14:03
TEDxExeter

Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

Harry Baker: Una poesia d'amore per i numeri primi solitari

Filmed:

Harry Baker, poeta (e studente di matematica) interpreta una poesia d'amore sul suo tipo di numeri preferiti: i solitari e disperati numeri primi. Da non perdere anche le altre due stimolanti e vivaci composizioni di questo avvincente performer.

- Poet
From primes to proper pop-up purple paper people, Harry Baker performs his pun-tastic and poignant poetry. Full bio

My name is Harry Baker.
Harry Baker is my name.
Mi chiamo Harry Baker.
Harry Baker è il mio nome.
00:12
If your name was Harry Baker,
then our names would be the same.
Se Harry Baker è anche il tuo nome,
avremmo allora gli stessi nomi.
00:15
(Laughter)
(Risate)
00:20
It's a short introductory part.
È una breve introduzione.
00:22
Yeah, I'm Harry.
Sì, sono Harry.
00:24
I study maths. I write poetry.
Studio matematica.
Scrivo poesie.
00:26
So I thought I'd start
with a love poem about prime numbers.
Ho pensato di iniziare
con una poesia d'amore sui numeri primi.
00:29
(Laughter)
(Risate)
00:33
This is called "59."
Si chiama "59."
00:36
I was going to call it
"Prime Time Loving."
Stavo per chiamarla
"Amore nel primo tempo."
00:38
That reaction is why I didn't.
Tale reazione è il motivo
per cui non l'ho fatto.
00:41
(Laughter)
(Risate)
00:43
So, "59."
Dunque, "59."
00:44
59 wakes up on the wrong
side of the bed.
59 si sveglia col piede sbagliato.
00:48
Realizes all his hair is
on one side of his head.
Intuisce che ha i capelli
tutti da un lato.
00:51
Takes just under a minute to work out that
it’s because of the way that he slept.
Capisce in un minuto
che è per come ha dormito.
00:53
He finds some clothes and gets dressed.
Trova dei vestiti e se li mette addosso.
00:57
He can’t help but look in the mirror
and be subtly impressed
Non può non guardarsi allo specchio
e restare appena scosso
00:59
How he looks rough around the edges
and yet casually messed.
dal suo aspetto poco curato
eppure disordinatamente goffo.
01:02
And as he glances out the window, he
sees the sight that he gets blessed with
E buttando un occhio fuori,
vede l'immagine che ha fissa in mente
01:05
of 60 from across the street.
di 60 del palazzo di fronte.
01:08
Now 60 was beautiful.
60, bellezza indicibile.
01:10
With perfectly trimmed cuticles,
dressed in something suitable.
Curava perfettamente le cuticole,
vestiva in maniera impeccabile.
01:12
Never rude or crude at all.
Mai scortese né deprecabile.
01:15
Unimprovable, right on time as usual,
more on cue than a snooker ball
Insuperabile, sempre puntuale,
di un tempismo quasi incredibile
01:16
but liked to play it super cool.
ma mostrandosi sempre adorabile.
01:20
59 wanted to tell her
that he knew her favorite flower.
59 voleva dirle che sapeva
qual era il fiore che lei amava
01:22
He thought of her every second,
every minute, every hour.
Ogni secondo, ogni minuto,
ogni ora, solo a lei pensava.
01:25
But he knew it wouldn’t work,
he’d never get the girl.
Ma capiva che era un'illusione,
non sarebbe mai accaduto
01:28
Because although she lived
across the street
perché pur vivendo
di fronte alla sua casa,
01:30
they came from different worlds.
appartenevano a mondi diversi.
01:32
While 59 admired 60’s
perfectly round figure,
Mentre 59 ammirava
quella cifra perfettamente tonda,
01:34
60 thought 59 was odd.
(Laughter)
60 pensava che 59 fosse... inferiore.
(Risate)
01:36
One of his favorite films
was "101 Dalmatians."
Lui adorava "La carica dei 101."
01:43
She preferred the sequel.
Lei preferiva il film successivo.
01:47
He romanticized the idea
they were star-crossed lovers.
Lui fantasticava sull'idea di loro
come amanti sfortunati
01:50
They could overcome the odds
and evens because they had each other.
che contro ogni probabilità
sarebbero rimasti sempre uniti.
01:53
While she maintained the strict views
imposed on her by her mother
Invece lei aveva principi rigidi
come la madre glieli aveva impartiti:
01:57
That separate could not be equal.
quello dei pari è un gruppo esclusivo.
02:00
And though at the time he felt
stupid and dumb
E pur sentendosi
stupido e ottuso all'epoca
02:02
For trying to love a girl controlled
by her stupid mum,
ad amare una ragazza
controllata dalla madre isterica,
02:04
He should have been comforted
by the simple sum.
avrebbe dovuto trarre conforto
dalla somma numerica.
02:06
Take 59 away from 60,
and you’re left with the one.
Portando via 59 da 60
ti rimane una cifra unica.
02:09
Sure enough after two months
of moping around,
Certo, dopo due mesi
in stato di depressione avanzato,
02:11
61 days later, 61 was who he found,
61 giorni dopo, è 61 che l'ha incontrato.
02:14
He had lost his keys
and his parents were out.
Aveva perso le chiavi,
i suoi non erano in casa.
02:16
So one day after school
he went into a house
perciò un giorno, dopo scuola
bussò a una casa
02:18
As he noticed the slightly wonky
numbers on the door,
e notando alla porta
dei numeri un po' sciupati
02:20
He wondered why he’d never
introduced himself before,
si chiese come mai
non si fossero ancora presentati.
02:23
As she let him in, his jaw
dropped in awe.
Lei lo accolse,
lui restò a bocca aperta.
02:25
61 was like 60, but a little bit more.
(Laughter)
61 era come 60, ma un passo più evoluta.
(Risate)
02:28
She had prettier eyes,
and an approachable smile,
Aveva gli occhi più belli
e un sorriso rilassato
02:31
And like him, rough around
the edges, casual style,
e come lui l'aspetto un po' goffo
e non molto curato,
02:34
And like him, everything
was in disorganized piles,
e come lui, tutto
era in pile disorganizzate
02:37
And like him, her mum didn’t mind
if friends stayed a while.
e come lui, a sua madre piaceva
se un amico veniva ospitato.
02:39
Because she was like him,
and he liked her.
Perché lei era come lui
e a lui piaceva lei.
02:42
He reckoned she would like him
if she knew he was like her,
Lui cercò di piacere a lei,
mostrandole che erano simili,
02:44
And it was different this time.
I mean, this girl was wicked,
e stavolta fu un'altra cosa.
Cioè, era una ragazza senza pari
02:47
So he plucked up the courage
and asked for her digits.
e lui le chiese il numero
prendendo il coraggio a due mani.
02:50
She said, "I'm 61."
He grinned, said, "I'm 59."
Lei disse: "Sono 61."
"Sono 59" rispose lui con un gran sorriso.
02:52
Today I’ve had a really nice time,
Oggi mi sono proprio divertito,
02:57
So tomorrow if you wanted
you could come over to mine?
perciò se domani ti va
magari ti invito.
02:58
She said, "Sure."
Lei fece: "Certo."
03:01
She loved talking to someone
just as quirky,
Amava parlare con gente
altrettanto particolare
03:02
She agreed to this unofficial first date.
e accettò l'appuntamento non ufficiale.
03:04
In the end he was only
ready one minute early,
Alla fine lui era pronto
solo un minuto prima
03:06
But it didn’t matter because
she arrived one minute late.
ma lei arrivò un minuto dopo,
quindi era uguale.
03:08
And from that moment on
there was nonstop chatter,
E da quel momento,
chiacchierate senza malumori
03:11
How they loved "X Factor,"
how they had two factors,
sull'amato "X Factor",
sul fatto di avere due fattori,
03:13
How that did not matter,
distinctiveness made them better,
sul fatto che non importava:
erano diversi dagli altri là fuori,
03:16
By the end of the night they knew
they were meant together.
a fine serata era chiaro
che avevano sintonizzato i cuori.
03:20
And one day she was talking
about stuck-up 60,
E un giorno lei, parlando
di 60, quella spocchiosa,
03:23
She noticed that 59 looked a bit shifty.
notò che a lui
non era indifferente la cosa.
03:26
He blushed, told her of his crush:
spiegandole il motivo
lui arrossì:
03:28
“The best thing that never happened
because it led to us.”
"Non poteva andarmi meglio:
ci siamo incontrati così."
03:29
61 was clever, see,
not prone to jealousy,
61 era intelligente, vedete,
non era gelosa,
03:32
She looked him in the eyes
and told him quite tenderly,
lo guardò negli occhi
dicendo, tenera e gioiosa:
03:35
"You’re 59, I’m 61, together we combine
to become twice what 60 could ever be."
"Tu sei 59, io 61 e uniti
valiamo il doppio di 60, quella boriosa."
03:38
(Laughter)
(Risate)
03:43
At this point 59 had tears in his eyes,
Allora 59 con le lacrime
agli occhi dall'emozione
03:46
Was so glad to have
this one-of-a-kind girl in his life.
fu grato per questa ragazza
speciale nella sua vita.
03:48
He told her the very
definition of being prime
Le disse che l'essenza
dei numeri primi è era che
03:51
Was that with only one
and himself could his heart divide,
solo con sé e un altro
la sua anima poteva essere divisa.
03:53
And she was the one he wanted
to give his heart to,
Ed era con lei che lui
la voleva dividere in realtà,
03:56
She said she felt the same
and now she knew the films were half true.
lei disse di sentire lo stesso
e ora sapeva che i film sono veri a metà
03:58
Because that wasn't real love,
that love was just a sample,
perché quello non era vero amore,
ne era solo un campione,
04:02
When it came to real love,
they were a prime example.
ma parlando di vero amore,
loro erano i primi, l'esempio migliore.
04:04
Cheers.
Evviva.
04:08
(Applause)
(Applausi)
04:09
That was the first poem that I wrote
Questa è la prima poesia
che ho scritto
04:20
and it was for a prime number-themed
poetry night -- (Laughter) --
ed era per una serata di poesia
a tema numerico -- (Risate) --
04:22
which turned out to be
a prime number-themed poetry competition.
che alla fine in realtà
era una gara di poesie sui numeri primi.
04:26
And I became a prime number-themed
poetry competition winner,
E sono diventato campione
di una gara di poesie sui numeri primi,
04:29
or as I like to call it,
a prime minister. (Laughter)
o come mi piace chiamarmi,
un primo ministro. (Risate)
04:33
And this is how I discovered
these things called poetry slams,
E così ho scoperto
queste cose chiamate poetry slam,
04:36
and if you don't know what
a poetry slam is,
per chi non sa cosa siano i poetry slam,
04:39
it was a format come up with
in America 30 years ago
è un formato creato in America
30 anni fa
04:41
as a way of tricking people
into going to poetry events
come modo per attirare gente
agli eventi poetici
04:44
by putting an exciting word
like "slam" on the end.
inserendo una parola
entusiasmante come "slam" alla fine.
04:47
(Laughter)
(Risate)
04:50
And each performer got
three minutes to perform
E ogni performer aveva tre minuti,
04:51
and then random audience members
would hold up scorecards,
le persone del pubblico a caso
avevano cartelli coi punti
04:54
and they would end up
with a numerical score,
per arrivare a un punteggio finale,
04:57
and what this meant is,
che stava a indicare
04:59
it kind of broke down the barrier
between performer and audience
che si era un po' rotta la barriera
tra performer e pubblico
05:00
and encouraged the kind
of connection with the listener.
e incoraggiava una specie
di relazione con l'ascoltatore.
05:03
And what it also means is you can win.
E indica anche che puoi vincere.
05:06
And if you win a poetry slam,
you can call yourself a slam champion
E se vinci un poetry slam
sei automaticamente un campione di slam
05:08
and pretend you're a wrestler,
e puoi fingere di fare il wrestler.
05:13
and if you lose a poetry slam you can say,
"Oh, what? Poetry's a subjective art form,
Mentre se perdi un poetry slam puoi dire:
"Che? La poesia è un'arte soggettiva,
05:15
you can't put numbers on such things."
non puoi dare un voto a queste cose."
05:19
(Laughter)
(Risate)
05:21
But I loved it, and I
got involved in these slams,
Ma io lo adoravo
e partecipavo agli slam
05:23
and I became the U.K. slam champion
e sono diventato il campione
del Regno Unito
05:25
and got invited to
the Poetry World Cup in Paris,
e sono stato invitato
alla Poetry World Cup a Parigi,
05:28
which was unbelievable.
che era incredibile.
05:31
It was people from all around the world
speaking in their native languages
C'era gente da tutto il mondo
che parlava tante lingue diverse
05:32
to be judged by five French strangers.
e veniva giudicata
da cinque stranieri francesi.
05:36
(Laughter)
(Risate)
05:38
And somehow, I won, which was great,
E in qualche modo ho vinto, stupendo,
05:40
and I've been able
to travel the world since doing it,
e ho potuto girare il mondo
da allora, facendo poetry slam
05:44
but it also means that this next piece
ma ciò implica anche che il prossimo pezzo
05:47
is technically the best poem in the world.
è tecnicamente la poesia
migliore al mondo.
05:49
(Laughter)
(Risate)
05:53
So...
Dunque...
05:57
(Applause)
(Applausi)
05:58
According to five French strangers.
Secondo cinque stranieri francesi.
06:03
So this is "Paper People."
Dunque, ecco "Persone di carta."
06:06
I like people.
Mi piacciono le persone.
06:10
I'd like some paper people.
Mi piacerebbero
delle persone di carta.
06:12
They’d be purple paper people.
Maybe pop-up purple paper people.
Persone di carta color porpora.
O persone di carta porpora pop-up.
06:14
Proper pop-up purple paper people.
Persone per bene di carta porpora pop-up.
06:18
"How do you prop up
pop-up purple paper people?"
"Come puntellare persone per bene
di carta porpora pop-up?"
06:20
I hear you cry. Well I ...
Vi sento piangere. Beh io...
06:23
I’d probably prop up proper
pop-up purple paper people
probabile puntellerei per bene
le persone per bene di carta
06:26
with a proper pop-up
purple people paperclip,
porpora pop-up con una pinzatrice
per persone porpora pop-up,
06:29
but I’d pre-prepare appropriate
adhesives as alternatives,
ma preparerei appropriatamente
delle alternative adesive:
06:32
a cheeky pack of Blu Tack
just in case the paper slipped.
un pezzo appiccicoso di Pata Fix,
in caso di carta scivolosa.
06:35
Because I could build a pop-up metropolis.
Perché potrei costruire
una metropoli pop-up
06:38
but I wouldn’t wanna deal with all the
paper people politics.
ma non mi immischierei nelle politiche
delle persone di carta.
06:40
paper politicians with their
paper-thin policies,
I politici di carta
con le loro politiche vuote,
06:43
broken promises
without appropriate apologies.
promesse infrante
senza un appropriato perché.
06:45
There’d be a little paper me.
And a little paper you.
Ci sarebbe un piccolo me di carta.
E un piccolo te.
06:47
And we could watch paper TV
and it would all be pay-per-view.
E guarderemmo la TV di carta
e sarebbe tutto pay-per-view.
06:51
(Laughter)
(Risate)
06:54
We’d see the poppy paper rappers
rap about their paper package
Vedremmo i rapper di carta
rappare sui loro pacchi di carta
06:56
or watch paper people carriers
get stuck in paper traffic on the A4.
o guarderemmo trasportatori di persone
di carta imbottigliati in fila sull'A4,
06:59
(Laughter) Paper.
(Risate) il giornale.
07:04
There’d be a paper princess Kate
but we’d all stare at paper Pippa,
Ci sarebbe la principessa Kate di carta
ma tutti ammireremmo Pippa di carta
07:07
and then we’d all live in fear of
killer Jack the Paper-Ripper,
e vivremmo con la paura
di Al Cartone che ci accoppa
07:12
because the paper propaganda
propagates the people's prejudices,
perché la propaganda sui giornali
propaga i pregiudizi delle persone,
07:15
papers printing pictures of the
photogenic terrorists.
giornali che rappresentano
pittoreschi terroristi.
07:18
A little paper me.
And a little paper you.
Un piccolo me di carta.
E un piccolo te di carta.
07:21
And in a pop-up population
people’s problems pop up too.
In una popolazione pop-up
spuntano problemi per le persone.
07:23
There’d be a pompous paper parliament
who remained out of touch,
Ci sarebbe un pomposo parlamento
di carta intoccabile
07:26
and who ignored the people's protests
about all the paper cuts,
che ignora le proteste delle persone
sui tagli da bordo pagina,
07:29
then the peaceful paper protests
would get blown to paper pieces,
poi le proteste pacifiche di carta
verrebbero fatta a pezzetti,
07:32
by the confetti cannons
manned by pre-emptive police.
da spara-coriandoli
operati da preventivi poliziotti.
07:35
And yes there’d still be paper money,
so there’d still be paper greed,
E sì, avremmo ancora soldi di carta,
e avremmo ancora avidità di carta,
07:38
and the paper piggy bankers
pocketing more than they need,
e porci bancari di carta afferrano
più soldi possibili
07:41
purchasing the potpourri
to pepper their paper properties,
e prendono potpourri per abbellire
le loro proprietà di carta,
07:44
others live in poverty
and ain’t acknowledged properly.
altri vivono poveramente,
non riconosciuti propriamente.
07:47
A proper poor economy
where so many are proper poor,
Appropriata economia di povertà
dove troppi sono i poveri
07:49
but while their needs are ignored
the money goes to big wars.
e ignorati i loro bisogni,
i soldi vanno per le guerre.
07:52
Origami armies
unfold plans for paper planes
Eserciti di carta spiegano
le loro armi di carta,
07:55
and we remain imprisoned
in our own paper chains,
noi restiamo prigionieri,
in catene di carta
07:57
but the greater shame
is that it always seems to stay the same,
ma la vergogna maggiore
è che niente sembra mai cambiare
07:59
what changes is who’s in power
choosing how to lay the blame,
cambia chi è al potere,
che sceglie chi incolpare,
08:03
they’re naming names,
forgetting these are names of people,
loro fanno nomi
dimenticando che sono nomi di persone
08:06
because in the end
it all comes down to people.
perché alla fine
si torna sempre alle persone.
08:09
I like people.
Mi piacciono le persone.
08:12
'Cause even when the situation’s dire,
Perché anche in situazioni amare
08:14
it is only ever people
who are able to inspire,
sono sempre solo le persone
che sanno ispirare
08:15
and on paper,
it’s hard to see how we all cope.
e sulla carta è difficile vedere,
come ognuno lotta ancora,
08:18
But in the bottom of Pandora’s box
there’s still hope,
ma c'è ancora speranza
in fondo al vaso di Pandora
08:21
and I still hope
'cause I believe in people.
e io ancora spero
perché credo nelle persone.
08:24
People like my grandparents.
Persone tipo i miei nonni.
08:26
Who every single day since I was born,
Che ogni giorno da quando sono nato,
08:29
have taken time out of their morning
to pray for me.
dedicano una parte della mattinata
a pregare per me.
08:31
That’s 7892 days straight
of someone checking I’m okay,
Sono 7892 giorni di fila che
controllano come va la mia vita
08:34
and that’s amazing.
ed è una figata.
08:37
People like my aunt who puts on
plays with prisoners.
Persone come mia zia
che fa pezzi teatrali coi prigionieri.
08:39
People who are capable
of genuine forgiveness.
Persone che sono capaci
di perdoni sinceri.
08:42
People like the persecuted Palestinians.
Persone come i palestinesi perseguitati.
08:44
People who go out of their way
to make your life better,
Persone che si fanno in quattro
per migliorarti la vita
08:46
and expect nothing in return.
e non vogliono essere ricambiati.
08:49
You see, people have potential
to be powerful.
Le persone hanno il potenziale
di avere potere.
08:50
Just because the people in power
tend to pretend to be victims
Solo perché le persone al potere
tendono a fare le vittime
08:53
we don’t need to succumb to that system.
non si può soccombere alle loro tattiche.
08:56
And a paper population is no different.
E una popolazione di carta
non è diversa.
08:58
There’s a little paper me.
And a little paper you.
C'è un piccolo me di carta.
E un piccolo te di carta.
09:00
And in a pop-up population
people's problems pop up too,
In una popolazione pop-up
spuntano problemi per le persone
09:04
but even if the whole world fell apart
then we’d still make it through.
ma anche se il mondo andasse a pezzi
sopravviveremmo all'avversione.
09:06
Because we’re people.
Perché siamo persone.
09:10
Thank you.
Grazie.
09:12
(Applause)
(Applausi)
09:15
Thank you very much.
I've just got time for one more.
Grazie mille.
Ho tempo solo per un'altra.
09:30
For me, poetry has been the ultimate way
of ideas without frontiers.
Per me, la poesia è stata il canale
principale delle idee senza confini.
09:33
When I first started,
Quando ho cominciato,
09:37
the people who inspired me
were the ones with the amazing stories,
le persone che mi ispiravano
erano quelle con storie fantastiche,
09:38
and I thought, as an 18-year-old
with a happy life, it was too normal,
e pensavo, da diciottenne con una vita
felice, che fosse troppo normale,
09:41
but I could create these worlds
where I could talk about my experiences
ma che potevo creare quei mondi
in cui poter parlare delle mie esperienze,
09:45
and dreams and beliefs.
dei miei sogni e dei miei valori.
09:49
So it's amazing to be here
in front of you today.
Perciò è fantastico essere qui
davanti a voi oggi.
09:50
Thank you for being here.
Grazie di essere qui.
09:53
If you weren't here,
Se non ci foste
09:54
it would be pretty much
like the sound check yesterday.
sarebbe stato praticamente
come le prove di ieri.
09:56
(Laughter)
(Risate)
09:58
And this is more fun.
E questo è più divertente.
10:00
So this last one is called
"The Sunshine Kid."
Dunque, l'ultimo pezzo:
"Il ragazzo splendente"
10:03
Thank you very much for listening.
Grazie mille dell'attenzione.
10:05
Old man sunshine was proud of his sun,
Era orgoglioso di suo figlio il sole,
il vecchio splendore
10:08
And it brightened his day
to see his little boy run,
e gli si illuminavano gli occhi
a vederlo scorrazzare
10:12
Not because of what he’d done,
nor the problems overcome,
non per i progressi fatti
né per gli sbagli corretti,
10:14
But that despite that his disposition
remained a sunny one.
ma perché nonostante l'indole,
rimaneva un tipo solare.
10:17
It hadn’t always been like this.
Non era sempre stato così.
10:20
There’d been times when he’d tried
to hide his brightness,
Aveva vissuto tentando
di nascondere il suo bagliore,
10:22
You see, every star
hits periods of hardship,
vedete, ogni stella
ha un periodo di sventure
10:25
It takes a brighter light
to inspire them through the darkness.
e serve una luce più brillante
per ispirarle nel buio del dolore.
10:27
If we go back to when
he was born in a nebula,
Se torniamo nella nebulosa
al suo giorno natale,
10:30
We know that he never
was thought of as regular,
sappiamo che non fu
concepita per essere normale
10:33
Because he had a flair about him,
perché aveva un certo stile:
10:35
To say the Midas touch is wrong
dire che era re Mida è esagerato
10:37
But all he went near
seemed to turn a little bronze,
ma ovunque se ne andasse
lasciava un tocco abbronzato
10:38
Yes this sun was loved
by some more than others,
sì, questo sole veniva
sia amato che odiato
10:41
It was a case of Joseph
and his dreamcoat and his brothers
come fu per Giuseppe,
dai suoi fratelli ripudiato
10:43
Because standing out from the crowd
had its pros and its cons,
perché distinguersi tra la folla
ha i suoi pro e i suoi contro
10:46
And jealousy created enemies
in those he outshone
e l'invidia gli inimicava
quelli che metteva in ombra
10:49
Such as the Shadow People.
come il Popolo del Buio.
10:52
Now the Shadow People
didn’t like the Sunshine Kid,
Il Popolo del Buio
non amava il Ragazzo Splendente
10:53
Because he showed up the dark things
the Shadow People did,
perché mostrava i lati oscuri
di quel popolo decadente
10:55
And when he shone he showed
the places where the Shadow People hid,
e lui brillando, rivelava
dove si nascondeva quella gente
10:58
So the Shadow People had
an evil plan to get rid of him,
perciò il Popolo del Buio
voleva rispedirlo al mittente.
11:01
First up -- they made fun of his sunspots,
Prima cosa: risero delle macchie solari
11:04
Shooting his dreams from the sky,
their words were gunshots,
precipitando i suoi sogni dal cielo,
quelle parole erano spari,
11:06
Designed to remind him
he wasn’t very cool
pensate per ricordargli
che non era molto amato
11:09
And he didn’t fit in with any
popular kids at school.
e che a scuola non era certo
nel gruppo più ammirato.
11:12
They said his head was up in space
and they would bring him down to Earth,
Dicevano che aveva la testa tra le nuvole,
tenerlo a terra era ciò che ci voleva
11:14
Essentially he came from nothing
and that is what he was worth,
essenzialmente: veniva dal nulla
e nulla era quanto valeva,
11:18
He’d never get to go
to university to learn,
altro che titoli di studio
di grado elevato,
11:21
Only degrees he’d ever show
would be the first degree burns
di gradi avrebbe avuto solo
quelli delle ustioni che ha causato
11:23
From those that came too close,
a chi gli si era avvicinato.
11:26
they told him he was too bright,
La sua mente era troppo brillante
11:27
That’s why no one ever
looked him in the eyes,
dicevano, e nessuno
lo fissava direttamente,
11:29
His judgment became clouded
Il giudizio gli si era annebbiato
11:31
So did the sky,
With evaporated tears
come il cielo
col vapore delle lacrime
11:32
as the sun started to cry.
versate dal sole piangente
11:34
Because the sunshine kid was bright,
with a warm personality,
perché era caldo e accogliente,
quel geniale Ragazzo Splendente
11:36
And inside he burned savagely
e dentro aveva un fuoco ardente
11:41
Hurt by the words and curses
of the shadowy folk
ferito dagli insulti
di quell'oscura gente
11:43
who spoke holes in his soul
and left cavities,
che in lui scavava solchi
e lasciava conche
11:45
And as his heart hardened,
his spark darkened,
e mentre il suo cuore si induriva
la sua scintilla si spegneva.
11:48
Every time they called him names
it cooled his flames,
A ogni nome affibbiato
una fiamma si affievoliva,
11:52
He thought they might like him
if he kept his light dim
credeva di potersi far amare
tenendo a bada il suo calore
11:54
But they were busy telling lightning
she had terrible aim,
ma avevano altro da fare
nel dire a fulmine che non sapeva mirare
11:57
He couldn’t quite get to grips
with what they said,
lui non riusciva ad afferrare
quello che dicevano
12:00
So he let his light be eclipsed
by what they said,
perciò si lasciò eclissare
da quanto affermavano,
12:03
He fell into a Lone Star State like Texas,
e cadde in Texas,
stato della stella solitaria
12:06
And felt like he’d been punched
in his solar plexus.
come per un colpo
al plesso solare a perenne memoria
12:08
But that’s when
Little Miss Sunshine came along
ma è qui che entrò in scena
Stella Nascente,
12:10
Singing her favorite song
about how we’re made to be strong,
cantando allegramente
di come siamo tutti forti internamente
12:14
And you don’t have to be wrong to belong,
Just be true to who you are,
e per integrarsi non va spenta la mente,
basta essere quello che si è
12:17
because we are all stars at heart.
perché siamo tutti stelle nel cuore.
12:21
Little Miss Sunshine was hot stuff,
Stella Nascente era roba che scotta,
12:23
The kind of girl when you looked at her
il tipo di ragazza che a guardarla
12:27
you forgot stuff,
svieni tipo pera cotta,
12:29
But for him, there was no forgetting her,
ma quando si riprese
lui l'aveva impressa
12:31
The minute he saw her
her image burned in his retina,
dal momento che la vide
marchiata a fuoco nell'iride,
12:33
She was out of this world,
and she accepted him,
era di un'altro mondo
e lo accettò senza remore
12:35
Something about this girl meant he knew
whenever she was next to him,
c'era qualcosa in lei, lui lo sapeva:
anche solo standole accanto
12:37
Things weren’t as dark as they seemed,
and he dared to dream,
vedeva che il buio non era poi tanto,
faceva dei sogni un vanto,
12:41
Shadows were nowhere to be seen;
when she was there he beamed,
dell'ombra era sparito il manto,
con lei splendeva alquanto.
12:44
His eyes would light up
in ways that can’t be faked,
Gli brillavano gli occhi
in modi che non puoi fingere,
12:47
When she grinned her rays erased
the razor-tipped words of hate,
un sorriso smagliante poteva estinguere
le parole brucianti che l'odio infligge
12:49
They gave each other nicknames,
they were "cool star" and "fun sun,"
si davano nomignoli affettuosi
tipo "Super Supernova" e "Sole solare"
12:52
And gradually the shadowy
damage became undone,
e pian piano le ferite buie
lasciarono posto al bagliore,
12:55
She was one in a septillion,
and she was brilliant,
lei era una su un quadrilione
ed era una benedizione,
12:58
Could turn the coldest blooded
reptilians vermillion,
anche i rettili dal sangue più freddo
restavano in adorazione
13:02
Loved by billions,
from Chileans to Brazilians,
amata da miliardi di persone,
dal Mali a Manila in ogni nazione
13:05
And taught the Sunshine Kid
the meaning of resilience.
insegnò al Ragazzo Splendente
il significato di resiliente.
13:08
She said: “All the darkness in the world
Disse: "Tutto il buio del mondo
13:10
cannot put out the light
from a single candle
non può oscurare la luce
di una singola fiamma
13:13
So how the hell can they
handle your light?
come diavolo fanno
a farla franca con la tua luce?
13:16
Only you can choose to dim it,
and the sky is the limit,
Solo tu scegli come servirtene,
il cielo è l'unico limite
13:18
so silence the critics by burning.”
perciò folgora le critiche bruciando."
13:21
And if eyes are windows to the soul
then she drew back the curtains
E se gli occhi sono finestra dell'anima
lei aveva aperto le tende
13:23
And let the sun shine
through the hurting.
al sole che splende
sulle ferite tremende.
13:26
In a universe of adversity
these stars stuck together,
In un universo di avversità,
i due astri rimasero uniti
13:28
And though days became nights
the memories would last forever,
e anche se il buio seguì la luce
i ricordi sarebbero durati per sempre,
13:31
Whether the weatherman
said it or not, it would be fine,
Qualunque cosa dicesse il meteo,
andava bene lo stesso
13:34
'Cause even behind the clouds
the kid could still shine.
perché, pur dietro le nubi
il ragazzo restava splendente.
13:37
Yes, the Sunshine Kid was bright,
with a warm personality,
Sì, era caldo e accogliente,
quel geniale Ragazzo Splendente
13:39
And inside he burned savagely,
e dentro aveva un fuoco ardente
13:42
Fueled by the fire
inspired across galaxies
alimentato dalla fiamma
ispirata da galassie distanti
13:44
By the girl who showed him belief.
da colei che in lui
aveva creduto ciecamente.
13:47
Thank you very much.
Grazie mille.
13:50
(Applause)
(Applausi)
13:53
Translated by Silvia Papa
Reviewed by Maria Ivana Palumbo

▲Back to top

About the Speaker:

Harry Baker - Poet
From primes to proper pop-up purple paper people, Harry Baker performs his pun-tastic and poignant poetry.

Why you should listen

Harry Baker has always loved words. He’s been blessed enough to travel round the world with them, winning the Poetry Slam World Cup in 2012 and currently using a maths degree as an excuse to live in Germany and find heaps more new words to play with. With two 5-star Edinburgh Fringe festival shows under his belt, his latest milestone is his 2014 book, The Sunshine Kid.

More profile about the speaker
Harry Baker | Speaker | TED.com