ABOUT THE SPEAKER
Nancy Etcoff - Evolutionary psychologist
Nancy Etcoff is part of a new vanguard of cognitive researchers asking: What makes us happy? Why do we like beautiful things? And how on earth did we evolve that way?

Why you should listen

In her book Survival of the Prettiest, Nancy Etcoff refutes the social origins of beauty, in favor of far more prosaic and evolutionary explanations. Looking for a partner with clear skin? You're actually checking for parasites. And let's just say there's a reason high heels are always in fashion.

Her recent research into the question of happiness exposes results that not only are surprising but reinforce things we should've known all along: like the fact that having flowers in the house really does make us happier. As the instructor of "The Science of Happiness" at Harvard Medical School and the director of the Program in Aesthetics and Well Being at Massachusetts General Hospital, Nancy Etcoff is uniquely qualified to solve the mysteries of contentment.

More profile about the speaker
Nancy Etcoff | Speaker | TED.com
TED2004

Nancy Etcoff: Happiness and its surprises

Nancy Etcoff sobre a surpreendente ciência da felicidade

Filmed:
2,016,260 views

Pesquisadora cognitiva Nancy Etcoff olha para a felicidade - as maneiras que tentamos atingi-la e melhorá-la, a maneira como é conectada às nossas circunstâncias reais, e seu surpreendente efeito sobre nossos corpos.
- Evolutionary psychologist
Nancy Etcoff is part of a new vanguard of cognitive researchers asking: What makes us happy? Why do we like beautiful things? And how on earth did we evolve that way? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
This is called Hooked on a Feeling:
0
0
2000
Isso é chamado Obcecado por um Sentimento:
00:17
The Pursuit of Happiness and Human Design.
1
2000
2000
A Busca da Felicidade e Design Humano.
00:19
I put up a somewhat dour Darwin,
2
4000
2000
Eu coloquei um Darwin meio austero,
00:21
but a very happy chimp up there.
3
6000
2000
mas um chimpanzé muito feliz.
00:23
My first point is that the pursuit of happiness is obligatory.
4
8000
3000
Meu primeiro argumento é que a busca da felicidade é obrigatório.
00:26
Man wishes to be happy, only wishes to be happy,
5
11000
3000
O homem deseja ser feliz, somente deseja ser feliz,
00:29
and cannot wish not to be so.
6
14000
3000
e não pode desejar não o ser.
00:32
We are wired to pursue happiness,
7
17000
2000
Estamos programados para buscar felicidade,
00:34
not only to enjoy it, but to want more and more of it.
8
19000
3000
não somente desfrutá-la, mas querer mais e mais dela.
00:37
So given that that's true,
9
22000
2000
Considerando isso verdade,
00:39
how good are we at increasing our happiness?
10
24000
4000
o quão bom somos em aumentar nossa felicidade?
00:43
Well, we certainly try.
11
28000
2000
Bem, certamente tentamos.
00:45
If you look on the Amazon site, there are over 2,000 titles
12
30000
3000
Se olharem no site da Amazon, há mais de 2.000 títulos
00:48
with advice on the seven habits, the nine choices,
13
33000
3000
com conselhos sobre os sete hábitos, as nove escolhas,
00:51
the 10 secrets,
14
36000
2000
os dez segredos,
00:53
the 14,000 thoughts that are supposed to bring happiness.
15
38000
3000
os 14 mil pensamentos que supostamente tratão felicidade.
00:56
Now another way we try to increase our happiness
16
41000
2000
Agora, outro jeito de tentar aumentar nossa felicidade
00:58
is we medicate ourselves.
17
43000
2000
é que nos medicamos.
01:00
And so there's over 120 million prescriptions out there for antidepressants.
18
45000
4000
Há mais de 120 milhões de receitas médicas para antidepressivos.
01:04
Prozac was really the first absolute blockbuster drug.
19
49000
3000
O Prozac foi realmente a primeira droga campeã.
01:07
It was clean, efficient, there was no high,
20
52000
3000
Era limpa, eficiente, não alucinava,
01:10
there was really no danger, it had no street value.
21
55000
3000
realmente não havia perigo, não tinha valor de mercado .
01:13
In 1995,
22
58000
2000
Em 1995,
01:15
illegal drugs were a $400 billion business,
23
60000
3000
o comércio das drogas ilícitas gerava 400 bilhões de dólares,
01:18
representing eight percent of world trade,
24
63000
2000
representando 8% do comércio mundial,
01:20
roughly the same as gas and oil.
25
65000
2000
quase o mesmo que gás e petróleo.
01:22
These routes to happiness haven't really increased happiness very much.
26
67000
4000
Estas rotas para a felicidade, na verdade, não a aumentaram muito.
01:26
One problem that's happening now is,
27
71000
2000
Um problema que temos agora é que,
01:28
although the rates of happiness
28
73000
2000
apesar de os graus de felicidade
01:30
are about as flat as the surface of the moon,
29
75000
2000
serem tão planos quanto a superfície da lua,
01:32
depression and anxiety are rising.
30
77000
2000
depressão e ansiedade estão aumentando.
01:34
Some people say this is because we have better diagnosis,
31
79000
4000
Há pessoas que dizem que isto é porque temos melhores diagnósticos,
01:38
and more people are being found out.
32
83000
2000
e mais pessoas estão sendo diagnosticadas.
01:40
It isn't just that. We're seeing it all over the world.
33
85000
3000
Não é só isso. Estamos vendo isto no mundo inteiro.
01:43
In the United States right now
34
88000
2000
Nos Estados Unidos, atualmente,
01:45
there are more suicides than homicides.
35
90000
2000
têm mais suicídios do que homicídios.
01:47
There is a rash of suicide in China.
36
92000
2000
Existe uma onda de suicídio na China.
01:49
And the World Health Organization predicts
37
94000
2000
e a Organização Mundial de Saúde prediz
01:51
by the year 2020
38
96000
2000
que pelo ano 2020
01:53
that depression will be
39
98000
2000
a depressão será
01:55
the second largest cause of disability.
40
100000
2000
a segunda maior causa da incapacidade.
01:57
Now the good news here
41
102000
2000
Agora, a boa notícia
01:59
is that if you take surveys from around the world,
42
104000
2000
é que se fizermos levantamentos em todo o mundo,
02:01
we see that about three quarters of people
43
106000
2000
vemos que cerca de três quartos das pessoas
02:03
will say they are at least pretty happy.
44
108000
2000
dirão que consideram-se bastante felizes.
02:05
But this does not follow any of the usual trends.
45
110000
4000
Mas isso não segue nenhuma das tendências normais.
02:09
For example, these two show great growth in income,
46
114000
3000
Por exemplo, estes dois mostram um alto aumento da renda,
02:12
absolutely flat happiness curves.
47
117000
2000
curvas de felicidade absolutamente planas.
02:14
My field, the field of psychology,
48
119000
3000
Meu campo, a psicologia,
02:17
hasn't done a whole lot
49
122000
2000
não fez muito
02:19
to help us move forward in understanding human happiness.
50
124000
3000
para nos ajudar a avançar no entendimento da felicidade humana.
02:22
In part, we have the legacy of Freud, who was a pessimist,
51
127000
3000
Em parte temos o legado de Freud, um pessimista,
02:25
who said that pursuit of happiness is a doomed quest,
52
130000
2000
que dizia que a busca da felicidade é uma procura malfadada,
02:27
is propelled by infantile aspects of the individual
53
132000
4000
impulsionada por aspectos infantis do indivíduo
02:31
that can never be met in reality.
54
136000
2000
que, na realidade, jamais poderá ser alcançada.
02:33
He said, "One feels inclined to say
55
138000
3000
Ele disse: “A pessoa fica inclinada a dizer
02:36
that the intention that man should be happy
56
141000
2000
que a intenção de que o homem deveria ser feliz
02:38
is not included in the plan of creation."
57
143000
3000
não está incluída no plano da criação.”
02:41
So the ultimate goal of psychoanalytic psychotherapy
58
146000
3000
Assim que, o objetivo máximo da psicoterapia psicoanalítica
02:44
was really what Freud called ordinary misery.
59
149000
3000
era realmente o que Freud chamava de miséria ordinária.
02:47
(Laughter)
60
152000
2000
(Risos)
02:49
And Freud in part reflects
61
154000
3000
E Freud em parte reflete
02:52
the anatomy of the human emotion system --
62
157000
3000
a anatomia do sistema emocional humano --
02:55
which is that we have both a positive and a negative system,
63
160000
4000
que é que nós temos um sistema positivo e um negativo,
02:59
and our negative system
64
164000
2000
e que nosso sistema negativo
03:01
is extremely sensitive.
65
166000
2000
é extremamente sensível.
03:03
So for example, we're born loving the taste of something sweet
66
168000
3000
Por exemplo, temos uma amor inato pelo sabor doce
03:06
and reacting aversively to the taste of something bitter.
67
171000
4000
e uma reação adversa ao sabor amargo.
03:10
We also find that people are more averse to losing
68
175000
3000
Também sabemos que as pessoas têm mais aversão à perca
03:13
than they are happy to gain.
69
178000
3000
do que ficam felizes quando ganham.
03:16
The formula for a happy marriage
70
181000
2000
A fórmula para um casamento feliz
03:18
is five positive remarks, or interactions,
71
183000
3000
é cinco comentários ou interações positivas,
03:21
for every one negative.
72
186000
2000
para cada interação negativa.
03:23
And that's how powerful the one negative is.
73
188000
3000
E isto é o poder que a negativa carrega.
03:26
Especially expressions of contempt or disgust,
74
191000
3000
Especialmente as expressões de desrespeito e repugnância,
03:29
well you really need a lot of positives to upset that.
75
194000
4000
bem, precisamos de muita interação positiva para contrabalançar isto.
03:33
I also put in here the stress response.
76
198000
3000
Eu também coloco aqui a resposta ao estresse.
03:36
We're wired for dangers that are immediate,
77
201000
2000
Somos programados para os perigos imediatos,
03:38
that are physical, that are imminent,
78
203000
2000
que são físicos, que são iminentes,
03:40
and so our body goes into an incredible reaction
79
205000
3000
e, então, nosso corpo tem uma reação incrível
03:43
where endogenous opioids come in.
80
208000
2000
quando os opióides endógenos acionam.
03:45
We have a system that is really ancient,
81
210000
2000
Temos um sistema realmente muito antigo,
03:47
and really there for physical danger.
82
212000
2000
que é realmente ajustado para os perigos físicos
03:49
And so over time, this becomes a stress response,
83
214000
3000
E com o passar do tempo, isto torna-se uma resposta ao estresse
03:52
which has enormous effects on the body.
84
217000
2000
com enormes efeitos no corpo.
03:54
Cortisol floods the brain;
85
219000
2000
O Cortisol inunda o cérebro;
03:56
it destroys hippocampal cells and memory,
86
221000
3000
destrói as células hippocampal e a memória,
03:59
and can lead to all kinds of health problems.
87
224000
2000
e pode causar todos os tipos de problemas de saúde.
04:01
But unfortunately, we need this system in part.
88
226000
3000
Mas infelizmente, nós precisamos, em parte, deste sistema.
04:04
If we were only governed by pleasure
89
229000
2000
se fôssemos somente governados pelo prazer
04:06
we would not survive.
90
231000
2000
nós não sobreviveríamos.
04:08
We really have two command posts.
91
233000
2000
Na verdade nós temos dois postos de comando.
04:10
Emotions are short-lived intense responses
92
235000
2000
As emoções são reações intensas de pouca duração
04:12
to challenge and to opportunity.
93
237000
3000
para o desafio e para a oportunidade.
04:15
And each one of them allows us to click into alternate selves
94
240000
3000
E cada uma delas nos permite apresentar estados alternativos.
04:18
that tune in, turn on, drop out
95
243000
2000
que se sintonizam, se ligam, descartam
04:20
thoughts, perceptions, feelings and memories.
96
245000
3000
os pensamentos, as percepções, os sentimentos e as memórias.
04:23
We tend to think of emotions as just feelings.
97
248000
2000
Pensamos em emoções como simples sentimentos.
04:25
But in fact, emotions are an all-systems alert
98
250000
2000
Mas, de fato, as emoções são um alerta geral
04:27
that change what we remember,
99
252000
2000
que modificam aquilo que lembramos,
04:29
what kind of decisions we make,
100
254000
2000
quais decisões tomamos,
04:31
and how we perceive things.
101
256000
2000
e como percebemos as coisas.
04:33
So let me go forward to the new science of happiness.
102
258000
2000
Então, vamos avançar para a nova ciência da felicidade.
04:35
We've come away from the Freudian gloom,
103
260000
2000
Nós nos distanciamos da depressão Freudiana
04:37
and people are now actively studying this.
104
262000
3000
e as pessoas agora estão estudando isto de forma ativa.
04:40
And one of the key points in the science of happiness
105
265000
2000
E um dos pontos chaves na ciência da felicidade
04:42
is that happiness and unhappiness
106
267000
2000
é que a felicidade e a infelicidade
04:44
are not endpoints of a single continuum.
107
269000
3000
não são os extremos de um continuum singular.
04:47
The Freudian model is really one continuum
108
272000
3000
o modelo freudiano é realmente um continuum
04:50
that, as you get less miserable,
109
275000
2000
no qual, quando nos sentimos menos tristes,
04:52
you get happier.
110
277000
2000
sentimos que somos mais felizes.
04:54
And that isn't true -- when you get less miserable,
111
279000
2000
E isto não é verdade -- quando nos sentimos menos tristes,
04:56
you get less miserable.
112
281000
2000
ficamos menos tristes.
04:58
And that happiness is a whole other end of the equation.
113
283000
3000
E que a felicidade é totalmente o outro lado do problema.
05:01
And it's been missing. It's been missing from psychotherapy.
114
286000
3000
E isto está ausente. Está ausente na psicoterapia.
05:04
So when people's symptoms go away, they tend to recur,
115
289000
3000
Quando os sintomas desaparecem, eles tendem a reaparecer,
05:07
because there isn't a sense of the other half --
116
292000
2000
porque não há um senso da outra metade --
05:09
of what pleasure, happiness, compassion, gratitude,
117
294000
3000
do prazer, da felicidade, da compaixão, da gratitude,
05:12
what are the positive emotions.
118
297000
2000
que são as emoções positivas.
05:14
And of course we know this intuitively,
119
299000
2000
E, é claro, nós sabemos disso intuitivamente,
05:16
that happiness is not just the absence of misery.
120
301000
3000
que a felicidade não é somente a ausência da tristeza.
05:19
But somehow it was not put forward until very recently,
121
304000
3000
Mas, não sabemos por que, isto não foi apresentado até bem recentemente:
05:22
seeing these as two parallel systems.
122
307000
3000
considerando-os como dois sistemas paralelos.
05:25
So that the body can both look for opportunity
123
310000
3000
Assim o corpo pode procurar as oportunidades
05:28
and also protect itself from danger, at the same time.
124
313000
2000
como também pode, ao mesmo tempo, se proteger do perigo.
05:30
And they're sort of two reciprocal
125
315000
2000
E eles são, mais ou menos, dois sistemas recíprocos
05:32
and dynamically interacting systems.
126
317000
2000
e dinamicamente interativos.
05:34
People have also wanted to deconstruct.
127
319000
2000
As pessoas também quiseram deconstruir.
05:36
We use this word "happy,"
128
321000
2000
Nós usamos esta palavra “feliz”,
05:38
and it's this very large umbrella of a term.
129
323000
2000
que é este guarda-chuva enorme para um termo.
05:40
And then three emotions for which there are no English words:
130
325000
3000
Há três emoções para as quais não existem palavras em inglês:
05:43
fiero, which is the pride in accomplishment of a challenge;
131
328000
4000
‘fiero’, que é o orgulho na realização de um desafio;
05:47
schadenfreude, which is happiness in another's misfortune,
132
332000
4000
‘schadenfreude’, que é felicidade na miséria de outrem,
05:51
a malicious pleasure;
133
336000
2000
um prazer malicioso
05:53
and naches, which is a pride and joy in one's children.
134
338000
3000
e ‘naches’, que é um orgulho e alegria em nossos filhos.
05:56
Absent from this list, and absent from any discussions of happiness,
135
341000
3000
Ausente nesta lista e ausente em quaisquer discussões sobre a felicidade,
05:59
are happiness in another's happiness.
136
344000
2000
está a felicidade na felicidade do outro.
06:01
We don't seem to have a word for that.
137
346000
3000
Parece que não temos um termo para isto.
06:04
We are very sensitive to the negative,
138
349000
2000
Somos muito sensíveis quanto ao negativo
06:06
but it is in part offset by the fact
139
351000
2000
mas isto, em parte, é compensado pelo fato
06:08
that we have a positivity.
140
353000
2000
de que temos uma positividade.
06:10
We're also born pleasure-seekers.
141
355000
2000
Também somos buscadores de prazeres inatos.
06:12
Babies love the taste of sweet
142
357000
2000
Bebês adoram o sabor doce
06:14
and hate the taste of bitter.
143
359000
2000
e detestam o sabor amargo.
06:16
They love to touch smooth surfaces rather than rough ones.
144
361000
3000
Eles adoram tocar mais as superfícies lisas do que as ásperas.
06:19
They like to look at beautiful faces
145
364000
2000
Eles gostam de olhar para rostos bonitos
06:21
rather than plain faces.
146
366000
2000
Em vez de de rostos pouco atraentes.
06:23
They like to listen to consonant melodies
147
368000
2000
Eles gostam de ouvir melodias consonantes
06:25
instead of dissonant melodies.
148
370000
2000
em vez de melodias dissonantes.
06:27
Babies really are born
149
372000
2000
Os bebês realmente nascem
06:29
with a lot of innate pleasures.
150
374000
2000
com um monte de prazeres inatos.
06:31
There was once a statement made by a psychologist
151
376000
3000
Uma vez um psicólogo fez uma declaração
06:34
that said that 80 percent of the pursuit of happiness
152
379000
3000
dizendo que 80 por cento da busca da felicidade
06:37
is really just about the genes,
153
382000
2000
é, na verdade, sobre os gêneros,
06:39
and it's as difficult to become happier as it is to become taller.
154
384000
3000
e ser mais feliz é tão difícil quanto se ser mais alto.
06:42
That's nonsense.
155
387000
2000
Isto é tolice.
06:44
There is a decent contribution to happiness from the genes --
156
389000
3000
Existe uma contribuição decente para a felicidade dos gêneros --
06:47
about 50 percent --
157
392000
2000
cerca de 50 por cento --
06:49
but there is still that 50 percent that is unaccounted for.
158
394000
3000
mas ainda há 50 por cento que não se pode explicar.
06:52
Let's just go into the brain for a moment,
159
397000
2000
Vamos ir para dentro do cérebro por um momento,
06:54
and see where does happiness
160
399000
2000
e ver de onde a felicidade
06:56
arise from in evolution.
161
401000
2000
surge na evolução.
06:58
We have basically at least two systems here,
162
403000
3000
Basicamente nós temos dois sistemas aqui,
07:01
and they both are very ancient.
163
406000
2000
e são ambos muito antigos.
07:03
One is the reward system,
164
408000
2000
Um é o sistema recompensatório
07:05
and that's fed by the chemical dopamine.
165
410000
2000
que se alimenta de dopamina química.
07:07
And it starts in the ventral tegmental area.
166
412000
3000
Ele começa na área tegmentar ventral.
07:10
It goes to the nucleus accumbens,
167
415000
2000
Vai para o nucleus accumbens,
07:12
all the way up to the prefrontal cortex, orbital frontal cortex,
168
417000
2000
até o córtex pre frontal, córtex pre frontal orbital,
07:14
where decisions are made, high level.
169
419000
2000
onde as decisões são tomadas a alto nível.
07:16
This was originally seen as a system
170
421000
2000
Ele era visto, originalmente, como um sistema
07:18
that was the pleasure system of the brain.
171
423000
2000
de prazer, no cérebro.
07:20
In the 1950s,
172
425000
2000
Nos anos 50,
07:22
Olds and Milner put electrodes into the brain of a rat.
173
427000
3000
Olds & Milner colocaram eletrodos dentro do cérebro de um rato.
07:25
And the rat would just keep pressing that bar
174
430000
3000
E o rato simplesmente ficava pressionando aquela barra
07:28
thousands and thousands and thousands of times.
175
433000
2000
milhares e milhares e milhares de vezes.
07:30
It wouldn't eat. It wouldn't sleep. It wouldn't have sex.
176
435000
3000
Ele não comia. Não dormia. Não tinha relações sexuais.
07:33
It wouldn't do anything but press this bar.
177
438000
2000
Não fazia nada mais do que pressionar a barra.
07:35
So they assumed
178
440000
2000
Então eles presumiram que
07:37
this must be, you know, the brain's orgasmatron.
179
442000
2000
isto deve ser o ‘orgasmatron’ cerebral.
07:39
It turned out that it wasn't,
180
444000
2000
Verificou-se que não era,
07:41
that it really is a system of motivation,
181
446000
2000
aquilo é realmente um sistema de motivação,
07:43
a system of wanting.
182
448000
2000
um sistema dos desejos.
07:45
It gives objects what's called incentive salience.
183
450000
3000
Ele dá objetos, o que chamamos de estímulo saliente.
07:48
It makes something look so attractive
184
453000
2000
Ele faz um algo parecer tão atraente
07:50
that you just have to go after it.
185
455000
2000
que você não consegue resistir.
07:52
That's something different
186
457000
2000
Isto é algo diferente
07:54
from the system that is the pleasure system,
187
459000
3000
do sistema do prazer,
07:57
which simply says, "I like this."
188
462000
2000
que simplesmente diz: “Eu gosto disso”
07:59
The pleasure system, as you see,
189
464000
2000
O sistema do prazer, como veem,
08:01
which is the internal opiates, there is a hormone oxytocin,
190
466000
3000
que são os opiatos internos, tem um hormônio ocitocino,
08:04
is widely spread throughout the brain.
191
469000
2000
é distribuído em todo o cérebro.
08:06
Dopamine system, the wanting system,
192
471000
2000
O sistema da dopamina, ou seja, o sistema dos desejos,
08:08
is much more centralized.
193
473000
2000
é muito mais centralizado.
08:10
The other thing about positive emotions is that they have a universal signal.
194
475000
3000
O outro fator das emoções positivas é que elas possuem um sinal universal.
08:13
And we see here the smile.
195
478000
2000
Vemos aqui o sorriso.
08:15
And the universal signal is not just raising the corner of the lips
196
480000
3000
E o sinal universal não é somente o levantar do canto dos lábios
08:18
to the zygomatic major.
197
483000
2000
ao zigomático maior.
08:20
It's also crinkling the outer corner of the eye,
198
485000
3000
É também o franzir do extremo canto do olho,
08:23
the orbicularis oculi.
199
488000
3000
o orbicular do olho.
08:26
So you see, even 10-month-old babies, when they see their mother,
200
491000
3000
Então veja, até os bebês de 10 meses, quando eles veem a mãe,
08:29
will show this particular kind of smile.
201
494000
2000
irão mostrar este específico tipo de sorriso.
08:31
Extroverts use it more than introverts.
202
496000
2000
Os extrovertidos o usam mais do que os introvertidos.
08:33
People who are relieved of depression
203
498000
2000
Pessoas que superaram a depressão
08:35
show it more after than before.
204
500000
2000
o demonstram mais depois do que demonstravam antes.
08:37
So if you want to unmask a true look of happiness,
205
502000
3000
Se vocês quiserem desvendar um verdadeiro olhar de felicidade,
08:40
you will look for this expression.
206
505000
2000
estarão à procura desta expressão.
08:42
Our pleasures are really ancient.
207
507000
2000
Nossos prazeres são realmente antigos
08:44
And we learn, of course, many, many pleasures,
208
509000
2000
E aprendemos, sem dúvida, muitos, muitos prazeres,
08:46
but many of them are base. And one of them, of course, is biophilia --
209
511000
3000
mas muitos deles são básicos. E um deles é biofilia --
08:49
that we have a response to the natural world
210
514000
2000
que nós temos uma resposta para o mundo natural
08:51
that's very profound.
211
516000
2000
que é muito profunda.
08:53
Very interesting studies
212
518000
2000
Em estudos muito interessantes,
08:55
done on people recovering from surgery,
213
520000
3000
feitos em pessoas se recuperando de cirurgias,
08:58
who found that people who faced a brick wall
214
523000
3000
descobriram que pessoas que encaram uma parede
09:01
versus people who looked out on trees and nature,
215
526000
3000
em contraste com pessoas que olham para árvores e natureza,
09:04
the people who looked out on the brick wall
216
529000
2000
aquelas que ficam olhando para a parede
09:06
were in the hospital longer, needed more medication,
217
531000
2000
permaneciam no hospital mais tempo, precisavam de mais remédios,
09:08
and had more medical complications.
218
533000
2000
e tinham mais complicações médicas.
09:10
There is something very restorative about nature,
219
535000
2000
Existe algo muito restaurador na natureza,
09:12
and it's part of how we are tuned.
220
537000
3000
e é parte de como nos sintonizamos.
09:15
Humans, particularly so, we're very imitative creatures.
221
540000
3000
Os humanos em particular, nós somos criaturas de imitação.
09:18
And we imitate from almost the second we are born.
222
543000
2000
E imitamos quase que desde o momento em que nascemos.
09:20
Here is a three-week-old baby.
223
545000
2000
Aqui está um bebê de 3 semanas.
09:22
And if you stick your tongue out at this baby,
224
547000
2000
Se você mostra a língua a este bebê,
09:24
the baby will do the same.
225
549000
2000
ele fará o mesmo.
09:26
We are social beings from the beginning.
226
551000
2000
Somos seres sociais desde o início.
09:28
And even studies of cooperation
227
553000
2000
E até estudos de cooperação
09:30
show that cooperation between individuals
228
555000
2000
demonstram que a cooperação entre indivíduos
09:32
lights up reward centers of the brain.
229
557000
3000
estimula os centros de recompensa do cérebro.
09:35
One problem that psychology has had
230
560000
2000
Um problema que a psicologia tem encarado
09:37
is instead of looking at this intersubjectivity --
231
562000
2000
é que em vez de estudar esta intersubjetividade --
09:39
or the importance of the social brain
232
564000
3000
ou a importância do cérebro social
09:42
to humans who come into the world helpless
233
567000
2000
para os humanos que nascem vulneráveis
09:44
and need each other tremendously --
234
569000
2000
e precisam de tremendo suporte --
09:46
is that they focus instead on the self
235
571000
3000
eles se focalizam no ser
09:49
and self-esteem, and not self-other.
236
574000
2000
e auto-estima e não no auto-outro.
09:51
It's sort of "me," not "we."
237
576000
2000
É tipo “eu”, não “nós”.
09:53
And I think this has been a really tremendous problem
238
578000
2000
E eu penso que isto tem realmente sido um tremendo problema
09:55
that goes against our biology and nature,
239
580000
3000
que vai contra nossa biologia e natureza
09:58
and hasn't made us any happier at all.
240
583000
2000
e, de maneira nenhuma, nos fez mais felizes.
10:00
Because when you think about it, people are happiest when in flow,
241
585000
3000
Porque quando pensamos sobre isto, as pessoas são mais felizes quando no fluxo,
10:03
when they're absorbed in something out in the world,
242
588000
2000
quando estão absortas em alguma coisa do mundo,
10:05
when they're with other people, when they're active,
243
590000
2000
quando estão com outras pessoas, quando são ativas,
10:07
engaged in sports, focusing on a loved one,
244
592000
2000
fazendo esporte, focados nos que amam,
10:09
learning, having sex, whatever.
245
594000
2000
aprendendo, fazendo sexo, coisas deste tipo.
10:11
They're not sitting in front of the mirror
246
596000
2000
Elas não estão sentadas em frente a um espelho
10:13
trying to figure themselves out,
247
598000
2000
tentando entender quem são,
10:15
or thinking about themselves.
248
600000
2000
ou pensando em si mesmas
10:17
These are not the periods when you feel happiest.
249
602000
3000
Estes não são os períodos em que nos sentimos felicíssimos.
10:20
The other thing is, that a piece of evidence is,
250
605000
2000
A outra questão é, uma parte da evidência
10:22
is if you look at computerized text analysis
251
607000
3000
é se você observa análises de texto informatizado
10:25
of people who commit suicide,
252
610000
2000
das pessoas que cometem suicídio,
10:27
what you find there, and it's quite interesting,
253
612000
2000
ali você encontra, e isto é bem interessante,
10:29
is use of the first person singular --
254
614000
2000
é o uso da primeira pessoa do singular --
10:31
"I," "me," "my,"
255
616000
2000
“Eu”, “mim”, “meu”,
10:33
not "we" and "us" --
256
618000
2000
não “nós” e “nos” --
10:35
and the letters are less hopeless
257
620000
2000
e nas cartas, elas são menos desesperadas
10:37
than they are really alone.
258
622000
2000
do que, na verdade, elas se sentem sós.
10:39
And being alone is very unnatural to the human.
259
624000
4000
E estar só não é muito natural para o humano.
10:43
There is a profound need to belong.
260
628000
3000
Existe uma necessidade profunda de se pertencer.
10:46
But there are ways in which our evolutionary history can really trip us up.
261
631000
3000
Mas há formas em que nossa história evolucionária pode nos enganar.
10:49
Because, for example, the genes don't care whether we're happy,
262
634000
3000
Porque, por exemplo, os genes não se importam se somos felizes,
10:52
they care that we replicate,
263
637000
2000
eles querem que nos reproduzamos,
10:54
that we pass our genes on.
264
639000
2000
que passemos nossos genes adiante.
10:56
So for example we have three systems
265
641000
2000
Então, por exemplo, nós temos três sistemas
10:58
that underlie reproduction, because it's so important.
266
643000
3000
que é a base da reprodução, porque isto é tão importante.
11:01
There's lust, which is just wanting to have sex.
267
646000
3000
A luxúria, que é apenas o se querer sexo.
11:04
And that's really mediated by the sex hormones.
268
649000
3000
E isto é mediado pelos hormônios sexuais.
11:07
Romantic attraction,
269
652000
2000
A atração romântica,
11:09
that gets into the desire system.
270
654000
2000
que entra no sistema do desejo.
11:11
And that's dopamine-fed. And that's, "I must have this one person."
271
656000
3000
E isto é mediada pela dopamina: “Eu tenho que possuir esta pessoa.”
11:14
There's attachment, which is oxytocin,
272
659000
2000
Há o apego, que é a oxitocina,
11:16
and the opiates, which says, "This is a long-term bond."
273
661000
3000
e os opiatos que dizem: “Esta é uma relação séria.”
11:19
See the problem is that, as humans, these three can separate.
274
664000
3000
Veja, o problema é que, como humanos, estes três sistemas podem separar-se.
11:22
So a person can be in a long term attachment,
275
667000
3000
Então, uma pessoa poderá estar em uma relação firme,
11:25
become romantically infatuated with someone else,
276
670000
2000
apaixonar-se por um outro alguém,
11:27
and want to have sex with a third person.
277
672000
3000
e querer sexo com uma terceira pessoa.
11:30
The other way in which our genes can sometimes lead us astray
278
675000
2000
A outra forma em que nossos genes podem, às vezes, nos desencaminhar
11:32
is in social status.
279
677000
2000
é no status social.
11:34
We are very acutely aware of our social status
280
679000
3000
Somos muito conscientes do nosso status social
11:37
and always seek to further and increase it.
281
682000
4000
e sempre procuramos melhorá-lo.
11:41
Now in the animal world, there is only one way to increase status,
282
686000
3000
No mundo animal só existe uma maneira de se melhorar o status:
11:44
and that's dominance.
283
689000
2000
a dominância.
11:46
I seize command by physical prowess,
284
691000
2000
Eu tomo o controle com a proeza física,
11:48
and I keep it by beating my chest,
285
693000
2000
e eu fico batendo no meu peito,
11:50
and you make submissive gestures.
286
695000
2000
e você faz gestos submissos.
11:52
Now, the human has a whole other way to rise to the top,
287
697000
3000
Bom, o humano tem uma outra maneira de ir para o topo,
11:55
and that is a prestige route,
288
700000
2000
a rota do prestígio,
11:57
which is freely conferred.
289
702000
2000
o qual é conferido livremente.
11:59
Someone has expertise and knowledge, and knows how to do things,
290
704000
3000
Uma pessoa tem especialismo e conhecimento e sabe como fazer as coisas
12:02
and we give that person status.
291
707000
2000
nós damos status a esta pessoas.
12:04
And that's clearly the way for us to create many more niches of status
292
709000
4000
E esta é, claramente, a forma para nós criarmos muito mais nichos de status
12:08
so that people don't have to be lower on the status hierarchy
293
713000
3000
para que as pessoas não precisem rebaixar seu status hierárquico
12:11
as they are in the animal world.
294
716000
2000
como no mundo animal.
12:13
The data isn't terribly supportive of money buying happiness.
295
718000
3000
Os dados não suportam muito a noção de que dinheiro compra felicidade.
12:16
But it's not irrelevant.
296
721000
2000
Mas não é irrelevante.
12:18
So if you look at questions like this, life satisfaction,
297
723000
3000
Então, se olharmos as questões desta maneira, satisfação na vida,
12:21
you see life satisfaction going up with each rung of income.
298
726000
3000
vemos que satisfação na vida sobe com cada aumento de renda.
12:24
You see mental distress going up with lower income.
299
729000
4000
Vemos que angústia mental sobe com a renda baixa.
12:28
So clearly there is some effect.
300
733000
2000
Então, claramente, tem algum efeito.
12:30
But the effect is relatively small.
301
735000
2000
Mas o efeito é relativamente pequeno.
12:32
And one of the problems with money is materialism.
302
737000
3000
E um dos problemas do dinheiro é o materialismo.
12:35
What happens when people pursue money too avidly,
303
740000
3000
O que acontece com as pessoas muito avidamente,
12:38
is they forget about the real basic pleasures of life.
304
743000
3000
é que elas esquecem os prazeres básicos da vida.
12:41
So we have here, this couple.
305
746000
2000
Temos aqui este casal.
12:43
"Do you think the less-fortunate are having better sex?"
306
748000
2000
“Você pensa que o menos afortunado tem melhor sexo?”
12:45
And then this kid over here is saying, "Leave me alone with my toys."
307
750000
2000
E esta criança aqui está dizendo: “Me deixa em paz com meus brinquedos.”
12:47
So one of the things is that it really takes over.
308
752000
3000
Então, uma das coisas que acontece é que isto realmente domina.
12:50
That whole dopamine-wanting system
309
755000
2000
O sistema dopamina-desejo todo
12:52
takes over and derails from any of the pleasure system.
310
757000
3000
domina e descarrila do sistema do prazer.
12:55
Maslow had this idea back in the 1950s
311
760000
2000
Maslow teve esta ideia nos anos 50
12:57
that as people rise above their biological needs,
312
762000
3000
que as pessoas, ao superar suas necessidades biológicas,
13:00
as the world becomes safer
313
765000
2000
à medida que o mundo se torna mais seguro
13:02
and we don't have to worry about basic needs being met --
314
767000
3000
e não precisamos nos preocupar com as necessidades básicas --
13:05
our biological system, whatever motivates us, is being satisfied --
315
770000
4000
nosso sistema biológico, qualquer que seja nossa motivação, é satisfeito --
13:09
we can rise above them, to think beyond ourselves
316
774000
3000
podemos superá-las, pensar além de nós mesmos
13:12
toward self-actualization or transcendence,
317
777000
3000
em direção a auto-realização ou transcendência,
13:15
and rise above the materialist.
318
780000
2000
e superar o materialismo.
13:17
So to just quickly conclude with some brief data
319
782000
3000
Então, quero concluir com alguns dados
13:20
that suggests this might be so.
320
785000
3000
que sugerem que isto pode ser assim.
13:23
One is people who underwent what is called a quantum change:
321
788000
3000
Um é que pessoas que passaram pelo que chamamos de mudança quantum
13:26
they felt their life and their whole values had changed.
322
791000
3000
sentiram que suas vidas e todos os seus valores mudaram.
13:29
And sure enough, if you look at the kinds of values that come in,
323
794000
3000
E, com certeza, se você olha para os tipos de valores acionados,
13:32
you see wealth, adventure, achievement, pleasure, fun, be respected,
324
797000
3000
você encontra riqueza, aventura, sucesso, prazer, diversão, respeito,
13:35
before the change,
325
800000
2000
antes da mudança,
13:37
and much more post-materialist values after.
326
802000
4000
e, após a mudança, valores muito mais pós-materialista.
13:41
Women had a whole different set of value shifts.
327
806000
3000
As mulheres tiveram uma de mudança de valores inteiramente diferente.
13:44
But very similarly, the only one that survived there was happiness.
328
809000
3000
Mas, similarmente, o único a sobreviver foi a felicidade.
13:47
They went from attractiveness and happiness and wealth and self-control
329
812000
3000
Passaram da beleza e a felicidade e a riqueza e o auto-controle
13:50
to generosity and forgiveness.
330
815000
3000
para a generosidade e o perdão.
13:53
I end with a few quotes.
331
818000
2000
Termino com algumas citações.
13:55
"There is only one question:
332
820000
2000
“So existe uma pergunta:
13:57
How to love this world?"
333
822000
2000
Como amar este mundo?”
13:59
And Rilke, "If your daily life seems poor,
334
824000
3000
E Rilke, “Se sua existência cotidiana parece pobre,
14:02
do not blame it; blame yourself.
335
827000
2000
não a culpe; culpe a si mesmo.
14:04
Tell yourself that you are not poet enough
336
829000
2000
Diga a si mesmo que você não é poeta bastante
14:06
to call forth its riches."
337
831000
3000
para evocar suas riquezas.”
14:09
"First, say to yourself what you would be.
338
834000
2000
“Primeiro, diga a si mesmo o que você quer ser.
14:11
Then do what you have to do."
339
836000
2000
Depois faça o que deve fazer.”
14:13
Thank you.
340
838000
2000
Obrigada.
14:15
(Applause)
341
840000
1000
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nancy Etcoff - Evolutionary psychologist
Nancy Etcoff is part of a new vanguard of cognitive researchers asking: What makes us happy? Why do we like beautiful things? And how on earth did we evolve that way?

Why you should listen

In her book Survival of the Prettiest, Nancy Etcoff refutes the social origins of beauty, in favor of far more prosaic and evolutionary explanations. Looking for a partner with clear skin? You're actually checking for parasites. And let's just say there's a reason high heels are always in fashion.

Her recent research into the question of happiness exposes results that not only are surprising but reinforce things we should've known all along: like the fact that having flowers in the house really does make us happier. As the instructor of "The Science of Happiness" at Harvard Medical School and the director of the Program in Aesthetics and Well Being at Massachusetts General Hospital, Nancy Etcoff is uniquely qualified to solve the mysteries of contentment.

More profile about the speaker
Nancy Etcoff | Speaker | TED.com