sponsored links
TEDxManchester

Aala El-Khani: What it's like to be a parent in a war zone

Aala El-Khani: Lo que es ser padre en una zona de guerra

February 14, 2016

¿Cómo protegen los padres a sus hijos y los ayudan a sentirse seguros de nuevo cuando sus casas son destrozadas por la guerra? En esta acogedora charla, la psicóloga Aala El-Khani comparte su trabajo apoyando y aprendiendo de las familias refugiadas afectadas por la guerra civil en Siria. Ella pregunta: ¿Cómo podemos ayudar a estos amorosos padres a dar a sus hijos la paternidad cálida y segura que más necesitan?

Aala El-Khani - Humanitarian psychologist
Aala El-Khani explores the needs of families affected by war and displacement and the mental health of children who have experienced armed conflict. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
En todo el mundo, más de 1500 millones
de personas experimentan conflicto armado.
00:12
Worldwide, over 1.5 billion people
experience armed conflict.
En respuesta, las personas
son forzadas a irse de su país,
00:18
In response, people are forced
to flee their country,
00:21
leaving over 15 million refugees.
dejando más de 15 millones de refugiados.
Los niños sin duda alguna,
00:25
Children, without a doubt,
00:26
are the most innocent
and vulnerable victims ...
son las víctimas
más inocentes y vulnerables
no solo por aquellos peligros
físicos que son obvios,
00:30
but not just from
the obvious physical dangers,
00:33
but from the often unspoken effects
that wars have on their families.
sino por los efectos tácitos
que las guerras provocan en sus familias.
Las experiencias de la guerra
dejan a los niños en un alto riesgo real
00:38
The experiences of war
leave children at a real high risk
por la aparición de problemas emocionales
y del comportamiento.
00:41
for the development
of emotional and behavioral problems.
Los niños como podemos imaginar,
00:45
Children, as we can only imagine,
se sentirán preocupados,
amenazados y en riesgo.
00:47
will feel worried, threatened and at risk.
Pero hay buenas noticias.
00:50
But there is good news.
La calidad del cuidado
que los niños reciben en sus familias
00:52
The quality of care
that children receive in their families
puede tener un efecto
más significativo en su bienestar
00:56
can have a more significant
effect on their well-being
que las experiencias reales de la guerra
a las que han estado expuestos.
00:59
than from the actual experiences of war
that they have been exposed to.
De hecho los niños pueden ser protegidos
01:04
So actually, children can be protected
01:07
by warm, secure parenting
during and after conflict.
por una crianza cálida y segura
durante y después del conflicto.
En 2011, ingresé al primer año
como estudiante de doctorado
01:13
In 2011, I was a first-year PhD student
en la Escuela de Ciencias Psicológicas
de la Universidad de Manchester.
01:17
in the University of Manchester
School of Psychological Sciences.
Como muchos de Uds. aquí,
01:20
Like many of you here,
vi la crisis en Siria
desplegarse delante de mí en la TV.
01:22
I watched the crisis in Syria
unfold in front of me on the TV.
Mi familia es originaria de Siria,
01:26
My family is originally from Syria,
y en poco tiempo,
01:28
and very early on,
perdí varios miembros de la familia
de una manera terrible.
01:30
I lost several family members
in really horrifying ways.
Me sentaba y reuniría
con mi familia a ver la TV.
01:33
I'd sit and I'd gather with my family
and watch the TV.
Todos hemos visto esas escenas:
01:37
We've all seen those scenes:
bombas destruyendo edificios,
01:38
bombs destroying buildings,
caos, destrucción,
01:40
chaos, destruction
y gente gritando y corriendo.
01:42
and people screaming and running.
Siempre fue la gente que gritaba y corría
la que realmente me preocupaba,
01:45
It was always the people screaming
and running that really got me the most,
especialmente aquellos niños
con aspecto aterrorizado.
01:49
especially those
terrified-looking children.
Yo era en ese entonces madre
dos niños típicamente preguntones.
01:53
I was a mother to two young,
typically inquisitive children.
De cinco y seis años de edad,
01:57
They were five and six then,
a una edad en la que típicamente
hacían muchas y muchas preguntas,
01:58
at an age where they typically
asked lots and lots of questions,
02:01
and expected real, convincing answers.
y esperaban respuestas
reales y convincentes.
Así que comencé a preguntarme
cómo podría ser
02:05
So, I began to wonder
what it might be like
cuidar a mis hijos en una zona de guerra
y en un campo de refugiados.
02:07
to parent my children
in a war zone and a refugee camp.
¿Cambiarían mis hijos?
02:12
Would my children change?
¿Perderían el brillo y la felicidad
los ojos de mi hija?
02:14
Would my daughter's bright,
happy eyes lose their shine?
¿Mi hijo tranquilo y despreocupado
se volvería temeroso y retraído?
02:18
Would my son's really relaxed and carefree
nature become fearful and withdrawn?
¿Cómo lo enfrentaría?
02:24
How would I cope?
¿Yo cambiaría?
02:27
Would I change?
Como psicólogos y entrenadores de padres,
02:30
As psychologists and parent trainers,
sabemos que preparar a los padres
con habilidades para cuidar a sus hijos
02:32
we know that arming parents
with skills in caring for their children
puede tener un gran efecto
en su bienestar,
02:36
can have a huge effect
on their well-being,
y lo llamamos entrenamiento para padres.
02:40
and we call this parent training.
La pregunta que tenía era,
02:42
The question I had was,
¿podrían los programas de formación
para padres, ser útiles para las familias
02:44
could parent training programs
be useful for families
mientras que estaban en zonas de guerra
o campamentos de refugiados?
02:48
while they were still in war zones
or refugee camps?
02:51
Could we reach them
with advice or training
¿Podríamos llegar a ellos
con asesorías o entrenamiento
02:53
that would help them
through these struggles?
que les ayudara a cruzar esos problema?
Así que me acerqué
a mi supervisora de doctorado,
02:57
So I approached my PhD supervisor,
profesora Rachel Calam,
03:00
Professor Rachel Calam,
para usar mis habilidades para
hacer algún cambio en el mundo real.
03:02
with the idea of using my academic skills
to make some change in the real world.
No estaba muy segura
qué exactamente quería hacer.
03:06
I wasn't quite sure
what exactly I wanted to do.
Ella escuchó con atención y paciencia,
03:09
She listened carefully and patiently,
y luego para mi alegría, dijo:
03:11
and then to my joy she said,
"Si eso es lo que quieres hacer,
y significa mucho para Ud.,
03:13
"If that's what you want to do,
and it means so much to you,
03:16
then let's do it.
entonces hagámoslo.
Busquemos formas de probar
que los programas para padres
03:17
Let's find ways to see if parent programs
pueden ser útil para las familias
en estos contextos".
03:20
can be useful for families
in these contexts."
Durante los últimos cinco años,
mis colegas y yo,
03:23
So for the past five years,
myself and my colleagues --
la profesora Calam y el Dr. Kim Cartwright,
03:26
Prof. Calam and Dr. Kim Cartwright --
hemos trabajado en modos
de apoyar a las familias
03:29
have been working
on ways to support families
que han experimentado
guerra y desplazamiento.
03:31
that have experienced
war and displacement.
Para saber cómo ayudar a las familias
que han pasado por conflictos
03:35
Now, to know how to help families
that have been through conflict
y apoyar a sus hijos,
03:38
support their children,
el primer paso debe obviamente ser
preguntarles con qué están luchando,
03:40
the first step must obviously be
to ask them what they're struggling with,
¿verdad?
03:44
right?
Quiero decir, parece obvio.
03:45
I mean, it seems obvious.
03:46
But it's often those
that are the most vulnerable,
Pero a menudo aquellos
que son más vulnerables,
y que intentamos apoyar,
a los que de hecho no les preguntamos
03:49
that we're trying to support,
03:50
that we actually don't ask.
03:52
How many times have we just assumed
we know exactly the right thing
¿Cuántas veces hemos asumido
que sabemos exactamente
lo que va a ayudar a alguien o algo
sin realmente preguntarles primero?
03:55
that's going to help someone or something
without actually asking them first?
Así que viajé a los campos de refugiados
en Siria y en Turquía,
03:59
So I travelled to refugee camps
in Syria and in Turkey,
Y me senté con las familias y escuché.
04:02
and I sat with families, and I listened.
Escuché sus retos de ser padres,
04:06
I listened to their parenting challenges,
escuché sus luchas de ser padres,
04:08
I listened to their parenting struggles
y escuché su llamada de ayuda.
04:11
and I listened to their call for help.
Y a veces eso se detuvo,
04:13
And sometimes that was just paused,
todo lo que podía hacer
era agarrarles las manos
04:15
as all I could do was hold hands with them
04:17
and just join them
in silent crying and prayer.
y unirme a ellos en llanto
y oración silenciosos.
Me contaron sobre sus dificultades
04:20
They told me about their struggles,
me contaron sobre las duras condiciones
del campamento de refugiados
04:22
they told me about the rough,
harsh refugee camp conditions
que hacía difícil enfocarse en algo
que no fueran las tareas prácticas
04:26
that made it hard to focus
on anything but practical chores
04:29
like collecting clean water.
como recoger agua limpia.
Me contaron cómo vieron a sus hijos irse,
04:32
They told me how they watched
their children withdraw;
la tristeza, la depresión, la ira,
04:35
the sadness, depression, anger,
mojar la cama, chuparse el pulgar,
miedo a ruidos fuertes,
04:39
bed-wetting, thumb-sucking,
fear of loud noises,
miedo a pesadillas,
04:42
fear of nightmares --
muy aterradoras pesadillas.
04:44
terrifying, terrifying nightmares.
Estas familias habían pasado por
lo que veíamos en la televisión.
04:46
These families had been through
what we had been watching on the TV.
Las madres,
04:51
The mothers --
casi la mitad de ellas
eran ahora viudas de guerra,
04:52
almost half of them
were now widows of war,
04:54
or didn't even know
if their husbands were dead or alive --
o no sabían si sus maridos
estaban muertos o vivos,
describían cómo se sentían,
y malamente enfrentaban su situación.
04:57
described how they felt
they were coping so badly.
Vieron a sus hijos cambiar
y no tenían ni idea de cómo ayudarlos.
05:01
They watched their children change
and they had no idea how to help them.
No sabían cómo responder
las preguntas de sus hijos.
05:05
They didn't know how to answer
their children's questions.
Lo que me pareció increíblemente
asombroso y motivacional
05:09
What I found incredibly astonishing
and so motivational
fue que estas familias estaban
tan motivadas en apoyar a sus hijos.
05:12
was that these families were
so motivated to support their children.
A pesar de todos los desafíos
a los que hacían frente,
05:17
Despite all these challenges they faced,
05:20
they were trying to help their children.
estaban tratando de ayudar a sus hijos.
Estaban intentando buscar apoyo
de los trabajadores de las ONG,
05:22
They were making attempts
at seeking support from NGO workers,
05:25
from refugee camp teachers,
de maestros en campos de refugiados,
05:27
professional medics,
de médicos profesionales,
y de otros padres.
05:29
other parents.
05:30
One mother I met had only been
in a camp for four days,
Una madre que conocí solo había estado
en un campamento durante cuatro días,
05:34
and had already made two attempts
y ya había hecho dos intentos
en busca de ayuda
05:35
at seeking support
for her eight-year-old daughter
para su hija de ocho años
05:38
who was having terrifying nightmares.
que tenía terribles pesadillas.
05:41
But sadly, these attempts
are almost always useless.
Pero tristemente, estos intentos
son casi siempre inútiles.
Los doctores del campo de refugiados,
cuando están disponibles,
05:45
Refugee camp doctors, when available,
05:47
are almost always too busy,
están casi siempre muy ocupados,
o no tienen el conocimiento o el tiempo
para brindar apoyo básico a los padres.
05:49
or don't have the knowledge or the time
for basic parenting supports.
05:54
Refugee camp teachers and other parents
are just like them --
Los maestros de campamentos de refugiados
y otros padres son como ellos,
parte de una nueva comunidad de refugiados
que está luchando con nuevas necesidades.
05:58
part of a new refugee community
who's struggling with new needs.
Entonces empezamos a pensar.
06:02
So then we began to think.
¿Cómo podríamos ayudar a estas familias?
06:05
How could we help these families?
Las familias estaban luchando con cosas
más grandes que lo que podían manejar.
06:09
The families were struggling with things
much bigger than they could cope with.
La crisis Siria dejó en claro
06:13
The Syrian crisis made it clear
cuán increíblemente imposible sería
alcanzar a familias a nivel individual.
06:15
how incredibly impossible it would be
to reach families on an individual level.
¿Cómo podríamos ayudarles?
06:20
How else could we help them?
¿Cómo llegaríamos a las familias
a nivel de la población en general,
06:22
How would we reach families
at a population level
con bajos costos
06:26
and low costs
en estos tiempos tan terribles?
06:29
in these terrifying, terrifying times?
Después de horas de hablar
con los trabajadores de las ONG,
06:32
After hours of speaking to NGO workers,
uno sugirió una idea
fantástica e innovadora
06:35
one suggested a fantastic innovative idea
de distribuir folletos con información
de crianza a través de envolturas de pan,
06:37
of distributing parenting
information leaflets via bread wrappers --
06:42
bread wrappers that were being delivered
to families in a conflict zone in Syria
envolturas de pan que se entregaban
a familias en zonas de conflicto en Siria
06:47
by humanitarian workers.
por los trabajadores humanitarios.
Así que eso es lo que hicimos.
06:49
So that's what we did.
Las envolturas de pan no han cambiado
su apariencia en absoluto,
06:50
The bread wrappers haven't changed
at all in their appearance,
06:53
except for the addition
of two pieces of paper.
excepto por la adición
de dos pedazos de papel.
Uno era un folleto informativo para padres
que tenía consejos e información básica
06:56
One was a parenting information leaflet
that had basic advice and information
que indicaba a los padres
lo que podrían estar experimentando,
07:01
that normalized to the parent
what they might be experiencing,
y lo que su hijo
podría estar experimentando.
07:05
and what their child
might be experiencing.
07:07
And information on how they could
support themselves and their children,
Y la información sobre cómo podrían
apoyarse ellos mismos y a sus hijos,
tal como la de cómo pasar tiempo
hablando con su hijo,
07:10
such as information like spending
time talking to your child,
mostrándoles más afecto,
07:15
showing them more affection,
siendo más paciente con su niño,
07:17
being more patient with your child,
hablando con sus hijos.
07:19
talking to your children.
La otra hoja era
un cuestionario de retroalimentación,
07:21
The other piece of paper
was a feedback questionnaire,
Y por supuesto, había un bolígrafo.
07:23
and of course, there was a pen.
¿Sería esto una simple
distribución de folletos,
07:26
So is this simply leaflet distribution,
o sería un medio para entregar
primeros auxilios psicológicos
07:29
or is this actually a possible means
of delivering psychological first aid
que proveerían una crianza
segura, cálida y amorosa?
07:33
that provides warm,
secure, loving parenting?
Conseguimos distribuir
3.000 de ellos en solo una semana.
07:36
We managed to distribute
3,000 of these in just one week.
Lo que fue increíble fue alcanzar
una tasa de respuesta del 60 %.
07:42
What was incredible was
we had a 60 percent response rate.
El 60 % de 3000 familias respondieron.
07:45
60 percent of the 3,000
families responded.
No sé cuántos investigadores
tenemos aquí hoy,
07:49
I don't know how many
researchers we have here today,
pero esa tasa de respuesta
es fantástica.
07:52
but that kind of response
rate is fantastic.
Tener eso en Manchester
sería un gran logro,
07:54
To have that in Manchester
would be a huge achievement,
y ni que decir en un área
de conflicto en Siria,
07:58
let alone in a conflict zone in Syria --
resaltando cuán importante es
este tipo de mensajes para las familias.
08:00
really highlighting how important
these kinds of messages were to families.
Recuerdo lo emocionados que estuvimos
en la devolución de los cuestionarios.
08:07
I remember how excited and eager we were
for the return of the questionnaires.
Las familias dejaron cientos de mensajes,
08:11
The families had left
hundreds of messages --
08:13
most incredibly positive and encouraging.
increíblemente positivos y alentadores.
08:15
But my favorite has got to be,
Pero mi favorito fue,
08:17
"Thank you for not forgetting
about us and our children."
"Gracias por no olvidarse de
nosotros ni de nuestros hijos".
Esto realmente ilustra
el potencial que significa
08:22
This really illustrates
the potential means
dar servicios de primeros auxilios
psicológicos a las familias,
08:24
of the delivery of psychological
first aid to families,
08:27
and the return of feedback, too.
y obtener la retroalimentación también.
08:29
Just imagine replicating this
using other means
Imagínese reproducir esto
usando otros medios
tales como la distribución de leche
para bebés, o kits de higiene femenina,
08:31
such as baby milk distribution,
or female hygiene kits,
o incluso en cestas de comida.
08:36
or even food baskets.
Pero no vayamos tan lejos,
08:39
But let's bring this closer to home,
porque la crisis de refugiados
08:41
because the refugee crisis
08:42
is one that is having an effect
on every single one of us.
es algo que está teniendo un efecto
sobre cada uno de nosotros.
Estamos siendo bombardeados con imágenes
de estadísticas y fotos diarias
08:46
We're bombarded with images daily
of statistics and of photos,
Y eso no es sorprendente,
08:51
and that's not surprising,
porque el mes pasado,
08:52
because by last month,
más de un millón de refugiados
llegó a Europa.
08:53
over one million refugees
had reached Europe.
08:57
One million.
Un millón.
Los refugiados se están uniendo
a nuestras comunidades,
08:58
Refugees are joining our communities,
se han vuelto nuestros vecinos,
09:02
they're becoming our neighbors,
09:03
their children are attending
our children's schools.
Sus hijos asisten a las escuelas
de nuestros niños.
09:07
So we've adapted the leaflet
to meet the needs of European refugees,
Así que adaptamos el folleto para llegar
a las necesidades de refugiados europeos,
y los tenemos en línea,
con acceso abierto,
09:11
and we have them online, open-access,
en áreas de alta afluencia de refugiados.
09:13
in areas with a really high
refugee influx.
09:16
For example, the Swedish healthcare
uploaded it onto their website,
Por ejemplo la atención médica sueca
lo subió en su sitio web,
y en los primeros 45 minutos,
09:19
and within the first 45 minutes,
09:21
it was downloaded 343 times --
fue descargado 343 veces,
resaltando lo importante que es
09:25
really highlighting how important it is
para voluntarios, profesionales
y otros padres
09:27
for volunteers, practitioners
and other parents
09:29
to have open-access,
psychological first-aid messages.
tener acceso abierto a mensajes
de primeros auxilios psicológicos.
En 2013, estaba sentada en el suelo frío
de una carpa de campamento de refugiados
09:35
In 2013, I was sitting on the cold,
hard floor of a refugee camp tent
09:41
with mothers sitting around me
as I was conducting a focus group.
con las madres sentadas a mi alrededor
mientras yo dirigía un grupo de sondeo.
A mi lado había un adulto mayor
09:45
Across from me stood an elderly lady
09:47
with what seemed to be
a 13-year-old girl lying beside her,
junto a ella una niña
de alrededor de 13 años,
con su cabeza recostada
sobre las rodillas de la señora.
09:51
with her head on the elderly lady's knees.
La niña se quedó callada
durante todo el grupo de sondeo,
09:53
The girl stayed quiet
throughout the focus group,
09:56
not talking at all,
no habló en lo absoluto,
con sus rodillas se acurrucó
contra su pecho.
09:58
with her knees
curled up against her chest.
10:00
Towards the end of the focus group,
Hacia el final del grupo de sondeo,
10:02
and as I was thanking
the mothers for their time,
y mientras yo agradecía
a las madres por su tiempo,
la anciana me miró
mientras señalaba a la niña,
10:05
the elderly lady looked at me
while pointing at the young girl,
y me dijo: "¿Puedes ayudarnos con...?"
10:08
and said to me, "Can you help us with...?"
10:11
Not quite sure what she expected me to do,
No estaba segura de lo que
ella esperaba que yo hiciera,
10:14
I looked at the young girl and smiled,
miré a la joven y sonreí,
y en árabe dije:
10:16
and in Arabic I said,
"Salaam alaikum. ¿Shu-ismak?"
10:17
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
10:19
"What's your name?"
"¿Cuál es tu nombre?"
Ella me miró muy confundida
y con poco interés,
10:21
She looked at me really
confused and unengaged,
pero luego dijo: "Halul".
10:24
but then said, "Halul."
10:26
Halul is the pet's name
for the Arabic female name, Hala,
Halul es el apodo para el nombre
femenino árabe, Hala,
y solo se usa para referirse
a muchachas muy jóvenes.
10:31
and is only really used
to refer to really young girls.
10:35
At that point I realized that actually
Hala was probably much older than 13.
En ese momento me di cuenta de que
Hala quizá tenía más de 13 años.
10:39
It turns out Hala was a 25-year-old
mother to three young children.
Resulta que Hala era una madre de 25 años
con tres niños pequeños.
Hala había sido una madre segura,
brillante, animada y amorosa,
10:44
Hala had been a confident,
bright, bubbly, loving, caring mother
con sus hijos,
10:48
to her children,
pero la guerra la había cambiado.
10:50
but the war had changed all of that.
Ella vivió la experiencia de ver
caer las bombas sobre su pueblo;
10:52
She had lived through bombs
being dropped in her town;
había vivido entre explosiones.
10:57
she had lived through explosions.
11:00
When fighter jets
were flying around their building,
Cuando los aviones de combate
volaban alrededor de su edificio,
11:02
dropping bombs,
lanzando bombas, sus hijos gritaban,
11:04
her children would be screaming,
terrified from the noise.
aterrorizados por el ruido.
Desesperada, ella agarraba las almohadas
y cubría los oídos de sus hijos
11:06
Hala would frantically grab pillows
and cover her children's ears
11:09
to block out the noise,
para bloquear el ruido,
11:11
all the while screaming herself.
todo el tiempo mientras ella gritaba.
Cuando llegaron
al campamento de refugiados
11:13
When they reached the refugee camp
y ella sabía que finalmente estaban
con cierta seguridad,
11:15
and she knew they were finally
in some kind of safety,
11:18
she completely withdrew
to acting like her old childhood self.
ella se ensimismó actuando
con su viejo yo de la infancia.
Ella rechazó completamente a su familia,
11:22
She completely rejected her family --
a sus hijos, su marido.
11:26
her children, her husband.
Hala simplemente no podía soportar más.
11:29
Hala simply could no longer cope.
Esta es una lucha de paternidad
con un final muy duro,
11:32
This is a parenting struggle
with a really tough ending,
11:35
but sadly, it's not uncommon.
pero lamentablemente, no es raro.
11:37
Those who experience
armed conflict and displacement
Aquellos que experimentan
un conflicto armado y desplazamiento
11:40
will face serious emotional struggles.
enfrentarán serias luchas emocionales.
Y eso es algo con lo que
todos podemos relacionarnos.
11:43
And that's something we can all relate to.
11:46
If you have been through
a devastating time in your life,
Si has pasado por un momento
devastador en tu vida,
11:50
if you have lost someone
or something you really care about,
si has perdido a alguien o
algo que realmente te importa,
11:55
how would you continue to cope?
¿cómo podrías continuar enfrentándolo?
¿Podrías ser aún ser capaz de
cuidarte a tí mismo y a tu familia?
11:58
Could you still be able
to care for yourself and for your family?
Dado que los primeros años
de la vida de un niño son cruciales
12:03
Given that the first years
of a child's life are crucial
12:06
for healthy physical
and emotional development,
para una salud física
y desarrollo emocional,
y que 1500 millones de personas
están experimentando conflicto armado,
12:09
and that 1.5 billion people
are experiencing armed conflict --
muchos de los cuales están ahora
uniéndose a nuestras comunidades,
12:14
many of whom are now
joining our communities --
12:17
we cannot afford to turn a blind eye
no podemos darnos el lujo
de dar la espalda
12:19
to the needs of those
who are experiencing war and displacement.
a las necesidades de quienes experimentan
la guerra y el desplazamiento.
Debemos priorizar las necesidades
de estas familias,
12:24
We must prioritize
these families' needs --
tanto en los desplazados internos
como en los refugiados en todo el mundo.
12:27
both those who are internally displaced,
and those who are refugees worldwide.
Estas necesidades deben ser priorizadas
por las ONG's, los responsables políticos,
12:32
These needs must be prioritized
by NGO workers, policy makers,
la OMS, el ACNUR y cada uno de nosotros
12:38
the WHO, the UNHCR
and every single one of us
en nuestras áreas de impacto
dentro de nuestra sociedad.
12:42
in whatever capacity it is
that we function in our society.
Cuando empecemos a reconocer
las caras individuales del conflicto,
12:47
When we begin to recognize
the individual faces of the conflict,
12:52
when we begin to notice
those intricate emotions on their faces,
cuando empecemos a notar
esas complejas emociones en sus rostros,
12:57
we begin to see them as humans, too.
comenzaremos a verlos
como seres humanos, también.
12:59
We begin to see
the needs of these families,
Empezaremos a ver
las necesidades de estas familias,
13:02
and these are the real human needs.
y estas son necesidades humanas reales.
Cuando se prioricen
estas necesidades familiares,
13:05
When these family needs are prioritized,
las intervenciones para niños
en entornos humanitarios
13:08
interventions for children
in humanitarian settings
13:11
will prioritize and recognize the primary
role of the family in supporting children.
priorizarán y reconocerán el rol principal
la familia en el apoyo a los niños.
La salud mental familiar
será mostrada en todo lo alto
13:17
Family mental health
will be shouting loud and clear
13:20
in global, international agenda.
en la agenda internacional y mundial.
Y los niños ingresarán cada vez menos
a los sistemas de servicio social
13:22
And children will be less likely
to enter social service systems
13:26
in resettlement countries
en los países de reasentamiento
13:28
because their families
would have had support earlier on.
porque sus familias
habrán tenido apoyo antes.
Y tendremos una mente más abierta,
13:32
And we will be more open-minded,
más acogedora, más cariñosa
13:35
more welcoming, more caring
13:37
and more trusting to those
who are joining our communities.
y más confiada en aquellos
que se unen a nuestras comunidades.
Necesitamos parar las guerras.
13:41
We need to stop wars.
Necesitamos construir un mundo donde niños
puedan soñar con aviones lanzando regalos,
13:44
We need to build a world where children
can dream of planes dropping gifts,
y no bombas.
13:49
and not bombs.
Hasta que detengamos
los conflictos armados en todo el mundo,
13:51
Until we stop armed conflicts
raging throughout the world,
13:55
families will continue to be displaced,
las familias seguirán siendo desplazadas,
dejando a los niños vulnerables.
13:58
leaving children vulnerable.
Pero al mejorar la crianza de los hijos
y el apoyo al que los cuida,
13:59
But by improving parenting
and caregiver support,
14:03
it may be possible to weaken the links
between war and psychological difficulties
podemos debilitar el vínculo entre
la guerra y las dificultades psicológicas
en los niños y sus familias.
14:08
in children and their families.
Gracias.
14:10
Thank you.
14:11
(Applause)
(Aplausos)
Translator:Frank Zegarra
Reviewer:Cesar Guadarrama

sponsored links

Aala El-Khani - Humanitarian psychologist
Aala El-Khani explores the needs of families affected by war and displacement and the mental health of children who have experienced armed conflict.

Why you should listen

Dr. Aala El-Khani develops and researches innovative ways to reach families that have experienced conflict with parenting support and training. She has conducted prize-winning field research with refugee families and families in conflict zones, exploring their parenting challenges and the positive impact parenting support can provide. Her work has significantly contributed to an agenda of producing materials which together form psychological first aid for families affected by conflict and displacement.

El-Khani s a humanitarian psychologist, and she works as a consultant for the United Nations Office on Drugs and Crime as well as a Research Associate at the University of Manchester at the Division of Psychology and Mental Health. Her current work collaborates the efforts of the UNODC and the University of Manchester in developing and evaluating family skills programs in countries such as Afghanistan, Palestine, Syria and Lebanon.

El-Khani is passionate about highlighting the significant role that caregivers play in protecting their children during conflict and displacement. She has trained NGO workers, school teachers and affected families internationally on family skills and research methods.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.