Daniel Susskind: 3 myths about the future of work (and why they're not true)
Дэниел Сюскинд: Три мифа о характере будущей работы человека (и почему они не верны)
Daniel Susskind explores the impact of technology, particularly artificial intelligence, on work and society. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
has been spreading lately,
растёт беспокойство
жизнедеятельности человека,
выполняемые сегодня человеком,
that are unfolding
учитывая колоссальный прогресс
и робототехники.
there will be significant change.
нас ждут значительные перемены.
is what that change will look like.
is both troubling and exciting.
тревожное и увлекательное будущее.
unemployment is real,
существует на самом деле,
how I came to that conclusion,
как я пришёл к этому выводу,
our vision of this automated future.
трезво оценить это самое будущее.
on our television screens,
descends on the workplace
в наше рабочее пространство
human beings from particular tasks,
от выполнения определённых задач.
substitute for human beings.
and more important.
human beings directly,
деятельность человека,
or more efficient at a particular task.
продуктивности и эффективности в работе.
to navigate on unfamiliar roads.
воспользоваться спутниковой навигацией.
computer-assisted design software
проектирования архитектор может
more complicated buildings.
и замысловатый дизайн сооружения.
just complement human beings directly.
человека не только напрямую.
and it does this in two ways.
косвенно двумя способами.
of the economy as a pie,
экономику в качестве пирога.
makes the pie bigger.
этот пирог становится больше.
incomes rise and demand grows.
повышаются доходы и спрос.
the size it was 300 years ago.
своего аналога 300-летней давности.
from tasks in the old pie
в экономике старого пирога,
in the new pie instead.
в рамках нового пирога.
doesn't just make the pie bigger.
пирог становится не только крупнее.
the ingredients in the pie.
their income in different ways,
свои доходы по-другому.
across existing goods,
на существующие товары,
for entirely new goods, too.
в совершенно новых товарах.
new roles have to be filled.
которые необходимо заполнить.
most people worked on farms,
зарабатывали на жизнь на фермах,
жителей трудятся в офисах.
from tasks in the old bit of pie
работу в старом пироге,
in the new bit of pie instead.
в рамках нового пирога.
complementarities,
это явление комплементарностью.
to capture the different way
красивое слово для обозначения
helps human beings.
находящегося на службе у человека.
two forces at play:
что тут противоборствуют две силы:
that harms workers,
которое вредит человеку,
that do the opposite.
оказывает положительный эффект.
как интеллектуальный миф.
making a medical diagnosis
at a fleeting glimpse have in common?
что общего между всеми этими задачами?
that until very recently,
couldn't readily be automated.
как полагали ведущие экономисты.
can be automated.
могут быть автоматизированы.
have driverless car programs.
сегодня разрабатывают беспилотные авто.
that can diagnose medical problems.
диагностических аппаратов.
that can identify a bird
существует приложение,
on the part of economists.
что экономистам просто не повезло.
they were wrong is very important.
имеет большое значение.
have to copy the way
were trying to figure out
to automate a task
автоматизировать задачу —
специалистов с программистами,
how it was they performed a task,
алгоритм выполнения задачи,
формализовать этот алгоритм
for a machine to follow.
которым машина будет следовать.
intelligence at one point, too.
и в области искусственного интеллекта.
что Ричард Сюскинд —
будучи студентом Оксфорда,
on artificial intelligence and the law
правовой литературы Butterworths
commercially available
в области права.
программы на компьютере.
a cool screen design at the time.
очень крутой по тем временам.
in the form of two floppy disks,
на двух гибких дисках.
genuinely were floppy,
на самом деле были очень гибкими.
as the economists':
как те самые экономисты:
how it was she solved a legal problem,
решения правовой проблемы
in a set of rules for a machine to follow.
для решения поставленной задачи.
could explain themselves in this way,
описать задачу таким вот образом,
and they could be automated.
и её можно автоматизировать.
can't explain themselves,
and they're thought to be out reach.
то есть нерутинной, и часто неразрешимой.
и творческие встречается повсеместно.
distinction is widespread.
that are predictable or repetitive,
предсказуемые и повторяющиеся задачи,
и которые легко определить.
different words for routine.
that I mentioned at the start.
которые я привёл ранее.
of nonroutine tasks.
примерами творческих задач.
how she makes a medical diagnosis,
как, например, они ставят диагнозы.
to give you a few rules of thumb,
несколько общих правил,
creativity and judgment and intuition.
что постановка диагноза требует
правильного суждения и интуиции.
very difficult to articulate,
трудно описать, поэтому считалось,
would be very hard to automate.
их также будет нелегко.
in writing a set of instructions
какой-то процесс, как он составит
считалось правильным,
можно подвергнуть сомнению,
it's simply going to be wrong.
совершенно неправильным.
in data storage capability
огромные хранилища данных
routine-nonroutine distinction
что граница между рутинными
of making a medical diagnosis.
c постановкой диагноза.
announced they'd developed a system
объявили, что они разработали
whether or not a freckle is cancerous
на веснушках человека
так же точно, как ведущие дерматологи.
or the intuition of a doctor.
ход суждения или интуицию врачей.
nothing about medicine at all.
ничего не смыслит в медицине.
a pattern recognition algorithm
алгоритму распознавания,
патологией кожи.
between those cases
на который не способен ни один человек.
in an unhuman way,
такое количество наборов данных,
of more possible cases
просмотреть за всю свою жизнь.
to review in their lifetime.
how she'd performed the task.
who dwell upon that the fact
aren't built in our image.
не по образу и подобию человека.
суперкомпьютер компании IBM,
on the US quiz show "Jeopardy!" in 2011,
в американской игре-викторине «Jeopardy!»
human champions at "Jeopardy!"
двумя сильнейшими соперниками.
by the philosopher John Searle
заметка философа Джона Сёрла,
Doesn't Know It Won on 'Jeopardy!'"
что он победил в викторине "Jeopardy!"».
let out a cry of excitement.
to say what a good job it had done.
чтобы рассказать им о своей победе.
чтобы выпить стаканчик.
that those human contestants played,
копировать соперников-людей,
about human intelligence,
что наши знания о человеческом разуме,
on automation than it was in the past.
на автоматизацию машин это не имеет.
perform tasks differently to human beings,
методом, отличным от методов человека,
are currently capable of doing
might be capable of doing in the future.
автоматизированные машины в будущем.
о превосходстве человека.
of technological progress,
known as the lump of labor fallacy.
о неизменном объёме работ.
the lump of labor fallacy
of labor fallacy fallacy,
is a very old idea.
who gave it this name in 1892.
британский экономист Дэвид Шлосс.
когда повстречал портового рабочего,
to come across a dock worker
a machine to make washers,
на станке шайбы —
that fasten on the end of screws.
которые крепятся под головку болта.
felt guilty for being more productive.
потому что стал более продуктивен.
we expect the opposite,
for being unproductive,
если работают не очень продуктивно.
on Facebook or Twitter at work.
времени проводим в Facebook или Twitter.
for being more productive,
что был слишком продуктивен.
"I know I'm doing wrong.
«Я знаю, что поступаю неправильно.
some fixed lump of work
фиксированный объём работы,
и если он начнёт делать
this machine to do more,
and became more productive,
производительность увеличится,
demand for washers would rise,
а значит, увеличится спрос.
for his pals to do.
"the lump of labor fallacy."
заблуждением о неизменном объёме работ.
about the lump of labor fallacy
of all types of work.
out there to be divided up
определённого объёма работ,
making the original lump of work smaller,
в целом объём работы увеличивается,
gets bigger and changes.
А вот в чём.
that technological progress
технологическому прогрессу
New tasks have to be done.
более востребованными,
to perform those tasks.
выполнить какие-то задачи лучше машин.
might get bigger and change,
увеличиться и измениться,
как машины становятся умнее,
the extra lump of work themselves.
этот новый объём работы.
rather than complement human beings,
машины не столько дополняют человека,
to the task of driving a car.
для примера вождение автомобиля.
directly complement human beings.
напрямую дополняют человека.
human beings better drivers.
и безопасными водителями.
human beings from the driving seat,
вытеснят человека с водительского кресла,
rather than complement human beings,
чтобы дополнять человека,
driverless cars more efficient,
беспилотные автомобили,
that I mentioned as well.
комплементарности, о которых я говорил.
как машины становятся умнее,
will fall on goods that machines,
are best placed to produce.
а не человек.
будут приобретать новые навыки,
to do the new tasks that have to be done.
новые рабочие места.
isn't demand for human labor.
не обязательно спрос на человеческий труд.
in all these complemented tasks,
комплементарные задачи.
that becomes less likely.
то и это можно поставить под сомнение.
мы можем сделать из этого?
upon this balance between two forces:
зависит от взаимодействия двух сил:
that harms workers
которое вредит человеку,
that do the opposite.
от которой человек только выигрывает.
has fallen in favor of human beings.
склонялась в пользу человека.
интеллектуальный — миф,
machine substitution,
замещение машинами —
of tasks performed by human beings.
которые когда-то принадлежали людям.
are currently capable of
возможностей для машин
to draw to a polite stop
остановятся на достигнутом,
winds of complementarity
ветра комплементарности
of task encroachment
вторжение машин
the force of machine substitution,
машин при замещении человека,
those helpful complementarities too.
силы комплементарности.
о будущем нашей работы,
of that troubling future.
on tasks performed by human beings,
деятельность человека,
of machine substitution,
при замещении человека
of machine complementarity.
falls in favor of machines
окажется на стороне машин,
because I don't think we're there yet,
что мы ещё не дошли до финишной прямой.
that this is our direction of travel.
продолжаем двигаться в этом направлении.
this is a good problem to have.
что этой проблеме мы должны радоваться.
one economic problem has dominated:
всей истории человечества
large enough for everyone to live on.
of the first century AD,
пирог, чтобы его хватило всем.
for everyone in the world,
чтобы каждому жителю планеты
по несколько сотен долларов.
on or around the poverty line.
или около черты бедности.
наблюдаться устойчивый экономический рост.
economic growth has taken off.
небывалых размеров.
slices of the pie today,
отдельного кусочка пирога,
at two percent,
продолжится на уровне 2%,
at a more measly one percent,
will be twice as rich as us.
that traditional economic problem.
историческую проблему мировой экономики.
if it does happen,
всё-таки станет реальностью,
a symptom of that success,
этого экономического успеха.
how to make the pie bigger --
как сделать пирог больше,
that everyone gets a slice.
планеты получили по куску пирога.
solving this problem won't be easy.
что решить эту проблему будет непросто.
at the economic dinner table,
место за экономическим столом.
or even without work,
или же её не будет совсем,
how they get their slice.
of discussion, for instance,
of universal basic income
основного дохода (БОД) —
and in Finland and in Kenya.
that's right in front of us,
то материальное благосостояние,
generated by our economic system
в новой экономической системе,
насладиться все жители планеты.
our traditional mechanism
наши традиционные механизмы
для каждого человека
и, возможно, исчезнут совсем.
us to think in very different ways.
нам придётся серьёзно подумать.
about what ought to be done,
как к этому подойти.
that this is a far better problem to have
что эта проблема — вовсе не проблема
our ancestors for centuries:
наших предков тысячелетиями,
big enough in the first place.
экономический пирог больше.
ABOUT THE SPEAKER
Daniel Susskind - EconomistDaniel Susskind explores the impact of technology, particularly artificial intelligence, on work and society.
Why you should listen
Daniel Susskind is the co-author, with Richard Susskind, of the best-selling book, The Future of the Professions, and a Fellow in Economics at Balliol College, Oxford University. He is currently finishing his latest book, on the future of work. Previously, he worked in the British Government -- as a policy adviser in the Prime Minister's Strategy Unit, as a policy analyst in the Policy Unit in 10 Downing Street, and as a senior policy adviser in the Cabinet Office. Susskind received a doctorate in economics from Oxford University and was a Kennedy Scholar at Harvard University.
Daniel Susskind | Speaker | TED.com