ABOUT THE SPEAKER
James Cameron - Director
James Cameron is the director of Avatar, Titanic, Terminator, The Abyss and many other blockbusters. While his outsize films push the bounds of technology, they're always anchored in human stories with heart and soul.

Why you should listen

James Cameron has written and directed some of the largest blockbuster movies of the last 20 years, including The Terminator, Aliens, The Abyss, Terminator 2: Judgment Day, Titanic, and Avatar. His films  pushed the limits of special effects, and his fascination with technical developments led him to co-create the 3-D Fusion Camera System. He has also contributed to new techniques in underwater filming and remote vehicle technology.

Although now a major filmmaker, Cameron's first job was as a truck driver and he wrote only in his spare time. After seeing Star Wars, he quit that job and wrote his first science fiction script for a ten-minute short called Xenogenesis. Soon after, he began working with special effects, and by 1984 he had written and directed the movie that would change his life -- The Terminator. Today, he has received three Academy Awards, two honorary doctorates and sits on the NASA Advisory Council. 

Read more about Cameron's planned trip to the Challenger Deep, the deepest point yet reached in the ocean »

More profile about the speaker
James Cameron | Speaker | TED.com
TED2010

James Cameron: Before Avatar ... a curious boy

James Cameron: Antes de Avatar...um garoto curioso

Filmed:
2,210,851 views

Com seus filmes de alto orçamento (e faturamento ainda maior) James Cameron cria mundos fictícios totalmente únicos. Nesta apresentação pessoal, Cameron nos revela sua fascinante infância - desde a leitura de ficção científica até a prática de mergulho profundo - e como essas experiências levaram ao grande sucesso de seus campeões de bilheteria "Aliens", "Exterminador do Futuro", "Titanic" e "Avatar".
- Director
James Cameron is the director of Avatar, Titanic, Terminator, The Abyss and many other blockbusters. While his outsize films push the bounds of technology, they're always anchored in human stories with heart and soul. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
0
5000
Cresci sob uma dieta regular de ficção científica
00:20
In high school, I took a bus to school
1
5000
3000
Durante o segundo grau tomava um ônibus para escola
00:23
an hour each way every day.
2
8000
2000
era uma hora de ida, outra de volta, todos os dias
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
10000
2000
e eu estava sempre absorto em um livro
00:27
science fiction book,
4
12000
2000
um livro de ficção científica,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
14000
3000
que transportava minha mente a outros mundos,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
17000
4000
e satisfazia, de uma forma narrativa,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
21000
5000
esta curiosidade insaciável que eu tinha
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
26000
3000
E vocês sabem que a curiosidade também se manifestava
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
29000
3000
no fato de que sempre que eu não estava na escola
00:47
I was out in the woods,
10
32000
2000
eu estava ao ar livre, no mato,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
34000
4000
fazendo excursões e coletando "amostras",
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
38000
2000
sapos e cobras e insetos e água das poças,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
40000
3000
e trazendo-os de volta, examinando-os no microscópio
00:58
You know, I was a real science geek.
14
43000
2000
Vocês sabem, eu era realmente um fanático por ciência
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
45000
3000
Mas tudo isso se tratava de tentar entender o mundo,
01:03
understand the limits of possibility.
16
48000
4000
entender os limites das possibilidades.
01:07
And my love of science fiction
17
52000
4000
E minha paixão por ficção científica
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
56000
3000
de fato parecia se refletir no mundo ao meu redor,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
59000
2000
por causa do que estava acontecendo, isso era no fim dos anos 60,
01:16
we were going to the moon,
20
61000
3000
estávamos indo à lua,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
64000
2000
estávamos explorando os oceanos profundos,
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
66000
3000
Jacques Cousteau estava em nossas salas de estar
01:24
with his amazing specials that showed us
23
69000
3000
com seus programas especiais fantásticos que nos mostravam
01:27
animals and places and a wondrous world
24
72000
2000
animais e lugares e um mundo incrível
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
74000
3000
que nunca poderíamos ter imaginado antes
01:32
So, that seemed to resonate
26
77000
2000
Então, isso parecia estar de acordo
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
79000
3000
com toda essa parte de ficção científica.
01:37
And I was an artist.
28
82000
2000
E eu era um artista.
01:39
I could draw. I could paint.
29
84000
2000
Eu desenhava. Eu pintava.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
86000
3000
E eu descobri já que não havia video games
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
89000
4000
e esse excesso de filmes feitos por computador e todo esse
01:48
imagery in the media landscape,
32
93000
3000
imaginário no cenário da mídia,
01:51
I had to create these images in my head.
33
96000
2000
eu tinha que criar essas imagens em minha cabeça.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
98000
2000
Vocês sabem, todos passamos por isso, quando crianças tínhamos que
01:55
read a book, and through the author's description,
35
100000
3000
ler um livro e através da descrição do autor
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
103000
4000
criar algo na tela da nossa mente
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
107000
3000
Então, minha resposta era pintar, desenhar
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
110000
2000
criaturas alienígenas, mundos extra-terrestres,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
112000
2000
robôs, espaçonaves, todas essas coisas.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
114000
3000
Eu era constantemente pego na aula de matemática
02:12
doodling behind the textbook.
41
117000
3000
rabiscando atrás do livro.
02:15
That was -- the creativity
42
120000
3000
Ou seja, a criatividade
02:18
had to find its outlet somehow.
43
123000
4000
tinha que encontrar um escape.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
127000
3000
E uma coisa interessante aconteceu, os programas de Jacques Cousteau
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
130000
3000
realmente me deixaram muito entusiasmado sobre o fato de que havia
02:28
an alien world right here on Earth.
46
133000
2000
um mundo alienígena aqui na Terra
02:30
I might not really go to an alien world
47
135000
3000
Talvez eu realmente não vá a um mundo extra-terrestre
02:33
on a spaceship someday --
48
138000
2000
em uma espaçonave um dia.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
140000
3000
Isso parecia realmente muito pouco provável.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
143000
2000
Mas havia um mundo que eu podia visitar,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
145000
2000
bem aqui na Terra, que era rico e exótico
02:42
as anything that I had imagined
52
147000
3000
como tudo que eu havia imaginado
02:45
from reading these books.
53
150000
2000
ao ler esses livros.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
152000
2000
Então eu decidi que seria um mergulhador
02:49
at the age of 15.
55
154000
2000
quando tinha 15 anos.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
156000
2000
O único problema é que eu vivia
02:53
in a little village in Canada,
57
158000
2000
em uma cidadezinha do Canadá,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
160000
3000
a 1000 km do oceano mais próximo.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
163000
2000
Mas não deixei que isso me desanimasse.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
165000
3000
Insisti com meu pai até que ele finalmente encontrou
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
168000
2000
aulas de mergulho em Buffalo, Nova Iorque,
03:05
right across the border from where we live.
62
170000
2000
cruzando a fronteira onde morávamos.
03:07
And I actually got certified
63
172000
3000
E eu realmente recebi meu certificado
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
175000
2000
em uma piscina da ACM em pleno inverno
03:12
in Buffalo, New York.
65
177000
2000
em Buffalo, Nova Iorque.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
179000
3000
E não vi um oceano, um oceano de verdade,
03:17
for another two years,
67
182000
2000
por mais 2 anos,
03:19
until we moved to California.
68
184000
2000
até que nos mudamos para Califórnia.
03:21
Since then, in the intervening
69
186000
3000
Desde então, nos próximos
03:24
40 years,
70
189000
2000
40 anos,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
191000
4000
passei cerca de 3.000 horas embaixo d´água,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
195000
3000
E 500 dessas horas foram em submersíveis.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
198000
3000
E aprendi que o ambiente de um oceano profundo,
03:36
and even the shallow oceans,
74
201000
2000
e mesmo dos oceanos mais rasos,
03:38
are so rich with amazing life
75
203000
4000
são completamente ricos com uma vida incrível
03:42
that really is beyond our imagination.
76
207000
3000
que está realmente além da nossa imaginação.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
210000
4000
A imaginação da natureza é tão ilimitada
03:49
compared to our own
78
214000
2000
comparada com nossa
03:51
meager human imagination.
79
216000
2000
pobre imaginação humana.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
218000
2000
Até hoje, ainda fico totalmente surpreso
03:55
of what I see when I make these dives.
81
220000
3000
com o que vejo em meus mergulhos.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
223000
3000
E minha história de amor com o oceano continua,
04:01
and just as strong as it ever was.
83
226000
2000
tão forte como sempre foi.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
228000
3000
Mas, quando escolhi uma carreira, já adulto,
04:06
it was filmmaking.
85
231000
3000
foi fazer filmes.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
234000
3000
E esta parecia ser a melhor maneira de conciliar
04:12
this urge I had to tell stories
87
237000
2000
minha necessidade de contar histórias,
04:14
with my urges to create images.
88
239000
4000
com minha necessidade de criar imagens.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
243000
3000
E quando criança eu estava sempre desenhando histórias em quadrinhos e coisas do tipo.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
246000
2000
Então, fazer filmes era a maneira de colocar imagens e histórias
04:23
together, and that made sense.
91
248000
2000
juntos. E isso fazia sentido.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
250000
3000
E claro que as histórias que escolhi contar
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
253000
2000
eram histórias de ficção científica: "Exterminador do Futuro", "Aliens"
04:30
and "The Abyss."
94
255000
2000
e "O Abismo".
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
257000
3000
E com "O Abismo", eu estava juntando minha paixão
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
260000
2000
pelo mundo aquático e mergulho, com a produção de filmes.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
262000
3000
Então, vocês sabem, fundindo as duas paixões.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
265000
4000
Algo interessante surgiu de "O Abismo",
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
269000
3000
que era resolver um problema específico
04:47
problem on that film,
100
272000
3000
de narrativa neste filme
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
275000
4000
que era criar um tipo de criatura aquática líquida,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
279000
6000
nós realmente abraçamos a animação gerada por computador.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
285000
5000
E isso resultou na primeira superfície macia
05:05
character, CG animation
104
290000
3000
de um personagem, de animação por computador
05:08
that was ever in a movie.
105
293000
2000
que jamais existiu em um filme.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
295000
2000
Apesar do filme não ter dado lucro,
05:12
barely broke even, I should say --
107
297000
3000
por pouco ficamos quites, devo dizer,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
300000
2000
fui testemunha de algo incrível, que foi o público,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
302000
2000
o público global ficou boquiaberto
05:19
by this apparent magic.
110
304000
2000
com esta aparente magia.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
306000
2000
Vocês sabem, é a lei de Arthur Clarke
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
308000
4000
de que qualquer tecnologia suficientemente avançada é indistinguível da magia.
05:27
They were seeing something magical.
113
312000
3000
As pessoas estavam vendo algo mágico.
05:30
And so that got me very excited.
114
315000
3000
E isso me deixou muito entusiasmado.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
318000
2000
E pensei, "Uau, isso é algo que precisa ser incorporado
05:35
into the cinematic art."
116
320000
2000
à arte cinematográfica."
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
322000
2000
Então, com "Exterminador do Futuro 2", que foi meu próximo filme,
05:39
we took that much farther.
118
324000
2000
levamos isso muito mais além.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
326000
3000
Trabalhando com ILM, criamos uma figura de metal líquido
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
329000
2000
no filme. O sucesso dependia do
05:46
on whether that effect would work.
121
331000
2000
efeito funcionar ou não.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
333000
2000
E funcionou. E criamos mágica outra vez.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
335000
2000
E tivemos o mesmo resultado com o público.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
337000
2000
Apesar de que faturamos um pouco mais nesse filme.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
339000
5000
Então, traçando uma linha entre esses dois pontos
05:59
of experience
126
344000
3000
de experiência,
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
347000
2000
chegamos ao ponto de que seria um mundo totalmente novo,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
349000
2000
era um mundo totalmente novo de criatividade
06:06
for film artists.
129
351000
3000
para os artistas da indústria de cinema.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
354000
2000
Então, comecei um negócio com Stan Winston,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
356000
2000
meu grande amigo Stan Winston,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
358000
4000
que era número um em maquiagem e desenho de criaturas
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
362000
3000
naquela época, e se chamava Digital Domain.
06:20
And the concept of the company was
134
365000
2000
E o conceito da empresa era
06:22
that we would leapfrog past
135
367000
3000
que pularíamos a fase
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
370000
3000
dos processos analógicos das impressoras ópticas
06:28
and we would go right to digital production.
137
373000
2000
e iríamos direto para produção digital.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
375000
4000
E realmente fizemos isso, o que nos deu uma vantagem competitiva por um tempo.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
379000
3000
Mas, nos encontramos atrasados no meio dos anos 90
06:37
in the creature and character design stuff
140
382000
3000
no negócio de desenho de criaturas e personagens
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
385000
3000
que era para o que havíamos criado a empresa.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
388000
2000
Então, escrevi este texto chamado "Avatar",
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
390000
4000
que tinha a intenção de absolutamente inovar
06:49
of visual effects,
144
394000
2000
em efeitos visuais,
06:51
of CG effects, beyond,
145
396000
2000
de efeitos gerados por computador, ir além
06:53
with realistic human emotive characters
146
398000
4000
com personagens realistas com emoções humanas
06:57
generated in CG,
147
402000
2000
gerados por computador
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
404000
2000
e os principais personagens seriam gerados por computador
07:01
and the world would be in CG.
149
406000
2000
e o mundo seria gerado por computador
07:03
And the envelope pushed back,
150
408000
2000
Mas era avançado demais.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
410000
5000
E meus funcionários me disseram
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
415000
2000
que não poderíamos fazer isso por algum tempo.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
417000
4000
Então, arquivei a idéia, e fiz esse outro filme sobre um enorme navio que afunda.
07:16
(Laughter)
154
421000
3000
(Risos)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
424000
3000
Vocês sabem, fui ao estúdio e lancei essa idéia como " 'Romeu e Julieta' em um navio"
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
427000
2000
Vai ser um romance épico,
07:24
passionate film."
157
429000
2000
um filme ardente.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
431000
2000
Secretamente, o que eu queria fazer
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
433000
3000
era mergulhar no mundo real do "Titanic".
07:31
And that's why I made the movie.
160
436000
2000
E foi por isso que eu fiz o filme.
07:33
(Applause)
161
438000
4000
(Aplausos)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
442000
2000
E essa é a verdade. Bem, o estúdio não sabia disso.
07:39
But I convinced them. I said,
163
444000
2000
Mas eu os convenci. Eu disse,
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
446000
2000
"Vamos mergulhar até o naufrágio. Vamos filmá-lo de verdade.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
448000
3000
Vamos usar na abertura do filme.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
451000
2000
Vai ser muito importante. Será um grande gancho de marketing."
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
453000
2000
E eu os convenci a custear uma expedição.
07:50
(Laughter)
168
455000
2000
(Risos)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
457000
2000
Parece loucura. Mas isso nos faz voltar ao assunto de
07:54
about your imagination creating a reality.
170
459000
3000
que a sua imaginação cria a realidade.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
462000
2000
Porque nós realmente criamos uma realidade onde seis meses depois
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
464000
2000
eu me encontrei num submersível russo
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
466000
3000
a 4 Km de profundidade no Atlântico norte,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
469000
2000
olhando para o verdadeiro Titanic através de uma escotilha,
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
471000
3000
não era filme, não era alta definição, era real.
08:09
(Applause)
176
474000
3000
(Aplausos)
08:12
Now, that blew my mind.
177
477000
2000
Bem, aquilo foi impressionante.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
479000
2000
E exigiu muita preparação, tivemos que construir câmeras
08:16
and lights and all kinds of things.
179
481000
2000
e luzes e todo tipo de coisas.
08:18
But, it struck me how much
180
483000
2000
Mas, me dei conta do quanto
08:20
this dive, these deep dives,
181
485000
2000
esse mergulho, esses mergulhos profundos
08:22
was like a space mission.
182
487000
2000
eram como uma missão espacial.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
489000
2000
Vocês sabem, onde tudo era altamente técnico,
08:26
and it required enormous planning.
184
491000
2000
e exigia muito planejamento.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
493000
2000
Você entra nessa cápsula, desce a essa escuridão
08:30
hostile environment
186
495000
3000
um ambiente hostil
08:33
where there is no hope of rescue
187
498000
2000
onde não existe possibilidade de salvamento
08:35
if you can't get back by yourself.
188
500000
2000
se você não conseguir voltar sozinho.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
502000
2000
E eu pensava, "Uau, estou
08:39
living in a science fiction movie.
190
504000
2000
vivendo um filme de ficção científica.
08:41
This is really cool."
191
506000
2000
Isso é realmente fantástico."
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
508000
3000
E então, eu realmente fui contagiado pela febre da exploração de oceanos profundos.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
511000
3000
Claro, a curiosidade, o componente científico.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
514000
2000
Era tudo. Era aventura,
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
516000
2000
Era curiosidade. Era imaginação.
08:53
And it was an experience that
196
518000
3000
Era uma experiência que
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
521000
2000
Hollywood não podia me dar.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
523000
2000
Porque, vocês sabem, eu podia imaginar uma criatura e podia
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
525000
2000
criar um efeito visual para ela. Mas eu não podia imaginar o que estava vendo
09:02
out that window.
200
527000
2000
por aquela janela.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
529000
3000
A medida que fazíamos nossas futuras expedições
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
532000
2000
Eu estava vendo criaturas em fontes hidrotermais
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
534000
4000
e às vezes coisas que eu nunca tinha visto antes,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
538000
2000
às vezes coisas que ninguém tinha visto antes,
09:15
that actually were not described by science
205
540000
2000
que realmente não haviam sido descritas pela ciência
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
542000
3000
no momento em as vimos e as imaginamos.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
545000
3000
Então, eu estava completamente fascinado com isso
09:23
and had to do more.
208
548000
2000
e tinha que fazer mais.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
550000
2000
Então, eu de fato tomei uma decisão um tanto curiosa.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
552000
2000
Após o sucesso de "Titanic,"
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
554000
3000
Eu disse, "Ok, vou dar uma pausa em meu trabalho
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
557000
2000
como criador de filmes de Hollywood,
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
559000
4000
e vou ser explorador por tempo integral durante um período."
09:38
And so, we started planning these
214
563000
2000
E então, começamos a planejar essas
09:40
expeditions.
215
565000
2000
expedições.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
567000
2000
E acabamos indo até o Bismark,
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
569000
4000
e explorando-o com veículos robóticos.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
573000
2000
Voltamos ao naufrágio do Titanic.
09:50
We took little bots that we had created
219
575000
2000
Levamos pequenos robôs que havíamos criado
09:52
that spooled a fiber optic.
220
577000
2000
que desenrolavam uma fibra óptica.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
579000
2000
E a idéia era ir entrar e fazer um levantamento interno
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
581000
4000
uma pesquisa daquele navio, que nunca havia sido feito.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
585000
2000
Ninguém nunca havia estado dentro do naufrágio. Eles não tinham os meios para fazer isso,
10:02
so we created technology to do it.
224
587000
3000
então criamos a tecnologia para isso.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
590000
2000
Então, vocês sabem, aí estou, no deck
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
592000
3000
do Titanic, sentado em um submersível,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
595000
3000
e olhando para tábuas de madeira que se pareciam muito com
10:13
where I knew that the band had played.
228
598000
3000
o local onde eu sabia que a banda havia tocado.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
601000
2000
E estou conduzindo um pequeno veículo robótico
10:18
through the corridor of the ship.
230
603000
3000
pelo corredor do navio.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
606000
3000
Quando penso, eu o estou conduzindo,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
609000
3000
mas minha mente está no veículo.
10:27
I felt like I was physically present
233
612000
2000
Eu sentia que estava fisicamente presente
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
614000
2000
dentro do naufrágio do Titanic.
10:31
And it was the most surreal kind
235
616000
2000
E foi o tipo mais surreal
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
618000
2000
de experiência de deja vu que eu já tive,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
620000
4000
porque eu já sabia antes de virar em alguma esquina
10:39
what was going to be there before the lights
238
624000
2000
o que ia estar lá antes que as luzes
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
626000
2000
do veículo realmente a revelassem,
10:43
because I had walked the set for months
240
628000
2000
porque eu havia andado pelo set de filmagem por meses
10:45
when we were making the movie.
241
630000
3000
quando estávamos fazendo o filme.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
633000
2000
E o set estava baseado em uma réplica exata
10:50
on the blueprints of the ship.
243
635000
2000
dos desenhos do navio.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
637000
3000
Então, foi uma experiência absolutamente impressionante.
10:55
And it really made me realize that
245
640000
2000
E me fez entender que
10:57
the telepresence experience --
246
642000
2000
a experiência de telepresença
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
644000
2000
que você de fato pode ter com esses avatares robóticos,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
646000
5000
que sua consciência é projetada nesses veículos,
11:06
into this other form of existence.
249
651000
2000
nessa outra forma de existência.
11:08
It was really, really quite profound.
250
653000
2000
Foi realmente muito, muito profundo.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
655000
3000
E pode ser que tenha sido uma pequena idéia do que poderá vir a acontecer
11:13
some decades out
252
658000
2000
em algumas décadas
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
660000
3000
ao começarmos a ter ciborgues
11:18
for exploration or for other means
254
663000
2000
para exploração ou para outros fins
11:20
in many sort of
255
665000
2000
em muitos tipos de
11:22
post-human futures
256
667000
2000
futuros pós-humanos
11:24
that I can imagine,
257
669000
2000
que eu posso imaginar,
11:26
as a science fiction fan.
258
671000
2000
como fã de ficção científica.
11:28
So, having done these expeditions,
259
673000
5000
Então, ter feito essas expedições,
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
678000
4000
e realmente começar a apreciar o que estava lá,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
682000
3000
como por exemplo as fontes nas fendas do fundo do mar
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
685000
3000
onde temos esses animais fantásticos, fantásticos.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
688000
2000
Eles são basicamente alienígenas aqui na Terra.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
690000
3000
Eles vivem em um ambiente de quimiosíntese.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
693000
2000
Eles não sobrevivem com sistemas
11:50
system the way we do.
266
695000
2000
baseados na luz do sol, como nós.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
697000
2000
Assim, você está vendo animais que vivem junto a
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
699000
2000
jorros de água
11:56
water plumes.
269
701000
2000
a 500 graus.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
703000
2000
Você acha que é impossível que eles existam.
12:00
At the same time
271
705000
2000
Ao mesmo tempo
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
707000
3000
Eu estava me interessando muito por ciência espacial também,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
710000
3000
novamente, é a influência da ficção científica, desde criança.
12:08
And I wound up getting involved with
274
713000
2000
E acabei me envolvendo com
12:10
the space community,
275
715000
2000
a comunidade espacial,
12:12
really involved with NASA,
276
717000
2000
realmente envolvido com a NASA,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
719000
3000
participando do Conselho da NASA,
12:17
planning actual space missions,
278
722000
2000
planejando missões espaciais reais,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
724000
2000
indo para Rússia, assistindo os protocolos biomédicos
12:21
biomedical protocols,
280
726000
2000
pré-cosmonáuticos
12:23
and all these sorts of things,
281
728000
2000
todo esse tipo de coisas,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
730000
2000
para realmente voar até à estação espacial internacional
12:27
with our 3D camera systems.
283
732000
2000
com nosso sistema de câmeras 3D.
12:29
And this was fascinating.
284
734000
2000
E era fascinante.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
736000
2000
Mas o que eu acabava fazendo era levar cientistas espaciais
12:33
with us into the deep.
286
738000
3000
conosco para o fundo do mar.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
741000
3000
E levá-los ao fundo para que eles tivessem acesso
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
744000
3000
astrobiologistas, cientistas planetários,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
747000
3000
pessoas interessadas nesses ambientes extremos,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
750000
3000
levando-os para as fontes nas fendas para verem,
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
753000
2000
e pegar amostras e levar instrumentos para testes, e assim por diante.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
755000
2000
Então, por fim estávamos fazendo documentários,
12:52
but actually doing science,
293
757000
2000
mas fazendo ciência de verdade,
12:54
and actually doing space science.
294
759000
2000
e de fato fazendo ciência espacial.
12:56
I'd completely closed the loop
295
761000
2000
Eu havia fechado o círculo completamente
12:58
between being the science fiction fan,
296
763000
2000
entre ser um fã de ficção científica,
13:00
you know, as a kid,
297
765000
2000
vocês sabem, quando criança,
13:02
and doing this stuff for real.
298
767000
2000
e fazer essas coisas de verdade.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
769000
3000
E vocês sabem, durante esta jornada
13:07
of discovery,
300
772000
2000
de descoberta,
13:09
I learned a lot.
301
774000
2000
eu aprendi muito.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
776000
2000
Aprendi muito sobre ciência. Mas também aprendi muito
13:13
about leadership.
303
778000
3000
sobre liderança.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
781000
2000
Bem, você imagina que um diretor tem que ser um bom líder,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
783000
2000
líder, capitão do navio, todo esse tipo de coisa.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
785000
2000
Eu realmente não tinha aprendido sobre liderança
13:22
until I did these expeditions.
307
787000
3000
até fazer essas expedições.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
790000
3000
Porque eu tinha, num certo ponto, dizer
13:28
"What am I doing out here?
309
793000
2000
"O que estou fazendo aqui?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
795000
3000
Por que estou fazendo isso? O que eu ganho com isso?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
798000
3000
Não fazemos dinheiro com esses benditos shows.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
801000
2000
Quase nem chegamos a empatar. Não tem fama nisso.
13:38
People sort of think I went away
313
803000
2000
As pessoas pensaram que eu tinha desaparecido
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
805000
2000
entre "Titanic" e "Avatar" e estava curtindo
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
807000
2000
em algum lugar, numa praia.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
809000
3000
Fiz todos esses filmes, todos esses filmes documentais
13:47
for a very limited audience.
317
812000
2000
para um público muito limitado.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
814000
3000
Nada de fama, glória, dinheiro. O que você está fazendo?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
817000
2000
Você está fazendo isso pela tarefa em si,
13:54
for the challenge --
320
819000
2000
pelo desafio
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
821000
3000
e o oceano é o ambiente mais desafiador que existe,
13:59
for the thrill of discovery,
322
824000
3000
pela emoção da descoberta,
14:02
and for that strange bond that happens
323
827000
3000
e pelo estranho laço que se forma
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
830000
3000
quando um pequeno grupo de pessoas forma uma equipe bem ajustada.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
833000
3000
Pois fazíamos essas coisas com 10-12 pessoas
14:11
working for years at a time,
326
836000
2000
trabalhando por anos e por vez
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
838000
4000
As vezes no mar por 2-3 meses.
14:17
And in that bond, you realize
328
842000
3000
E nesse laço, você percebe
14:20
that the most important thing
329
845000
2000
que a coisa mais importante
14:22
is the respect that you have for them
330
847000
2000
é o respeito que você tem por eles
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
849000
3000
e que eles têm por você, que vocês completaram uma tarefa
14:27
that you can't explain to someone else.
332
852000
2000
que não tem como explicar para outra pessoa.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
854000
2000
Quando você volta para a terra e diz,
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
856000
2000
"Tivemos que fazer isso, e a fibra ótica, e a atenuação
14:33
and the this and the that,
335
858000
2000
e isso e aquilo outro,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
860000
2000
e toda tecnologia, e a dificuldade,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
862000
3000
os aspectos do desempenho humano no trabalho no mar
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
865000
2000
você não consegue explicar isso para as pessoas. É uma coisa que
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
867000
4000
talvez os policiais tenham, ou pessoas que estiveram em combate e passaram por algo juntas
14:46
and they know they can never explain it.
340
871000
2000
e eles sabem que nunca vão conseguir explicar.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
873000
2000
Isso cria um laço, cria um laço de respeito.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
875000
2000
Então, quando voltei para fazer meu próximo filme,
14:52
which was "Avatar,"
343
877000
3000
que era "Avatar,"
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
880000
3000
Tentei aplicar os mesmos princípios de liderança
14:58
which is that you respect your team,
345
883000
2000
que é de respeito pela sua equipe,
15:00
and you earn their respect in return.
346
885000
2000
e que você ganha o respeito deles em troca.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
887000
2000
E isso realmente mudou a dinâmica.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
889000
3000
Então, lá estava eu novamente com uma pequena equipe,
15:07
in uncharted territory,
349
892000
2000
em um território não mapeado
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
894000
2000
fazendo "Avatar", trazendo novas tecnologias
15:11
that didn't exist before.
351
896000
2000
que não existiam antes.
15:13
Tremendously exciting.
352
898000
2000
Super excitante.
15:15
Tremendously challenging.
353
900000
2000
Super desafiante.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
902000
2000
E nos tornamos uma família, por um período de quatro anos e meio.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
904000
3000
E isso mudou completamente a maneira em que faço filmes.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
907000
2000
Então, as pessoas comentaram como, bem, vocês sabem,
15:24
you brought back the ocean organisms
357
909000
3000
você trouxe os organismos marinhos
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
912000
2000
e os colocou no planeta Pandora.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
914000
2000
Para mim era mais uma maneira fundamental de fazer negócios,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
916000
4000
o processo em si mesmo, isso mudou como um resultado do que havia aprendido.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
920000
2000
Então, o que podemos sintetizar disso?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
922000
3000
Vocês sabem, quais as lições aprendidas?
15:40
Well, I think number one is
363
925000
2000
Bem, acho que a número um é
15:42
curiosity.
364
927000
2000
curiosidade.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
929000
3000
É a coisa mais poderosa que você tem
15:47
Imagination is a force
366
932000
3000
Imaginação é uma força
15:50
that can actually manifest a reality.
367
935000
4000
que pode realmente manifestar-se em uma realidade.
15:54
And the respect of your team
368
939000
4000
E respeito da sua equipe
15:58
is more important than all the
369
943000
2000
é mais importante do que todos as
16:00
laurels in the world.
370
945000
3000
glórias do mundo.
16:03
I have young filmmakers
371
948000
2000
Eu conheço jovens cineastas
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
950000
4000
que vem até mim e dizem, "Qual o seu conselho para fazer isso."
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
954000
4000
E eu digo, "Não crie limites para você mesmo.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
958000
2000
Outras pessoas vão fazer isso por você, não o faça a si mesmo,
16:15
don't bet against yourself,
375
960000
2000
não aposte contra você mesmo.
16:17
and take risks."
376
962000
2000
E arrisque."
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
964000
3000
A NASA tem uma frase que eles gostam:
16:22
"Failure is not an option."
378
967000
2000
"Fracasso não é uma opção."
16:24
But failure has to be an option
379
969000
3000
Mas fracassar tem que ser uma opção
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
972000
3000
na arte e na exploração, porque se trata de fé.
16:30
And no important endeavor
381
975000
2000
E nenhum empreendimento
16:32
that required innovation
382
977000
2000
que exigiu inovação
16:34
was done without risk.
383
979000
2000
foi feito sem riscos.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
981000
3000
Você tem que estar disposto a assumir esses riscos.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
984000
2000
Então, o pensamento que eu gostaria de deixar com vocês,
16:41
is that in whatever you're doing,
386
986000
3000
é que em qualquer coisa que você faça,
16:44
failure is an option,
387
989000
3000
fracassar é uma opção,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
992000
3000
mas o medo não. Obrigado.
16:50
(Applause)
389
995000
11000
Aplausos
Translated by Mariana Andrade
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
James Cameron - Director
James Cameron is the director of Avatar, Titanic, Terminator, The Abyss and many other blockbusters. While his outsize films push the bounds of technology, they're always anchored in human stories with heart and soul.

Why you should listen

James Cameron has written and directed some of the largest blockbuster movies of the last 20 years, including The Terminator, Aliens, The Abyss, Terminator 2: Judgment Day, Titanic, and Avatar. His films  pushed the limits of special effects, and his fascination with technical developments led him to co-create the 3-D Fusion Camera System. He has also contributed to new techniques in underwater filming and remote vehicle technology.

Although now a major filmmaker, Cameron's first job was as a truck driver and he wrote only in his spare time. After seeing Star Wars, he quit that job and wrote his first science fiction script for a ten-minute short called Xenogenesis. Soon after, he began working with special effects, and by 1984 he had written and directed the movie that would change his life -- The Terminator. Today, he has received three Academy Awards, two honorary doctorates and sits on the NASA Advisory Council. 

Read more about Cameron's planned trip to the Challenger Deep, the deepest point yet reached in the ocean »

More profile about the speaker
James Cameron | Speaker | TED.com