ABOUT THE SPEAKER
Bono - Musician, activist
Bono, the lead singer of U2, uses his celebrity to fight for social justice worldwide: to end hunger, poverty and disease, especially in Africa. His nonprofit ONE raises awareness via media, policy and calls to action.

Why you should listen

Irreverent, funny, iconoclastic and relentless, Bono has proven himself stunningly effective in encouraging and cajoling the world's most powerful leaders to take seriously the challenge of disease and hunger and seize the historic opportunity we now have to beat extreme poverty, especially in Africa, through technological innovation, smart aid, transparency and investments which put citizens in charge. 

As lead singer of U2, Bono performed at Live Aid in 1985, which inspired him to travel to Ethiopia with his wife, Ali. There they spent several weeks helping with a famine relief project. The experience shocked him and ignited a determination to work for change. In Bono's own words, "What are the blind spots of our age? It might be something as simple as our deep-down refusal to believe that every human life has equal worth". In 2005, the year of Make Poverty History, Bono became one of the inaugural winners of the TED Prize; he used his wish to raise awareness and inspire activism.

In 2002, he co-founded DATA (Debt, AIDS, Trade, Africa), which later became the advocacy and campaign organization, ONE. Today ONE has more than 3 million members who pressure politicians around the world to improve policies to empower the poorest. Thanks to these efforts, along with those of partners and grassroots leaders in Africa, these policies have delivered results. For example, eight million people are now on life preserving antiretoviral medications, malarial death rates have been halved in eight target countries, 50 million more children are in school and 5.4 million lives have been saved through vaccines.

In 2006, Bono and Bobby Shriver launched (RED) to engage the private sector in the fight against AIDS in Africa. (RED) Partners direct a portion of their profits from (RED)-branded products, services and events directly to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. In just six years, (RED) has contributed more than $200 million - every penny of which goes directly to HIV/AIDS programs with the goal of eliminating mother-to-child transmission of HIV. To date, (RED) dollars have helped the lives of more than 14 million people in Africa through education, testing, counseling, and treatment programs.

Bono also co-founded EDUN with his wife Ali. EDUN is a global fashion brand which does business in an number of countries in Africa and beyond, sourcing materials and manufacturing clothing. In Uganda, EDUN is supporting over 8,000 farmers in their move from subsistence to sustainable business practices.  

Granted knighthood in 2007 and dubbed a "Man of Peace" in 2008, Bono mobilized in 2010 following the devastating earthquake in Haiti, performing the song "Stranded" with bandmate The Edge -- and Rihanna and Jay-z -- during the for Hope for Haiti Now telethon. The event was watched by 83 million people in the United States alone and raised a reported $58 million for relief.

Bono’s journey in activism spans a generation and where he is coming from, and above all where he is going, is something we should all pay close attention to. 

More profile about the speaker
Bono | Speaker | TED.com
TED2005

Bono: My wish: Three actions for Africa

Bono clama por ação na África

Filmed:
832,965 views

O músico e ativista Bono aceita o Prêmio TED 2005 com um discurso provocador, defendendo que o auxílio à África não é apenas mais uma causa de celebridades, mas sim uma emergência global.
- Musician, activist
Bono, the lead singer of U2, uses his celebrity to fight for social justice worldwide: to end hunger, poverty and disease, especially in Africa. His nonprofit ONE raises awareness via media, policy and calls to action. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
Well, as Alexander Graham Bell famously said
0
2000
4000
Como disse muito acertadamente Alexander Graham Bell
00:30
on his first successful telephone call,
1
6000
3000
em sua primeira chamada telefônica,
00:33
"Hello, is that Domino's Pizza?"
2
9000
3000
"Alô, aí é a Domino's Pizza?"
00:36
(Laughter)
3
12000
2000
(Risos)
00:38
I just really want to thank you very much.
4
14000
4000
Eu só queria agradecer, de verdade.
00:42
As another famous man, Jerry Garcia, said,
5
18000
2000
Como disse outro famoso, Jerry Garcia,
00:44
"What a strange, long trip."
6
20000
4000
"Que viagem estranha e longa."
00:48
And he should have said,
7
24000
2000
Ele deveria ter dito:
00:50
"What a strange, long trip it's about to become."
8
26000
3000
"Que viagem estranha e longa está por vir."
00:53
At this very moment, you are viewing my upper half.
9
29000
4000
Nesse momento, vocês estão vendo minha metade superior.
00:57
My lower half is appearing at a different conference
10
33000
3000
Minha metade inferior está participando de outra conferência
01:00
(Laughter)
11
36000
2000
(Risos)
01:02
in a different country.
12
38000
2000
em outro país.
01:06
You can, it turns out, be in two places at once.
13
42000
4000
Isso significa que você pode estar em dois lugares ao mesmo tempo.
01:11
But still, I'm sorry I can't be with you in person.
14
47000
3000
Mesmo assim, sinto não poder estar com vocês pessoalmente.
01:14
I'll explain at another time.
15
50000
2000
Eu explicarei em outra hora.
01:16
And though I'm a rock star,
16
52000
2000
E apesar de ser um astro do rock,
01:18
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
17
54000
5000
quero garantir que não vou pedir um ofurô.
01:23
But what really turns me on about technology
18
59000
3000
O que realmente me fascina na tecnologia
01:26
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
19
62000
4000
não é apenas a possibilidade de ter mais músicas no mp3.
01:31
The revolution -- this revolution -- is much bigger than that.
20
67000
5000
A revolução - essa revolução - é muito mais que isso.
01:36
I hope, I believe.
21
72000
2000
Assim espero e acredito.
01:39
What turns me on about the digital age,
22
75000
3000
O que me encanta na era digital,
01:42
what excites me personally,
23
78000
2000
o que pessoalmente me fascina,
01:44
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
24
80000
6000
é que fechamos a brecha entre sonhar e fazer.
01:51
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
25
87000
3000
Antes, para gravar uma música,
01:54
you needed a studio and a producer.
26
90000
4000
precisávamos de um estúdio e uma produtora.
01:59
Now, you need a laptop.
27
95000
2000
Agora, só precisamos de um laptop.
02:01
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
28
97000
4000
Para fazer um filme, precisávamos de muitos equipamentos
02:05
and a Hollywood budget.
29
101000
2000
e de um orçamento hollywoodiano.
02:07
Now, you need a camera that fits in your palm,
30
103000
4000
Agora só precisamos de uma câmera que cabe na palma da mão
02:11
and a couple of bucks for a blank DVD.
31
107000
3000
e alguns trocados para um DVD virgem.
02:14
Imagination has been decoupled from the old constraints.
32
110000
5000
A imaginação se libertou de antigas amarras.
02:19
And that really, really excites me.
33
115000
3000
E isso realmente me fascina.
02:22
I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
34
118000
5000
Fico entusiasmado de ver esse tipo de pensamento florescer.
02:27
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
35
123000
7000
Gostaria de ver o idealismo livre de todas as amarras,
02:35
Political, economic, psychological, whatever.
36
131000
3000
sejam elas políticas, econômicas, ou psicológicas.
02:39
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
37
135000
5000
O mundo físico tem muito a aprender com o digital.
02:44
From the ease with which you swept away obstacles
38
140000
3000
Com a facilidade com que os obstáculos são superados,
02:47
that no one knew could even be budged.
39
143000
3000
obstáculos que pareciam insuperáveis.
02:50
And that's actually what I'd like to talk about today.
40
146000
3000
E é sobre isso que gostaria de falar hoje.
02:55
First, though, I should probably explain why, and how,
41
151000
5000
Antes eu gostaria de explicar por que e como
03:00
I got to this place.
42
156000
2000
cheguei aqui.
03:04
It's a journey that started 20 years ago.
43
160000
4000
É uma jornada que comecei há 20 anos.
03:11
You may remember that song, "We Are the World,"
44
167000
2000
Vocês devem lembrar aquela música, "We Are the World,"
03:13
or, "Do They Know It's Christmas?"
45
169000
2000
ou "Do They Know It's Christmas?"
03:15
Band Aid, Live Aid.
46
171000
2000
Band Aid, Live Aid.
03:17
Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof,
47
173000
5000
Outra lenda do rock, o já grisalho Sir Bob Geldof,
03:22
issued a challenge to "feed the world."
48
178000
4000
iniciou um desafio de "alimentar o mundo."
03:27
It was a great moment, and it utterly changed my life.
49
183000
4000
Foi um momento especial e mudou radicalmente minha vida.
03:32
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
50
188000
4000
Naquele verão, minha esposa Ali e eu fomos à Etiópia.
03:38
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
51
194000
3000
Nós fomos sem estardalhaço só para ver o que estava acontecendo.
03:42
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
52
198000
3000
Moramos na Etiópia por um mês, trabalhando num orfanato.
03:46
The children had a name for me.
53
202000
2000
As crianças tinham um nome para mim.
03:48
They called me, "The girl with the beard."
54
204000
3000
Elas me chamavam de "a garota com barba."
03:51
(Laughter)
55
207000
2000
(Risos)
03:53
Don't ask.
56
209000
2000
Nem queiram saber.
03:56
Anyway, we found Africa to be a magical place.
57
212000
3000
A África para nós é um lugar mágico.
03:59
Big skies, big hearts, big, shining continent.
58
215000
4000
Tudo é grande, os céus, os corações, o continente iluminado.
04:03
Beautiful, royal people.
59
219000
2000
Gente bonita e digna.
04:06
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
60
222000
4000
Tudo que damos à África recebemos em dobro.
04:10
Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind.
61
226000
6000
A Etiópia não só me surpreendeu como também abriu minha mente.
04:17
Anyway, on our last day at this orphanage
62
233000
3000
No último dia que passamos no orfanato
04:20
a man handed me his baby and said,
63
236000
4000
um homem colocou um bebê em meu colo e disse,
04:24
"Would you take my son with you?"
64
240000
4000
"Você pode levar meu filho com você?"
04:30
He knew, in Ireland, that his son would live,
65
246000
3000
Ele sabia que, na Irlanda, seu filho teria uma chance,
04:33
and that in Ethiopia, his son would die.
66
249000
4000
e que, na Etiópia, ele morreria.
04:37
It was the middle of that awful famine.
67
253000
3000
Era uma época de penúria extrema.
04:41
Well, I turned him down.
68
257000
3000
Bem, eu acabei recusando.
04:46
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
69
262000
7000
E foi uma sensação estranha, mas eu recusei.
04:53
And it's a feeling I can't ever quite forget.
70
269000
4000
E é um sentimento que não consigo esquecer.
04:57
And in that moment, I started this journey.
71
273000
3000
Foi naquele momento que iniciei essa jornada.
05:01
In that moment, I became the worst thing of all:
72
277000
4000
Naquele momento, eu me tornei a pior coisa possível:
05:05
I became a rock star with a cause. (Laughter)
73
281000
2000
Eu me tornei um astro do rock com uma causa.
05:09
Except this isn't the cause, is it?
74
285000
3000
Mas isso não é exatamente uma causa, não?
05:14
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS --
75
290000
4000
Seis mil e quinhentos africanos morrem de AIDS a cada dia...
05:18
a preventable, treatable disease --
76
294000
2000
uma doença prevenível, tratável...
05:20
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
77
296000
3000
por falta de remédios que nós encontramos em qualquer farmácia.
05:24
That's not a cause. That's an emergency.
78
300000
4000
Isso não é uma causa. É uma emergência.
05:28
11 million AIDS orphans in Africa,
79
304000
2000
Há 11 milhões de órfãos da AIDS na África,
05:30
20 million by the end of the decade.
80
306000
2000
e haverá 20 milhões no final desta década.
05:32
That's not a cause. That's an emergency.
81
308000
3000
Isso não é uma causa. É uma emergência.
05:35
Today, every day, 9,000 more Africans
82
311000
5000
Hoje, todos os dias, mais 9 mil africanos
05:40
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
83
316000
5000
contrairão HIV devido à estigmatização e à falta de educação.
05:45
That's not a cause. That's an emergency.
84
321000
4000
Isso não é uma causa. Isso é uma emergência.
05:50
So what we're talking about here is human rights.
85
326000
4000
Estamos falando aqui sobre direitos humanos.
05:55
The right to live like a human.
86
331000
2000
O direito de viver como um ser humano.
05:58
The right to live, period.
87
334000
3000
O direito de viver, ponto.
06:01
And what we're facing in Africa is
88
337000
2000
E o que nós estamos enfrentando na África é
06:03
an unprecedented threat to human dignity and equality.
89
339000
4000
uma ameaça sem precedentes à dignidade e à igualdade.
06:09
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is,
90
345000
3000
Outro ponto que eu gostaria de esclarecer é o que esse problema é
06:12
and what this problem isn't.
91
348000
3000
e o que esse problema não é.
06:16
Because this is not all about charity.
92
352000
2000
Porque não se trata de caridade.
06:19
This is about justice. Really.
93
355000
3000
Trata-se de justiça. Justiça.
06:23
This is not about charity. This is about justice.
94
359000
3000
Não é sobre caridade. É sobre justiça.
06:27
That's right.
95
363000
2000
Isso mesmo.
06:29
And that's too bad, because we're very good at charity.
96
365000
3000
E isso é ruim porque nós fazemos caridade muito bem.
06:32
Americans, like Irish people, are good at it.
97
368000
4000
Tanto os americanos como os irlandeses.
06:36
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
98
372000
4000
Até nos bairros mais pobres costuma-se doar até mais do que podem.
06:40
We like to give, and we give a lot.
99
376000
2000
Gostamos de doar e doamos muito.
06:42
Look at the response to the tsunami -- it's inspiring.
100
378000
3000
Olhe para a reação à tsunami, é inspiradora.
06:46
But justice is a tougher standard than charity.
101
382000
4000
Mas justiça é um assunto mais complicado que caridade.
06:51
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
102
387000
4000
Veja, na África, riem de nossa ideia de justiça.
06:56
It makes a farce of our idea of equality.
103
392000
3000
Fazem piada da nossa ideia de igualdade.
06:59
It mocks our pieties. It doubts our concern.
104
395000
3000
Caçoam de nossa piedade. Duvidam de nossa preocupação.
07:02
It questions our commitment.
105
398000
2000
Questionam nosso comprometimento.
07:05
Because there is no way we can look at what's happening in Africa,
106
401000
4000
Pois não há como vermos o que está acontecendo na África e,
07:09
and if we're honest,
107
405000
2000
se formos honestos,
07:11
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
108
407000
3000
concluirmos que poderia acontecer em qualquer outro lugar.
07:14
As you heard in the film, anywhere else, not here.
109
410000
3000
Como viram no filme, em qualquer outro lugar, mas não aqui.
07:17
Not here, not in America, not in Europe.
110
413000
3000
Não aqui, não na América, não na Europa.
07:21
In fact, a head of state that you're all familiar with
111
417000
5000
De fato, um chefe de estado bem conhecido
07:26
admitted this to me. And it's really true.
112
422000
5000
foi quem me disse isso. E é verdade.
07:31
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
113
427000
4000
Não há como esse massacre da vida humana
07:35
would be accepted anywhere else other than Africa.
114
431000
3000
ser aceito em qualquer outro lugar que não a África.
07:40
Africa is a continent in flames.
115
436000
3000
A África é um continente em chamas.
07:44
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
116
440000
3000
E, no fundo, se realmente aceitarmos que os africanos são iguais a nós,
07:47
we would all do more to put the fire out.
117
443000
3000
nós todos faríamos mais para apagar o fogo.
07:50
We're standing around with watering cans,
118
446000
3000
Ficamos parados com nossos baldes d'água,
07:53
when what we really need is the fire brigade.
119
449000
3000
quando na verdade precisamos do corpo de bombeiros.
07:56
You see, it's not as dramatic as the tsunami.
120
452000
4000
Veja bem, não é tão dramático quanto a tsunami.
08:02
It's crazy, really, when you think about it.
121
458000
3000
É loucura, realmente, quando pensamos sobre isso.
08:05
Does stuff have to look like an action movie these days
122
461000
3000
Será que tudo tem que parecer um filme de ação
08:08
to exist in the front of our brain?
123
464000
2000
para darmos alguma atenção?
08:11
The slow extinguishing of countless lives
124
467000
3000
Parece que a extinção lenta de inúmeras vidas
08:14
is just not dramatic enough, it would appear.
125
470000
2000
não é dramática o suficiente.
08:18
Catastrophes that we can avert
126
474000
2000
Catástrofes que podemos evitar
08:20
are not as interesting as ones we could avert.
127
476000
4000
não são tão interessantes como as que podemos.
08:25
Funny, that.
128
481000
2000
Curioso, isso.
08:27
Anyway, I believe that that kind of thinking
129
483000
3000
Pois eu acredito que esse tipo de pensamento
08:30
offends the intellectual rigor in this room.
130
486000
4000
ofende o rigor intelectual nessa sala.
08:36
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis,
131
492000
5000
Seis mil e quinhentos mortos por dia na África pode ser pela crise na África,
08:41
but the fact that it's not on the nightly news,
132
497000
3000
mas o fato de isso não estar nos noticiários,
08:44
that we in Europe, or you in America,
133
500000
2000
de que nós na Europa, ou vocês na América,
08:46
are not treating it like an emergency --
134
502000
2000
não estejamos tratando disso como se fosse uma emergência...
08:48
I want to argue with you tonight that that's our crisis.
135
504000
3000
Eu quero mostrar para vocês hoje que a crise é nossa.
08:52
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
136
508000
6000
Quero dizer que, apesar de a África não ser a prioridade na guerra ao terror,
08:58
it could be soon.
137
514000
2000
logo poderá ser.
09:00
Every week, religious extremists take another African village.
138
516000
4000
Toda semana, extremistas religiosos tomam outra vila africana.
09:05
They're attempting to bring order to chaos.
139
521000
2000
Estão tentando trazer ordem ao caos.
09:07
Well, why aren't we?
140
523000
2000
Ora, por que não estamos também?
09:10
Poverty breeds despair. We know this.
141
526000
2000
Pobreza leva a desespero. Sabemos disso.
09:12
Despair breeds violence. We know this.
142
528000
3000
Desespero leva a violência. Sabemos disso.
09:15
In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter,
143
531000
4000
Em tempos turbulentos, não é mais barato e mais inteligente,
09:19
to make friends out of potential enemies
144
535000
3000
fazer amigos de possíveis inimigos
09:22
than to defend yourself against them later?
145
538000
3000
do que se defender deles depois?
09:26
"The war against terror is bound up in the war against poverty."
146
542000
5000
A guerra ao terror está ligada à guerra contra a pobreza.
09:33
And I didn't say that. Colin Powell said that.
147
549000
3000
E não fui eu que disse isso, foi Colin Powell.
09:36
Now when the military are telling us that this is a war
148
552000
3000
Quando os militares nos dizem que isso é uma guerra
09:39
that cannot be won by military might alone,
149
555000
3000
que não pode ser vencida pelo poder militar apenas,
09:42
maybe we should listen.
150
558000
2000
talvez devêssemos ouvir.
09:45
There's an opportunity here, and it's real.
151
561000
3000
Existe uma oportunidade aqui, e ela é real.
09:48
It's not spin. It's not wishful thinking.
152
564000
2000
Não é uma brincadeira. Não é uma ilusão.
09:51
The problems facing the developing world
153
567000
2000
Os problemas enfrentados no mundo em desenvolvimento
09:53
afford us in the developed world
154
569000
2000
oferecem a nós no mundo desenvolvido
09:55
a chance to re-describe ourselves to the world.
155
571000
4000
uma chance de nos reposicionarmos no mundo.
10:01
We will not only transform other people's lives,
156
577000
2000
Não só transformaremos as vidas de outros,
10:03
but we will also transform the way those other lives see us.
157
579000
4000
mas também transformaremos o modo como os outros nos veem.
10:07
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
158
583000
4000
E isso pode ser inteligente nestes tempos perigosos e instáveis.
10:12
Don't you think that on a purely commercial level,
159
588000
5000
Você não acha que num nível puramente comercial,
10:17
that anti-retroviral drugs are great advertisements
160
593000
4000
as drogas antirretrovirais são uma grande propaganda
10:21
for Western ingenuity and technology?
161
597000
3000
para a tecnologia e habilidade ocidental?
10:24
Doesn't compassion look well on us?
162
600000
2000
A compaixão não nos cai bem?
10:26
And let's cut the crap for a second.
163
602000
4000
E vamos encarar os fatos.
10:30
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
164
606000
6000
Em alguns cantos do mundo, a marca UE e a marca EUA
10:36
is not at its shiniest.
165
612000
2000
não estão mais tão brilhantes.
10:40
The neon sign is fizzing and cracking.
166
616000
2000
As placas em neon estão rachadas e quebradas.
10:43
Someone's put a brick through the window.
167
619000
3000
Alguém já atirou um tijolo pela janela.
10:46
The regional branch managers are getting nervous.
168
622000
3000
Os gerentes regionais estão ficando nervosos.
10:50
Never before have we in the west been so scrutinized.
169
626000
3000
Nunca antes o ocidente foi tão minuciosamente examinado.
10:54
Our values: do we have any?
170
630000
2000
Nossos valores: nós os temos?
10:56
Our credibility?
171
632000
2000
Nossa credibilidade?
10:58
These things are under attack around the world.
172
634000
2000
Tudo isso está sob ataque no mundo todo.
11:00
Brand USA could use some polishing.
173
636000
4000
A marca EUA está precisando de um verniz.
11:05
And I say that as a fan, you know?
174
641000
2000
E eu digo isso como fã da marca.
11:07
As a person who buys the products.
175
643000
2000
Como um consumidor dos produtos.
11:09
But think about it.
176
645000
2000
Vamos parar para pensar.
11:11
More anti-retrovirals make sense.
177
647000
3000
Faz sentido oferecermos mais antirretrovirais.
11:15
But that's just the easy part, or ought to be.
178
651000
3000
E essa é a parte fácil, ou assim deveria ser.
11:18
But equality for Africa --
179
654000
3000
Mas igualdade na África...
11:23
that's a big, expensive idea.
180
659000
3000
essa sim, é uma ideia ampla e onerosa.
11:27
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
181
663000
4000
A magnitude do sofrimento nos leva a um estupor de indiferença.
11:31
What on earth can we all do about this?
182
667000
4000
O que pode ser feito diante disso tudo?
11:36
Well, much more than we think.
183
672000
2000
Bem, muito mais do que imaginamos.
11:38
We can't fix every problem, but the ones we can,
184
674000
3000
Não podemos resolver todos os problemas, mas os que podemos,
11:41
I want to argue, we must.
185
677000
2000
e esse é o meu ponto, temos a obrigação de resolver.
11:43
And because we can, we must.
186
679000
2000
Temos a obrigação porque podemos.
11:47
This is the straight truth, the righteous truth.
187
683000
5000
Essa é a mais pura verdade.
11:52
It is not a theory.
188
688000
2000
Não é uma teoria.
11:54
The fact is that ours is the first generation
189
690000
3000
O fato é que somos a primeira geração
11:57
that can look disease and extreme poverty in the eye,
190
693000
4000
a olhar a doença e a pobreza extrema nos olhos,
12:01
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
191
697000
4000
a atravessar o oceano até a África, e expor o que vemos.
12:05
we do not have to stand for this.
192
701000
3000
Nós não podemos deixar isso acontecer.
12:08
A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
193
704000
5000
Um continente inteiro destroçado - não podemos deixar isso acontecer.
12:13
(Applause)
194
709000
10000
(Aplauso)
12:23
And let me say this without a trace of irony --
195
719000
5000
E digo isso sem o menor vestígio de ironia,
12:29
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
196
725000
3000
antes de referir-me a um bando de ex-hippies.
12:32
Forget the '60s. We can change the world.
197
728000
4000
Esqueçam os anos 60. Nós podemos mudar o mundo.
12:37
I can't; you can't, as individuals; but we can change the world.
198
733000
6000
Não cada indivíduo, mas todos juntos podemos mudar o mundo.
12:43
I really believe that, the people in this room.
199
739000
2000
Realmente acredito nisso, nas pessoas nesse auditório.
12:45
Look at the Gates Foundation.
200
741000
2000
Veja o exemplo da Fundação Gates.
12:47
They've done incredible stuff, unbelievable stuff.
201
743000
3000
Já fizeram coisas incríveis, inacreditáveis.
12:50
But working together, we can actually change the world.
202
746000
4000
Se trabalharmos juntos, podemos mudar o mundo.
12:54
We can turn the inevitable outcomes,
203
750000
3000
Podemos inverter situações tidas como inevitáveis
12:57
and transform the quality of life for millions of lives
204
753000
7000
e transformar a qualidade de vida de milhões de seres
13:04
who look and feel rather like us, when you're up close.
205
760000
4000
que, de perto, são tão iguais a nós.
13:10
I'm sorry to laugh here, but you do look so different
206
766000
4000
Desculpem a brincadeira, mas vocês estão bem diferentes
13:14
than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
207
770000
4000
do que eram em Haight-Ashbury nos anos 60.
13:18
(Laughter)
208
774000
3000
(Risos)
13:21
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
209
777000
6000
O que eu quero mostrar é que esse é o momento que esperávamos.
13:27
It is the flowering of the seeds you planted
210
783000
3000
As sementes que vocês plantaram floresceram
13:30
in earlier, headier days.
211
786000
2000
tempos atrás.
13:34
Ideas that you gestated in your youth.
212
790000
3000
As ideias que vocês gestaram na juventude.
13:38
This is what excites me.
213
794000
2000
É isso que me impulsiona.
13:40
This room was born for this moment,
214
796000
3000
Todo esse auditório nasceu para viver esse momento,
13:44
is really what I want to say to you tonight.
215
800000
2000
é isso o que eu quero dizer hoje.
13:46
Most of you started out wanting to change the world, didn't you?
216
802000
3000
Vocês todos sempre quiseram mudar o mundo, não?
13:50
Most of you did, the digital world.
217
806000
3000
A maioria conseguiu mudar, pelo menos o mundo digital.
13:53
Well, now, actually because of you,
218
809000
3000
E por causa disso,
13:56
it is possible to change the physical world.
219
812000
2000
agora também é possível mudar o mundo físico.
13:59
It's a fact.
220
815000
1000
Isso é fato.
14:00
Economists confirm it, and they know much more than I do.
221
816000
5000
Os economistas confirmam, e eles sabem muito mais do que eu.
14:05
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
222
821000
7000
Então por que não estamos colocando mãos à obra?
14:12
Probably because when we admit we can do something about it,
223
828000
4000
Provavelmente porque quando admitirmos que podemos fazer algo,
14:16
we've got to do something about it.
224
832000
3000
teremos a obrigação de fazê-lo.
14:20
It is a pain in the arse.
225
836000
3000
Isso é muito chato.
14:23
This equality business is actually a pain in the arse.
226
839000
4000
Esse negócio de igualdade é um pé no saco.
14:27
But for the first time in history, we have the technology;
227
843000
5000
Mas pela primeira vez na história, temos a tecnologia,
14:32
we have the know-how; we have the cash;
228
848000
2000
o conhecimento, o dinheiro,
14:34
we have the life-saving drugs.
229
850000
2000
as drogas que salvam vidas.
14:38
Do we have the will?
230
854000
2000
Mas temos a vontade?
14:40
I hope this is obvious, but I'm not a hippie.
231
856000
5000
É óbvio que não sou um hippie.
14:46
And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling.
232
862000
3000
Tampouco sou meloso e afetuoso.
14:49
I do not have flowers in my hair.
233
865000
3000
Não tenho flores no cabelo.
14:52
Actually, I come from punk rock.
234
868000
2000
Minha origem é o punk rock.
14:55
The Clash wore big army boots, not sandals.
235
871000
3000
A banda The Clash usava botas, não sandálias.
15:00
But I know toughness when I see it.
236
876000
3000
Mas reconheço tenacidade quando a vejo.
15:03
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
237
879000
3000
E além do papo paz e amor da costa oeste, na Califórnia,
15:06
there was muscle to the movement that started out here.
238
882000
6000
havia força no movimento que ali começou.
15:13
You see, idealism detached from action is just a dream.
239
889000
5000
Veja, idealismo sem ação não passa de um sonho.
15:19
But idealism allied with pragmatism,
240
895000
4000
Mas idealismo com pragmatismo,
15:23
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
241
899000
3000
com mãos à obra e envolvimento,
15:26
is very exciting. It's very real. It's very strong.
242
902000
4000
esse sim é empolgante. É real. É forte.
15:31
And it's very present in a crowd like you.
243
907000
4000
E muito visível num grupo como esse aqui.
15:38
Last year at DATA, this organization I helped set up,
244
914000
4000
Ano passado, na DATA, organização que ajudei a criar,
15:43
we launched a campaign to summon this spirit
245
919000
3000
lançamos uma campanha para evocar esse espírito
15:46
in the fight against AIDS and extreme poverty.
246
922000
3000
na luta contra a AIDS e a pobreza extrema.
15:49
We're calling it the ONE Campaign.
247
925000
3000
Nós a denominamos Campanha ONE.
15:52
It's based on our belief that the action of one person
248
928000
4000
Se baseia em nossa crença de que a ação de uma pessoa
15:56
can change a lot,
249
932000
2000
pode mudar muita coisa,
15:58
but the actions of many coming together as one
250
934000
4000
mas que as ações de muitos unidos em um só ideal
16:02
can change the world.
251
938000
2000
pode mudar o mundo.
16:04
Well, we feel that now is the time to prove we're right.
252
940000
5000
Acreditamos que esse é o momento de provar que estamos certos.
16:10
There are moments in history when civilization redefines itself.
253
946000
4000
Há momentos na história quando a civilização se redefine.
16:15
We believe this is one.
254
951000
2000
Acreditamos que seja agora.
16:17
We believe that this could be the time when the world finally decides
255
953000
4000
Acreditamos que esse é o momento em que o mundo finalmente decide
16:21
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
256
957000
4000
que a perda indiscriminada de vidas na África não é mais aceitável.
16:26
This could be the time that we finally get serious
257
962000
3000
Esse pode ser o momento em que pensaremos seriamente
16:29
about changing the future for most people who live on planet Earth.
258
965000
6000
em mudar o futuro de muitos que habitam o planeta Terra.
16:36
Momentum has been building.
259
972000
2000
O ímpeto tem crescido.
16:39
Lurching a little, but it's building.
260
975000
2000
Aos trancos e barrancos, mas se aproxima.
16:42
This year is a test for us all,
261
978000
2000
Este é um ano crucial para todos nós,
16:44
especially the leaders of the G8 nations,
262
980000
4000
em particular os líderes das nações G8,
16:48
who really are on the line here,
263
984000
2000
que são os que realmente estão na mira,
16:50
with all the world in history watching.
264
986000
3000
e todo o mundo está observando.
16:53
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
265
989000
5000
Ultimamente estou um pouco desapontado com o governo Bush.
16:58
They started out with such promise on Africa.
266
994000
3000
No começo havia tanta promessa para a África.
17:01
They made some really great promises,
267
997000
3000
Fizeram muitas promessas
17:04
and actually have fulfilled a lot of them.
268
1000000
3000
e cumpriram várias delas.
17:07
But some of them they haven't.
269
1003000
2000
Mas não cumpriram todas.
17:10
They don't feel the push from the ground, is the truth.
270
1006000
4000
A verdade é que eles não sentem a pressão.
17:16
But my disappointment has much more perspective
271
1012000
4000
Mas minha decepção toma outra direção
17:20
when I talk to American people,
272
1016000
2000
quando falo com o povo americano
17:22
and I hear their worries about the deficit,
273
1018000
3000
e ouço suas inquietações sobre o déficit,
17:25
and the fiscal well being of their country.
274
1021000
2000
e sobre a estabilidade fiscal de seu país.
17:27
I understand that.
275
1023000
2000
Eu entendo isso.
17:29
But there's much more push from the ground than you'd think,
276
1025000
4000
Haveria uma pressão muito maior
17:34
if we got organized.
277
1030000
2000
se nos organizássemos.
17:36
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
278
1032000
4000
O que estou querendo dizer, e vocês podem me ajudar se concordarem,
17:40
is that aid for Africa is just great value for money
279
1036000
4000
é que a ajuda à África também agrega valor
17:44
at a time when America really needs it.
280
1040000
3000
numa época em que a América realmente necessita.
17:47
Putting it in the crassest possible terms,
281
1043000
3000
Em termos bastante grosseiros,
17:50
the investment reaps huge returns.
282
1046000
4000
o investimento tem grande retorno.
17:54
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
283
1050000
4000
Não só em vidas que serão salvas, mas ganhos em bondade,
17:58
and security that we'll gain.
284
1054000
4000
estabilidade e segurança.
18:04
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
285
1060000
4000
Isso é o que eu espero que vocês façam, e vou me atrever
18:08
and not have it deducted from my number of wishes.
286
1064000
5000
a não deduzir isso de meu número de desejos.
18:13
(Laughter)
287
1069000
3000
(Risos)
18:16
What I hope is that beyond individual merciful acts,
288
1072000
6000
Espero que, além dos atos individuais de caridade,
18:22
that you will tell the politicians to do right by Africa,
289
1078000
5000
vocês exijam que os políticos tomem ação na África,
18:27
by America and by the world.
290
1083000
3000
pela América e por todo o mundo.
18:30
Give them permission, if you like,
291
1086000
2000
Autorizem, se puderem,
18:32
to spend their political capital and your financial capital,
292
1088000
5000
que eles gastem seu capital político e financeiro,
18:37
your national purse on saving the lives of millions of people.
293
1093000
3000
o capital nacional, para salvar as vidas de milhões de pessoas.
18:40
That's really what I would like you to do.
294
1096000
3000
É isso o que queria que vocês fizessem.
18:44
Because we also need your intellectual capital:
295
1100000
4000
Porque nós também precisamos de seu capital intelectual,
18:48
your ideas, your skills, your ingenuity.
296
1104000
3000
suas ideias, habilidades, ingenuidade.
18:52
And you, at this conference, are in a unique position.
297
1108000
3000
E vocês aqui nessa conferência ocupam uma posição única.
18:56
Some of the technologies we've been talking about, you invented them,
298
1112000
3000
Vocês inventaram algumas das tecnologias que discutimos,
18:59
or at least revolutionized the way that they're used.
299
1115000
3000
ou no mínimo revolucionaram o modo como são usadas.
19:03
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
300
1119000
4000
Juntos vocês fizeram a passagem de analógico para digital,
19:07
and pushed the boundaries.
301
1123000
3000
e ultrapassaram fronteiras.
19:11
And we'd like you to give us that energy.
302
1127000
5000
Gostaríamos que vocês nos proporcionassem essa energia.
19:16
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
303
1132000
3000
Nos dessem esse tipo de sonho, esse tipo de ação.
19:19
As I say, there're two things on the line here.
304
1135000
2000
Como eu disse, há duas coisas em debate aqui.
19:21
There's the continent Africa.
305
1137000
2000
Há o continente africano.
19:25
But there's also our sense of ourselves.
306
1141000
2000
Mas também há nosso senso de união.
19:28
People are starting to figure this out.
307
1144000
2000
As pessoas estão começando a entender isso.
19:30
Movements are springing up.
308
1146000
1000
Movimentos estão surgindo.
19:31
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
309
1147000
3000
Artistas, políticos, astros pop, padres, executivos,
19:34
NGOs, mothers' unions, student unions.
310
1150000
3000
ONGs, grupos de mães, sindicatos de estudantes.
19:39
A lot of people are getting together, and working
311
1155000
2000
Muitas pessoas se unindo e trabalhando
19:41
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
312
1157000
4000
para alcançar o objetivo do qual falei antes, a Campanha ONE.
19:46
I think they just have one idea in their mind,
313
1162000
7000
Acredito que eles tenham uma ideia bem clara,
19:53
which is, where you live in the world
314
1169000
4000
que é, onde você mora no mundo
19:57
should not determine whether you live in the world.
315
1173000
5000
não deveria determinar se você vive no mundo.
20:02
(Applause)
316
1178000
4000
(Aplauso)
20:06
History, like God, is watching what we do.
317
1182000
4000
A história, e Deus, estão observando o que fazemos.
20:11
When the history books get written,
318
1187000
2000
Quando livros de história forem escritos,
20:13
I think our age will be remembered for three things.
319
1189000
4000
acredito que nossa geração será lembrada por três coisas.
20:17
Really, it's just three things this whole age will be remembered for.
320
1193000
4000
Isso mesmo, nossa geração será lembrada por apenas três coisas.
20:21
The digital revolution, yes.
321
1197000
3000
A revolução digital, claro.
20:24
The war against terror, yes.
322
1200000
3000
A guerra contra o terror, claro.
20:27
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
323
1203000
6000
E o que fizemos ou deixamos de fazer para ajudar a África.
20:34
Some say we can't afford to. I say we can't afford not to.
324
1210000
7000
Alguns dizem que não temos como fazê-lo. Eu digo que não temos como não fazê-lo.
20:42
Thank you, thank you very much.
325
1218000
2000
Obrigado, muito obrigado.
20:44
(Applause)
326
1220000
7000
(Aplauso)
20:51
Okay, my three wishes.
327
1227000
1000
Bem, meus três desejos.
20:54
The ones that TED has offered to grant.
328
1230000
3000
Os que o TED se ofereceu para conceder.
21:00
You see, if this is true, and I believe it is,
329
1236000
2000
Se isso for verdade, e acredito que seja,
21:02
that the digital world you all created has uncoupled
330
1238000
6000
que o mundo digital que vocês criaram conseguiu
21:08
the creative imagination from the physical constraints of matter,
331
1244000
5000
separar a imaginação criativa das limitações materiais físicas,
21:14
this should be a piece of piss.
332
1250000
1000
isso vai ser moleza.
21:16
(Laughter)
333
1252000
3000
(Risos)
21:20
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
334
1256000
3000
Quero dizer que a lista de desejos era muito mais longa.
21:23
Most of them impossible, some of them impractical
335
1259000
2000
A maior parte deles impossível, alguns deles pouco práticos,
21:25
and one or two of them certainly immoral.
336
1261000
4000
e um ou dois certamente imorais.
21:29
(Laughter)
337
1265000
4000
(Risos)
21:33
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
338
1269000
4000
Vocês sabem, isso acaba viciando,
21:37
when somebody else is picking up the tab.
339
1273000
2000
quando outra pessoa é que vai pagar a conta.
21:40
Anyway, here's number one.
340
1276000
2000
Bem, esse é o número um.
21:43
I wish for you to help build a social movement
341
1279000
7000
Eu desejo que vocês ajudem a construir um movimento social
21:50
of more than one million American activists for Africa.
342
1286000
7000
de mais de um milhão de ativistas americanos em prol da África.
21:57
That is my first wish.
343
1293000
2000
Esse é meu primeiro desejo.
21:59
I believe it's possible.
344
1295000
2000
Acredito que é possível.
22:01
A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up.
345
1297000
5000
Há pouco falei sobre campanhas que estão surgindo.
22:06
You know, there's lots out there.
346
1302000
2000
Há muitas por aí.
22:08
And with this one campaign as our umbrella,
347
1304000
3000
E com a campanha ONE atuando como um agenciador,
22:11
my organization, DATA, and other groups,
348
1307000
3000
a minha organização, DATA, e outros grupos,
22:14
have been tapping into the energy and the enthusiasm
349
1310000
4000
estão angariando energia e entusiasmo
22:18
that's out there from Hollywood into the heartland of America.
350
1314000
4000
desde Hollywood até os rincões centrais da América.
22:22
We know there's more than enough energy to power this movement.
351
1318000
4000
Sabemos que há energia suficiente para propulsionar esse movimento.
22:26
We just need your help in making it happen.
352
1322000
3000
Só precisamos de sua ajudar para fazer acontecer.
22:30
We want all of you here, church America, corporate America,
353
1326000
2000
Queremos todos vocês, a América religiosa, corporativa,
22:32
Microsoft America, Apple America, Coke America,
354
1328000
3000
a América da Microsoft, da Apple, da Coca,
22:35
Pepsi America, nerd America, noisy America.
355
1331000
3000
da Pepsi, a América estudiosa e a festeira.
22:38
We can't afford to be cool and sit this one out.
356
1334000
4000
Não podemos deixar essa chance passar.
22:42
I do believe if we build a movement that's one million Americans strong,
357
1338000
5000
Realmente acredito que, se criarmos um movimento de mais de um milhão,
22:47
we're not going to be denied.
358
1343000
3000
seremos vistos.
22:50
We will have the ear of Congress.
359
1346000
2000
Seremos ouvidos no Congresso.
22:55
We'll be the first page in Condi Rice's briefing book,
360
1351000
3000
Teremos destaque nos relatórios de Condolezza Rice,
22:58
and right into the Oval Office.
361
1354000
3000
chegaremos ao Salão Oval.
23:01
If there's one million Americans -- and I really know this --
362
1357000
3000
Se houver um milhão de Americanos - e isso é fato -
23:04
who are ready to make phone calls,
363
1360000
2000
dispostos a fazer telefonemas,
23:06
who are ready to be on email,
364
1362000
2000
dispostos a mandar e-mails,
23:08
I am absolutely sure that we can actually change
365
1364000
4000
tenho certeza que poderemos mudar, literalmente,
23:12
the course of history, literally, for the continent of Africa.
366
1368000
6000
o curso da história do continente africano.
23:18
Anyway, so I'd like your help in getting that signed up.
367
1374000
3000
Gostaria de contar com sua ajudar para iniciar isso.
23:22
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
368
1378000
4000
Sei que o John Gage e a Sun Microsystems já estão engajados,
23:26
but there's lots of you we'd like to talk to.
369
1382000
3000
mas há muitos ainda para convencer.
23:29
Right, my second wish, number two.
370
1385000
4000
Certo, agora meu segundo desejo.
23:37
I would like one media hit for every person on the planet
371
1393000
5000
Gostaria que a imprensa desse um momento para cada pessoa no planeta
23:42
who is living on less than one dollar a day.
372
1398000
4000
que sobrevive com menos de um dólar por dia.
23:47
That's one billion media hits.
373
1403000
3000
Teremos um bilhão desses momentos.
23:50
Could be on Google, could be on AOL.
374
1406000
3000
Pode ser no Google, pode ser no AOL.
23:53
Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already.
375
1409000
5000
Steve Case, Larry, Sergey - esses já fizeram muita coisa.
23:59
It could be NBC. It could be ABC.
376
1415000
2000
Poderia ser a NBC, ou a ABC.
24:01
Actually we're talking to ABC today about the Oscars.
377
1417000
3000
Aliás falamos com a ABC hoje sobre o Oscar.
24:04
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
378
1420000
5000
Temos um filme, produzido por Jon Kamen pela Radical Media.
24:10
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
379
1426000
4000
Mas queremos, precisamos de tempo no ar para divulgar nossas ideias.
24:14
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
380
1430000
4000
Precisamos mostrar os número ao povo americano.
24:18
I really believe that old Truman line,
381
1434000
3000
Eu acredito no que disse Truman,
24:21
that if you give the American people the facts,
382
1437000
3000
se você mostrar os fatos ao povo americano,
24:24
they'll do the right thing.
383
1440000
2000
eles farão a coisa certa.
24:26
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
384
1442000
4000
E outra coisa que é importante, não é brincadeira.
24:30
This has to be described as an adventure, not a burden.
385
1446000
5000
Isso faz parte de uma aventura, não um fardo.
24:35
(Video): One by one they step forward,
386
1451000
2000
(Vídeo): Um a um eles se apresentam,
24:37
a nurse, a teacher, a homemaker,
387
1453000
2000
uma enfermeira, uma professora, uma dona de casa,
24:39
and lives are saved.
388
1455000
2000
e vidas são salvas.
24:41
The problem is enormous.
389
1457000
2000
O problema é enorme.
24:43
Every three seconds one person dies.
390
1459000
3000
Uma pessoa morre a cada três segundos.
24:46
Another three seconds, one more.
391
1462000
3000
Três segundos, mais uma morte.
24:49
The situation is so desperate in parts of Africa,
392
1465000
3000
A situação é tão desesperadora em partes da África,
24:52
Asia, even America,
393
1468000
2000
da Ásia, até da América,
24:54
that aid groups, just as they did for the tsunami,
394
1470000
3000
que grupos de ajuda estão se unindo,
24:57
are uniting as one, acting as one.
395
1473000
4000
como fizeram com o tsunami.
25:01
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
396
1477000
4000
Nós podemos vencer a pobreza extrema, a fome, a AIDS.
25:05
But we need your help.
397
1481000
2000
Mas precisamos de sua ajuda.
25:07
One more person, letter, voice
398
1483000
2000
Uma pessoa, uma carta, uma voz a mais,
25:09
will mean the difference between life and death
399
1485000
3000
podem fazer a diferença entre a vida e a morte
25:12
for millions of people.
400
1488000
2000
para milhões de pessoas.
25:15
Please join us by working together.
401
1491000
2000
Por favor juntem-se a nós e vamos trabalhar juntos.
25:17
Americans have an unprecedented opportunity.
402
1493000
3000
Os americanos têm uma oportunidade sem precedentes.
25:20
We can make history.
403
1496000
2000
Podemos fazer a história.
25:22
We can start to make poverty history.
404
1498000
2000
Podemos começar a fazer a história contra a pobreza.
25:25
One, by one, by one.
405
1501000
2000
Cada um de nós.
25:27
Please visit ONE at this address.
406
1503000
3000
Por favor visitem a ONE neste endereço.
25:30
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
407
1506000
3000
Não estamos pedindo seu dinheiro. Pedimos sua voz.
25:35
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
408
1511000
8000
Bono: Eu desejo que o TED mostre todo seu poder de informação.
25:43
its power to rewrite the rules and transform lives,
409
1519000
5000
Seu poder de re-escrever regras e transformar vidas,
25:48
by connecting every hospital, health clinic and school
410
1524000
6000
conectando cada hospital, clínica e escola
25:54
in one African country.
411
1530000
3000
em algum país africano.
25:58
And I would like it to be Ethiopia.
412
1534000
3000
Eu gostaria que fosse a Etiópia.
26:01
I believe we can connect every school in Ethiopia,
413
1537000
4000
Acredito que podemos conectar cada escola na Etiópia,
26:05
every health clinic, every hospital --
414
1541000
3000
cada clínica, cada hospital.
26:08
we can connect to the Internet.
415
1544000
3000
Podemos conectá-los à Internet.
26:11
That is my wish, my third wish.
416
1547000
2000
Esse é o meu desejo, meu terceiro desejo.
26:13
I think it's possible.
417
1549000
1000
Acredito ser possível.
26:14
I think we have the money and brains in the room to do that.
418
1550000
3000
Nessa sala há dinheiro e inteligência suficientes para fazê-lo.
26:17
And that would be a mind-blowing wish to come true.
419
1553000
6000
E seria um desejo maravilhoso de tornar realidade.
26:23
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
420
1559000
3000
Eu estive na Etiópia, como disse antes.
26:26
It's actually where it all started for me.
421
1562000
3000
Foi onde tudo começou para mim.
26:33
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
422
1569000
4000
A ideia de que a Internet, que mudou nossas vidas,
26:37
can transform a country -- and a continent
423
1573000
4000
pode transformar um país - e um continente
26:41
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
424
1577000
6000
que mal saiu do analógico - é impressionante.
26:48
But it didn't start out that way.
425
1584000
2000
Mas não começou assim.
26:51
The first long-distance line from Boston to New York
426
1587000
3000
A primeira linha de longa distância entre Boston e Nova York
26:54
was used in 1885 on the phone.
427
1590000
5000
foi utilizada em 1885, por telefone.
27:00
It was just nine years later that Addis Ababa
428
1596000
4000
E apenas nove anos depois Addis Ababa
27:04
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
429
1600000
5000
se conectou por telefone com Harare, a 500 quilômetros de distância.
27:11
Since then, not that much has changed.
430
1607000
2000
Depois disso, não houve muitas mudanças.
27:14
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
431
1610000
4000
O tempo de espera por uma linha na Etiópia
27:18
is actually about seven or eight years.
432
1614000
2000
é de aproximadamente sete ou oito anos.
27:22
But wireless technology wasn't dreamt up then.
433
1618000
5000
Mas nem sonhávamos com a tecnologia sem fio na época.
27:28
Anyway, I'm Irish, and as you can see,
434
1624000
2000
Bom, sou irlandês, e como podem ver,
27:30
I know how important talking is.
435
1626000
3000
sei a importância do discurso.
27:34
Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country.
436
1630000
4000
A comunicação é muito importante para a Etiópia - pode transformar o país.
27:38
Nurses getting better training,
437
1634000
2000
Os enfermeiros terão melhor treinamento,
27:40
pharmacists being able to order supplies,
438
1636000
2000
os farmacêuticos poderão pedir suprimentos,
27:42
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
439
1638000
4000
os médicos poderão compartilhar visões sobre todos os aspectos da medicina.
27:47
It's a very, very good idea to get them wired.
440
1643000
3000
Seria ótimo conectá-los.
27:51
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
441
1647000
4000
E esse é meu terceiro e último desejo para o TED.
27:55
Thank you very much once again.
442
1651000
2000
Muito obrigado mais uma vez.
27:57
(Applause)
443
1653000
2000
(Aplausos)
Translated by Cláudia Almeida
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bono - Musician, activist
Bono, the lead singer of U2, uses his celebrity to fight for social justice worldwide: to end hunger, poverty and disease, especially in Africa. His nonprofit ONE raises awareness via media, policy and calls to action.

Why you should listen

Irreverent, funny, iconoclastic and relentless, Bono has proven himself stunningly effective in encouraging and cajoling the world's most powerful leaders to take seriously the challenge of disease and hunger and seize the historic opportunity we now have to beat extreme poverty, especially in Africa, through technological innovation, smart aid, transparency and investments which put citizens in charge. 

As lead singer of U2, Bono performed at Live Aid in 1985, which inspired him to travel to Ethiopia with his wife, Ali. There they spent several weeks helping with a famine relief project. The experience shocked him and ignited a determination to work for change. In Bono's own words, "What are the blind spots of our age? It might be something as simple as our deep-down refusal to believe that every human life has equal worth". In 2005, the year of Make Poverty History, Bono became one of the inaugural winners of the TED Prize; he used his wish to raise awareness and inspire activism.

In 2002, he co-founded DATA (Debt, AIDS, Trade, Africa), which later became the advocacy and campaign organization, ONE. Today ONE has more than 3 million members who pressure politicians around the world to improve policies to empower the poorest. Thanks to these efforts, along with those of partners and grassroots leaders in Africa, these policies have delivered results. For example, eight million people are now on life preserving antiretoviral medications, malarial death rates have been halved in eight target countries, 50 million more children are in school and 5.4 million lives have been saved through vaccines.

In 2006, Bono and Bobby Shriver launched (RED) to engage the private sector in the fight against AIDS in Africa. (RED) Partners direct a portion of their profits from (RED)-branded products, services and events directly to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. In just six years, (RED) has contributed more than $200 million - every penny of which goes directly to HIV/AIDS programs with the goal of eliminating mother-to-child transmission of HIV. To date, (RED) dollars have helped the lives of more than 14 million people in Africa through education, testing, counseling, and treatment programs.

Bono also co-founded EDUN with his wife Ali. EDUN is a global fashion brand which does business in an number of countries in Africa and beyond, sourcing materials and manufacturing clothing. In Uganda, EDUN is supporting over 8,000 farmers in their move from subsistence to sustainable business practices.  

Granted knighthood in 2007 and dubbed a "Man of Peace" in 2008, Bono mobilized in 2010 following the devastating earthquake in Haiti, performing the song "Stranded" with bandmate The Edge -- and Rihanna and Jay-z -- during the for Hope for Haiti Now telethon. The event was watched by 83 million people in the United States alone and raised a reported $58 million for relief.

Bono’s journey in activism spans a generation and where he is coming from, and above all where he is going, is something we should all pay close attention to. 

More profile about the speaker
Bono | Speaker | TED.com