ABOUT THE SPEAKER
Dayananda Saraswati - Vedantic teacher
Swami Dayananda Saraswati is an acclaimed spiritual teacher and the founder of AIM for Seva -- a charitable trust that works to relieve poverty across India.

Why you should listen

Swami Dayananda Saraswati has been teaching the traditional wisdom of Vedanta for more than four decades, in India and around the world. His success as a teacher is evident in the successes of his students -- over 100 are now swamis themselves, and highly respected as scholars and teachers. Within the Hindu community, he has worked to create harmony, founding the Hindu Dharma Acharya Sabha, where heads of different sects can come together learn from each other. In the larger religious community, he has also made huge strides towards cooperation, convening the first World Congress for the Preservation of Religious Diversity.

However, Swami Saraswati’s work is not limited to the religious community. He is the founder and an active executive member of the All India Movement (AIM) for Seva. Since 2000, AIM has been bringing medical assistance, education, food and infrastructure to people living in the most remote areas of India. Growing up in a small, rural village himself, the Swami understood the particular challenges to accessing aid faced by those outside of the cities. Today, AIM for Seva estimates that they have been able to help over two million people in need.

More profile about the speaker
Dayananda Saraswati | Speaker | TED.com
Chautauqua Institution

Dayananda Saraswati: The profound journey of compassion

Swami Dayananda Saraswati : La quête de la compassion

Filmed:
414,064 views

Swami Dayananda Saraswati révèle les cheminements parallèles du développement personnel et de la recherche de la véritable compassion. Il nous présente chacune des étapes de la réalisation de soi, de l'enfant sans défense jusqu'à l'acte courageux de prendre soin des autres.
- Vedantic teacher
Swami Dayananda Saraswati is an acclaimed spiritual teacher and the founder of AIM for Seva -- a charitable trust that works to relieve poverty across India. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
A human child is born,
0
1000
10000
Lorsqu'un enfant naît,
00:23
and for quite a long time
1
11000
5000
il est, à partir de cet instant et pour très longtemps,
00:28
is a consumer.
2
16000
5000
un consommateur.
00:33
It cannot be consciously a contributor.
3
21000
12000
Il ne peut consciemment être un contributeur.
00:45
It is helpless.
4
33000
2000
Il est sans défense.
00:47
It doesn't know how to survive,
5
35000
3000
Il ne sait pas comment survivre,
00:50
even though it is endowed with an instinct to survive.
6
38000
15000
et ce, même s'il est doté de l'instinct de survie.
01:05
It needs the help of mother, or a foster mother, to survive.
7
53000
16000
Il a besoin de l'aide de sa mère naturelle, ou adoptive, pour survivre.
01:21
It can't afford to doubt the person who tends the child.
8
69000
13000
Il ne peut se permettre de douter de la personne qui prend soin de lui.
01:34
It has to totally surrender,
9
82000
5000
Il s'abandonne complètement,
01:39
as one surrenders to an anesthesiologist.
10
87000
5000
tout comme on s'abandonne à un anesthésiste.
01:44
It has to totally surrender.
11
92000
6000
C'est un abandon total
01:50
That implies a lot of trust.
12
98000
10000
qui implique une confiance absolue
02:00
That implies the trusted person
13
108000
7000
et que la personne en qui il a confiance
02:07
won't violate the trust.
14
115000
3000
ne violera pas cette confiance.
02:10
As the child grows,
15
118000
5000
À mesure que l'enfant grandit,
02:15
it begins to discover
16
123000
4000
il lui arrive de s'apercevoir
02:19
that the person trusted is violating the trust.
17
127000
6000
que cette personne viole sa confiance,
02:25
It doesn't know even the word "violation."
18
133000
5000
même s'il ne connaît pas encore la signification du mot "violer".
02:30
Therefore, it has to blame itself,
19
138000
6000
Par conséquent, il ne peut que se blâmer lui-même.
02:36
a wordless blame,
20
144000
3000
Un blâme sans mots,
02:39
which is more difficult to really resolve --
21
147000
12000
le plus difficile à résoudre ;
02:51
the wordless self-blame.
22
159000
6000
un blâme sans mots dirigé vers soi.
02:57
As the child grows to become an adult:
23
165000
5000
L'enfant, jusqu'à ce qu'il devienne adulte,
03:02
so far, it has been a consumer,
24
170000
4000
est essentiellement un consommateur.
03:06
but the growth of a human being
25
174000
3000
Cependant, la croissance de l'être humain
03:09
lies in his or her capacity to contribute,
26
177000
10000
réside dans sa capacité à contribuer,
03:19
to be a contributor.
27
187000
4000
à être un contributeur.
03:23
One cannot contribute unless one feels secure,
28
191000
6000
On ne peut contribuer que si on se sent en sécurité,
03:29
one feels big,
29
197000
3000
fort,
03:32
one feels: I have enough.
30
200000
6000
et que nos besoins sont comblés.
03:38
To be compassionate is not a joke.
31
206000
4000
Agir avec compassion n'est pas à prendre à la légère.
03:42
It's not that simple.
32
210000
3000
Ce n'est pas si simple.
03:45
One has to discover a certain bigness in oneself.
33
213000
7000
On doit découvrir une certaine grandeur en soi.
03:52
That bigness should be centered on oneself,
34
220000
3000
Une grandeur qui doit être centrée sur soi,
03:55
not in terms of money,
35
223000
3000
non pas sur ce qu'on possède,
03:58
not in terms of power you wield,
36
226000
4000
sur le pouvoir que nous exerçons
04:02
not in terms of any status that you can command in the society,
37
230000
8000
ou sur notre statut social,
04:10
but it should be centered on oneself.
38
238000
5000
mais bien centrée sur soi.
04:15
The self: you are self-aware.
39
243000
4000
Le soi implique que nous soyons conscients de nous-mêmes.
04:19
On that self, it should be centered -- a bigness, a wholeness.
40
247000
7000
Il est important d'être centré sur soi, sur sa propre grandeur, sur son entièreté.
04:26
Otherwise, compassion is just a word and a dream.
41
254000
7000
Autrement, la compassion n'est qu'un mot et une chimère.
04:36
You can be compassionate occasionally,
42
264000
5000
Nous pouvons agir avec compassion à l'occasion,
04:41
more moved by empathy
43
269000
4000
mais il s'agit plutôt d'empathie
04:45
than by compassion.
44
273000
7000
que de véritable compassion.
04:52
Thank God we are empathetic.
45
280000
4000
Dieu merci, nous savons faire preuve d'empathie.
04:56
When somebody's in pain, we pick up the pain.
46
284000
5000
Lorsque quelqu'un souffre, nous partageons sa souffrance.
05:01
In a Wimbledon final match,
47
289000
7000
Lors d'un match de finale à Wimbledon,
05:08
these two guys fight it out.
48
296000
3000
deux hommes se disputent la victoire.
05:11
Each one has got two games.
49
299000
5000
Chacun a gagné deux sets.
05:16
It can be anybody's game.
50
304000
3000
Chacun peut remporter la victoire.
05:19
What they have sweated so far has no meaning.
51
307000
7000
La sueur versée jusqu'à présent n'a plus aucune importance.
05:26
One person wins.
52
314000
6000
Il n'y a qu'un seul vainqueur.
05:32
The tennis etiquette is, both the players have to come to the net
53
320000
10000
L'étiquette veut que les deux joueurs se rendent au filet
05:42
and shake hands.
54
330000
5000
et se serrent la main.
05:47
The winner boxes the air
55
335000
3000
Le gagnant lève le poing dans les airs
05:50
and kisses the ground,
56
338000
5000
embrasse le sol,
05:55
throws his shirt as though somebody is waiting for it.
57
343000
4000
et jette son maillot comme si on attendait ce moment.
05:59
(Laughter)
58
347000
3000
(Rires)
06:02
And this guy has to come to the net.
59
350000
4000
Puis, à mesure que le gagnant
06:06
When he comes to the net,
60
354000
3000
s'approche du filet pour serrer la main du perdant,
06:09
you see, his whole face changes.
61
357000
5000
on peut voir l'expression sur son visage changer complètement.
06:14
It looks as though he's wishing that he didn't win.
62
362000
5000
C'est comme s'il avait préféré ne pas gagner.
06:19
Why? Empathy.
63
367000
5000
Pourquoi? Par empathie.
06:24
That's human heart.
64
372000
2000
C'est dans la nature de l'être humain.
06:26
No human heart is denied of that empathy.
65
374000
6000
Tout être humain est capable d'empathie.
06:32
No religion can demolish that by indoctrination.
66
380000
6000
Aucun endoctrinement religieux ne peut la détruire.
06:38
No culture, no nation and nationalism --
67
386000
6000
Aucune culture, nation ou nationalisme.
06:44
nothing can touch it
68
392000
3000
Rien ne peut l'atteindre
06:47
because it is empathy.
69
395000
3000
parce que l'empathie, c'est l'empathie.
06:50
And that capacity to empathize
70
398000
6000
Et cette capacité à faire preuve d'empathie,
06:56
is the window through which you reach out to people,
71
404000
8000
est une fenêtre par laquelle il nous est possible de rejoindre les gens,
07:04
you do something that makes a difference in somebody's life --
72
412000
5000
de faire quelque chose qui fasse une différence dans la vie d'une personne...
07:09
even words, even time.
73
417000
5000
que ce soit par des paroles ou par le temps accordé.
07:14
Compassion is not defined in one form.
74
422000
5000
La compassion n'a aucune forme prédéfinie.
07:19
There's no Indian compassion.
75
427000
3000
Il n'existe pas de compassion indienne,
07:22
There's no American compassion.
76
430000
4000
ni de compassion américaine.
07:26
It transcends nation, the gender, the age.
77
434000
6000
La compassion transcende les nations, les genres, les âges.
07:32
Why? Because it is there in everybody.
78
440000
11000
Pourquoi? Parce qu'elle est en tous et chacun.
07:43
It's experienced by people occasionally.
79
451000
7000
Et que nous pouvons la ressentir occasionnellement.
07:50
Then this occasional compassion,
80
458000
5000
Mais ce n'est pas de cette compassion occasionnelle
07:55
we are not talking about --
81
463000
4000
dont il est question.
07:59
it will never remain occasional.
82
467000
3000
La véritable compassion ne sera jamais occasionnelle.
08:02
By mandate, you cannot make a person compassionate.
83
470000
5000
On ne peut forcer une personne à agir par compassion.
08:10
You can't say, "Please love me."
84
478000
4000
On ne peut pas dire : « Aime-moi, s'il-te-plaît. »
08:14
Love is something you discover.
85
482000
3000
L'amour est quelque chose qui se découvre.
08:17
It's not an action,
86
485000
5000
Ce n'est pas une action,
08:22
but in the English language, it is also an action.
87
490000
5000
même si dans la langue anglaise, c'est aussi une action.
08:27
I will come to it later.
88
495000
4000
J'y reviendrai plus tard.
08:31
So one has got to discover a certain wholeness.
89
499000
7000
Donc chacun doit découvrir qu'il fait partie intégrante d'un tout.
08:38
I am going to cite the possibility of being whole,
90
506000
7000
Je vais vous démontrer qu'il est possible d'être entier,
08:45
which is within our experience, everybody's experience.
91
513000
7000
car il s'agit d'une expérience à la portée de tous,
08:52
In spite of a very tragic life,
92
520000
9000
Tous les êtres humains, certains malgré une vie très tragique,
09:01
one is happy in moments which are very few and far between.
93
529000
10000
sont heureux par moments, même si ceux-ci sont courts et rares.
09:11
And the one who is happy,
94
539000
3000
Et celui qui est heureux,
09:14
even for a slapstick joke,
95
542000
8000
même en réaction à une farce ridicule,
09:22
accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself.
96
550000
9000
s'accepte tel qu'il est et accepte également l'ordre des choses actuel.
09:31
That means the whole universe,
97
559000
4000
Ce qui signifie que l'univers entier,
09:35
known things and unknown things.
98
563000
4000
incluant les choses qu'il connaît et celles qu'il ignore,
09:39
All of them are totally accepted
99
567000
6000
est accepté totalement
09:45
because you discover your wholeness in yourself.
100
573000
6000
puisqu'il découvre qu'il est un être entier en soi.
09:51
The subject -- "me" --
101
579000
4000
Le sujet, le soi,
09:55
and the object -- the scheme of things --
102
583000
3000
de même que l'objet, l'ordre des choses,
09:58
fuse into oneness,
103
586000
5000
fusionnent en une seule entité,
10:03
an experience nobody can say, "I am denied of,"
104
591000
6000
une expérience que personne ne se voit refuser,
10:09
an experience common to all and sundry.
105
597000
6000
une expérience universelle.
10:15
That experience confirms that, in spite of all your limitations --
106
603000
9000
Cette expérience confirme qu'en dépit de toutes nos limites,
10:24
all your wants, desires, unfulfilled, and the credit cards
107
612000
5000
de tous nos besoins, de nos désirs non comblés, de nos cartes de crédit,
10:29
and layoffs
108
617000
5000
de nos mises à pied
10:34
and, finally, baldness --
109
622000
4000
et, finalement, de la calvitie,
10:38
you can be happy.
110
626000
4000
nous pouvons être heureux.
10:42
But the extension of the logic is
111
630000
5000
Mais, selon cette logique,
10:47
that you don't need to fulfill your desire to be happy.
112
635000
6000
on n'a pas besoin de combler nos désirs pour être heureux.
10:53
You are the very happiness, the wholeness that you want to be.
113
641000
6000
Nous sommes le bonheur même, le tout, que nous désirons être.
10:59
There's no choice in this:
114
647000
2000
Il n'y a aucun choix à faire.
11:01
that only confirms the reality
115
649000
6000
Cela ne fait que confirmer le fait
11:07
that the wholeness cannot be different from you,
116
655000
7000
que le tout ne peut être différent de nous,
11:14
cannot be minus you.
117
662000
4000
ne peut se soustraire à nous.
11:18
It has got to be you.
118
666000
3000
Nous ne pouvons qu'être entiers.
11:21
You cannot be a part of wholeness
119
669000
3000
Nous ne pouvons pas faire partie du tout
11:24
and still be whole.
120
672000
3000
et être entiers en même temps.
11:27
Your moment of happiness reveals that reality,
121
675000
4000
Nos moments de bonheur illustrent cette réalité,
11:31
that realization, that recognition:
122
679000
5000
cette prise de conscience, cette reconnaissance.
11:36
"Maybe I am the whole.
123
684000
3000
"Peut-être suis-je le tout.
11:39
Maybe the swami is right.
124
687000
3000
Peut-être que le swami a raison."
11:42
Maybe the swami is right." You start your new life.
125
690000
11000
Vous démarrez une nouvelle vie.
11:53
Then everything becomes meaningful.
126
701000
6000
Tout devient porteur de sens.
11:59
I have no more reason to blame myself.
127
707000
4000
"Je n'ai aucune raison de m'en vouloir."
12:03
If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many.
128
711000
6000
Si l'on cherche une raison de se blâmer, on peut en trouver un million.
12:09
But if I say, in spite of my body being limited --
129
717000
6000
Par contre, en dépit du fait que mon corps ait ses limites --
12:15
if it is black it is not white, if it is white it is not black:
130
723000
9000
s'il est noir, il n'est pas blanc et s'il est blanc, il n'est pas noir --
12:24
body is limited any which way you look at it. Limited.
131
732000
6000
il est uniquement limité par le regard que je lui porte.
12:30
Your knowledge is limited, health is limited,
132
738000
4000
Notre savoir a ses limites, notre santé a ses limites,
12:34
and power is therefore limited,
133
742000
3000
et par conséquent le pouvoir,
12:37
and the cheerfulness is going to be limited.
134
745000
5000
la joie
12:42
Compassion is going to be limited.
135
750000
3000
et la compassion aussi aura leurs limites.
12:45
Everything is going to be limitless.
136
753000
5000
Tout aura des limites.
12:50
You cannot command compassion
137
758000
6000
Mais on ne peut faire preuve de véritable compassion
12:56
unless you become limitless, and nobody can become limitless,
138
764000
4000
que si on devient sans limites, mais personne ne peut devenir sans limites.
13:00
either you are or you are not. Period.
139
768000
5000
Nous le sommes ou non, un point c'est tout.
13:05
And there is no way of your being not limitless too.
140
773000
9000
Et il n'y a rien qui nous empêche d'être sans limites.
13:14
Your own experience reveals, in spite of all limitations, you are the whole.
141
782000
10000
Notre propre expérience nous enseigne qu'en dépit de toutes nos limites, nous sommes entiers.
13:24
And the wholeness is the reality of you
142
792000
5000
Et cette entièreté est ce que nous sommes véritablement.
13:29
when you relate to the world.
143
797000
2000
quand on interagit avec le monde.
13:31
It is love first.
144
799000
3000
C'est l'amour qui prime.
13:34
When you relate to the world,
145
802000
2000
Quand on interagit avec le monde,
13:36
the dynamic manifestation of the wholeness
146
804000
5000
la manifestation dynamique du tout,
13:41
is, what we say, love.
147
809000
5000
est ce que nous appelons l'amour.
13:46
And itself becomes compassion
148
814000
4000
Et l'amour lui-même devient compassion
13:50
if the object that you relate to evokes that emotion.
149
818000
11000
si l'objet avec lequel on interagit évoque cette émotion.
14:01
Then that again transforms into giving, into sharing.
150
829000
10000
Et cette compassion se transforme en don, en partage.
14:11
You express yourself because you have compassion.
151
839000
6000
Nous nous exprimons parce que nous éprouvons de la compassion.
14:17
To discover compassion, you need to be compassionate.
152
845000
6000
Pour découvrir la compassion, nous devons faire preuve de compassion.
14:23
To discover the capacity to give and share,
153
851000
5000
Pour découvrir la capacité de donner et de partager,
14:28
you need to be giving and sharing.
154
856000
2000
nous devons donner et partager.
14:30
There is no shortcut: it is like swimming by swimming.
155
858000
5000
Il n'y a aucun raccourci. C'est comme nager en nageant.
14:35
You learn swimming by swimming.
156
863000
4000
On apprend à nager en nageant.
14:39
You cannot learn swimming on a foam mattress and enter into water.
157
867000
4000
On ne peut apprendre à nager en entrant dans l'eau sur un matelas de mousse.
14:43
(Laughter)
158
871000
2000
(Rires)
14:45
You learn swimming by swimming. You learn cycling by cycling.
159
873000
4000
On apprend à nager en nageant. On apprend à faire de la bicyclette en faisant de la bicyclette.
14:49
You learn cooking by cooking,
160
877000
2000
On apprend à cuisiner en cuisinant,
14:51
having some sympathetic people around you
161
879000
3000
avec des gens sympathiques autour de nous
14:54
to eat what you cook.
162
882000
2000
qui accepteront de goûter à notre cuisine.
14:56
(Laughter)
163
884000
3000
(Rires)
15:04
And, therefore, what I say,
164
892000
4000
Par conséquent,
15:08
you have to fake it and make it.
165
896000
2000
il faut faire semblant de le faire.
15:10
(Laughter)
166
898000
7000
(Rires)
15:17
You need to.
167
905000
3000
C'est essentiel.
15:20
My predecessor meant that.
168
908000
6000
C'est ce que pensait mon prédécesseur.
15:26
You have to act it out.
169
914000
5000
Il faut agir.
15:31
You have to act compassionately.
170
919000
7000
Agir avec compassion.
15:38
There is no verb for compassion,
171
926000
5000
En français,
15:43
but you have an adverb for compassion.
172
931000
4000
il n'y a ni verbe, ni adverbe
15:47
That's interesting to me.
173
935000
4000
associés au mot "compassion"
15:51
You act compassionately.
174
939000
6000
Il n'y a que l'expression "agir avec compassion".
15:57
But then, how to act compassionately if you don't have compassion?
175
945000
4000
Mais comment agir avec compassion si on ne ressent pas de compassion?
16:01
That is where you fake.
176
949000
3000
C'est là qu'il faut faire semblant.
16:04
You fake it and make it. This is the mantra of the United States of America.
177
952000
4000
Il faut faire semblant de le faire. C'est le mantra des États-Unis ("Fake it and make it").
16:08
(Laughter)
178
956000
5000
(Rires)
16:13
You fake it and make it.
179
961000
4000
On fait semblant de le faire.
16:17
You act compassionately as though you have compassion:
180
965000
3000
Nous devons agir avec compassion comme si nous avions de la compassion.
16:20
grind your teeth,
181
968000
3000
Même si on doit grincer des dents,
16:23
take all the support system.
182
971000
2000
et chercher toute l'aide disponible.
16:25
If you know how to pray, pray.
183
973000
4000
Si vous savez comment prier, priez.
16:29
Ask for compassion.
184
977000
3000
Priez pour avoir de la compassion :
16:32
Let me act compassionately.
185
980000
3000
"Permets-moi d'agir avec compassion."
16:35
Do it.
186
983000
2000
Faites-le.
16:37
You'll discover compassion
187
985000
2000
Et vous découvrirez ce qu'est la compassion,
16:39
and also slowly a relative compassion,
188
987000
5000
ainsi que la compassion relative
16:44
and slowly, perhaps if you get the right teaching,
189
992000
4000
et lentement peut-être, si vous recevez le bon enseignement,
16:48
you'll discover compassion is a dynamic manifestation
190
996000
5000
vous découvrirez que la compassion est une manifestation dynamique
16:53
of the reality of yourself, which is oneness, wholeness,
191
1001000
6000
d'une réalité qui vous est propre, qui est en soi l'unité, le tout,
16:59
and that's what you are.
192
1007000
2000
et c'est ce que vous êtes.
17:01
With these words, thank you very much.
193
1009000
3000
Sur ces mots, merci beaucoup.
17:04
(Applause)
194
1012000
2000
(Applaudissements)
Translated by Sophie Couture
Reviewed by pascale lortie

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dayananda Saraswati - Vedantic teacher
Swami Dayananda Saraswati is an acclaimed spiritual teacher and the founder of AIM for Seva -- a charitable trust that works to relieve poverty across India.

Why you should listen

Swami Dayananda Saraswati has been teaching the traditional wisdom of Vedanta for more than four decades, in India and around the world. His success as a teacher is evident in the successes of his students -- over 100 are now swamis themselves, and highly respected as scholars and teachers. Within the Hindu community, he has worked to create harmony, founding the Hindu Dharma Acharya Sabha, where heads of different sects can come together learn from each other. In the larger religious community, he has also made huge strides towards cooperation, convening the first World Congress for the Preservation of Religious Diversity.

However, Swami Saraswati’s work is not limited to the religious community. He is the founder and an active executive member of the All India Movement (AIM) for Seva. Since 2000, AIM has been bringing medical assistance, education, food and infrastructure to people living in the most remote areas of India. Growing up in a small, rural village himself, the Swami understood the particular challenges to accessing aid faced by those outside of the cities. Today, AIM for Seva estimates that they have been able to help over two million people in need.

More profile about the speaker
Dayananda Saraswati | Speaker | TED.com