respiração circular, e você respira o mesmo gás continuamente.
06:22
So there's a mouthpiece that you put in your mouth,
148
370000
2000
Então há uma peça que você coloca na boca,
06:24
and there's also a counterlung,
149
372000
2000
e há também um tanque de ar,
06:26
or in this case, two counterlungs.
150
374000
2000
ou nesse caso, dois tanques de ar .
06:28
Now, the counterlungs aren't high-tech, they're just simply flexible bags.
151
376000
3000
Agora, os tanques não são de alta tecnologia, eles são somente sacos flexíveis.
06:31
They allow you to mechanically breathe, or mechanically ventilate.
152
379000
3000
Eles te permitem respirar mecanicamente ou ventilar mecanicamente.
06:34
When you exhale your breath, it goes in the exhale counterlung:
153
382000
2000
Quando você expira o ar, ele vai para o tanque de expiração.
06:36
when you inhale a breath, it comes from the inhale counterlung.
154
384000
3000
quando você inspira o ar, ele vem do tanque de inspiração.
06:39
It's just pure mechanics, allowing you to cycle air through this breathing loop.
155
387000
3000
É mecânica pura, permitindo-lhe um ciclo de ar através dessa respiração circular.
06:42
And, the other component on a breathing loop
156
390000
3000
E, o outro componente em um respirador circular
06:45
is the carbon dioxide absorbent canister.
157
393000
3000
é a embalagem absorvente de dióxido de carbono.
06:48
Now, as we breathe, we produce carbon dioxide,
158
396000
2000
Agora,, ao respirarmos, produzimos dióxido de carbono,
06:50
and that carbon dioxide needs to be scrubbed out of the system.
159
398000
3000
e esse dióxido de carbono precisa ser expelido para fora do sistema.
06:53
There's a chemical filter in there
160
401000
2000
Por isso há um filtro químico dentro dele,
06:55
that pulls the carbon dioxide out of the breathing gas --
161
403000
3000
que retira o dióxido de carbono do gás que respiramos
06:58
so that, when it comes back to us to breathe again, it's safe to breathe again.
162
406000
3000
para que, ao voltar para nós, seja seguro para respirar de novo.
07:01
So that's the breathing loop in a nutshell.
163
409000
3000
Então esse é o respirador circular em um receptáculo.
07:04
The second main component of a closed-circuit rebreather is the gas system.
164
412000
3000
Agora o segundo componente principal de um respirador de circuíto fechado é o sistema de gás..
07:07
The primary purpose of the gas system
165
415000
3000
Agora, o propósito inicial do sistema de gás
07:10
is to provide oxygen, to replenish the oxygen that your body consumes.
166
418000
4000
é fornecerr oxigênio, para repor o oxigênio que seu corpo consome.
07:14
So the main tank, the main critical thing,
167
422000
3000
Por isso o tanque principal, a parte crítica principal,
07:17
is this oxygen gas supply cylinder we have here.
168
425000
2000
é o cilindro fornecedor de oxigênio que temos aqui.
07:19
But, if we only had an oxygen gas supply cylinder
169
427000
2000
Mas, se apenas tivéssemos um cilindro fornecedor de oxigênio
07:21
we wouldn't be able to go very deep,
170
429000
2000
não seríamos capazes de ir muito fundo,
07:23
because we'd run into oxygen toxicity very, very quickly.
171
431000
2000
porque rapidamente seriamos afetados pela toxidade do oxigênio.
07:25
So we need another gas, something to dilute the oxygen with.
172
433000
3000
Por isso precisamos de outro gás, alguma coisa que dissolva o oxigênio.
07:28
And that, fittingly enough, is called the diluent gas supply.
173
436000
4000
e aquilo, adaptado de forma adequada, e chamado de fornecedor de gás diluente
07:32
In our applications, we generally put air inside this diluent gas supply,
174
440000
4000
Agora, em nossas aplicações nós geralmente colocamos ar dentro desse fornecedor de gás diluente
07:36
because it's a very cheap and easy source of nitrogen.
175
444000
3000
porque é uma fonte de nitrogênio muita barata e fácil.
07:39
So that's where we get our nitrogen from.
176
447000
2000
É daí que tiramos nosso nitrogênio.
07:41
But, if we want to go deeper, of course, we need another gas supply.
177
449000
3000
Mas, se quisermos ir mais fundo, é claro , precisamos de outro suprimento de gás.
07:44
We need helium, and the helium is what we really need to go deep.
178
452000
2000
Nós precisamos de Hélio, e o Hélio é o que realmente precisamos para ir mais fundo.
07:46
And usually we'll have a slightly larger cylinder
179
454000
2000
E geralmente nós teremos um cilindro ligeiramente maior.
07:48
mounted exterior on the rebreather, like this.
180
456000
3000
Ele é montado no exterior do respirador, como isto.
07:51
And that's what we use to inject, as we start to do our deep dives.
181
459000
3000
E é isso que usamos para injetar, assim que iniciamos nossos mergulhos profundos.
07:54
We also have a second oxygen cylinder, that's solely as a back-up
182
462000
3000
E nós também temos um segundo cilindro de oxigênio, que serve unicamente como reserva
07:57
in case there's a problem with our first oxygen supply we can continue to breathe.
183
465000
4000
caso haja algum problema com o nosso primeiro fornecedor de oxïgênio, nós podemos continuar a respirar.
08:01
And the way you manage all these different gases and all these different gas supplies
184
469000
3000
E a forma como você maneja todos esses diferentes gases, e todos esses diferentes fornecedores de gases
08:04
is this really high-tech, sophisticated gas block up on the front here,
185
472000
4000
é este bloqueador de gás, verdadeiramente sofisticado e de alta tecnologia, aqui na frente.
08:08
where it's easy to reach.
186
476000
2000
onde é fácil alcançar.
08:10
It's got all the valves and knobs and things you need to do
187
478000
2000
Ele contém todas as válvulas e ligações e coisas que você precisa
08:12
to inject the right gases at the right time.
188
480000
2000
para injetar os gases certos na hora certa.
08:14
Now, normally you don't have to do that because all of it's done automatically for you
189
482000
3000
Agora, normalmente você não precisa fazer isso porque tudo é feito automaticamente para você
08:17
with the electronics, the third system of a rebreather.
190
485000
2000
Com os eletrônicos, o terceiro sistema de um respirador.
08:19
The most critical part of a rebreather is the oxygen sensors.
191
487000
3000
A parte mais crítica de um resplirador são os sensores de oxigênio.
08:22
You need three of them, so that if one of them goes bad, you know which one it is.
192
490000
3000
Você precisa de três deles, então se um deles falhar, você saberá qual é.
08:25
You need voting logic.
193
493000
2000
Você precisa escolher logicamente.
08:27
You also have three microprocessors.
194
495000
2000
Você também tem três microprocessadores,
08:29
Any one of those computers can run the entire system,
195
497000
2000
qualquer um daqueles computadores pode executar o sistema inteiro
08:31
so if you have to lose two of them,
196
499000
2000
então você pode perder dois deles.
08:34
there's also back-up power supplies.
197
502000
2000
Também existem fornecedores de reserva.
08:36
And of course there're multiple displays, to get the information to the diver.
198
504000
2000
E, claro, há múltiplos monitores para mostrar as informações ao mergulhador.
08:39
This is the high-tech gadgetry that allows us to do what we do
199
507000
2000
Estes são os equipamentos de alta tecnologia que nos permitem fazer o que fazemos.
08:41
on these kinds of deep dives.
200
509000
2000
nesses tipos de mergulhos profundos.
08:43
And I can talk about it all day -- just ask my wife --
201
511000
2000
E posso falar sobre isso o dia todo, perguntem à minha esposa.
08:45
but I want to move on to something that's kind of much more interesting.
202
513000
2000
Mas eu quero falar de algo que é muito mais interessatne.
08:47
I'm going to take you on a deep dive.
203
515000
2000
Eu vou levá-los a um mergulho profundo.
08:49
I'm going to show you what it's like to do one of these dives that we do.
204
517000
2000
Eu vou mostrar-lhes como é fazer um desses mergulhos que nós fazemos.
08:51
We start up here on the boat, and for all this high-tech, expensive equipment,
205
519000
3000
Nós começamos aqui, no barco, com todo esse equipamento tecnológico, caro
08:54
this is still the best way to get in the water -- just pfft! --
206
522000
2000
esta é ainda a melhor maneira de entrar na água - apenas tchbum!
08:56
flop over the side of the boat.
207
524000
2000
despenque do lado do barco..
08:58
Now, as I showed you in the earlier diagram,
208
526000
3000
Agora, conforme mostrei a vocês no diagrama anterior,
09:01
these reefs that we dive on start out near the surface
209
529000
3000
esses recifes nos mergulhamos começam perto da superfície
09:04
and they go almost vertically, completely straight down.
210
532000
3000
e eles vão quase verticalmente, completamente diretos para baixo.
09:07
So, we drop in the water, and we just sort of go over the edge of this cliff,
211
535000
3000
Então, caímos na água e meio que vamos para a beira do penhasco,
09:10
and then we just start dropping, dropping, dropping.
212
538000
2000
e então começamos a cair, cair, cair.
09:12
People have asked me, "It must take a long time to get there?"
213
540000
2000
As pessoas me perguntam: "Demora muito para chegar lá?"
09:14
No, it only takes a couple of minutes to get all the way down
214
542000
2000
Não, leva só uns dois minutos para fazer toda a descida
09:16
to three or four hundred feet, which is where we're aiming for.
215
544000
3000
para 90 ou 120 metros que é o nosso alvo.
09:19
It's kind of like skydiving in slow motion.
216
547000
2000
É como fazer paraquedismo em câmera lenta.
09:21
It's really a very interesting --
217
549000
2000
É realmente muito interessante --
09:23
you ever see "The Abyss" where Ed Harris, you know,
218
551000
2000
vocês já assitiram "O Abismo" onde Ed Harris, vocês sabem,
09:25
he's sinking down along the side of the wall?
219
553000
2000
ele afunda ao longo da parede?
09:27
That's kind of what it feels like. It's pretty amazing.
220
555000
2000
É uma sensação parecida. É fantástico.
09:29
Also, when you get down there, you find that the water is very, very clear.
221
557000
2000
Também, quando você chega lá, percebe que a água é muito, muito transparente.
09:31
It's extremely clear water, because there's hardly any plankton.
222
559000
2000
A água muito transparente porque quase não há plâncton.
09:33
But, when you turn on your light, you look around at the caves,
223
561000
2000
Mas quando você ilumina o local, você olha as cavernas ao redor,
09:35
and all of a sudden you're confronted with a tremendous amount of diversity,
224
563000
3000
e de repente se depara com uma enorme diversidade,
09:38
much more than anyone used to believe.
225
566000
2000
muito mais do que qualquer um poderia acreditar.
09:40
Now not all of it is new species --
226
568000
3000
Mas nem tudo, nem todas são novas espécies,
09:43
like that fish you see with the white stripe,
227
571000
2000
como aquele peixe que vocês vêem com listras brancas,
09:45
that's a known species.
228
573000
2000
aquela é uma espécie conhecida.
09:47
But, if you look carefully into the cracks and crevices,
229
575000
2000
Mas se vocês olharem atentamente dentro das rachaduras e fendas,
09:49
you'll see little things scurrying all over the place.
230
577000
4000
verão coisinhas correndo por toda parte.
09:53
There's a just-unbelievable diversity.
231
581000
2000
É uma diversidade inacreditável.
09:55
It's not just fish, either.
232
583000
2000
Também não são apenas peixes.
09:57
These are crinoids, sponges, black corals. There're some more fishes.
233
585000
3000
Estes são crinóides, esponjas, corais negros - há também alguns peixes.
10:00
And those fishes that you see right now are new species.
234
588000
2000
E esses peixes que vocês vêem agora são espécies novas.
10:02
They're still new species because I had a video camera on this dive instead of my net,
235
590000
4000
Eles ainda são espécies novas porque eu tinha uma filmadora neste mergulho ao invés da minha rede,
10:06
so they're still waiting down there for someone to go find them.
236
594000
3000
então eles ainda estão esperando lá embaixo que alguém os encontre.
10:09
But this is what it looks like,
237
597000
2000
Mas assim é como eles se parecem,
10:11
and this kind of habitat just goes on and on and on for miles.
238
599000
3000
e este tipo de habitat continua e por milhas e milhas.
10:14
This is Papua, New Guinea.
239
602000
2000
Isto é Papua, Nova Guiné.
10:16
Now little fishes and invertebrates aren't the only things we see down there.
240
604000
3000
Agora peixes pequenos e invertebrados não são as únicas coisas que nós vemos lá embaixo.
10:19
We also see sharks,
241
607000
2000
Nós também vemos tubarões.
10:21
much more regularly than I would have expected to.
242
609000
3000
muito mais regularmente do que eu esperaria.
10:24
And we're not quite sure why.
243
612000
2000
E nós não estamos muito certos do porquê.
10:26
But what I want you to do right now is imagine yourself 400 feet underwater,
244
614000
2000
Mas o que eu quero que vocês façam agora é que se imaginem a 120 metros embaixo d'água.
10:28
with all this high-tech gear on your back,
245
616000
2000
com todo este equipamento de alta tecnologia nas suas costas,
10:30
you're in a remote reef off Papua, New Guinea,
246
618000
2000
vocês estão em um remoto recife em Papua, Nova Guiné,
10:32
thousands of miles from the nearest recompression chamber,
247
620000
3000
a milhares de quilometros de distância da câmara de descompressão mais próxima,
10:35
and you're completely surrounded by sharks.
248
623000
3000
e vc está completamente cercado por tubarões.
10:38
Video: Look at those ...
249
626000
2000
Vídeo. veja aqueles...
10:40
Uh-oh ... uh-oh!
250
628000
2000
oh oh ....ho ho
10:42
I think we have their attention. (Laughter)
251
630000
4000
Eu acho que nós chamamos a atenção deles.
10:46
Richard Pyle: When you start talking like Donald Duck,
252
634000
3000
Richard Pyle. Quando você começa a falar como o Pato Donald,
10:49
there's no situation in the world that can seem tense.
253
637000
2000
não há nenhuma situação no mundo que possa parecer tensa.
10:51
(Laughter)
254
639000
3000
Risadas
10:54
So, we're down there, and this is at 400 feet --
255
642000
2000
Então nós estamos lá embaixo - e isto é a 120 metros,
10:57
that's looking straight up, by the way,
256
645000
1000
olhando diretamente para cima, desse modo
10:58
so you can get a sense of how far away the surface is.
257
646000
2000
então vocês podem ter uma noção do quanto a superfície é longe.
11:00
And if you're a biologist and you know about sharks,
258
648000
2000
E se você é um biólogo e conhece tubarões,
11:02
and you want to assess, you know, how much jeopardy am I really in here,
259
650000
4000
e quer avaliar, você sabe, qual é o rísco que eu estou correndo aqui,
11:06
there's one question that sort of jumps to the forefront of your mind immediately
260
654000
4000
há uma pergunta que certamente surge imediatamente na sua cabeça
11:10
which is --
261
658000
2000
que é -
11:12
Diver 1 (Video): What kind of sharks?
262
660000
3000
Vídeo - Que tipo de tubarões?
11:15
Diver 2: Uh, silvertip sharks.
263
663000
2000
Uh, tubarões prateados
11:17
Diver 1: Oh.
264
665000
1000
Oh
11:18
RP: Silvertip sharks -- they're actually three species of sharks here.
265
666000
2000
Tubarões prateados - na verdade há três espécies de tubarões aqui.
11:20
The silvertips are the one with the white edges on the fin,
266
668000
3000
Os prateados são os que tem bordas brancas nas nadadeiras,
11:23
and there're also gray reef sharks and some hammerheads off in the distance.
267
671000
3000
e há também tubarões cinza a alguns cabeça-de-martelo mais distantes.
11:26
And yes, it's a little nerve-wracking.
268
674000
3000
E sim, é um pouco estressante
11:30
Diver 2 (Video): Hoo!
269
678000
2000
Vídeo. Hoo
11:33
That little guy is frisky! (Laughter)
270
681000
3000
Aquele carinha pequeno é brincalhão.
11:38
Now, you've seen video like this on TV a lot,
271
686000
4000
Agora, vocês já viram vídeos como este aos montes na TV,
11:42
and it's very intimidating, and I think it gives the wrong impression about sharks.
272
690000
3000
e é bastante assustador, e eu acho que isto dá uma impressão errada sobre os tubarões.
11:45
Sharks are actually not very dangerous animals
273
693000
2000
Na verdade os tubarões não são animais muito perigosos
11:47
and that's why we weren't worried much, why we were joking around down there.
274
695000
3000
e é por isto que nós não estávamos muito preocupados, porque nós estávamos brincando lá embaixo.
11:50
More people are killed by pigs, more people are killed by lightning strikes,
275
698000
3000
Muitas pessoas são mortas por porcos, muitas são mortas por relâmpagos,
11:53
more people are killed at soccer games in England.
276
701000
3000
muitas pessoas são mortas em partidas de futebol na Inglaterra.
11:56
There's a lot of other ways you can die.
277
704000
2000
Há uma infinidade de outras maneiras pelas quais você pode morrer.
11:58
And I'm not making that stuff up.
278
706000
2000
E eu não estou fazendo loucuras.
12:00
Coconuts! You can get killed by a coconut more likely than killed by a shark.
279
708000
3000
Cocos,. Você tem mais changes de ser morto por um coco do que por um tubarão.
12:03
So sharks aren't quite as dangerous as most people make them out to be.
280
711000
4000
Então tubarões não são tão perigodos quanto a maioria das pessoas pensa.
12:07
Now, I don't know if any of you get U.S. News and World Report --
281
715000
3000
Agora, eu não sei se algum de vocês lê o U.S News e o World Report -
12:10
I got the recent issue.
282
718000
2000
Eu peguei esta edição recente.
12:12
There's a cover story all about the great explorers of our time.
283
720000
2000
Há um reportagem de capa sobre os grandes exploradores do nosso tempo.
12:14
The last article is an article entitled "No New Frontiers."
284
722000
4000
O último artigo é entitulado "Não há novas Fronteiras".
12:18
It questions whether or not there really are any new frontiers out there,
285
726000
4000
Ele questiona se realmente há ou não alguma nova fronteira em algum lugar,
12:22
whether there are any real, true, hardcore discoveries that can still be made.
286
730000
3000
se há alguma verdadeira e extraordinária descoberta que ainda possa ser feita.
12:25
And this is my favorite line from the article.
287
733000
2000
E esta é a minha frase favorita do artigo.
12:27
As a fish nerd, I have to laugh, because you know they don't call us fish nerds for nothing --
288
735000
3000
Como um aficcionado por peixes eu tenho que rir, porque vocês sabem, eles não nos chamam de aficcionados por peixes de maneira nenhuma,
12:30
we actually do get excited about finding a new dorsal spine in a guppy.
289
738000
5000
nós realmente ficamos entusiasmados sobre a possibilidade de encontrar uma nova espinha dorsal em um lebiste.
12:35
But, it's much more than that.
290
743000
2000
Mas é muito mais do que isso.
12:37
And, I want to show you a few of the guppies we've found over the years.
291
745000
4000
E eu quero mostrar a vocês alguns dos lebistes que nós encontramos ao longo dos anos.
12:41
This one's -- you know, you can see how ugly it is.
292
749000
3000
Este aqui - vocês sabem, vocês podem ver o quanto ele é feio.
12:44
Even if you ignore the scientific value of this thing,
293
752000
4000
Mesmo que vocês ignorem o valor científico desta coisa,
12:48
just look at the monetary value of this thing.
294
756000
2000
olhem apenas para o valor monetário deles.
12:50
A couple of these ended up getting sold through the aquarium trade to Japan,
295
758000
3000
Alguns desses acabaram sendo negociados comercialmente pelo aquário do Japão,
12:53
where they sold for 15,000 dollars apiece.
296
761000
2000
onde foram adquiridos por 15 mil dólares cada um.
12:55
That's half-a-million dollars per pound.
297
763000
3000
Isso é meio milhão de dólares a libra.
12:58
Here's another new angelfish we discovered.
298
766000
2000
Aqui um outro novo peixe-anjo que nós descobrimos.
13:00
This one we actually first discovered back in the air days -- the bad old air days,
299
768000
4000
Este aqui na verdade nós descobrimos primeiro, voltando aos tempos em que usavamos ar,os velhos e difíceis tempos do ar.
13:04
as we used to say -- when we were doing these kind of dives with air.
300
772000
2000
como costumavámos dizer quando estavámos realizando este tipo de mergulho com ar,
13:06
We were at 360 feet.
301
774000
2000
nós estavamos a 109 metros.
13:08
And I remember coming up from one of these deep dives, and I had this fog,
302
776000
3000
E eu me lembro de voltar de um desses mergulhos profundos com uma espécie de neblina,
13:11
and the narcosis takes a little while to, you know, fade away.
303
779000
3000
e a narcose leva um tempo para se dissipar, vocês sabem.
13:14
It's sort of like sobering up.
304
782000
2000
É como ficar sóbrio.
13:16
And I had this vague recollection of seeing these yellow fish with a black spot,
305
784000
2000
E eu tinha esta vaga lembrança de ter visto estes peixes amarelos com um ponto preto,
13:18
and I thought, "Aw, damn. I should have caught one.
306
786000
3000
e eu pensei. "Caramba, eu devia ter apanhado um."
13:21
I think that's a new species."
307
789000
2000
eu acho que é uma nova espécie".
13:23
And then, eventually, I got around to looking in my bucket.
308
791000
2000
E então, por acaso, eu me virei para olhar para o meu balde.
13:25
Sure enough, I had caught one -- I just completely forgot that I had caught one. (Laughter)
309
793000
2000
Com certeza, eu tinha apanhado um - Eu simplesmente tinha esquecido que eu tinha apanhado um.
13:27
And so this one we decided to give the name Centropyge narcosis to.
310
795000
4000
E para este nós decidimos dar o nome de Centropyge narcosis.
13:31
So that's it's official scientific name,
311
799000
2000
Este é o nome científico dele,
13:33
in reference to its deep-dwelling habits.
312
801000
2000
como referência ao seu habitat profundo.
13:35
And this is another neat one.
313
803000
2000
E eset é outro novo.
13:37
When we first found it, we weren't even sure what family this thing belonged to,
314
805000
2000
Quando nós o encontramos, nós não sabiamos a que família esta coisa pertencia,
13:39
so we just called it the Dr. Seuss fish,
315
807000
2000
então nós o chamamos de peixe Dr. Seuss
13:41
because it looked like something out of one of those books.
316
809000
2000
porque ele se parecia de alguma forma com algum daqueles livros.
13:43
Now, this one's pretty cool.
317
811000
3000
Agora, este aqui é muito legal.
13:46
If you go to Papua, New Guinea, and go down 300 feet,
318
814000
2000
Se você for a Papua, Nova Guine e mergulhar a 90 metros,
13:48
you're going to see these big mounds.
319
816000
2000
você verá estes grandes montes.
13:50
And this may be kind of hard to see, but they're about --
320
818000
2000
Pode ser um pouco difícil de ver mas eles tem mais ou menos
13:52
oh, a couple meters in diameter.
321
820000
2000
uns dois metros de diâmetro.
13:54
If you look closely, you'll see there's
322
822000
2000
Se vocês olharem atentamente, poderão ver que há um pequeno peixe branco,
13:56
a little white fish and gray fish that hangs out near them.
323
824000
2000
um pequeno peixe branco e cinza que fica junto com eles.
13:58
Well, it turns out this little white fish builds these giant mounds,
324
826000
2000
Bem, acontece que este pequeno peixe branco constrói estes grandes montes,
14:00
one pebble at a time.
325
828000
2000
um seixo de cada vez.
14:02
It's really extraordinary to find something like this.
326
830000
2000
É realmente extraordinário encontrar algo assim.
14:04
It's not just new species: it's new behavior, it's new ecology it's all kind of new things.
327
832000
3000
Não são somente novas espécies, são novos comportamentos, nova ecologia uma série de coisas novas.
14:07
So, what I'm going to show you right now, very quickly,
328
835000
2000
Então, o que eu vou mostrar agora para vocês, muito rapidamente,
14:09
is just a sampling of a few of the new species we've discovered.
329
837000
4000
é somente uma amostra de algumas das novas espécies que nós descobrimos.
14:13
What's extraordinary about this is not just the sheer number of species we're finding --
330
841000
3000
O que é extraordinário sobre isto não é somente o simples número de espécies que estamos encontrando -
14:16
although as you can see that's pretty amazing, this is only half of what we've found --
331
844000
3000
embora como vocês podem ver é surpreendente, isto é apenas a metade do que nós temos achado --
14:19
what's extraordinary is how quickly we find them.
332
847000
4000
o que é extraordinário é a rapidez com que os achamos.
14:23
We're up to seven new species per hour of time we spend at that depth.
333
851000
3000
Nós encontramos sete novas espécies a cada hora que permanecemos naquela profundidade.
14:26
Now, if you go to an Amazon jungle and fog a tree, you may get a lot of bugs,
334
854000
5000
Agora, se vocês forem à floresta Amazônica e vasculharem uma árvore, vocês podem encontrar um monte de insetos,
14:31
but for fishes, there's nowhere in the world
335
859000
2000
mas para peixes, não há lugar nenhum no mundo
14:33
you can get seven new species per hour of time.
336
861000
3000
onde vocês podem encontrar sete novas espécies a cada hora.
14:36
Now, we've done some back of the envelope calculations,
337
864000
2000
Agora, nós fizemos alguns cálculos nas costas do envelope,
14:38
and we're predicting that there are probably on the order of 2,000 to 2,500 new species
338
866000
4000
e estamos prevendo que há provavelmente cerca de 2.000 a 2.500 novas espécies
14:42
in the Indo-Pacific alone.
339
870000
2000
somente no Indo-Pacífico.
14:44
There are only five to six thousand known species.
340
872000
2000
Há somente cinco ou seis mil espécies conhecidas.
14:46
So a very large percentage of what is out there isn't really known.
341
874000
4000
Então uma grande quantidade do que está lá não é verdadeiramente conhecida.
14:50
We thought we had a handle on all the reef fish diversity -- evidently not.
342
878000
3000
Nós pensamos que tínhamos o controle de toda a diversidade de peixes dos recifes, evidentemente não.
14:53
And I'm going to just close on a very somber note.
343
881000
2000
E eu vou terminar com uma nota sombria.
14:55
At the beginning I told you that I was going to show you two extraordinary photographs.
344
883000
5000
No começo eu disse que iria mostrar a vocês duas fotografias extraordinárias.
15:00
This is the second extraordinary photograph I'm going to show you.
345
888000
2000
Esta é a segunda fotografia extraordinária que eu estou mostrando a vocês.
15:02
This one was taken at the exact moment I was down there filming those sharks.
346
890000
5000
Esta foi tirada no exato momento que eu estava lá embaixo filmando aqueles tubarões,
15:07
This was taken exactly 300 feet above my head.
347
895000
2000
esta foi tirada exatamente a 90 metros de água acima da minha cabeça.
15:09
And the reason this photograph is extraordinary
348
897000
3000
E a razão pela qual esta fotografia é extraordinária
15:12
is because it captures a moment in the very last minute of a person's life.
349
900000
4000
é porque ela pega um momento no último minuto de vida de uma pessoa.
15:16
Less than 60 seconds after this picture was taken, this guy was dead.
350
904000
4000
Menos de 60 segundos depois que esta foto foi tirada, esta cara estava morto.
15:20
When we recovered his body, we figured out what had gone wrong.
351
908000
4000
Quando nós recuperamos seu corpo, nos tentamos entender o que tinha saido errado.
15:24
He had made a very simple mistake.
352
912000
2000
Ele tinha cometido um simples erro.
15:26
He turned the wrong valve when he filled his cylinder --
353
914000
2000
Ele girou a válvula errada quando ele encheu seu cilindro -
15:28
he had 80 percent oxygen in his tank when he should have had 40.
354
916000
2000
ele tinha 80% de oxigênio no seu tanque quando ele deveria ter 40.
15:30
He had an oxygen toxicity seizure and he drowned.
355
918000
3000
Ele teve uma convulsão por toxidade de oxigênio e se afogou.
15:33
The reason I show this -- not to put a downer on everything --
356
921000
3000
A razão pela qual eu mostro isto - não é para deprimir tudo -
15:36
but I just want to use it to key off my philosophy of life in general,
357
924000
5000
mas eu somento quero usá-lo para fechar a minha filosofia de vida em geral,
15:41
which is that we all have two goals.
358
929000
2000
que é que todos nós temos dois objetivos.
15:43
The first goal we share with every other living thing on this planet,
359
931000
2000
O primeiro objetivo nós compartilhamos com todas as outras coisas vivas deste planeta,
15:45
which is to survive. I call it perpetuation:
360
933000
2000
que é a sobrevivência - eu a chamo de perpetuação.
15:47
the survival of the species and survival of ourselves,
361
935000
4000
A sobrevivência das espécies e a sobrevivência de nós mesmos,
15:51
because they're both about perpetuating the genome.
362
939000
3000
porque ambos se referem a perpetuação do genoma.
15:54
And the second goal, for those of us who have mastered that first goal,
363
942000
2000
E o segundo objetivo é para aqueles que conseguiram dominar o primeiro,
15:56
is to -- you know, you call it spiritual fulfillment, you can call it financial success,
364
944000
5000
é - vocês sabem, vocês podem chamá-lo de satisfação espiritual, vocês podem chamá-lo de sucesso financeiro,
16:01
you can call it any number of different things.
365
949000
2000
vocês podem chamá-lo de uma infinidade de coisas diferentes.
16:03
I call it seeking joy --
366
951000
2000
Eu o chamo de busca da alegria -
16:05
this pursuit of happiness.
367
953000
2000
a procura da felicidade.
16:07
So, I guess my theme on this is this guy lived his life to the fullest,
368
955000
3000
Então, eu acho que o meu tema nisso é que este cara viveu sua vida por completo,
16:10
he absolutely did.
369
958000
2000
ele viveu absolutamente.
16:12
You have to balance those two goals.
370
960000
2000
Vocês tem que equilibrar esses dois objetivos,
16:14
If you live your whole life in fear --
371
962000
2000
se vocês viverem toda sua vida com medo -
16:16
I mean, life is a sexually transmitted disease with 100 percent mortality.
372
964000
3000
eu quero dizer, vida é uma doença sexualmente transmissível com 100% de mortalidade.
16:19
So, you can't live your life in fear.
373
967000
3000
Então, vocês não podem viver sua vida com medo.
16:22
(Laughter)
374
970000
2000
Risadas
16:24
I thought that was an old one.
375
972000
2000
Eu pensei que era uma antigo.
16:26
(Applause)
376
974000
1000
Aplausos
16:27
But, at the same time you don't want to get so focused on rule number two,
377
975000
4000
Mas ao mesmo tempo vocês não querem ficar tão focados na regra número dois,
16:31
or goal number two, that you neglect goal number one.
378
979000
3000
ou focar no objetivo número dois de tal maneira que vocês negligenciem o objetivo número um.
16:34
Because once you're dead, you really can't enjoy anything after that.
379
982000
3000
Porque uma vez mortos, vocês não poderão verdadeiramente aproveitar nada depois.
16:37
I wish you all the best of luck in maintaining that balance in your future endeavors.
380
985000
4000
Eu desejo a todos vocês a melhor sorte em manterem o equilíbrio nos seus futuros empreendimentos.
16:41
Thanks.
381
989000
2000
Obrigado.
16:43
(Applause)
382
991000
1000
Aplausos.
Translated by Luiz Alexandre Gruszynski
Reviewed by Andrea Rojas

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Richard Pyle - Ichthyologist
Ichthyologist Richard Pyle is a fish nerd. In his quest to discover and document new species of fish, he has also become a trailblazing exploratory diver and a pioneer of database technology.

Why you should listen

A pioneer of the dive world, Richard Pyle discovers new biodiversity on the cliffs of coral reefs. He was among the first to use rebreather technology to explore depths between 200 and 500 feet, an area often called the "Twilight Zone." During his dives, he has identified and documented hundreds of new species. Author of scientific, technical and popular articles, his expeditions have also been featured in the IMAX film Coral Reef Adventure, the BBC series Pacific Abyss and many more. In 2005, he received the NOGI Award, the most prestigious distinction of the diving world.

Currently, he is continuing his research at the Bernice P. Bishop Museum, outside Honolulu, Hawai'i, and is affiliated with the museum's comprehensive Hawaii Biological Survey. He also serves on the Board of Directors for the Association for Marine Exploration, of which he is a founding member. He continues to explore the sea and spearhead rebreather technology, and is a major contributor to the Encyclopedia of Life.

More profile about the speaker
Richard Pyle | Speaker | TED.com