ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com
TED2019

Sharmeen Obaid-Chinoy: How film transforms the way we see the world

Šarmin Obed-Činoj (Sharmeen Obaid-Chinoy): Kako film transformiše način na koji vidimo svet

Filmed:
1,980,995 views

Film ima moć da promeni način na koji razmišljamo o sebi i svojoj kulturi. Snimateljka dokumentaraca i članica programa TED Fellows, Šarmin Obed-Činoj, koristi film za borbu protiv nasilja nad ženama tako što je uperila kameru ka tradiciji ubistava iz časti u Pakistanu. U ovom uzbudljivom govoru, ona priča o tome kako je svoj oskarovski film odvezla na drum u mobilnom bioskopu, obilazeći male gradove i sela širom Pakistana, čime je promenila dinamiku između žena, muškaraca i društva, jednom po jednom projekcijom.
- Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a storytellerbezazlenost,
0
977
1714
Ja sam pripovedač,
00:14
but I'm alsoтакође a troublemakerpravi nevolje.
1
2715
2185
ali volim i da pravim probleme.
00:16
(LaughterSmeh)
2
4924
1048
(Smeh)
00:17
And I have a habitнавика
of askingпитајући difficultтешко questionsпитања.
3
5996
3071
Imam naviku da postavljam teška pitanja.
00:21
It startedпочела when I was 10 yearsгодине oldстари,
4
9510
2338
To je počelo kada sam imala 10 godina,
00:23
and my motherмајка, who was raisingподизање
sixшест childrenдеца, had no time for them.
5
11872
4254
a moja majka, koja je odgajala
šestoro dece, nije imala vremena za njih.
Kada sam imala 14 godina,
00:28
At 14, fedфед up with my increasinglyсве више
annoyingдосадно questionsпитања,
6
16691
4784
kako su joj se smučila
moja sve dosadnija pitanja,
00:33
she recommendedPreporučuje se that I beginзапочети writingписање
for the localлокално English-languageEngleskom jeziku newspaperновине
7
21499
4527
preporučila mi je da počnem da pišem
za lokalne novine na engleskom jeziku
00:38
in PakistanPakistan,
8
26050
2037
u Pakistanu,
00:40
to put my questionsпитања out
to the entireцео countryземљу, she said.
9
28111
3373
kako je rekla, da postavim
pitanja čitavoj zemlji.
00:43
(LaughterSmeh)
10
31508
2062
(Smeh)
00:46
At 17, I was an undercoverna tajnom zadatku
investigativeistraživačkog novinarstva journalistновинар.
11
34384
3439
Sa 17 sam bila istraživački novinar
na tajnom zadatku.
00:50
I don't even think my editorуредник knewзнала
just how youngмлади I was
12
38413
3961
Mislim da moj urednik nije ni znao
koliko sam bila mlada
00:54
when I sentпослат in a storyприча
that namedназван and shamedOsramotila
13
42398
4110
kada sam poslala priču
koja je imenovala i osramotila
00:58
some very powerfulмоћан people.
14
46532
2133
neke vrlo moćne ljude.
01:02
The menмушкарци I'd writtenнаписано about
wanted to teachнаучити me a lessonлекцију.
15
50204
3086
Muškarci o kojima sam pisala
hteli su da me nauče lekciji.
01:06
They wanted to shameсрамота me and my familyпородица.
16
54226
3828
Želeli su da osramote mene
i moju porodicu.
01:11
They spray-paintedsprej-ofarbana my nameиме
and my family'sпородица nameиме
17
59507
2959
Sprejem su ispisali moje ime
i imena iz moje porodice
01:14
with unspeakableneizrecivo profanitiesprostote
acrossпреко our frontфронт gateврата
18
62490
3530
uz neizrecive vulgarnosti po našoj kapiji
01:18
and around our neighborhoodкомшилук.
19
66044
1792
i po našem komšiluku.
01:19
And they feltосетио that my fatherотац,
who was a strictстрого man of traditionтрадиција,
20
67860
4606
Smatrali su da će me otac,
koji je bio strog, tradicionalan čovek,
01:24
would stop me.
21
72490
1290
zaustaviti.
01:26
InsteadUmesto toga, my fatherотац stoodстајао
in frontфронт of me and said,
22
74168
3150
Umesto toga, moj otac je stao
ispred mene i rekao:
01:29
"If you speakговорити the truthистина,
I will standстој with you,
23
77342
2677
„Ako govoriš istinu, biću uz tebe i ja
01:32
and so will the worldсвет."
24
80043
1427
i ceo svet.“
01:33
And then he got --
25
81494
1176
I onda je doveo -
01:34
(ApplauseAplauz)
26
82694
5063
(Aplauz)
01:39
And then he got a groupгрупа of people togetherзаједно
and they whitewashedznanstvenike the wallsзидови.
27
87781
3769
Onda je doveo grupu ljudi
koji su okrečili zidove.
01:43
(LaughterSmeh)
28
91574
1220
(Smeh)
01:44
I've always wanted my storiesприче
to joltdrmanje people,
29
92818
3172
Oduvek sam želela
da moje priče trgnu ljude,
01:48
to shakeмућкати them into havingимати
difficultтешко conversationsразговоре.
30
96014
4184
da ih uzdrmaju tako
da povedu teške razgovore.
Pomislila sam da ću biti efikasnija
ako uradim nešto vizuelno.
01:52
And I feltосетио that I would be more effectiveефикасан
if I did something visualвизуелно.
31
100655
4805
01:57
And so at 21, I becameпостао
a documentarydokumentarni film filmmakersnimatelj,
32
105484
3479
Tako sam u 21. godini postala
režiser dokumentarnih filmova
02:00
turningокретање my cameraКамера
ontoна marginalizedobezvrijedili communitiesзаједнице
33
108987
3117
i usmerila sam kameru
ka marginalizovanim zajednicama
02:04
on the frontфронт linesлиније in warрат zoneszone,
34
112128
2620
u prvim redovima ratnih zona,
02:06
eventuallyконачно returningповратак home to PakistanPakistan,
35
114772
3344
na kraju se vrativši kući u Pakistan,
02:10
where I wanted to documentдокумент
violenceнасиље againstпротив womenЖене.
36
118140
2952
gde sam želela da zabeležim
nasilje nad ženama.
02:14
PakistanPakistan is home to 200 millionмилиона people.
37
122954
2773
U Pakistanu živi 200 miliona ljudi.
02:17
And with its lowниско levelsнивоа of literacyписменост,
38
125751
2456
A kako je nivo pismenosti nizak,
02:20
filmфилм can changeпромена the way
people perceivedoživljavaju issuesпитања.
39
128231
4330
film može promeniti način
na koji ljudi opažaju probleme.
02:26
An effectiveефикасан storytellerbezazlenost
speaksговори to our emotionsемоције,
40
134492
2960
Efikasan pripovedač
se obraća našim emocijama,
02:30
elicitsizaziva empathyемпатија and compassionсаосећање,
41
138544
2706
izaziva empatiju i saosećanje
02:33
and forcesсиле us to look
at things differentlyдругачије.
42
141274
3818
i primorava nas da sagledamo stvari
na drugačiji način.
02:37
In my countryземљу, filmфилм had the potentialпотенцијал
to go beyondизван cinemaбиоскоп.
43
145116
5595
U mojoj zemlji je film imao potencijal
da prevaziđe bioskop.
02:42
It could changeпромена livesживи.
44
150735
1767
Mogao je da menja živote.
02:45
The issuesпитања that I've always
wanted to raiseподићи --
45
153536
3712
Pitanja koja sam oduvek
želela da postavim -
02:49
I've always wanted to holdдржати up
a mirrorогледало to societyдруштво --
46
157272
2539
oduvek sam želela da stavim
društvo pred ogledalo -
02:51
they'veони су been drivenвођен
by my barometerbarometar of angerбес.
47
159835
3527
pokretao je moj barometar ljutnje.
02:55
And my barometerbarometar of angerбес
led me, in 2014, to honorчаст killingsubistva.
48
163386
5236
A barometar ljutnje me je 2014. godine
doveo do ubijanja zbog časti.
03:01
HonorSude killingsubistva take placeместо
in manyмноги partsделови of the worldсвет,
49
169397
2963
Ubijanja zbog časti se dešavaju
u mnogim delovima sveta,
03:04
where menмушкарци punishказни womenЖене
who transgresspokleknu rulesправила madeмаде by them:
50
172384
5028
gde muškarci kažnjavaju žene
koje prekrše njihova pravila:
žene koje odluče da se udaju
u skladu sa svojom slobodnom voljom,
03:09
womenЖене who chooseизаберите
to marryоженити се on theirњихова ownвластити freeбесплатно will;
51
177436
2970
03:12
or womenЖене who are looking for a divorceразвод;
52
180430
2927
ili žene koje zatraže razvod,
03:15
or womenЖене who are suspectedсумњиво
of havingимати illicitnezakonite relationshipsвезе.
53
183381
4109
ili žene za koje se sumnja
da imaju nezakonite veze.
03:20
In the restодмор of the worldсвет, honorчаст killingsubistva
would be knownпознат as murderубиство.
54
188241
3949
U ostatku sveta, ubijanje zbog časti
nazivalo bi se ubistvom.
03:27
I always wanted to tell that storyприча
from the perspectiveперспектива of a survivorpreživeli.
55
195979
4564
Oduvek sam želela da ispričam tu priču
iz perspektive preživelog.
03:33
But womenЖене do not liveживи to tell theirњихова taleприча
56
201892
3193
Ali žene ne dožive
da ispričaju svoju priču
03:37
and insteadуместо тога endкрај up in unmarkedneoznačena gravesгробнице.
57
205109
3668
i završe u neobeleženim grobovima.
03:40
So one morningјутро when
I was readingчитање the newspaperновине,
58
208801
2550
Zato, jednog jutra kada sam čitala novine
03:43
and I readчитати that a youngмлади womanжена
had miraculouslynekim čudom survivedпреживео
59
211375
3726
i kada sam pročitala
da je jedna mlada žena čudom preživela
03:47
after beingбиће shotпуцањ in the faceлице
by her fatherотац and her uncleујак
60
215125
3390
nakon što su je otac i ujak upucali u lice
03:50
because she choseизабрао to marryоженити се a man
out of her freeбесплатно will,
61
218539
4060
jer je odlučila da se uda za čoveka
po sopstvenom nahođenju,
03:54
I knewзнала I had foundнашао my storytellerbezazlenost.
62
222623
2893
znala sam da sam našla svog pripovedača.
03:58
SabaSaba was determinedодређени to sendпошаљи
her fatherотац and her uncleујак to jailзатвор,
63
226517
3989
Saba je bila rešena
da pošalje oca i ujaka u zatvor,
04:02
but in the daysдана after
leavingодлазак the hospitalболница,
64
230530
2544
ali u danima nakon izlaska iz bolnice,
04:05
pressureпритисак mountedugrađen on her to forgiveопрости.
65
233098
3000
na nju je vršen pritisak da oprosti.
04:08
You see, there was a loopholeu zakonu in the lawзакон
66
236122
2329
Vidite, postojala je rupa u zakonu
04:10
that allowedдозвољен for victimsжртве
to forgiveопрости perpetratorspočinioci,
67
238475
3634
koja je dozvoljavala da žrtve
oproste počiniocima,
04:14
enablingомогућавајући them to avoidизбегавајте jailзатвор time.
68
242133
3183
čime im je bilo omogućeno
da izbegnu zatvor.
04:17
And she was told
that she would be ostracizedkleli
69
245889
2796
Govorili su joj da će je proterati
04:20
and her familyпородица, her in-lawstazbina,
70
248709
2507
i da će celu porodicu njenog muža
04:23
they would all be shunnedizbegavaju
from the communityзаједница,
71
251240
2325
izbegavati u zajednici,
04:25
because manyмноги feltосетио that her fatherотац
had been well withinу склопу his right,
72
253589
4083
jer su mnogi smatrali da je njen otac
postupio u skladu sa svojim pravom,
04:29
givenдато her transgressionтрансгрессион.
73
257696
1643
s obzirom na njen prestup.
04:32
She foughtборио се on --
74
260917
1260
Nastavila je da se bori
04:35
for monthsмесеци.
75
263235
1383
mesecima.
04:36
But on the finalконачни day in courtсуд,
76
264642
2720
Ali poslednjeg dana u sudnici,
04:39
she gaveдала a statementизјава forgivingoprostio them.
77
267386
2776
dala je izjavu da im oprašta.
04:44
As filmmakersфилмски ствараоци, we were devastatedразорен,
78
272003
2155
Kao filmska ekipa, bili smo razočarani,
04:46
because this was not the filmфилм
that we had setкомплет out to make.
79
274182
3115
jer to nije bio film
koji smo hteli da snimimo.
04:50
In hindsightove perspektive, had she pressedpritisne chargesоптужбе,
foughtборио се the caseслучај and wonпобедио,
80
278070
5781
Kada se osvrnem unazad, da je ona
podigla optužnicu, borila se i pobedila,
04:55
hersњена would have been an exceptionизузетак.
81
283875
1864
bila bi izuzetak.
04:58
When suchтаква a strongјак womanжена is silenceduжutkani,
82
286283
3580
Kada je tako jaka žena ućutkana,
05:01
what chanceшанса did other womenЖене have?
83
289887
2438
kakve šanse imaju druge žene?
Počeli smo da razmišljamo
o tome da upotrebimo film
05:05
And we beganпочела to think about usingКористећи our filmфилм
84
293571
2317
05:07
to changeпромена the way people
perceivedsmatra honorчаст killingsubistva,
85
295912
2758
kako bismo promenili način na koji ljudi
gledaju na ubijanja zbog časti,
05:12
to impactутицај the loopholeu zakonu in the lawзакон.
86
300086
2085
da bismo uticali na rupu u zakonu.
05:15
And then our filmфилм was nominatedноминовано
for an AcademyAkademija AwardNagradu,
87
303019
3920
Onda je naš film nominovan za Oskara,
05:18
and honorчаст killingsubistva becameпостао headlineнаслов newsвести,
88
306963
3388
ubistva zbog časti su postala udarna vest,
05:22
and the primeглавни ministerминистар,
while sendingслање his congratulationsЧеститам,
89
310375
3658
a premijer je, dok je upućivao čestitke,
05:26
offeredпонуђени to hostдомаћин the first screeningсцреенинг
of the filmфилм at his officeканцеларија.
90
314057
3996
ponudio da organizuje prvo prikazivanje
filma u svojoj kancelariji.
Naravno, oberučke smo prihvatili priliku,
05:30
Of courseкурс, we jumpedскочио at the chanceшанса,
91
318077
1828
05:31
because no primeглавни ministerминистар in the historyисторија
of the countryземљу had ever doneГотово so.
92
319929
3508
jer nijedan premijer u istoriji ove države
to nikada nije učinio.
05:36
And at the screeningсцреенинг,
93
324016
1186
Tokom prikazivanja,
05:37
whichкоја was carriedноси liveживи
on nationalнационално televisionтелевизија,
94
325226
3588
koje je bilo uživo
na nacionalnoj televiziji,
05:40
he said something that reverberatedu centru pažnje
throughoutтоком the countryземљу:
95
328838
4044
rekao je nešto
što je odjeknulo širom zemlje.
05:44
"There is no honorчаст
in honorчаст killingsubistva," he said.
96
332906
3419
„Nema časti u ubistvima
iz časti,“ rekao je.
05:48
(ApplauseAplauz)
97
336349
6949
(Aplauz)
05:55
At the AcademyAkademija AwardsNagrade in LALA,
98
343939
3041
Na dodeli Oskara u Los Anđelesu,
05:59
manyмноги of the punditsstručnjaci had writtenнаписано us off,
99
347004
2444
mnogi analitičari su nas otpisali,
06:01
but we feltосетио that in orderнаручи
for the legislativezakonodavne pushпусх to continueНастави,
100
349472
3939
ali da bi se zakonska borba nastavila,
smatrali smo da nam treba ta pobeda.
06:05
we neededпотребно that winпобедити.
101
353435
1474
06:07
And then, my nameиме was announcedнајавио,
102
355838
2517
A onda je saopšteno moje ime,
06:10
and I boundedzatvoren up the stepsкораци in flip-flopsJapanke,
because I didn't expectочекујте to be onstagena sceni.
103
358379
4515
i skakutala sam uz stepenice u japankama,
jer nisam očekivala da ću biti na sceni.
06:14
(LaughterSmeh)
104
362918
1864
(Smeh)
06:16
And I acceptedприхваћено the statueстатуа,
tellingговорећи a billionмилијарде people watchingгледа
105
364806
3682
Primila sam statuu i rekla
milijardi ljudi koji su gledali
06:20
that the primeглавни ministerминистар of PakistanPakistan
had pledgedobećao je to changeпромена the lawзакон,
106
368512
3644
da se premijer Pakistana
obavezao da će promeniti zakon
06:24
because, of courseкурс, that's one way
of holdingдржање the primeглавни ministerминистар accountableодговорни.
107
372180
3747
jer, naravno, to je jedan od načina
da premijer preuzme odgovornost.
06:27
(LaughterSmeh)
108
375951
1629
(Smeh)
06:29
And --
109
377604
1163
I -
06:30
(ApplauseAplauz)
110
378791
4476
(Aplauz)
06:35
Back home, the OscarOscar winпобедити
dominatedдоминира headlineнаслов newsвести,
111
383712
4687
Kod kuće je pobeda na Oskaru
dominirala naslovima u novinama
06:40
and more people joinedПридружио the fraybilo gusto,
112
388423
2440
i još ljudi se pridružilo borbi,
06:42
askingпитајући for the loopholeu zakonu
in the lawзакон to be closedзатворен.
113
390887
2636
tražeći da se zatvori rupa u zakonu.
06:46
And then in OctoberOktobra 2016,
after monthsмесеци of campaigningкампања,
114
394094
4563
A onda, u oktobru 2016,
posle višemesečne kampanje,
06:50
the loopholeu zakonu was indeedзаиста closedзатворен.
115
398681
2152
rupa je zaista zatvorena.
06:53
(ApplauseAplauz)
116
401181
4282
(Aplauz)
06:57
And now menмушкарци who killубиј womenЖене
in the nameиме of honorчаст
117
405487
3473
Muškarci koji ubijaju žene
u ime časti sada
07:00
receiveпримити life imprisonmentzatvorskom kaznom.
118
408984
2324
dobijaju doživotnu zatvorsku kaznu.
07:03
(ApplauseAplauz)
119
411986
4717
(Aplauz)
07:08
YetJoš, the very nextследећи day,
120
416727
2556
Ipak, već sutradan,
07:11
a womanжена was killedубијен in the nameиме of honorчаст,
121
419307
2332
žena je ubijena u ime časti,
07:13
and then anotherдруги and anotherдруги.
122
421663
2196
a zatim još jedna, pa još jedna.
07:17
We had impacteduticala na legislationзаконодавство,
123
425975
2016
Ostvarili smo uticaj na zakone,
07:20
but that wasn'tније enoughдовољно.
124
428753
1404
ali to nije bilo dovoljno.
07:22
We neededпотребно to take the filmфилм
and its messageпорука to the heartlandсрце,
125
430668
4560
Morali smo da odnesemo film
i njegovu poruku u unutrašnjost,
07:27
to smallмали townsградови and villagesсела
acrossпреко the countryземљу.
126
435252
3784
u male gradove i sela širom zemlje.
07:31
You see, for me, cinemaбиоскоп can playигра
a very positiveпозитивно roleулога
127
439980
5968
Vidite, smatram da bioskop
može igrati vrlo pozitivnu ulogu
07:37
in changingпромена and moldingOblikovanje societyдруштво
in a positiveпозитивно directionправац.
128
445972
4405
u menjanju i oblikovanju društva
u pozitivnom smeru.
07:43
But how would we get to these placesместа?
129
451432
4060
Ali, kako doći do tih mesta?
07:47
How would we get to
these smallмали townsградови and villagesсела?
130
455516
2735
Kako da dospemo do tih gradića i sela?
07:52
We builtизграђен a mobileмобилни cinemaбиоскоп,
131
460044
2610
Izgradili smo pokretni bioskop,
07:54
a truckкамион that would rollролл throughкроз
the lengthдужина and breadthљirina of the countryземљу,
132
462678
4822
kamion koji će se kotrljati
uzduž i popreko zemlje
07:59
that would stop
in smallмали townsградови and villagesсела.
133
467524
2979
i koji će se zaustavljati
u manjim gradovima i selima.
08:03
We outfittedopremio it with a largeвелики screenекран
that would lightсветло up the night skyнебо,
134
471278
4472
Opremili smo ga velikim ekranom
koji bi noću osvetljavao nebo,
08:07
and we calledпозвани it "Look But With Love."
135
475774
2703
a nazvali smo ga
„Gledaj, ali s ljubavlju“.
08:10
It would give the communityзаједница
an opportunityприлика to come togetherзаједно
136
478501
3231
To bi ljudima iz zajednice
dalo priliku da se okupe
08:13
and watch filmsфилмова in the eveningвече.
137
481756
2157
i da gledaju filmove uveče.
08:15
We knewзнала we could attractпривући menмушкарци and childrenдеца
in the mobileмобилни cinemaбиоскоп.
138
483937
4482
Znali smo da možemo da privučemo
muškarce i decu u mobilni bioskop.
08:20
They would come out and watch.
139
488443
1808
Došli bi i gledali.
08:22
But what about womenЖене?
140
490275
1380
Ali šta je sa ženama?
08:23
In these smallмали, ruralсеоски communitiesзаједнице
that are segregatedсегрегатед,
141
491679
3701
U ovim malim seoskim zajednicama
koje su izdvojene,
08:27
how would we get womenЖене to come out?
142
495404
2286
kako da postignemo da se pojave žene?
08:29
We had to work with prevailingпреовлађујући
culturalкултурно normsнорме in orderнаручи to do so,
143
497714
3406
Morali smo da sarađujemo
sa važećim kulturnim normama,
08:33
and so we builtизграђен a cinemaбиоскоп
insideу the cinemaбиоскоп,
144
501144
2946
pa smo napravili bioskop
unutar bioskopa,
08:36
outfittingopremanje it with seatsседишта and a screenекран
where womenЖене could go insideу and watch
145
504114
4240
opremivši ga sedištima i ekranom,
tako da su žene mogle ući unutra i gledati
08:40
withoutбез fearingStrahujući od
146
508378
1654
bez straha
08:42
or beingбиће embarrassedсрамота
147
510056
1512
da će se osramotiti
08:43
or harassmentuznemiravanje.
148
511592
1871
ili da će ih neko uznemiravati.
08:46
We beganпочела to introduceувести everyoneсви
149
514044
3102
Počeli smo da svima predstavljamo
08:49
to filmsфилмова that openedотворен up theirњихова mindsумови
to competingтакмичење worldviewsћudnji,
150
517170
5323
filmove koji su im otvarali um
za suprotstavljene poglede na svet
08:54
encouragingохрабрујући childrenдеца
to buildизградити criticalкритичан thinkingразмишљање
151
522517
2810
i podsticali decu
da izgrade kritičko mišljenje
08:57
so that they could askпитати questionsпитања.
152
525351
1921
tako da mogu da postavljaju pitanja.
08:59
And we expandedпроширен our scopeОбим
beyondизван honorчаст killingsubistva,
153
527968
3317
Proširili smo opseg
izvan ubistava zbog časti,
09:03
talkingпричају about incomeприход inequalityнеједнакост,
154
531309
2897
pa smo govorili
o nejednakosti u prihodima,
09:06
the environmentЖивотна средина,
155
534230
1617
o životnoj sredini,
09:07
talkingпричају about ethnicетнички relationsвезе,
religiousрелигиозно toleranceтолеранција and compassionсаосећање.
156
535871
4169
odnosima naroda,
verskoj toleranciji i saosećanju.
09:12
And insideу, for womenЖене,
157
540064
1988
A unutra smo ženama
09:14
we showedпоказао them filmsфилмова
in whichкоја they were heroesхероји, not victimsжртве,
158
542076
3003
prikazivali filmove
u kojima su bile junaci, a ne žrtve,
09:17
and we told them how they could navigateнавигате
the courtсуд systemсистем, the policeполиција systemсистем,
159
545103
4722
i rekli smo im kako mogu da se snalaze
kroz sistem pravosuđa i policije,
09:21
educatingобразовање them about theirњихова rightsправа,
160
549849
1792
podučavali ih o njihovim pravima,
09:23
tellingговорећи them where they could seekтражити refugeutočište
161
551665
2310
rekli im gde mogu potražiti utočište
09:25
if they were victimsжртве of domesticдомаће violenceнасиље,
162
553999
3214
ako budu žrtve nasilja u porodici,
09:29
where they could go and get help.
163
557237
1909
gde mogu da odu i zatraže pomoć.
09:32
We were surprisedизненађени that we were
welcomedpozdravio in so manyмноги of the placesместа
164
560722
3505
Iznenadilo nas je što su nas lepo dočekali
u toliko mnogo mesta
09:36
that we wentотишао to.
165
564251
1252
u koja smo odlazili.
09:40
ManyMnogi of the townsградови had never seenвиђено
televisionтелевизија or socialсоцијално mediaмедији,
166
568031
4741
Mnogi od tih gradova nikada nisu videli
televiziju ili društvene mreže
09:44
and they were eagernestrpljiv
for theirњихова childrenдеца to learnучи.
167
572796
2375
i imali su veliku želju
da njihova deca uče.
09:47
But there was alsoтакође pushbackoslonac and blowbackVraćam
168
575195
2462
Ali bilo je i negativnih reakcija
09:49
with the ideasидеје that
we were bringingдоносећи with us.
169
577681
2404
zbog ideja koje smo donosili.
09:53
Two membersчланови of our mobileмобилни
cinemaбиоскоп teamтим resigneddao ostavku
170
581362
4392
Dva člana ekipe mobilnog bioskopa
podnela su ostavke
09:57
because of threatspretnje from villagesсела.
171
585778
1676
zbog pretnji iz sela.
10:00
And in one of the villagesсела
that we were screeningсцреенинг in,
172
588121
2792
U jednom od sela
u kojima smo držali projekcije,
10:02
they shutзатворите it down
173
590937
1157
ukinuli su ih
10:04
and said they didn't want the womenЖене
to know about theirњихова rightsправа.
174
592118
3029
i rekli su da ne žele da žene
znaju za svoja prava.
10:07
But on the flipфлип sideстрана, in anotherдруги villageсело
when a screeningсцреенинг was shutзатворите down,
175
595171
3915
Ali sa druge strane, u drugom selu,
kada je projekcija zatvorena,
10:11
a plainclothesPolicija prati policemanполицајац got up
and orderedнаручио it back on,
176
599110
3927
policajac u civilu je ustao
i naredio da je vrate,
10:15
and stoodстајао by, protectingзаштита our teamтим,
177
603061
2113
i stao je u zaštitu našeg tima,
10:17
tellingговорећи everyoneсви that it was his dutyдужност
to exposeизложити the youngмлади mindsумови
178
605198
4039
rekavši svima da je njegova dužnost
da izloži mlade umove
10:21
to an alternativeалтернатива worldviewпоглед на свет
and to this contentсадржај.
179
609261
3674
alternativnim pogledima na svet
i ovom sadržaju.
10:25
He was an ordinaryобичан heroјунак.
180
613455
1430
Bio je junak iz svakodnevnog života.
10:26
But we'veми смо come acrossпреко
so manyмноги of these heroesхероји on our journeyпутовање.
181
614909
3512
Ali naišli smo na mnogo takvih junaka
na svom putovanju.
10:31
In anotherдруги townГрад, where the menмушкарци said
that only they could watch
182
619301
3379
U drugom gradu, gde su muškarci rekli
da samo oni mogu da gledaju,
a žene moraju da ostanu kod kuće,
10:34
and the womenЖене had to stayостани home,
183
622704
1528
10:36
a communityзаједница elderстарији got up,
184
624256
2104
starac iz zajednice je ustao,
10:38
got a groupгрупа of people togetherзаједно,
had a discussionдискусија,
185
626384
3276
skupio grupu ljudi, poveo razgovor,
10:41
and then bothи једно и друго menмушкарци and womenЖене
satсат down to watch togetherзаједно.
186
629684
4399
i onda su muškarci i žene
seli da gledaju zajedno.
10:47
We are documentingдокументовање what we are doing.
187
635541
2710
Mi beležimo ono što radimo.
10:50
We talk to people.
188
638735
1586
Razgovaramo sa ljudima.
10:52
We adaptприлагодити.
189
640345
1238
Prilagođavamo se.
10:53
We changeпромена the lineuppostava of filmsфилмова.
190
641607
2450
Menjamo sastav filmova.
10:56
When we showсхов menмушкарци filmsфилмова
191
644698
2680
Kada muškarcima pokazujemo filmove
10:59
that showсхов perpetratorspočinioci
of violenceнасиље behindиза barsбарови,
192
647402
3354
koji pokazuju počinioce
nasilja iza rešetaka,
11:02
we want to hitхит home the factчињеница
that if menмушкарци are violentнасилан,
193
650780
2751
pucamo na to da uvide da će,
ako muškarci budu nasilni,
11:05
there will be repercussionsreperkusije.
194
653555
1691
uslediti posledice.
11:07
But we alsoтакође showсхов filmsфилмова where menмушкарци
are seenвиђено as championingbori womenЖене,
195
655862
5719
Ali takođe prikazujemo filmove
u kojima su muškarci borci za žene,
11:13
because we want to encourageохрабрити them
to take on those rolesулоге.
196
661605
2695
jer želimo da ih podstaknemo
da preuzmu te uloge.
11:18
For womenЖене, when we showсхов them filmsфилмова
in whichкоја they are headsглаве of stateдржава
197
666740
3481
Sa ženama, kad im prikazujemo filmove
u kojima su one vođe država
11:22
or where they are lawyersадвокати
and doctorsдоктори and in leadershipлидерство positionsпозиције,
198
670245
4094
ili gde su advokati, doktori
ili na rukovodećim položajima,
11:26
we talk to them and encourageохрабрити them
to stepкорак into those rolesулоге.
199
674363
3093
razgovaramo i ohrabrujemo ih
da zakorače u te uloge.
11:30
We are changingпромена the way
people in these villagesсела interactИнтерактивно,
200
678378
4772
Menjamo način na koji ljudi
u ovim selima komuniciraju
11:35
and we're takingузимајући our learningslearnings
into other placesместа.
201
683174
3515
i prenosimo svoja saznanja na druga mesta.
11:38
RecentlyNedavno, a groupгрупа contactedконтактиран us
and wants to take our mobileмобилни cinemaбиоскоп
202
686713
4411
Nedavno je sa nama kontaktirala grupa
koja želi da dovede naš mobilni bioskop
11:43
to BangladeshBangladeš and SyriaSirija,
203
691148
1502
u Bangladeš i Siriju,
11:44
and we're sharingдељење our learningslearnings with them.
204
692674
2251
i mi delimo svoja saznanja sa njima.
11:47
We feel it's really importantважно
205
695949
2420
Smatramo da je veoma važno
11:50
to take what we are doing
and spreadширити it acrossпреко the worldсвет.
206
698393
4330
da ono što radimo širimo po celom svetu.
11:55
In smallмали townsградови and villagesсела
acrossпреко PakistanPakistan,
207
703282
2752
U manjim gradovima
i selima širom Pakistana,
11:58
menмушкарци are changingпромена the way
they interactИнтерактивно with womenЖене,
208
706058
3018
muškarci menjaju način
na koji komuniciraju sa ženama,
12:01
childrenдеца are changingпромена
the way they see the worldсвет,
209
709100
3397
deca menjaju način na koji vide svet,
12:04
one villageсело at a time, throughкроз cinemaбиоскоп.
210
712521
2576
jedno po jedno selo, kroz bioskop.
12:07
Thank you.
211
715121
1156
Hvala.
12:08
(ApplauseAplauz)
212
716301
6999
(Aplauz)
Translated by Ivana Krivokuća
Reviewed by Tijana Mihajlović

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sharmeen Obaid-Chinoy - Filmmaker
Sharmeen Obaid-Chinoy makes documentary films. She's the founder of the Citizens Archive of Pakistan, dedicated to preserving Pakistan's history.

Why you should listen

Sharmeen Obaid-Chinoy is a film producer and journalist who has worked on 14 films for major networks in the United States and Britain. Her films include Children of the Taliban (with Dan Edge), The Lost Generation (about Iraqi exiles) and Afghanistan Unveiled. Her work has taken her around the world, where she has filmed and worked with refugees, women’s advocacy groups and human rights defenders. By bringing their voices to the outside world, she has often helped them bring about a critical change in their community.

Obaid-Chinoy helped found the Citizens Archive of Pakistan, a nonprofit, volunteer organization that fosters and promotes community-wide interest in the culture and history of Pakistan. Citizens Archive works with thousands of children, teaching critical thinking skills and instilling a sense of pride about their history and identity.

Obaid-Chinoy is a TED2010 Fellow.

More profile about the speaker
Sharmeen Obaid-Chinoy | Speaker | TED.com