ABOUT THE SPEAKER
Dayananda Saraswati - Vedantic teacher
Swami Dayananda Saraswati is an acclaimed spiritual teacher and the founder of AIM for Seva -- a charitable trust that works to relieve poverty across India.

Why you should listen

Swami Dayananda Saraswati has been teaching the traditional wisdom of Vedanta for more than four decades, in India and around the world. His success as a teacher is evident in the successes of his students -- over 100 are now swamis themselves, and highly respected as scholars and teachers. Within the Hindu community, he has worked to create harmony, founding the Hindu Dharma Acharya Sabha, where heads of different sects can come together learn from each other. In the larger religious community, he has also made huge strides towards cooperation, convening the first World Congress for the Preservation of Religious Diversity.

However, Swami Saraswati’s work is not limited to the religious community. He is the founder and an active executive member of the All India Movement (AIM) for Seva. Since 2000, AIM has been bringing medical assistance, education, food and infrastructure to people living in the most remote areas of India. Growing up in a small, rural village himself, the Swami understood the particular challenges to accessing aid faced by those outside of the cities. Today, AIM for Seva estimates that they have been able to help over two million people in need.

More profile about the speaker
Dayananda Saraswati | Speaker | TED.com
Chautauqua Institution

Dayananda Saraswati: The profound journey of compassion

Swami Dayananda Saraswati: A jornada ao cerne da compaixão

Filmed:
414,064 views

Swami Dayananda Saraswati desvenda os caminhos paralelos de desenvolvimento pessoal e alcance à verdadeira compaixão. Ele caminha conosco em cada passo da auto-realização, desde a infância desamparada ao ato corajoso de cuidar dos outros.
- Vedantic teacher
Swami Dayananda Saraswati is an acclaimed spiritual teacher and the founder of AIM for Seva -- a charitable trust that works to relieve poverty across India. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
A human child is born,
0
1000
10000
Uma criança nasce
00:23
and for quite a long time
1
11000
5000
e por um longo tempo
00:28
is a consumer.
2
16000
5000
ela é dependente.
00:33
It cannot be consciously a contributor.
3
21000
12000
Ela não é um contribuinte consciente.
00:45
It is helpless.
4
33000
2000
Ela é indefesa.
00:47
It doesn't know how to survive,
5
35000
3000
Ela nem mesmo sabe como sobreviver
00:50
even though it is endowed with an instinct to survive.
6
38000
15000
embora ela seja dotada de um instinto de sobrevivência;
01:05
It needs the help of mother, or a foster mother, to survive.
7
53000
16000
ela necessita de uma mãe, ou uma mãe adotiva, para sobreviver.
01:21
It can't afford to doubt the person who tends the child.
8
69000
13000
Ela não se pode dar ao luxo de duvidar da pessoa que cuida da criança.
01:34
It has to totally surrender,
9
82000
5000
Ela tem que se entregar totalmente.
01:39
as one surrenders to an anesthesiologist.
10
87000
5000
como alguém que se entrega a um anestesiologista.
01:44
It has to totally surrender.
11
92000
6000
Ela tem que se entregar totalmente.
01:50
That implies a lot of trust.
12
98000
10000
Isso implica em muita confiança.
02:00
That implies the trusted person
13
108000
7000
Isso implica que a pessoa confiada
02:07
won't violate the trust.
14
115000
3000
não viole esta confiança.
02:10
As the child grows,
15
118000
5000
Enquanto a criança cresce,
02:15
it begins to discover
16
123000
4000
ela começa a descobrir
02:19
that the person trusted is violating the trust.
17
127000
6000
que aquela pessoa está violando a confiança.
02:25
It doesn't know even the word "violation."
18
133000
5000
Ele nem mesmo conhece ainda o significado da palavra violação.
02:30
Therefore, it has to blame itself,
19
138000
6000
Portanto, ela culpa a si mesma.
02:36
a wordless blame,
20
144000
3000
Uma culpa sem palavras,
02:39
which is more difficult to really resolve --
21
147000
12000
o que é mais difícil de realmente resolver;
02:51
the wordless self-blame.
22
159000
6000
Uma auto-culpa silenciosa.
02:57
As the child grows to become an adult:
23
165000
5000
Enquanto a criança cresce e torna-se um adulto.
03:02
so far, it has been a consumer,
24
170000
4000
Até agora, ela tem sido uma dependente,
03:06
but the growth of a human being
25
174000
3000
mas o crescimento de um ser humano,
03:09
lies in his or her capacity to contribute,
26
177000
10000
reside na sua capacidade de contribuir,
03:19
to be a contributor.
27
187000
4000
de ser um contribuidor.
03:23
One cannot contribute unless one feels secure,
28
191000
6000
Não se pode contribuir a menos que a pessoa se sinta segura,
03:29
one feels big,
29
197000
3000
se sinta um adulto.
03:32
one feels: I have enough.
30
200000
6000
Que sinta: eu tenho o suficiente.
03:38
To be compassionate is not a joke.
31
206000
4000
Ser compassivo não é uma piada.
03:42
It's not that simple.
32
210000
3000
Isto não é simples.
03:45
One has to discover a certain bigness in oneself.
33
213000
7000
Há de se descobrir uma certa grandeza em si mesmo.
03:52
That bigness should be centered on oneself,
34
220000
3000
Essa grandeza precisa ser centrada em si mesmo,
03:55
not in terms of money,
35
223000
3000
não em termos de dinheiro,
03:58
not in terms of power you wield,
36
226000
4000
nem em termos do poder que exercem,
04:02
not in terms of any status that you can command in the society,
37
230000
8000
ou em termos do status que você tenha na sociedade,
04:10
but it should be centered on oneself.
38
238000
5000
mas deve ser centrado em si mesmo.
04:15
The self: you are self-aware.
39
243000
4000
Você ter o auto conhecimento.
04:19
On that self, it should be centered -- a bigness, a wholeness.
40
247000
7000
Deve ser centralizado, na grandeza, na totalidade,
04:26
Otherwise, compassion is just a word and a dream.
41
254000
7000
caso contrário, a compaixão é apenas uma palavra e um sonho.
04:36
You can be compassionate occasionally,
42
264000
5000
Você pode ser compassivo, ocasionalmente,
04:41
more moved by empathy
43
269000
4000
mais movido pela empatia
04:45
than by compassion.
44
273000
7000
do que pela compaixão.
04:52
Thank God we are empathetic.
45
280000
4000
Graças a Deus nós somos empáticos.
04:56
When somebody's in pain, we pick up the pain.
46
284000
5000
Quando alguém está sofrendo, nós sentimos essa dor.
05:01
In a Wimbledon final match,
47
289000
7000
Numa partida em Winbledon, uma final,
05:08
these two guys fight it out.
48
296000
3000
dois caras lutam pela vitória;
05:11
Each one has got two games.
49
299000
5000
cada um tem a sua estrategia.
05:16
It can be anybody's game.
50
304000
3000
Este é um jogo decisivo.
05:19
What they have sweated so far has no meaning.
51
307000
7000
O que eles suaram até agora não tem nenhum significado.
05:26
One person wins.
52
314000
6000
Uma pessoa ganha.
05:32
The tennis etiquette is, both the players have to come to the net
53
320000
10000
A etiqueta do tênis diz que ambos os jogadores têm de subir à rede
05:42
and shake hands.
54
330000
5000
e apertar as mãos.
05:47
The winner boxes the air
55
335000
3000
O vencedor salta no ar
05:50
and kisses the ground,
56
338000
5000
e beija o chão,
05:55
throws his shirt as though somebody is waiting for it.
57
343000
4000
joga sua camiseta como se alguém estivesse esperando por isto.
05:59
(Laughter)
58
347000
3000
(risos)
06:02
And this guy has to come to the net.
59
350000
4000
E esse cara precisa vir à rede.
06:06
When he comes to the net,
60
354000
3000
Quando ele chega à rede,
06:09
you see, his whole face changes.
61
357000
5000
você vê seu rosto mudar completamente.
06:14
It looks as though he's wishing that he didn't win.
62
362000
5000
Parece que ele desejava não ter ganhado.
06:19
Why? Empathy.
63
367000
5000
Por quê? Empatia.
06:24
That's human heart.
64
372000
2000
Assim é o coração humano.
06:26
No human heart is denied of that empathy.
65
374000
6000
Nenhum coração humano é capaz de negar esta empatia.
06:32
No religion can demolish that by indoctrination.
66
380000
6000
Nenhuma religião pode destruir isso com doutrinação.
06:38
No culture, no nation and nationalism --
67
386000
6000
Nenhuma cultura, nenhuma nação, e nem o nacionalismo,
06:44
nothing can touch it
68
392000
3000
nada pode mudar isso
06:47
because it is empathy.
69
395000
3000
porque isso é a empatia.
06:50
And that capacity to empathize
70
398000
6000
E essa capacidade de ter empatia,
06:56
is the window through which you reach out to people,
71
404000
8000
é a janela através da qual você toca as pessoas,
07:04
you do something that makes a difference in somebody's life --
72
412000
5000
você faz a diferença na vida de alguém.
07:09
even words, even time.
73
417000
5000
Não há palavras, ou momento ideal.
07:14
Compassion is not defined in one form.
74
422000
5000
A compaixão não tem receita.
07:19
There's no Indian compassion.
75
427000
3000
A compaixão não é indiana.
07:22
There's no American compassion.
76
430000
4000
A compaixão não é americana
07:26
It transcends nation, the gender, the age.
77
434000
6000
Ele transcende nações, sexo, idade.
07:32
Why? Because it is there in everybody.
78
440000
11000
Por quê? Porque ele está em todo mundo.
07:43
It's experienced by people occasionally.
79
451000
7000
É experimentada por pessoas ocasionalmente.
07:50
Then this occasional compassion,
80
458000
5000
Então não estamos falando
07:55
we are not talking about --
81
463000
4000
dessa compaixão ocasional.
07:59
it will never remain occasional.
82
467000
3000
Ela não pode se manter ocasional.
08:02
By mandate, you cannot make a person compassionate.
83
470000
5000
Não se pode fazer uma pessoa compassiva.
08:10
You can't say, "Please love me."
84
478000
4000
Você não pode dizer: "Por favor me ame."
08:14
Love is something you discover.
85
482000
3000
O amor é algo que você descobre.
08:17
It's not an action,
86
485000
5000
Não se trata de uma ação,
08:22
but in the English language, it is also an action.
87
490000
5000
mas no idioma Inglês, ela é também uma ação.
08:27
I will come to it later.
88
495000
4000
Eu voltarei a isso mais tarde.
08:31
So one has got to discover a certain wholeness.
89
499000
7000
Portanto, é preciso descobrir uma certa plenitude.
08:38
I am going to cite the possibility of being whole,
90
506000
7000
Vou citar a possibilidade de ser inteiro,
08:45
which is within our experience, everybody's experience.
91
513000
7000
que está dentro de nossa experiência, da experiência de todos.
08:52
In spite of a very tragic life,
92
520000
9000
Apesar de ter uma vida muito trágica,
09:01
one is happy in moments which are very few and far between.
93
529000
10000
alguém é feliz em momentos que são raros ou distantes entre si.
09:11
And the one who is happy,
94
539000
3000
E quem está feliz,
09:14
even for a slapstick joke,
95
542000
8000
mesmo vivendo uma comédia pastelão,
09:22
accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself.
96
550000
9000
aceita-se, e também a situação em que se encontra.
09:31
That means the whole universe,
97
559000
4000
Isso significa todo o universo;
09:35
known things and unknown things.
98
563000
4000
todas as coisas conhecidas e desconhecidas.
09:39
All of them are totally accepted
99
567000
6000
Todos eles são totalmente aceitos
09:45
because you discover your wholeness in yourself.
100
573000
6000
porque você descobriu a plenitude em si mesmo.
09:51
The subject -- "me" --
101
579000
4000
O sujeito, eu,
09:55
and the object -- the scheme of things --
102
583000
3000
e o objeto, no esquema das coisas,
09:58
fuse into oneness,
103
586000
5000
fundem-se em unidade.
10:03
an experience nobody can say, "I am denied of,"
104
591000
6000
Uma experiência que ninguém pode dizer que lhe foi negada,
10:09
an experience common to all and sundry.
105
597000
6000
uma experiência comum a toda a gente.
10:15
That experience confirms that, in spite of all your limitations --
106
603000
9000
Essa experiência confirma que, apesar de todas as suas limitações,
10:24
all your wants, desires, unfulfilled, and the credit cards
107
612000
5000
todas as suas vontades, desejos insatisfeitos, e os cartões de crédito,
10:29
and layoffs
108
617000
5000
e demissões,
10:34
and, finally, baldness --
109
622000
4000
e, finalmente, a calvície,
10:38
you can be happy.
110
626000
4000
Você pode ser feliz.
10:42
But the extension of the logic is
111
630000
5000
Mas a extensão da lógica disto é
10:47
that you don't need to fulfill your desire to be happy.
112
635000
6000
que você não precisa cumprir o seu desejo para ser feliz.
10:53
You are the very happiness, the wholeness that you want to be.
113
641000
6000
Você é a própria felicidade, a plenitude que deseja ser.
10:59
There's no choice in this:
114
647000
2000
Não há escolha nesta matéria.
11:01
that only confirms the reality
115
649000
6000
Isso só confirma a realidade
11:07
that the wholeness cannot be different from you,
116
655000
7000
que a totalidade não pode se separar de você,
11:14
cannot be minus you.
117
662000
4000
não pode ser menos você.
11:18
It has got to be you.
118
666000
3000
Tem que ser você.
11:21
You cannot be a part of wholeness
119
669000
3000
Você não pode ser uma parte da totalidade
11:24
and still be whole.
120
672000
3000
e ainda ser inteiro.
11:27
Your moment of happiness reveals that reality,
121
675000
4000
Seu momento de felicidade revela essa realidade,
11:31
that realization, that recognition:
122
679000
5000
essa realização, esse reconhecimento.
11:36
"Maybe I am the whole.
123
684000
3000
Talvez eu seja o todo.
11:39
Maybe the swami is right.
124
687000
3000
Talvez o Swami esteja certo.
11:42
Maybe the swami is right." You start your new life.
125
690000
11000
Talvez o Swami esteja certo. Você começa sua nova vida.
11:53
Then everything becomes meaningful.
126
701000
6000
Então, tudo se torna claro.
11:59
I have no more reason to blame myself.
127
707000
4000
Não tenho mais razão para me culpar.
12:03
If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many.
128
711000
6000
Se alguém culpa a si mesmo, tem um milhão de motivos além destes,
12:09
But if I say, in spite of my body being limited --
129
717000
6000
mas se eu disser que, apesar do meu corpo ser limitado,
12:15
if it is black it is not white, if it is white it is not black:
130
723000
9000
se ele é preto, não é branco, se é branco, não é preto.
12:24
body is limited any which way you look at it. Limited.
131
732000
6000
O corpo é limitado de qualquer maneira que você olha para ele. (Totalmente) Limitado.
12:30
Your knowledge is limited, health is limited,
132
738000
4000
Seu conhecimento é limitado, a saúde é limitada,
12:34
and power is therefore limited,
133
742000
3000
e a potência é limitada, por conseguinte,
12:37
and the cheerfulness is going to be limited.
134
745000
5000
e a alegria vai ser limitada.
12:42
Compassion is going to be limited.
135
750000
3000
Compaixão vai ser limitada.
12:45
Everything is going to be limitless.
136
753000
5000
Tudo vai ser ilimitado.
12:50
You cannot command compassion
137
758000
6000
Você não pode comandar a compaixão
12:56
unless you become limitless, and nobody can become limitless,
138
764000
4000
a menos que você se torne ilimitado, e ninguém pode ser ilimitado,
13:00
either you are or you are not. Period.
139
768000
5000
Ou você é ou você não é. Ponto final.
13:05
And there is no way of your being not limitless too.
140
773000
9000
E não há maneira de não ser ilimitado também.
13:14
Your own experience reveals, in spite of all limitations, you are the whole.
141
782000
10000
Sua própria experiência revela, apesar de todas as limitações, você é o todo.
13:24
And the wholeness is the reality of you
142
792000
5000
E a totalidade é a sua realidade
13:29
when you relate to the world.
143
797000
2000
quando você se relaciona com o mundo.
13:31
It is love first.
144
799000
3000
É o primeiro amor.
13:34
When you relate to the world,
145
802000
2000
Quando você se relaciona com o mundo,
13:36
the dynamic manifestation of the wholeness
146
804000
5000
a manifestação dinâmica da totalidade
13:41
is, what we say, love.
147
809000
5000
é, aquilo que chamamos amor.
13:46
And itself becomes compassion
148
814000
4000
E isto se torna compaixão
13:50
if the object that you relate to evokes that emotion.
149
818000
11000
se o objeto com que você se relaciona evoca essa emoção.
14:01
Then that again transforms into giving, into sharing.
150
829000
10000
Então isto novamente se transforma em doação, em partilha.
14:11
You express yourself because you have compassion.
151
839000
6000
Você se expressa porque você tem compaixão.
14:17
To discover compassion, you need to be compassionate.
152
845000
6000
Para descobrir a compaixão, você precisa ser compassivo.
14:23
To discover the capacity to give and share,
153
851000
5000
Para descobrir a capacidade de dar e compartilhar,
14:28
you need to be giving and sharing.
154
856000
2000
você precisa dar e compartilhar.
14:30
There is no shortcut: it is like swimming by swimming.
155
858000
5000
Não há nenhum atalho. É como nadar numa piscina.
14:35
You learn swimming by swimming.
156
863000
4000
Você aprende a nadar, nadando.
14:39
You cannot learn swimming on a foam mattress and enter into water.
157
867000
4000
Você não pode aprender a nadar em um colchão de espuma e (em seguida) entrar na água.
14:43
(Laughter)
158
871000
2000
(risos)
14:45
You learn swimming by swimming. You learn cycling by cycling.
159
873000
4000
Você aprende a nadar, nadando. Você aprende a andar de bicicleta, andado de bicicleta.
14:49
You learn cooking by cooking,
160
877000
2000
Você aprende a cozinhar, cozinhando,
14:51
having some sympathetic people around you
161
879000
3000
tendo algumas pessoas simpáticas em torno de você
14:54
to eat what you cook.
162
882000
2000
para comer o que você cozinha.
14:56
(Laughter)
163
884000
3000
(risos)
15:04
And, therefore, what I say,
164
892000
4000
E, portanto, o que eu digo,
15:08
you have to fake it and make it.
165
896000
2000
você tem que fingir que sabe fazer.
15:10
(Laughter)
166
898000
7000
(risos)
15:17
You need to.
167
905000
3000
Você precisa.
15:20
My predecessor meant that.
168
908000
6000
Meu antecessor falava isso.
15:26
You have to act it out.
169
914000
5000
Você tem que fingir.
15:31
You have to act compassionately.
170
919000
7000
Você tem que agir com compaixão.
15:38
There is no verb for compassion,
171
926000
5000
Não há verbo para a compaixão,
15:43
but you have an adverb for compassion.
172
931000
4000
mas você tem um advérbio para a compaixão.
15:47
That's interesting to me.
173
935000
4000
Isso é interessante para mim.
15:51
You act compassionately.
174
939000
6000
Você age com compaixão.
15:57
But then, how to act compassionately if you don't have compassion?
175
945000
4000
Mas então, como agir com compaixão, se você não tem compaixão?
16:01
That is where you fake.
176
949000
3000
Aqui é onde você finge.
16:04
You fake it and make it. This is the mantra of the United States of America.
177
952000
4000
Você finge e torna-se. Este é o mantra dos Estados Unidos da América.
16:08
(Laughter)
178
956000
5000
(risos)
16:13
You fake it and make it.
179
961000
4000
Você finge e se transforma.
16:17
You act compassionately as though you have compassion:
180
965000
3000
Você age com compaixão como se você tivesse compaixão,
16:20
grind your teeth,
181
968000
3000
trave os dentes,
16:23
take all the support system.
182
971000
2000
use todo o tipo de apoio;
16:25
If you know how to pray, pray.
183
973000
4000
se você sabe rezar, reze.
16:29
Ask for compassion.
184
977000
3000
Peça para ter a compaixão.
16:32
Let me act compassionately.
185
980000
3000
Permita-se agir com compaixão.
16:35
Do it.
186
983000
2000
Faça isso.
16:37
You'll discover compassion
187
985000
2000
Você vai descobrir a compaixão
16:39
and also slowly a relative compassion,
188
987000
5000
e também lentamente certa compaixão,
16:44
and slowly, perhaps if you get the right teaching,
189
992000
4000
e lentamente, talvez se você receber o ensinamento correto,
16:48
you'll discover compassion is a dynamic manifestation
190
996000
5000
você vai descobrir a compaixão é uma manifestação dinâmica
16:53
of the reality of yourself, which is oneness, wholeness,
191
1001000
6000
da realidade de si mesmo, que é unidade, integridade,
16:59
and that's what you are.
192
1007000
2000
e é isto o que você é.
17:01
With these words, thank you very much.
193
1009000
3000
Encerro com estas palavras, muito obrigado.
17:04
(Applause)
194
1012000
2000
(aplausos)
Translated by Eduardo Carvalho
Reviewed by Branca Barros

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dayananda Saraswati - Vedantic teacher
Swami Dayananda Saraswati is an acclaimed spiritual teacher and the founder of AIM for Seva -- a charitable trust that works to relieve poverty across India.

Why you should listen

Swami Dayananda Saraswati has been teaching the traditional wisdom of Vedanta for more than four decades, in India and around the world. His success as a teacher is evident in the successes of his students -- over 100 are now swamis themselves, and highly respected as scholars and teachers. Within the Hindu community, he has worked to create harmony, founding the Hindu Dharma Acharya Sabha, where heads of different sects can come together learn from each other. In the larger religious community, he has also made huge strides towards cooperation, convening the first World Congress for the Preservation of Religious Diversity.

However, Swami Saraswati’s work is not limited to the religious community. He is the founder and an active executive member of the All India Movement (AIM) for Seva. Since 2000, AIM has been bringing medical assistance, education, food and infrastructure to people living in the most remote areas of India. Growing up in a small, rural village himself, the Swami understood the particular challenges to accessing aid faced by those outside of the cities. Today, AIM for Seva estimates that they have been able to help over two million people in need.

More profile about the speaker
Dayananda Saraswati | Speaker | TED.com