ABOUT THE SPEAKER
Lewis Pugh - Coldwater swimmer
Pushing his body through epic cold-water swims, Lewis Gordon Pugh wants to draw attention to our global climate. He's just back from swimming in a meltwater lake on the slopes of Mount Everest.

Why you should listen

Lewis Gordon Pugh loves to pioneer new swimming routes around or between landmarks once thought unswimmable. In 2006, he swam the drought-stricken Thames; also that year he became the first swimmer to do a long-distance swim in all five oceans of the world. The following year, he made the first long-distance swim across the North Pole -- where climate change made the ice temporarily disappear. Heading into the second decade of his swimming career, he's regarded as the greatest cold-water swimmer in history.

His swims have given him a sea-level view of our planet, and inspired him to do his bit to help preserve it. He left a career in maritime law to become a public speaker on environmental issues with his group, Polar Defence Project -- and of course to plan more astonishing swims and treks. In September 2008, Pugh and Robbie Hedgus kayaked across the Arctic Ocean into the polar ice pack, to raise awareness of the thinning sea ice and the dangers of climate change in the Arctic and across the world. And at the end of May 2010 he swam 1 kilometer across Pumori, a meltwater lake situated next to the Khumbu Glacier on Mount Everest, at an altitude of 5300 meters, to draw attention to the melting of the Asian glaciers. He completed the swim -- the highest any person has undertaken -- in less than 23 minutes. "Glaciers are not just ice: they are a lifeline, they provide water to 2 billion people, and we need to protect them," he says.

More profile about the speaker
Lewis Pugh | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Lewis Pugh: How I swam the North Pole

Lewis Pugh nada no Polo Norte

Filmed:
805,262 views

Lewis Pugh fala sobre sua quebra de recorde na natação através do Polo Norte. Ele enfrentou as águas geladas (em um Speedo) para chamar a atenção sobre o derretimento da camada de gelo. Assista surpreendentes cenas - e alguns comentáros sinceros sobre a realidade da natação em águas super geladas.
- Coldwater swimmer
Pushing his body through epic cold-water swims, Lewis Gordon Pugh wants to draw attention to our global climate. He's just back from swimming in a meltwater lake on the slopes of Mount Everest. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
Today I want to talk to you about
0
0
2000
Hoje eu quero falar com vocês sobre
00:20
swimming across the North Pole,
1
2000
3000
nadar pelo Polo Norte,
00:23
across the most northern place in the whole world.
2
5000
2000
através do lugar mais ao norte em todo o mundo.
00:25
And perhaps the best place to start is with my late father.
3
7000
4000
E talvez o melhor lugar para começar seja com o meu falecido pai.
00:29
He was a great storyteller.
4
11000
2000
Ele era um grande contador de histórias.
00:31
He could tell a story about an event,
5
13000
3000
Ele podia contar uma história sobre um evento,
00:34
and so you felt you were absolutely there at the moment.
6
16000
3000
e você sentir como se estivesse realmente lá naquele momento.
00:37
And one of the stories he told me so often when I was a young boy
7
19000
3000
E uma das histórias que ele me contava frequentemente quando eu era um menino
00:40
was of the first British atomic bomb test.
8
22000
4000
era sobre o primeiro teste britânico da bomba atômica.
00:44
He had been there and watched it go off.
9
26000
4000
Ele tinha estado lá e assistido a coisa toda.
00:48
And he said that the explosion was so loud
10
30000
3000
E ele disse que a explosão foi tão alta
00:51
and the light was so intense,
11
33000
2000
e a luz tão intensa,
00:53
that he actually had to put his hands in front of his face to protect his eyes.
12
35000
4000
que ele na verdade teve que colocar suas mãos na frente do seu rosto para proteger seus olhos
00:57
And he said that he could actually see an x-ray
13
39000
3000
E ele disse que pode na verdade ver um raio x
01:00
of his fingers,
14
42000
2000
dos seus dedos
01:02
because the light was so bright.
15
44000
3000
porque a luz era tão clara.
01:05
And I know that watching that atomic bomb going off
16
47000
4000
E eu sei que observar aquela bomba atômica explodindo
01:09
had a very, very big impact on my late father.
17
51000
3000
representou um impacto muito grande no meu falecido pai.
01:12
Every holiday I had as a young boy
18
54000
3000
Todos os feriados que eu tive como garoto
01:15
was in a national park.
19
57000
2000
foi em um parque nacional.
01:17
What he was trying to do with me was to inspire me
20
59000
2000
O que ele estava tentando fazer comigo era me inspirar
01:19
to protect the world,
21
61000
2000
a proteger o mundo,
01:21
and show me just how fragile the world is.
22
63000
4000
mostrando para mim o quanto o mundo é frágil.
01:25
He also told me about the great explorers.
23
67000
3000
Ele também me contou sobre os grandes exploradores.
01:28
He loved history. He would tell me about Captain Scott
24
70000
3000
Ele adorava historia. Ele me contou sobre o Capitão Scott
01:31
walking all the way to the South Pole
25
73000
2000
caminhando todo o trajeto para o Pólo Sul.
01:33
and Sir Edmund Hillary climbing up Mount Everest.
26
75000
3000
E sobre Sir Edmund Hillary escalando o Monte Everest.
01:36
And so ever since I think I was just six years old,
27
78000
3000
E então, desde que eu tinha cerca de seis anos de idade
01:39
I dreamed of going to the polar regions.
28
81000
2000
eu sonhava ir para a regiões polares.
01:41
I really, really wanted to go to the Arctic.
29
83000
3000
Eu queria realmente ir ao Ártico.
01:44
There was something about that place
30
86000
2000
Havia alguma coisa sobre aquele lugar
01:46
which drew me to it.
31
88000
2000
que me chamava.
01:48
And, well, sometimes it takes a long time
32
90000
3000
E, bem, algumas vezes leva muito tempo
01:51
for a dream to come true.
33
93000
2000
para um sonho se tornar realidade.
01:53
But seven years ago, I went to the Arctic
34
95000
3000
Mas sete anos atrás eu fui ao Ártico
01:56
for the first time.
35
98000
2000
pela primeira vez.
01:58
And it was so beautiful that I've been back there
36
100000
3000
E a beleza é tanta que eu tenho voltado para lá
02:01
ever since, for the last seven years.
37
103000
2000
nestes últimos sete anos.
02:03
I love the place.
38
105000
2000
Eu amo aquele lugar.
02:05
But I have seen that place change
39
107000
3000
Mas eu tenho visto aquele lugar mudar
02:08
beyond all description,
40
110000
2000
além de qualquer descrição,
02:10
just in that short period of time.
41
112000
2000
apenas nesse curto periodo de tempo.
02:12
I have seen polar bears walking across very, very thin ice
42
114000
3000
Eu tenho visto ursos polares caminhando através de uma finíssina camada de gelo
02:15
in search of food.
43
117000
2000
procurando por comida.
02:17
I have swum in front of glaciers
44
119000
3000
Eu tenho nadado em frente as geleiras
02:20
which have retreated so much.
45
122000
2000
que tem recuado muito.
02:22
And I have also, every year,
46
124000
2000
E eu tenho também, todos os anos,
02:24
seen less and less sea ice.
47
126000
3000
visto cada vez menos mar gelado.
02:27
And I wanted the world to know what was happening up there.
48
129000
3000
E eu queria que o mundo soubesse o que está acontecendo lá em cima.
02:30
In the two years before my swim,
49
132000
3000
Nos dois anos anteriores ao meu nado,
02:33
23 percent of the arctic sea ice cover
50
135000
3000
23 porcento da camada de gelo do oceano Ártico
02:36
just melted away.
51
138000
2000
já derreteu.
02:38
And I wanted to really shake the lapels of world leaders
52
140000
3000
E eu queria na verdade sacudir as lapelas dos líderes mundiais
02:41
to get them to understand what is happening.
53
143000
4000
para faze-los entender o que está acontecendo.
02:45
So I decided to do this symbolic swim
54
147000
2000
Então eu decidi fazer este nado simbólico
02:47
at the top of the world, in a place which should be frozen over,
55
149000
4000
no topo do mundo, em um lugar que deveria estar sempre congelado,
02:51
but which now is rapidly unfreezing.
56
153000
3000
mas que agora está descongelando rapidamente.
02:54
And the message was very clear:
57
156000
2000
E a mensagem é muito clara.
02:56
Climate change is for real,
58
158000
2000
A mudança climática é real
02:58
and we need to do something about it.
59
160000
2000
e nós precisamos fazer alguma coisa sobre isto.
03:00
And we need to do something about it right now.
60
162000
4000
E nós precisamos fazer alguma coisa sobre isto agora.
03:04
Well, swimming across the North Pole,
61
166000
3000
Bem, nadar através do Pólo Norte,
03:07
it's not an ordinary thing to do.
62
169000
3000
não é uma coisa normal para se fazer.
03:10
I mean, just to put it in perspective,
63
172000
2000
Eu quero dizer, só para colocar em perspectiva,
03:12
27 degrees is the temperature of a normal indoor swimming pool.
64
174000
4000
27 graus é a temperatura normal de uma piscina coberta.
03:16
This morning, the temperature of the English Channel was 18 degrees.
65
178000
5000
Esta manhã a temperatura do Canal da Mancha era de 18 graus.
03:21
The passengers who fell off the Titanic
66
183000
3000
Os passageiros que caíram do Titanic
03:24
fell into water of just five degrees centigrade.
67
186000
3000
caíram em águas de 5 graus centígrados.
03:27
Fresh water freezes at zero.
68
189000
3000
Água fresca congela a zero graus.
03:30
And the water at the North Pole is minus 1.7.
69
192000
4000
E a água do Pólo Norte é menos 1,7.
03:34
It's fucking freezing.
70
196000
2000
É fudidamente gelada.
03:36
(Laughter)
71
198000
2000
(Risos)
03:38
(Applause)
72
200000
3000
(Aplausos)
03:41
I'm sorry, but there is no other way to describe it.
73
203000
3000
Sinto muito mas não há outra maneira de descrevê-la.
03:44
(Laughter)
74
206000
4000
(Risos)
03:48
And so I had to assemble an incredible team around me
75
210000
4000
E então eu tive que montar um incrível grupo ao meu redor
03:52
to help me with this task.
76
214000
2000
para me ajudar neste desafio.
03:54
I assembled this team of 29 people from 10 nations.
77
216000
7000
Eu montei este grupo de 29 pessoas de 10 nações.
04:01
Some people think that swimming is a very solo sport,
78
223000
3000
Algumas pessoas pensam que a natação é um esporte solitário,
04:04
you just dive into the sea and off you go.
79
226000
2000
você apenas mergulha no mar e vai.
04:06
It couldn't be further from the truth for me.
80
228000
3000
Isto não poderia estar o mais longe da verdade para mim.
04:09
And I then went and did a huge amount of training,
81
231000
3000
E então eu fui e realizei um intensivo treinamento.
04:12
swimming in icy water, backwards and forwards.
82
234000
3000
Nadando em água gelada para a frente e para trás.
04:15
But the most important thing was to train my mind
83
237000
3000
Mas a coisa mais importante era treinar a minha mente
04:18
to prepare myself for what was going to happen.
84
240000
2000
para me preparar para o que estava para acontecer.
04:20
And I had to visualize the swim.
85
242000
2000
E eu tive que visualizar o nado.
04:22
I had to see it from the beginning all the way to the end.
86
244000
3000
Eu tive que vê-lo desde o início por todo o trajeto até o fim.
04:25
I had to taste the salt water in my mouth.
87
247000
2000
Eu tive que sentir a água salgada na minha boca.
04:27
I had to see my coach screaming for me,
88
249000
2000
Eu tive que ver o meu treinador gritando comigo:
04:29
"Come on Lewis! Come on! Go! Go! Go! Don't slow down!"
89
251000
4000
" Vamos Lewis! Vamos! Vai! Vai! Vai! Não diminua"
04:33
And so I literally swam across the North Pole
90
255000
3000
E então eu literalmente nadei através do Pólo Norte
04:36
hundreds and hundreds of times in my mind.
91
258000
4000
centenas e centenas de vezes na minha mente.
04:40
And then, after a year of training, I felt ready.
92
262000
3000
E então, após um ano de treinamento eu me senti pronto.
04:43
I felt confident that I could actually
93
265000
2000
Eu me senti confiante e que eu poderia realmente
04:45
do this swim.
94
267000
2000
fazer este nado.
04:47
So myself and the five members of the team,
95
269000
2000
Então eu e cinco membros do grupo
04:49
we hitched a ride on an icebreaker
96
271000
2000
pegamos uma carona em um quebragelo
04:51
which was going to the North Pole.
97
273000
2000
que estava indo para o Pólo Norte.
04:53
And on day four, we decided to just do a quick
98
275000
3000
E no quarto dia, nós decidimos fazer um rápido
04:56
five minute test swim.
99
278000
2000
teste de cinco minutos nadando.
04:58
I had never swum in water of minus 1.7 degrees before,
100
280000
4000
Eu nunca tinha nadado em águas de menos 1,7 graus antes
05:02
because it's just impossible to train
101
284000
2000
porque é absolutamente impossível para treinar
05:04
in those types of conditions.
102
286000
2000
naquelas condições.
05:06
So we stopped the ship, as you do.
103
288000
2000
Então nós paramos o barco.
05:08
We all got down onto the ice,
104
290000
2000
E descemos todos para o gêlo
05:10
and I then got into my swimming costume
105
292000
2000
e eu vesti a minha roupa de natação,
05:12
and I dived into the sea.
106
294000
3000
e mergulhei no mar.
05:15
I have never in my life felt anything
107
297000
3000
Eu nunca na minha vida havia sentido nada
05:18
like that moment.
108
300000
2000
como naquele momento.
05:20
I could barely breathe. I was gasping for air.
109
302000
2000
Eu mal podia respirar. Eu estava ávido por ar.
05:22
I was hyperventilating so much,
110
304000
3000
Eu fiquei com hiperventilação que
05:25
and within seconds my hands were numb.
111
307000
2000
em segundos minhas mãos estavam entorpecidas.
05:27
And it was -- the paradox is
112
309000
2000
E isto era, o paradoxo é
05:29
that you're in freezing cold water,
113
311000
2000
que você está congelando em água gelada,
05:31
but actually you're on fire.
114
313000
2000
mas na realidade você se sente em fogo.
05:33
I swam as hard as I could for five minutes.
115
315000
2000
Eu nadei o máximo que pude por cinco minutos.
05:35
I remember just trying to get out of the water.
116
317000
2000
Eu lembro apenas de tentar sair da água.
05:37
I climbed out of the ice.
117
319000
2000
Eu subi para fora do gelo.
05:39
And I remember taking the goggles off my face
118
321000
3000
E eu lembro de tirar os óculos do meu rosto
05:42
and looking down at my hands in sheer shock,
119
324000
3000
e olhar para minhas mãos em estado de choque
05:45
because my fingers
120
327000
3000
porque meus dedos
05:48
had swollen so much that they were like sausages.
121
330000
3000
tinham inchado tanto que pareciam salsichas.
05:51
And they were swollen so much, I couldn't even close them.
122
333000
5000
E tinham inchado tanto que eu não conseguia nem mesmo fecha-los.
05:56
What had happened is that we are made partially of water,
123
338000
3000
O que tinha acontecido é, como nós somos parcialmente feitos de água
05:59
and when water freezes it expands.
124
341000
3000
e quando a água congela ela expande.
06:02
And so what had actually happened is
125
344000
2000
E então o que tinha realmente acontecido é
06:04
that the cells in my fingers had frozen and expanded.
126
346000
4000
que as células nos meus dedos tinham congelado e se expandido
06:08
And they had burst. And I was in so much agony.
127
350000
4000
E elas tinham se rompido. E eu estava em grande agonia.
06:12
I immediately got rushed onto the ship and into a hot shower.
128
354000
3000
Eu imediatamente fui levado para o barco pegar um chuveiro quente.
06:15
And I remember standing underneath the hot shower
129
357000
3000
E eu lembro de estar parado embaixo do chuveiro quente
06:18
and trying to defrost my fingers.
130
360000
4000
e tentando descongelar meus dedos.
06:22
And I thought, in two days' time, I was going to do this swim across the North Pole.
131
364000
6000
E eu pensei, em dois dias eu estarei fazendo esta prova através do Pólo Norte.
06:28
I was going to try and do a 20-minute swim,
132
370000
4000
Eu estaria tentando nadar 20 minutos,
06:32
for one kilometer across the North Pole.
133
374000
2000
por um quilômetro através do Pólo Norte.
06:34
And this dream which I had had ever since I was a young boy
134
376000
3000
E este sonho, que eu tinha tido desde que eu era um menino,
06:37
with my father, was just going out the window.
135
379000
3000
com o meu pai, estava indo pela janela afora.
06:40
There is no possibility that this was going to happen.
136
382000
5000
Não havia nenhuma possibilidade de que isto acontecesse.
06:45
And I remember then getting out of the shower
137
387000
2000
E eu lembro então de sair do chuveiro
06:47
and realizing I couldn't even feel my hands.
138
389000
4000
e me dar conta que eu ainda não sentia minhas mãos.
06:51
And for a swimmer, you need to feel your hands
139
393000
3000
E para um nadador, você precisa sentir suas mãos
06:54
because you need to be able to grab the water
140
396000
3000
porque você precisa ser capaz de agarrar a água
06:57
and pull it through with you.
141
399000
2000
e puxa-la através de você.
06:59
The next morning, I woke up
142
401000
2000
Na manhã seguinte eu acordei
07:01
and I was in such a state of depression,
143
403000
4000
e eu estava num tremendo estado depressivo.
07:05
and all I could think about was Sir Ranulph Fiennes.
144
407000
3000
E tudo que eu podia pensar era sobre Sir Ranulph Fiennes.
07:08
For those of you who don't know him, he's the great British explorer.
145
410000
3000
Para aqueles de vocês que não o conhecem ele é o grande explorador inglês.
07:11
A number of years ago, he tried to ski all the way to the North Pole.
146
413000
5000
Há alguns anos atrás ele tentou esquiar até o Pólo Norte.
07:16
He accidentally fell through the ice into the sea.
147
418000
3000
Ele acidentalmente caiu do gelo para o mar.
07:19
And after just three minutes in that water,
148
421000
3000
E depois de apenas três minutos naquela água,
07:22
he was able
149
424000
2000
depois de apenas três minutos naquela água,
07:24
to get himself out.
150
426000
2000
ele conseguiu se safar.
07:26
And his hands were so badly frostbitten
151
428000
2000
E suas mãos estavam tão duramente congeladas
07:28
that he had to return to England.
152
430000
2000
que ele teve que retornar à Inglaterra.
07:30
He went to a local hospital and there they said,
153
432000
3000
Ele foi a um hospital e lá eles disseram,
07:33
"Ran, there is no possibility
154
435000
3000
"Ran, não há possibilidade
07:36
of us being able to save these fingers.
155
438000
2000
de salvarmos estes dedos.
07:38
We are going to actually have to take them off."
156
440000
3000
De fato, nós temos que remove-los".
07:41
And Ran decided to go into his tool shed
157
443000
5000
E Ran decidiu ir ao seu barracão de ferramentas
07:46
and take out a saw
158
448000
2000
pegar uma serra
07:48
and do it himself.
159
450000
4000
e cortar ele mesmo.
07:52
And all I could think of was, if that happened to Ran after three minutes,
160
454000
4000
E tudo o que eu pensava era, se aquilo aconteceu ao Ran após 3 minutos,
07:56
and I can't feel my hands after five minutes,
161
458000
3000
e eu posso sentir minhas mãos depois de cinco minutos,
07:59
what on earth is going to happen if I try 20 minutes?
162
461000
4000
que diabos vai acontecer se eu tentar 20 minutos?
08:03
At the very best, I'm going to end up losing some fingers.
163
465000
3000
Na melhor das hipóteses eu vou terminar perdendo alguns dedos.
08:06
And at worst, I didn't even want to think about it.
164
468000
5000
E na pior, eu nem quis pensar a respeito.
08:11
We carried on sailing through the ice packs towards the North Pole.
165
473000
3000
Continuamos a navegação pelos blocos de gelo em direção ao Pólo Norte.
08:14
And my close friend David, he saw the way I was thinking,
166
476000
3000
E o meu amigo David percebeu como eu estava.
08:17
and he came up to me and he said, "Lewis,
167
479000
2000
E ele veio para mim e disse, "Lewis,
08:19
I've known you since you were 18 years old.
168
481000
5000
eu te conheço desde os teus 18 anos de idade.
08:24
I've known you, and I know, Lewis,
169
486000
3000
Eu te conheço e eu sei, Lewis
08:27
deep down, right deep down here,
170
489000
2000
aqui do fundo, diretamente aqui do fundo,
08:29
that you are going to make this swim.
171
491000
2000
que você vai fazer esta prova.
08:31
I so believe in you Lewis. I've seen the way you've been training.
172
493000
3000
Eu acredito em você Lewis. Eu tenho visto a maneira como você tem treinado.
08:34
And I realize the reason why you're going to do this.
173
496000
3000
E eu entendo a razão pela qual você irá fazer isto.
08:37
This is such an important swim.
174
499000
3000
Este será um nado muito importante.
08:40
We stand at a very, very important moment in this history,
175
502000
4000
Nós estamos em um momento muito, muito importante nesta história.
08:44
and you're going to make a symbolic swim here
176
506000
3000
E você vai fazer um nado simbólico aqui
08:47
to try to shake the lapels of world leaders.
177
509000
2000
para tentar sacudir as lapelas dos líderes mundiais.
08:49
Lewis, have the courage to go in there,
178
511000
2000
Lewis tenha a coragem para ir lá
08:51
because we are going to look after you every moment of it."
179
513000
5000
porque nós vamos cuidar de você em todos os momentos".
08:56
And I just, I got so much confidence from him saying that,
180
518000
3000
E eu fiquei tão confiante pelo que ele disse,
08:59
because he knew me so well.
181
521000
3000
porque ele me conhecia tão bem.
09:02
So we carried on sailing and we arrived at the North Pole.
182
524000
3000
E nós continuamos navegando e chegamos ao Pólo Norte.
09:05
And we stopped the ship,
183
527000
2000
E aí nós paramos o navio,
09:07
and it was just as the scientists had predicted.
184
529000
2000
e era exatamento como os cientistas haviam predito.
09:09
There were open patches of sea everywhere.
185
531000
3000
Havia espaços abertos de mar em toda a parte.
09:12
And I went down into my cabin
186
534000
2000
Eu desci para minha cabine
09:14
and I put on my swimming costume.
187
536000
2000
e vesti minha roupa de natação.
09:16
And then the doctor strapped on a chest monitor,
188
538000
2000
Então o médico fixou um monitor de peito
09:18
which measures my core body temperature
189
540000
2000
que mede minha temperatura corporal
09:20
and my heart rate.
190
542000
2000
e meus batimentos cardíacos.
09:22
And then we walked out onto the ice.
191
544000
3000
E então nós caminhamos pelo gelo.
09:25
And I remember looking into the ice,
192
547000
4000
E eu me lembro olhando para o gelo
09:29
and there were big chunks of white ice in there,
193
551000
2000
e havia grandes pedaços de gelo branco lá
09:31
and the water was completely black.
194
553000
4000
e a água era completamente preta.
09:35
I had never seen black water before.
195
557000
2000
Eu nunca tinha vísto agua preta antes.
09:37
And it is 4,200 meters deep.
196
559000
4000
E ela tem 4.200 metros de profundidade.
09:41
And I said to myself, "Lewis, don't look left, don't look right.
197
563000
3000
E eu disse para mim mesmo, "Lewis, não olhe para a esquerda nem para a direita.
09:44
Just scuttle forward and go for it."
198
566000
4000
Apenas se mova rapidamente para a frente e faça".
09:48
And so I now want to show you a short video
199
570000
2000
E então agora eu quero mostrar um pequeno vídeo para vocês
09:50
of what happened there on the ice.
200
572000
3000
do que aconteceu lá no gelo.
10:09
Narrator (Video): We're just sailing out of harbor now, and it's at this stage
201
591000
3000
Vídeo: Nós estamos navegando para fora de um porto agora e é nesse momento
10:12
when one can have a bit of a wobble mentally.
202
594000
3000
quando a pessoa pode ter um pouco de hesitação mental.
10:15
Everything just looks so gray around here,
203
597000
4000
Tudo parece tão cinza por aqui,
10:19
and looks so cold.
204
601000
2000
e parece tão frio.
10:56
We've just seen our first polar bears.
205
638000
2000
Nós acabamos de ver nossos primeiros ursos polares.
10:58
It was absolutely magical.
206
640000
2000
Foi absolutamente mágico.
11:00
A mother and a cub, such a beautiful sight.
207
642000
2000
Uma mãe e seu filhote. Uma visão linda.
11:02
And to think that in 30, 40 years
208
644000
2000
E pensar que em 30, 40 anos
11:04
they could become extinct.
209
646000
2000
eles podem se tornar extintos.
11:06
It's a very frightening, very, very frightening thought.
210
648000
4000
É muito assustador, um pensamento muito, muito assustador.
11:35
We're finally at the North Pole. This is
211
677000
2000
Nós estamos finalmente no Pólo Norte. Isto é
11:37
months and months and months of dreaming to get here,
212
679000
3000
meses e meses e meses de sonhos para chegar até aqui.
11:40
years of training and planning and preparation.
213
682000
4000
Anos de treinamento, planejamento e preparação.
11:44
Ooh. In a couple of hours' time I'm going to get in here and do my swim.
214
686000
3000
Oh. Em cerca de duas horas eu vou entrar aqui e nadar.
11:47
It's all a little bit frightening,
215
689000
2000
É um pouco assustador,
11:49
and emotional.
216
691000
2000
e emocionante.
12:31
Amundson, you ready? Amudson: Ready.
217
733000
2000
Amudson, está pronto?
12:43
Lewis Pugh: Ten seconds to swim. Ten seconds to swim.
218
745000
3000
Dez segundos para nadar. Dez segundos para nadar.
15:11
Take the goggles off. Take the goggles off!
219
893000
2000
Tire os óculos. Tire os óculos.
15:30
Man: Take the shoes. Take the shoes.
220
912000
2000
Homem: Tire os sapatos. Tire os sapatos.
15:33
Well done lad! You did it! You did it Lewis!
221
915000
3000
Muito bem rapaz. Voce conseguiu. Você conseguiu Lewis.
15:36
You did it! You did it man!
222
918000
3000
Você conseguiu. Você conseguiu cara!
16:01
LP: How on earth did we do that?
223
943000
2000
Lewis Pugh: Pelos céus, como foi que conseguimos?
16:03
Man: Against the current! You did it against the current!
224
945000
3000
Homem: Contra a corrente. Você conseguiu fazê-lo contra a corrente.
16:08
(Applause)
225
950000
15000
(Aplausos)
16:23
LP: Thank you very much. Thank you very much.
226
965000
3000
Lewis Pugh: Muito Obrigado. Muito Obrigado.
16:26
(Applause)
227
968000
6000
(Aplausos)
16:32
Thank you so much.
228
974000
2000
Eu agradeço muito a todos.
16:34
Audience: Encore!
229
976000
2000
Audiência: Bis.
16:36
(Laughter)
230
978000
2000
(Risos)
16:38
LP: I'd just like to end off by just saying this:
231
980000
2000
Lewis Pugh: Eu gostaria de terminar apenas dizendo isto
16:40
It took me four months again to feel my hands.
232
982000
3000
Levou quatro meses para eu sentir minhas mãos.
16:43
But was it worth it? Yes, absolutely it was.
233
985000
2000
Mas valeu a pena? Sim absolutamente sim.
16:45
There are very, very few people who don't know now
234
987000
3000
Há pouquissimas pessoas que não sabem agora
16:48
about what is happening in the Arctic.
235
990000
2000
o que está acontecendo no Ártico.
16:50
And people ask me, "Lewis, what can we do about climate change?"
236
992000
3000
Me perguntam. "Lewis, o que podemos fazer a respeito da mudança climática?"
16:53
And I say to them,
237
995000
2000
E eu digo a elas
16:55
I think we need to do three things.
238
997000
2000
penso que nós precisamos fazer três coisas.
16:57
The first thing we need to do is we need to break this problem down
239
999000
3000
A primeira coisa a fazer é que nós precisamos quebrar este problema
17:00
into manageable chunks.
240
1002000
2000
em partes gerenciáveis.
17:02
You saw during that video all those flags.
241
1004000
3000
Vocês viram durante o vídeo todas aquelas bandeiras.
17:05
Those flags represented the countries
242
1007000
3000
Aquelas bandeiras representam os países
17:08
from which my team came from.
243
1010000
2000
dos quais minha equipe veio.
17:10
And equally, when it comes to climate change,
244
1012000
2000
E igualmente, quando se trata de mudança climática
17:12
every single country is going to have to make cuts.
245
1014000
4000
cada um dos países terá que fazer cortes.
17:16
Britain, America, Japan,
246
1018000
2000
A Grã Bretanha, América, Japão
17:18
South Africa, the Congo.
247
1020000
2000
África do Sul, o Congo.
17:20
All of us together, we're all on the same ship together.
248
1022000
4000
Todos juntos, nós estamos todos no mesmo barco.
17:24
The second thing we need to do is
249
1026000
2000
A segunda coisa que precisamos fazer é
17:26
we need to just look back
250
1028000
2000
que precisamos apenas olhar para trás
17:28
at how far we have come
251
1030000
2000
de tão distante que nós viemos
17:30
in such a short period of time.
252
1032000
2000
em tão curto período de tempo.
17:32
I remember, just a few years ago, speaking about climate change,
253
1034000
3000
Eu lembro a apenas alguns anos atrás falando sobre a mudança climática
17:35
and people heckling me in the back
254
1037000
2000
e as pessoas me apartando pelas costas
17:37
and saying it doesn't even exist.
255
1039000
3000
e dizendo, isto não existe.
17:40
I've just come back from giving a series of speeches
256
1042000
3000
Recentemente voltei de uma série de palestras
17:43
in some of the poorest townships in South Africa
257
1045000
3000
em alguns dos mais pobres municípios da África do Sul,
17:46
to young children as young as 10 years old.
258
1048000
3000
falando para crianças -- algumas de 10 anos de idade.
17:49
Four or five children sitting behind a desk,
259
1051000
3000
Quatro ou cinco crianças sentadas numa carteira
17:52
and even in those poorest conditions,
260
1054000
3000
e mesmo nestas condições de extrema pobreza
17:55
they all have a very, very good grasp
261
1057000
3000
todas elas tinham uma boa compreensão
17:58
of climate change.
262
1060000
2000
da mudança climática.
18:00
We need to believe in ourselves.
263
1062000
2000
Nós precisamos acreditar em nós mesmos.
18:02
Now is the time to believe.
264
1064000
2000
Agora é o tempo de acreditar.
18:04
We've come a long way. We're doing good.
265
1066000
3000
Nós percorremos um longo caminho. Nós estamos indo bem.
18:07
But the most important thing we must do
266
1069000
2000
Mas a coisa mais importante que nós devemos fazer,
18:09
is, I think, we must all walk to the end of our lives
267
1071000
4000
é, eu penso, nós devemos todos caminhar até o fim de nossas vidas
18:13
and turn around, and ask ourselves a most fundamental question.
268
1075000
5000
e nos voltarmos e perguntarmos a nós mesmos a mais fundamental das perguntas.
18:18
And that is, "What type of world do we want to live in,
269
1080000
5000
E ela é: "Que tipo de mundo nós queremos para viver,
18:23
and what decision are we going to make today
270
1085000
3000
e que decisões nós temos que tomar hoje
18:26
to ensure that we all live
271
1088000
2000
para assegurar que nós viveremos
18:28
in a sustainable world?"
272
1090000
3000
em um mundo sustentável?"
18:31
Ladies and gentlemen, thank you very, very much.
273
1093000
2000
Senhoras e senhores, muito, muito obrigado.
18:33
(Applause)
274
1095000
14000
Aplausos.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lewis Pugh - Coldwater swimmer
Pushing his body through epic cold-water swims, Lewis Gordon Pugh wants to draw attention to our global climate. He's just back from swimming in a meltwater lake on the slopes of Mount Everest.

Why you should listen

Lewis Gordon Pugh loves to pioneer new swimming routes around or between landmarks once thought unswimmable. In 2006, he swam the drought-stricken Thames; also that year he became the first swimmer to do a long-distance swim in all five oceans of the world. The following year, he made the first long-distance swim across the North Pole -- where climate change made the ice temporarily disappear. Heading into the second decade of his swimming career, he's regarded as the greatest cold-water swimmer in history.

His swims have given him a sea-level view of our planet, and inspired him to do his bit to help preserve it. He left a career in maritime law to become a public speaker on environmental issues with his group, Polar Defence Project -- and of course to plan more astonishing swims and treks. In September 2008, Pugh and Robbie Hedgus kayaked across the Arctic Ocean into the polar ice pack, to raise awareness of the thinning sea ice and the dangers of climate change in the Arctic and across the world. And at the end of May 2010 he swam 1 kilometer across Pumori, a meltwater lake situated next to the Khumbu Glacier on Mount Everest, at an altitude of 5300 meters, to draw attention to the melting of the Asian glaciers. He completed the swim -- the highest any person has undertaken -- in less than 23 minutes. "Glaciers are not just ice: they are a lifeline, they provide water to 2 billion people, and we need to protect them," he says.

More profile about the speaker
Lewis Pugh | Speaker | TED.com