sponsored links
TEDGlobal 2012

Leslie T. Chang: The voices of China's workers

レスリー・T. チャン「中国の出稼ぎ労働者の声」

June 26, 2012

グローバリゼーションの是非が論じられる中、生の労働者の声はなかなか聞くことはできません。膨大な数の中国人が出稼ぎ労働者として故郷を離れ都市や近隣国の工場で働き、世界中で売られるものを作っています。ジャーナリストの レスリー・T. チャンは中国の新興工業都市で働く女性労働者の生きる姿を取材しました。

Leslie T. Chang - Journalist
In her reporting and writing, Leslie T. Chang explores the lives of workers in China, focusing on the experience of women. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
私たちが毎日使うものを
作っている人たちのことを お話します
00:16
who make the things we use every day:
私たちが毎日使うものを
作っている人たちのことを お話します
00:18
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
靴にハンドバックやコンピューター
そして携帯電話など いろいろあります
00:21
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
この話題は罪の意識を呼び起こします
00:24
Imagine the teenage farm girl who makes less than
農村出身の少女が
100円にも満たない時給で
00:29
a dollar an hour stitching your running shoes,
私たちの履く ランニング シューズを
縫っている とか
00:32
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
iPad 工場で長時間労働をしていた
若い中国人の男性が
00:35
after working overtime assembling your iPad.
屋根から飛び降りたとか
考えてみてください
00:38
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
グローバリゼーションの恩恵を受けている
私たちにとって
00:42
these victims with every purchase we make,
何かを買うごとに これらの犠牲者を
食い物にしているようで
00:46
and the injustice
商品そのものに不公平さが
00:48
feels embedded in the products themselves.
組み込まれているように感じるものです
00:50
After all, what's wrong with a world in which a worker
iPhone の生産ラインの作業員が
00:53
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
自分の作るものを 買うお金もないなんて
なんという世界でしょう?
00:56
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
中国の工場の作業状況は過酷で
00:59
and that it's our desire for cheap goods
低価格を求める我々の欲望が
01:02
that makes them so.
その原因であるというのが
常識になっています
01:05
So, this simple narrative equating Western demand
発展国の欲と 中国人の生活苦を
01:07
and Chinese suffering is appealing,
結びつけたくなるのはわかります
01:11
especially at a time when many of us already feel guilty
世界に与えた影響について
既に 罪悪感を持っている
01:14
about our impact on the world,
現在の我々の状況を考えれば当然です
01:16
but it's also inaccurate and disrespectful.
でもこの考えはは間違えであり
失礼にもあたります
01:19
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
私たちに地球の反対側にいる何千万人の人々を
01:23
have the power to drive tens of millions of people
移住させ ひどい生活を強いる
力があると思うなんて
01:26
on the other side of the world to migrate and suffer
うぬぼれもよいところです
01:29
in such terrible ways.
うぬぼれもよいところです
01:32
In fact, China makes goods for markets all over the world,
実は中国は世界中の市場で売られる
製品を作っているのです
01:34
including its own, thanks to a combination of factors:
自国の市場も含まれています
01:37
its low costs, its large and educated workforce,
安いコストと 質の高いふんだんな労働力
01:41
and a flexible manufacturing system
市場の要求に素早く答える
01:44
that responds quickly to market demands.
柔軟な生産システムが
これを可能にしています
01:47
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
自身の生活や新しいガジェットばかりを
気にしている我々は
01:50
we have rendered the individuals on the other end
製品の向こう側にいる人々を
01:53
into invisibility, as tiny and interchangeable
まるで携帯電話の部品のごとく
小さく取り替え可能な
01:55
as the parts of a mobile phone.
目に見えないものとしか考えていません
01:59
Chinese workers are not forced into factories
中国の労働者は 我々の iPod への
執着心を満たすために
02:02
because of our insatiable desire for iPods.
むりやり工場で働かされているわけではありません
02:04
They choose to leave their homes in order to earn money,
お金を稼ぎ 新しい技術を学び
02:07
to learn new skills, and to see the world.
視野を広めるために
望んで故郷を離れるのです
02:10
In the ongoing debate about globalization, what's
グローバリゼーションの是非を論じる上で
02:14
been missing is the voices of the workers themselves.
欠けているのは 現場で働く人の生の声です
02:16
Here are a few.
いくつかお聞かせしましょう
02:20
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
包永新:「母が 家に帰って結婚しろというけれど
02:22
and get married, but if I marry now, before I have fully
まだ自分が未完成なうちに結婚したら
単なる労働者としか結婚できない
02:26
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
まだ自分が未完成なうちに結婚したら
単なる労働者としか結婚できない
02:29
so I'm not in a rush."
だから急いで結婚はしないわ」
02:34
Chen Ying: "When I went home for the new year,
陳儀: 「新年に家に帰ったら
02:36
everyone said I had changed. They asked me,
皆に変わったって言われました
そんなに変わるなんて
02:39
what did you do that you have changed so much?
何をしたのって訊かれたので
02:42
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
勉強して 一生懸命働いたって言っただけ
02:45
more, they won't understand anyway."
それ以上説明したって わかる人はいないもの」
02:49
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
吳傳明:「沢山お金を稼いでも
02:52
it won't satisfy me.
満足しません
02:55
Just to make money is not enough meaning in life."
お金を稼ぐだけが 人生ではありません」
02:58
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
邵新:「仕事の後に 英語の勉強をしています
03:02
because in the future, our customers won't
将来のお客様は中国人だけとは
03:07
be only Chinese, so we must learn more languages."
限りませんから
もっといろいろな言葉を勉強しないと」
03:09
All of these speakers, by the way, are young women,
これらは皆 若い18か19歳の
女性の口から出た言葉です
03:12
18 or 19 years old.
これらは皆 若い18か19歳の
女性の口から出た言葉です
03:15
So I spent two years getting to know assembly line workers
2年間の取材を通じ 生産ラインで働く
彼女らと親しくなりました
03:18
like these in the south China factory city called Dongguan.
中国の南部の東莞という
工業都市で働いています
03:21
Certain subjects came up over and over:
話していると よく話題になるのが
03:25
how much money they made,
いくら稼いだか とか
03:28
what kind of husband they hoped to marry,
どんな男性と結婚したいか とか
03:30
whether they should jump to another factory
他の工場に 鞍替えしようか とか
03:32
or stay where they were.
それとも ここでずっと働こうかなどです
03:34
Other subjects came up almost never, including
滅多に話題に上らないのが
03:36
living conditions that to me looked close to prison life:
まるで牢獄かの様に思える生活環境です
03:38
10 or 15 workers in one room,
一部屋を10から15人でシェアし
03:42
50 people sharing a single bathroom,
トイレは50人で共同です
03:44
days and nights ruled by the factory clock.
昼も夜も 工場の需要に支配されています
03:48
Everyone they knew lived in similar circumstances,
ここではだれもが
同じような環境で生活しています
03:51
and it was still better than the dormitories and homes
そんな状況でも
田舎の寮や家での生活に比べたら
03:54
of rural China.
ましなのです
03:57
The workers rarely spoke about the products they made,
どの製品を作っているか
話すことは滅多にありません
04:00
and they often had great difficulty explaining
実際何をしているのか説明できる人も
04:02
what exactly they did.
滅多にいないのです
04:05
When I asked Lu Qingmin,
一番親しくなった陸清明という
若い女性に訊いたことがあります
04:07
the young woman I got to know best,
一番親しくなった陸清明という
若い女性に訊いたことがあります
04:09
what exactly she did on the factory floor,
工場の作業場でどんな事をしているのか
04:11
she said something to me in Chinese that sounded like
すると彼女は中国語で
こんな風に答えました
04:13
"qiu xi."
「クイ・シー」
04:16
Only much later did I realize that she had been saying
後になってよく考えると
04:18
"QC," or quality control.
彼女が言ったのは 「QC」つまり
クオリティーコントロールだったのです
04:21
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
作業場での実際の役割を
説明することは出来ず
04:24
All she could do was parrot a garbled abbreviation
意味も解らない略語を
04:28
in a language she didn't even understand.
オウムのように真似するだけでした
04:30
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
カール・マルクスはこれを
資本主義の悲劇として批判しました
04:34
the alienation of the worker from the product of his labor.
労働者の自分の生産物からの疎外です
04:38
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
従来の 靴や家具を作る人たちと違って
04:42
the worker in an industrial factory has no control,
生産工場で働く人たちは
自分の作るものに対して
04:45
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
主導権や喜びもなければ
本当の満足や理解もないのです
04:49
in her own work.
主導権や喜びもなければ
本当の満足や理解もないのです
04:52
But like so many theories that Marx arrived at
でも 大英博物館の読書室に通いつめて
04:54
sitting in the reading room of the British Museum,
執筆した マルクスの理論には
間違えが多いのですが
04:57
he got this one wrong.
この考えも間違っていると思います
04:59
Just because a person spends her time
人間は何かを作っているからといって
05:02
making a piece of something does not mean
その 作っているものに
なるわけではありません
05:04
that she becomes that, a piece of something.
その 作っているものに
なるわけではありません
05:07
What she does with the money she earns,
稼いだお金をどう使うか
05:10
what she learns in that place, and how it changes her,
新しい場所で何を学び
どう人間として成長するか
05:13
these are the things that matter.
これが大切なのです
05:16
What a factory makes is never the point, and
工場で何が作られているかなんて
関係ないのです
05:19
the workers could not care less who buys their products.
作った物をだれが買おうが
労働者の気にすることではありません
05:21
Journalistic coverage of Chinese factories,
中国の工場に関する報道は
05:26
on the other hand, plays up this relationship
この労働者と製品の関係を
05:28
between the workers and the products they make.
誇張して取り上げます
05:30
Many articles calculate: How long would it take
こういう記事には計算がよく使われます
05:33
for this worker to work in order to earn enough money
労働者が作っているものを自分で買うには
05:36
to buy what he's making?
何時間働かなければならないかというものです
05:39
For example, an entry-level-line assembly line worker
例えば 中国の iPhone 工場のラインで働く
05:41
in China in an iPhone plant would have to shell out
新人社員は iPhone を買うとしたら
2ヵ月半分の給料を
05:44
two and a half months' wages for an iPhone.
貯めなければなりません
05:47
But how meaningful is this calculation, really?
こんな計算 なんの意味があるのでしょうか?
05:51
For example, I recently wrote an article
私は最近New Yorker 誌に記事を書きましたが
05:54
in The New Yorker magazine,
私は最近New Yorker 誌に記事を書きましたが
05:56
but I can't afford to buy an ad in it.
あんな雑誌に広告を載せるお金なんて
ありません
05:57
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
でも別に広告なんか載せたくもないのです
06:00
and most of these workers don't really want iPhones.
同様に この労働者らも別に
iPhone が欲しいわけでもないんです
06:02
Their calculations are different.
計算するとしたら別のものです
06:05
How long should I stay in this factory?
この工場にいつまで居ようか?
06:08
How much money can I save?
いくら貯金できるか?
06:10
How much will it take to buy an apartment or a car,
アパートや車を買うのにいくらかかるか?
06:12
to get married, or to put my child through school?
結婚や 子供の教育にいくらかかるか?
06:15
The workers I got to know had a curiously abstract
親しくなった労働者たちは 作っているものと
06:19
relationship with the product of their labor.
奇妙な関係を持っています
06:22
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
陸清明(明)に会ってから一年くらいたったある日
06:26
she invited me home to her family village
新年を祝うために彼女の実家に招かれました
06:29
for the Chinese New Year.
新年を祝うために彼女の実家に招かれました
06:31
On the train home, she gave me a present:
行きの電車の中でプレゼントをくれました
06:33
a Coach brand change purse with brown leather trim.
茶色の皮の縁のついた
COACHのコインケースです
06:36
I thanked her, assuming it was fake,
東莞で売っているものは大体 偽物なので
これも偽物だろうと思いながらも感謝しました
06:40
like almost everything else for sale in Dongguan.
東莞で売っているものは大体 偽物なので
これも偽物だろうと思いながらも感謝しました
06:42
After we got home, Min gave her mother another present:
実家で明はお母さんにもプレゼントを渡しました
06:45
a pink Dooney & Bourke handbag,
ピンクのDooney&Bourke のバッグです
06:49
and a few nights later, her sister was showing off
数日後には 妹がえび茶色の
LeSportac のバッグを肩にかけて
06:51
a maroon LeSportsac shoulder bag.
見せびらかしていました
06:54
Slowly it was dawning on me that these handbags
考えてみると これらのハンドバッグは
あの工場で作られているもので
06:57
were made by their factory,
考えてみると これらのハンドバッグは
あの工場で作られているもので
07:01
and every single one of them was authentic.
つまり どれも本物だったわけです
07:03
Min's sister said to her parents,
明の妹 が両親に話しているのを聞きました
07:06
"In America, this bag sells for 320 dollars."
「アメリカではこのバッグ320ドルなんだって」
07:08
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
農家で働く両親は言う言葉もなく
黙って聞いていました
07:12
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
「それにね COACH は新しいデザインが出るの
07:15
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
2191 って言うんだけど
このバッグは6千もするんだって」
07:17
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
ちょっと間をおいて続けました
「6千元だったかしら それとも
07:22
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
6千米ドルだったかしら
ともかく6千なのよ」(笑)
07:27
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
新年を祝うために帰郷していた
明の妹の彼氏が
07:32
for the new year, said,
新年を祝うために帰郷していた
明の妹の彼氏が
07:35
"It doesn't look like it's worth that much."
「そんな価値あるなんて 見えないね」と言うと
07:37
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
明の妹は「わかるひとには わかるのよ
あんたなんてダメ」と言い返していました
07:40
understand these things. You don't understand shit."
明の妹は「わかるひとには わかるのよ
あんたなんてダメ」と言い返していました
07:43
(Laughter) (Applause)
(拍手)(笑)
07:46
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
明の住む世界では COACH のバッグは
おもしろい価値があるのです
07:51
They weren't exactly worthless, but they were nothing
価値がないわけではありません
07:55
close to the actual value, because almost no one they knew
でも実際の値段とはかけ離れています
07:57
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
だれもお金を出してまで買わないし
値段も知らないのです
08:00
Once, when Min's older sister's friend got married,
でも 明のお姉さんの友達が結婚したとき
08:04
she brought a handbag along as a wedding present.
ハンドバックを結婚のお祝いに贈りました
08:07
Another time, after Min had already left
また明が ハンドバッグ工場を辞めた後
08:10
the handbag factory, her younger sister came to visit,
妹が訪ねて来たときも
08:12
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
COACH の有名なハンドバッグを二つ
おみやげに持ってきました
08:15
I looked in the zippered pocket of one,
ポケットのジッパーを開けてみると
08:19
and I found a printed card in English, which read,
カードが入っていました
カードには英語でこうありました
08:21
"An American classic.
「アメリカン・クラシック
08:26
In 1941, the burnished patina
1941年に使い込まれた野球グローブに
ヒントを得たCOACH の創設者が
08:29
of an all-American baseball glove
1941年に使い込まれた野球グローブに
ヒントを得たCOACH の創設者が
08:31
inspired the founder of Coach to create
しなやかな「グラブタンレザー」使って
新しいハンドバッグのコレクションを
08:34
a new collection of handbags from the same
しなやかな「グラブタンレザー」使って
新しいハンドバッグのコレクションを
08:36
luxuriously soft gloved-hand leather.
デザインしました
08:38
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
6人の熟練した皮職人が仕上げた
12個のハンドバッグは
08:42
with perfect proportions and a timeless flair.
完璧なバランスで飽きることのない美しさです
08:46
They were fresh, functional, and women everywhere
新鮮で機能的なバッグは
08:50
adored them. A new American classic was born."
世界中の女性に愛されました
新しいアメリカン・クラシックの誕生です」
08:52
I wonder what Karl Marx would have made of Min
カール・マルクスが生きていたら
明や明の姉妹をどう思ったことでしょう
08:58
and her sisters.
カール・マルクスが生きていたら
明や明の姉妹をどう思ったことでしょう
09:00
Their relationship with the product of their labor
作っている製品と 労働の関係は
09:02
was more complicated, surprising and funny
マルクスが思うよりも ずっと複雑で
09:04
than he could have imagined.
思いもよらない おかしいものです
09:07
And yet, his view of the world persists, and our tendency
でも彼の理論は根強いもので
09:09
to see the workers as faceless masses,
労働者を 個性のない集団だとか
09:12
to imagine that we can know what they're really thinking.
彼らの心情は想像がつくと思いがちです
09:14
The first time I met Min, she had just turned 18
明に会ったのは 彼女が18歳 になったばかりで
09:18
and quit her first job on the assembly line
はじめての職場を辞めた直後でした
09:22
of an electronics factory.
電子機器工場の生産ラインでの仕事でした
09:24
Over the next two years, I watched as she switched jobs
その後2年の間に5回も転職を繰り返し
09:27
five times, eventually landing a lucrative post
最終的にハードウェア工場の
購買部で良い職に落ち着きました
09:29
in the purchasing department of a hardware factory.
最終的にハードウェア工場の
購買部で良い職に落ち着きました
09:32
Later, she married a fellow migrant worker,
後に 仲間の出稼ぎ労働者と結婚し
09:36
moved with him to his village,
彼の村に引っ越して
09:38
gave birth to two daughters,
2人の女の子を産み
09:41
and saved enough money to buy a secondhand Buick
貯めたお金で中古のアメリカ車を買い
09:43
for herself and an apartment for her parents.
両親のためのアパートも購入しました
09:45
She recently returned to Dongguan on her own
最近 単身で東莞に戻り
09:49
to take a job in a factory that makes construction cranes,
建設クレーン車を作る工場で 働いています
09:52
temporarily leaving her husband and children
子供とご主人は 村に置いてです
09:56
back in the village.
子供とご主人は 村に置いてです
09:58
In a recent email to me, she explained,
最近 受け取ったメールには
10:00
"A person should have some ambition while she is young
「若いうちは野望を持って生きるべきです
10:03
so that in old age she can look back on her life
老いてから 目的もなく生きてしまった
なんて思わないように」と書いてありました
10:07
and feel that it was not lived to no purpose."
老いてから 目的もなく生きてしまった
なんて思わないように」と書いてありました
10:10
Across China, there are 150 million workers like her,
中国全体で彼女の様な労働者が
一億五千万人もいます
10:14
one third of them women, who have left their villages
その3分の1は女性で 村を離れ
10:19
to work in the factories, the hotels, the restaurants
都市の工場やホテル レストランや
10:21
and the construction sites of the big cities.
工事現場などで働いています
10:25
Together, they make up the largest migration in history,
合計すると 史上最大の人口の大移動です
10:28
and it is globalization, this chain that begins
これはグローバリゼーションでもあります
10:31
in a Chinese farming village
連鎖の紐は中国の農村から始まり
10:34
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
私たちのポケット内のiPhoneや
足元のナイキに そして
10:37
and Coach handbags on our arms
腕に掛かるCOACH のバッグにと
つながりながら
10:41
that has changed the way these millions of people
膨大な数の出稼ぎ労働者の
10:43
work and marry and live and think.
仕事や結婚 の実態
生活や思考のあり方を変えてきました
10:45
Very few of them would want to go back
元の暮らしに戻りたい人など
10:50
to the way things used to be.
殆どいません
10:52
When I first went to Dongguan, I worried that
東莞に着いた当初
長期間に渡って労働者の話を聞くと
10:55
it would be depressing to spend so much time with workers.
気が滅入ってしまわないかと心配でした
10:58
I also worried that nothing would ever happen to them,
彼女らの状況は変わらないかもしれないし
11:02
or that they would have nothing to say to me.
話すこともないだろうと思ったのです
11:05
Instead, I found young women who were smart and funny
ところが この若い女性達は
賢く ユーモアのセンスがあって
11:08
and brave and generous.
勇敢で寛大でした
11:10
By opening up their lives to me,
思ったことを話してくれ
11:13
they taught me so much about factories
工場の様子や
11:16
and about China and about how to live in the world.
中国でや世界での生き方を教えてくれました
11:18
This is the Coach purse that Min gave me
これが実家への電車の中で
明がくれたCOACH のバッグです
11:24
on the train home to visit her family.
これが実家への電車の中で
明がくれたCOACH のバッグです
11:27
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
私の取材した 若い女性達との
つながりを忘れないように
11:29
to the young women I wrote about,
いつも身に着けています
11:32
ties that are not economic but personal in nature,
経済的なつながりではなく
個人的なつながりです
11:35
measured not in money but in memories.
お金ではなく思い出で計るものです
11:39
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
このバッグを見るたびに思うのは
11:43
sitting in your office or in the library,
書斎や図書館に座って想像する世界は
11:46
are not how you find them when you actually go out
実際に外に出てみると違うものだという事です
11:50
into the world.
実際に外に出てみると違うものだという事です
11:52
Thank you. (Applause)
ありがとうございました(拍手)
11:54
(Applause)
(拍手)
11:56
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
レスリー ありがとう
こういう見方があると
12:02
that a lot of us haven't had before.
思いもしなかった人が
結構居るんじゃないかな
12:04
But I'm curious. If you had a minute, say,
ちょと興味があるんですが
もし 例えばApple の製造主任と
12:07
with Apple's head of manufacturing,
一分だけ話すチャンスがあったら
どんな話をしますか?
12:10
what would you say?
一分だけ話すチャンスがあったら
どんな話をしますか?
12:14
Leslie Chang: One minute?
一分だけですか?
12:16
CA: One minute. (Laughter)
そう 一分で (笑)
12:18
LC: You know, what really impressed me about the workers
そうですね 労働者に会って感心したのは
12:19
is how much they're self-motivated, self-driven,
皆 とてもやる気があって
自分で何でもやろうとし
12:21
resourceful, and the thing that struck me,
才覚もあります
驚いたのは
12:24
what they want most is education, to learn,
そんな彼らが望んでいるのは
第一に教育 つまり学ぶことです
12:27
because most of them come from very poor backgrounds.
多くが大変貧しい環境の出身で
12:30
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
中学卒業するかしないかで
学校を辞めてしまっているんです
12:31
Their parents are often illiterate,
両親が読み書きできない人も多く
12:34
and then they come to the city, and they, on their own,
都市に来て 自分から
12:37
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
夜間や週末にある
12:39
they'll take an English class, and learn
コンピューターや英語の教室に通って
12:41
really, really rudimentary things, you know,
本当に基本的なことを学習しているんです
12:44
like how to type a document in Word,
ワープロの使い方とか
12:46
or how to say really simple things in English.
英語で何か簡単なことが言えるように
勉強しているんです
12:47
So, if you really want to help these workers,
ですから この人たちを支援するなら
12:50
start these small, very focused, very pragmatic classes
こういう簡単な 目的のはっきりした
実際役立つクラスを
12:52
in these schools, and what's going to happen is,
設立して そうすることによって
12:55
all your workers are going to move on,
労働者がもと上に行ける様に
12:59
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
例えばApple社内で何か
良い仕事に就けるといいですね
13:00
and you can help their social mobility
社会的地位を向上したり 自己啓発を
手助けできたらいいと思います
13:03
and their self-improvement.
社会的地位を向上したり 自己改善を
手助けできたらいいと思います
13:06
When you talk to workers, that's what they want.
労働者はそういうものを望んでいます
13:07
They do not say, "I want better hot water in the showers.
シャワーのお湯がきちんと出るといいとか
13:09
I want a nicer room. I want a TV set."
いい部屋やテレビが欲しいとか
言わないんです
13:12
I mean, it would be nice to have those things,
そういうものは もちろんいいけれど
13:14
but that's not why they're in the city,
都市に越してきたのはそのためではなく
13:15
and that's not what they care about.
そんなことは どうでもいいんです
13:17
CA: Was there a sense from them of a narrative that
生活が苦だとか大変だとか感じましたか
それとも
13:19
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
どちらかというと 生活の
13:22
of some kind of level of growth, that things over time
レベルの向上や暮らしがだんだんに
13:26
were getting better?
良くなっていると感じましたか?
13:29
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
確かに後者です
13:30
it was interesting, because I spent basically two years
私は2年間 東莞で暮らし
13:32
hanging out in this city, Dongguan,
人々の生活を眺めたのですが
13:34
and over that time, you could see immense change
時間がたつにつれ 人々の生活の変化に
気が付きます
13:36
in every person's life: upward, downward, sideways,
上向きや 下向き 中には全く
変わらないこともありますが
13:39
but generally upward.
通常 上向きです
13:41
If you spend enough time, it's upward, and I met people
長くいれば たいてい上向きです
13:43
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
10年前に都市に来て 現在は都会の
13:45
basically urban middle class people,
中流クラスだという人たちも知っています
13:47
so the trajectory is definitely upward.
トレンドは確かに上向きなわけです
13:49
It's just hard to see when you're suddenly
突然この街に来て 街の状況を見て
13:51
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
皆が貧しく 苦しんでいるように感じても
13:53
desperate, but that's not really how it is.
実際そうでもないのです
13:55
Certainly, the factory conditions are really tough,
もちろん 工場の環境は大変で
13:57
and it's nothing you or I would want to do,
皆さんや私が好んで働く所ではありません
13:59
but from their perspective, where they're coming from
でも彼らにしてみれば
元の環境の方が もっとひどいし
14:02
is much worse, and where they're going
より素晴らしい未来に 期待しているわけです
14:05
is hopefully much better, and I just wanted to give
今日は彼らの感じる世界と
14:07
that context of what's going on in their minds,
私達の想像とは違うかもしれないことを
14:09
not what necessarily is going on in yours.
お話し したかったわけです
14:11
CA: Thanks so much for your talk.
素晴らしいトークをありがとう
14:14
Thank you very much. (Applause)
どうもありがとうございました(拍手)
14:15
Translator:Akiko Hicks
Reviewer:Kayo Mizutani

sponsored links

Leslie T. Chang - Journalist
In her reporting and writing, Leslie T. Chang explores the lives of workers in China, focusing on the experience of women.

Why you should listen

Leslie T. Chang's book Factory Girls: From Village to City in a Changing China traces the lives of Chunming and Min, two young women working in Dongguan, a factory city in South China. Leaving their home villages far behind in pursuit of work, Chunming and Min are part of an estimated 10 million young migrants (estimated to be 70 percent women) who work in China's booming factories. These migrants live in a "perpetual present," forging individual and nontraditional lives amid the breakneck pace of manufacturing.

As Chang gets to know these two women and others, she reveals the harsh realities of China's spectacular industrial growth, and also explores her family's own history of migration from mainland China.

Chang lived in China for a decade as a correspondent for The Wall Street Journal. She is now based in Egypt.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.