15:45
TEDxSydney

Ron McCallum: How technology allowed me to read

ロン・マッカラム: 私の読書を可能にした技術革新

Filmed:

ロン・マッカラムは1948年に生まれ、生後数か月後に視力をなくしました。 この愛情に溢れた感動的なスピーチにおいて、彼は優れたツールやコンピューターを利用した支援技術の進化によっていかに彼が読めるようになったかをお話しします。 親切なボランティア達の協力によって、彼は法律家になっただけでなく、学問の世界で生き 何よりも素晴らしいことに貪欲な読書家になりました。視覚障害者の読書革命へようこそ。(TEDxSydneyで撮影)

- Labor lawyer and activist
Blind almost since birth, Ron McCallum is one of Australia's most respected legal scholars, and an activist on behalf of disabled people around the globe. Full bio

When I was about three or four years old,
私が3歳か4歳のときのことです
00:12
I remember my mum reading a story to me
母親が二人の兄と私に
00:17
and my two big brothers,
物語を読んでくれました
00:20
and I remember putting up my hands
私は本に手をのばし
00:23
to feel the page of the book,
ページの感触を味わい
00:25
to feel the picture they were discussing.
彼らが見ている絵を感じようとしました
00:27
And my mum said, "Darling,
母親は言いました
00:31
remember that you can't see
あなたは目が見えないのよ
00:33
and you can't feel the picture
絵は感じることはできないし
00:36
and you can't feel the print on the page."
文字も感じることはできないの
00:39
And I thought to myself,
そこで私は思いました
00:42
"But that's what I want to do.
"でも それが僕のしたいことなんだ"
00:44
I love stories. I want to read."
"物語が大好きだから本を読みたいんだ"
00:46
Little did I know
私はその時
00:50
that I would be part of a technological revolution
技術革新によって私の夢が叶うなんて
00:52
that would make that dream come true.
思ってもいませんでした
00:55
I was born premature by about 10 weeks,
64年ほど前に
未熟児として生まれた私は
00:58
which resulted in my blindness, some 64 years ago.
生後しばらくして失明しました
01:02
The condition is known as retrolental fibroplasia,
未熟児網膜症というもので
01:06
and it's now very rare in the developed world.
近年の先進国では稀な病気です
01:09
Little did I know, lying curled up
1948年に保育器の中で
01:13
in my prim baby humidicrib in 1948
体を丸めていた私は
01:16
that I'd been born at the right place
良い場所に良い時代に
01:21
and the right time,
生まれたことを知りませんでした
01:24
that I was in a country where I could participate
私が生まれたのは技術革新の
01:26
in the technological revolution.
恩恵を受けられる場所でした
01:30
There are 37 million totally blind people on our planet,
世界には3,700万人の全盲の人がいます
01:33
but those of us who've shared in the technological changes
しかし 技術革新の恩恵に預かることができるのは
01:38
mainly come from North America, Europe,
北米やヨーロッパや日本などの
01:42
Japan and other developed parts of the world.
先進国の住人だけです
01:45
Computers have changed the lives of us all in this room
コンピューターはみなさんを含む
多くの人たちの
01:49
and around the world,
生活を変えました
01:52
but I think they've changed the lives
しかし 誰よりも
01:53
of we blind people more than any other group.
われわれ視覚障害者の生活を
変えてくれたと思います
01:55
And so I want to tell you about the interaction
今日は私がここにいたるまで
01:58
between computer-based adaptive technology
長い年月を支え続けてくれた
02:02
and the many volunteers who helped me over the years
たくさんのボランティアの方々と
コンピューターを利用した支援技術との
02:05
to become the person I am today.
繋がりについてお話しします
02:09
It's an interaction between volunteers,
これはボランティアの方々と技術と
02:13
passionate inventors and technology,
情熱に溢れた発明家の相互作用です
02:15
and it's a story that many other blind people could tell.
他の視覚障害者の方々も
同様の経験があると思いますが
02:18
But let me tell you a bit about it today.
今日はそのことについて
少しお話しさせてください
02:21
When I was five, I went to school and I learned braille.
5歳の私は学校で点字を学びました
02:26
It's an ingenious system of six dots
これは紙に打たれた6つの点を使った
02:30
that are punched into paper,
独創的なシステムで
02:32
and I can feel them with my fingers.
指先で感じることができます
02:34
In fact, I think they're putting up my grade six report.
私の6年生の成績表をお見せしましょう
02:37
I don't know where Julian Morrow got that from.
ジュリアン・モローはどこで入手したのでしょう?
02:40
(Laughter)
(笑)
02:43
I was pretty good in reading,
私は読むのが得意でした
02:45
but religion and musical appreciation needed more work.
しかし宗教と音楽観賞は苦手だったようです
02:46
(Laughter)
(笑)
02:51
When you leave the opera house,
オペラハウスを出るとき
02:53
you'll find there's braille signage in the lifts.
エレベータ内の点字に
気付かれると思います
02:55
Look for it. Have you noticed it?
探してください みなさんご存じでしたか?
02:58
I do. I look for it all the time.
私は知っていましたよ
いつも探してますからね
03:02
(Laughter)
(笑)
03:05
When I was at school,
私が学校に通っていた時代は
03:07
the books were transcribed by transcribers,
本はボランティアである点訳者が
03:09
voluntary people who punched one dot at a time
一点ずつうちながら 点字に訳されていました
03:13
so I'd have volumes to read,
私に本が読めるように
03:15
and that had been going on, mainly by women,
そして その作業は19世紀の終わり頃から
03:17
since the late 19th century in this country,
主に女性によって行われ
03:19
but it was the only way I could read.
それが私にとって唯一の読む方法でした
03:22
When I was in high school,
高校生になった時
03:25
I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,
私は初めてテープレコーダーを手にしました
03:27
and tape recorders became my sort of pre-computer
これはコンピューターが登場する前の
03:31
medium of learning.
主たる読書メディアになりました
03:34
I could have family and friends read me material,
家族や友人に読んでもらったものを録音し
03:36
and I could then read it back
あとで好きなだけ何回でも
03:40
as many times as I needed.
改めて読み直すことができました
03:42
And it brought me into contact
これがボランティアの方々と
03:45
with volunteers and helpers.
繋がるきっかけを与えてくれました
03:46
For example, when I studied at graduate school
例えば 私がカナダのクイーンズ大学で
03:48
at Queen's University in Canada,
勉強していたとき
03:53
the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.
コリンズ・ベイ監獄の囚人達が
協力を約束してくれました
03:55
I gave them a tape recorder, and they read into it.
彼らにテープレコーダーを渡して
吹き込んでもらいました
03:59
As one of them said to me,
一人が言いました
04:02
"Ron, we ain't going anywhere at the moment."
"ロン どうせ俺たちは
しばらくどこにも行けないからな"
04:03
(Laughter)
(笑)
04:06
But think of it. These men,
でも 考えてみて下さい 彼らは
04:08
who hadn't had the educational opportunities I'd had,
私のように教育を受ける機会を
与えられなかったのに関わらず
04:10
helped me gain post-graduate qualifications in law
私が法律の修士号を取るために
04:14
by their dedicated help.
献身的に協力をしてくれたのです
04:19
Well, I went back and became an academic
私はメルボルンのモナシュ大学で
04:22
at Melbourne's Monash University,
学問の道に戻りました
04:24
and for those 25 years,
それから25年の間 テープレコーダーは
04:27
tape recorders were everything to me.
私にとって全てでした
04:31
In fact, in my office in 1990,
1990年の時点で私のオフィスには
04:33
I had 18 miles of tape.
29km分のテープがありました
04:36
Students, family and friends all read me material.
生徒や家族や友人が 読んでくれたものです
04:40
Mrs. Lois Doery,
ミセス ロイス・ ドエリー
04:47
whom I later came to call my surrogate mum,
後に第二の母と呼んだ人ですが
04:49
read me many thousands of hours onto tape.
彼女はテープに何千時間分も読んでくれました
04:52
One of the reasons I agreed to give this talk today
私がここで話すことにした理由のひとつは
04:55
was that I was hoping that Lois would be here
ここに来たロイスをみなさんに紹介して
04:58
so I could introduce you to her and publicly thank her.
改めて感謝したいと思ったからです
05:00
But sadly, her health hasn't permitted her to come today.
残念なことに 彼女の健康状態が
それを許してくれませんでしたが
05:04
But I thank you here, Lois, from this platform.
私はここからロイスに感謝の意を表します
05:08
(Applause)
(拍手)
05:13
I saw my first Apple computer in 1984,
1984年にアップルのコンピューターに
出会いました
05:25
and I thought to myself,
そしてこう考えました
05:32
"This thing's got a glass screen, not much use to me."
"これはガラス画面の機械だ 何の役にもたつまい"
05:34
How very wrong I was.
何という間違いでしょう
05:39
In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,
1987年 長男のジェラードが生まれた月に
05:43
I got my first blind computer,
初めての視覚障害者用コンピューターを
入手しました
05:47
and it's actually here.
実はここにあります
05:50
See it up there?
見えますか?
05:53
And you see it has no, what do you call it, no screen.
そう このコンピューターには画面がありません
05:55
(Laughter)
(笑)
05:59
It's a blind computer.
盲目のコンピューターなのです
06:03
(Laughter)
(笑)
06:05
It's a Keynote Gold 84k,
キーノート ゴールド 84kというモデルです
06:07
and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.
84kは84キロバイトのメモリを意味します
06:10
(Laughter)
(笑)
06:14
Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)
笑っちゃいけません
当時は4,000ドルもしたんです(笑)
06:17
I think there's more memory in my watch.
私の時計の方がたくさんメモリーが
あるかもしれません
06:22
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor
これはニュージーランドの情熱的な発明家
ラッセル・スミスが
06:27
in New Zealand who was trying to help blind people.
視覚障害者を助けるため作ったものです
06:30
Sadly, he died in a light plane crash in 2005,
残念なことに彼は2005年に飛行機事故で
亡くなってしまいましたが
06:32
but his memory lives on in my heart.
彼の記憶は私の心に残っています
06:36
It meant, for the first time,
これによって 私は初めて
06:39
I could read back what I had typed into it.
自分でタイプしたものを読むことができたのです
06:41
It had a speech synthesizer.
これには音声合成機能が付いています
06:45
I'd written my first coauthored labor law book
1979年に初めて
労働法に関する本を書いたときは
06:47
on a typewriter in 1979 purely from memory.
記憶だけを頼りにタイプライターに打ち込みました
06:49
This now allowed me to read back what I'd written
新しい機械では打ち込んだ文章を
読みあげてくれたのです
06:54
and to enter the computer world,
84キロバイトのメモリでも
06:58
even with its 84k of memory.
コンピューターの世界に入ることができました
07:00
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,
1974年にアメリカのレイ・カーツワイルが
07:03
worked on building a machine that would scan books
本をスキャンして読み上げてくれる機械を
07:09
and read them out in synthetic speech.
作り始めました
07:11
Optical character recognition units then
当時のOCRは単一のフォントでしか
07:14
only operated usually on one font,
正しく動作しませんでしたが
07:16
but by using charge-coupled device flatbed scanners
CCDのフラットベッドスキャナと
07:19
and speech synthesizers,
音声合成の組み合わせにより
07:23
he developed a machine that could read any font.
どんなフォントにも対応する機械を作ったのです
07:25
And his machine, which was as big as a washing machine,
洗濯機のように大きな彼の機械は
07:29
was launched on the 13th of January, 1976.
1976年1月13日に発売されました
07:32
I saw my first commercially available Kurzweil
1989年の3月に
商用化されたカーツワイル朗読機に
07:36
in March 1989, and it blew me away,
初めて触れた私は驚きました
07:40
and in September 1989,
1989年の9月に私はモナシュ大学の
07:43
the month that my associate professorship
法学部で準教授として
07:46
at Monash University was announced,
指名されたタイミングで
07:49
the law school got one, and I could use it.
法学部は私が使えるようにと
導入してくれました
07:51
For the first time, I could read what I wanted to read
生まれて初めて
本をスキャナーに置くだけで
07:55
by putting a book on the scanner.
読めるようになったのです
07:59
I didn't have to be nice to people!
人々に親切にする必要はなくなりました!
08:00
(Laughter)
(笑)
08:03
I no longer would be censored.
誰からも検閲される心配がなくなりました
08:05
For example, I was too shy then,
例えば 以前の私は というより今の私もですが
08:08
and I'm actually too shy now, to ask anybody
性表現を含んだ内容を
08:11
to read me out loud sexually explicit material.
読み上げてもらうのは
恥ずかしいものです
08:13
(Laughter)
(笑)
08:16
But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --
今は 真夜中に本を取り出しさえすれば…分かりますよね?
08:20
(Laughter) (Applause)
(笑) (拍手)
08:23
Now, the Kurzweil reader is simply
今ではカーツワイルのスキャナーは
08:33
a program on my laptop.
PCのソフトに置き換わりました
08:36
That's what it's shrunk to.
小さくなったものです
08:38
And now I can scan the latest novel
最新の小説をスキャンすれば
08:40
and not wait to get it into talking book libraries.
視覚障害者用の本を
図書館で借りるより先に
08:42
I can keep up with my friends.
友人と小説について話すことができます
08:44
There are many people who have helped me in my life,
これまで私は
たくさんの人たちに助けられてきました
08:47
and many that I haven't met.
彼らの多くは 会ってもいない人たちです
08:51
One is another American inventor Ted Henter.
一人はアメリカ人発明家の
テッド・ヘンター
08:53
Ted was a motorcycle racer,
彼はモーターバイクレーサーでしたが
08:57
but in 1978 he had a car accident and lost his sight,
1978年に事故で視力を失いました
08:59
which is devastating if you're trying to ride motorbikes.
モーターバイクに乗るには致命的でした
09:04
He then turned to being a waterskier
それでも彼はウォータースキーヤーに転向して
09:07
and was a champion disabled waterskier.
世界一の障害者ウォータースキーヤーになりました
09:10
But in 1989, he teamed up with Bill Joyce
そして彼は1989年にビル・ジョイスと組んで
09:13
to develop a program that would read out
コンピューター画面に書かれている文字を
09:17
what was on the computer screen
読み上げるプログラムを
09:21
from the Net or from what was on the computer.
作りはじめます
09:23
It's called JAWS, Job Access With Speech,
これはJAWSと呼ばれるもので
09:25
and it sounds like this.
このように読み上げてくれます
09:28
(JAWS speaking)
(JAWSの音声)
09:30
Ron McCallum: Isn't that slow?
ちょっと遅いかな?
09:41
(Laughter)
(笑)
09:43
You see, if I read like that, I'd fall asleep.
この速度だと
私は寝てしまうでしょう
09:44
I slowed it down for you.
今のは遅いバージョンです
09:46
I'm going to ask that we play it at the speed I read it.
私が読む速度で
再生してもらうことにしましょう
09:48
Can we play that one?
お願いします
09:51
(JAWS speaking)
(JAWSの音声)
09:53
(Laughter)
(笑)
10:07
RM: You know, when you're marking student essays,
生徒のレポートを採点する時は
10:09
you want to get through them fairly quickly.
さっさと終わらせたいですよね?
10:11
(Laughter) (Applause)
(笑) (拍手)
10:13
This technology that fascinated me in 1987
1987年に私を魅了したこの技術は
10:23
is now on my iPhone and on yours as well.
今ではみなさんのiPhoneにも入っています
10:26
But, you know, I find reading with machines
しかし 機械と一緒に読む作業は
10:30
a very lonely process.
寂しいものでもあります
10:33
I grew up with family, friends, reading to me,
私は家族や友人が読み聞かせてくれる
環境で育ったので 彼らが私に
10:36
and I loved the warmth and the breath
読み聞かせてくれる時の暖かみや呼吸
10:41
and the closeness of people reading.
それに近接感を愛しています
10:44
Do you love being read to?
朗読してもらうのは好きですか?
10:46
And one of my most enduring memories
私の最も忘れられない思い出の一つが
10:48
is in 1999, Mary reading to me and the children
1999年にマリーが私と子供たちに
"ハリーポッターと賢者の石"を
10:51
down near Manly Beach
マンリービーチの近くで
10:57
"Harry Potter and the Philosopher's Stone."
読んでくれたことです
10:59
Isn't that a great book?
素晴らしい本ですよね?
11:02
I still love being close to someone reading to me.
私は今でも誰かにそばで
朗読してもらうのが好きです
11:05
But I wouldn't give up the technology,
しかし 技術は手放しません
11:08
because it's allowed me to lead a great life.
それは 私に大いなる可能性を
与えてくれたから
11:09
Of course, talking books for the blind
もちろん 障害者用の本は
11:15
predated all this technology.
これらの技術より前にありました
11:17
After all, the long-playing record was developed
長時間再生用のレコードは
11:19
in the early 1930s,
1930年代初頭の発明です
11:22
and now we put talking books on CDs
今ではDAISYという仕組みを使って
11:24
using the digital access system known as DAISY.
読み上げた本を
CDに書き込むことができます
11:26
But when I'm reading with synthetic voices,
しかし 私は合成した声を聞いていると
11:32
I love to come home and read a racy novel
家に帰って本物の声で
11:35
with a real voice.
元気な小説が聞きたくなるのです
11:38
Now there are still barriers
私たち障害者の前には
11:42
in front of we people with disabilities.
まだバリアーがあります
11:44
Many websites we can't read using JAWS
多くのウェブサイトは
JAWSやその他の技術では
11:46
and the other technologies.
読むことができません
11:49
Websites are often very visual,
ウェブサイトは視覚的で
11:50
and there are all these sorts of graphs
ラベルのないグラフや
11:53
that aren't labeled and buttons that aren't labeled,
ラベルのないボタンが多くあります
11:54
and that's why the World Wide Web Consortium 3,
これこそ 標準化団体であるW3Cが
11:57
known as W3C, has developed worldwide standards
インターネットの標準規格を設定した
12:01
for the Internet.
理由です
12:06
And we want all Internet users or Internet site owners
私たちは 全てのインターネットユーザーや
サイトの持ち主に
12:08
to make their sites compatible so that
標準規格に則って欲しいと思っています
12:13
we persons without vision can have a level playing field.
これにより
視覚障害者も同じ土俵に立つことができます
12:15
There are other barriers brought about by our laws.
法律によってもたらされるバリアもあります
12:20
For example, Australia,
例えばオーストラリアでは
12:24
like about one third of the world's countries,
他の1/3の国家と同じように
12:27
has copyright exceptions which allow books to be brailled
視覚障害者のための
本の点字化に著作権が適用されない
12:29
or read for we blind persons.
法律があります
12:34
But those books can't travel across borders.
しかしこれらの本は国境を越えられません
12:36
For example, in Spain, there are a 100,000
例えばスペインでは
10万冊のスペイン語の本に
12:39
accessible books in Spanish.
アクセスできます
12:42
In Argentina, there are 50,000.
アルゼンチンでは5万冊
12:44
In no other Latin American country
他の南米の国では2千冊を
12:46
are there more than a couple of thousand.
越えるところはないでしょう
12:48
But it's not legal to transport the books
しかしスペインから南米に
12:50
from Spain to Latin America.
本を持っていくことは違法なのです
12:52
There are hundreds of thousands of accessible books
アメリカやイギリスやカナダ
それにオーストラリアで
12:55
in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,
手に入る何百冊、何千冊もの本が
12:58
but they can't be transported to the 60 countries
英語が使われている
13:01
in our world where English is the first and the second language.
60もの国に持っていくことができない
13:03
And remember I was telling you about Harry Potter.
ハリーポッターの話をしましたが
13:06
Well, because we can't transport books across borders,
本が国境を越えられないので
異なるバージョンの本が
13:10
there had to be separate versions read
それぞれの英語が使われている国で
13:13
in all the different English-speaking countries:
作られる必要があります
13:15
Britain, United States, Canada, Australia,
イギリス アメリカ カナダ オーストラリア
13:18
and New Zealand all had to have
ニュージーランドでそれぞれ
13:21
separate readings of Harry Potter.
異なるバージョンの
ハリーポッターが必要とされるのです
13:23
And that's why, next month in Morocco,
ですから 来月モロッコで
13:26
a meeting is taking place between all the countries.
多くの国家が集まる会議が開かれます
13:29
It's something that a group of countries
これらの国々と
13:31
and the World Blind Union are advocating,
世界点字協議会が共同で
13:33
a cross-border treaty
条約を提唱します
13:35
so that if books are available under a copyright exception
もし本が著作権の制約を受けておらず
13:37
and the other country has a copyright exception,
他国でも同様の仕組みがある時は
13:40
we can transport those books across borders
国境を越えて本が持ち込めるようにするのです
13:42
and give life to people, particularly in developing countries,
それにより これまで本を読むことができなかった多くの人
13:45
blind people who don't have the books to read.
特に発展途上国の視覚障害者に
たくさんの可能性をもたらします
13:48
I want that to happen.
私はこれを実現させたい
13:52
(Applause)
(拍手)
13:54
My life has been extraordinarily blessed
私の人生はとても幸運だったといえます
14:02
with marriage and children
結婚して子供もいて
14:05
and certainly interesting work to do,
興味深い仕事をすることができました
14:08
whether it be at the University of Sydney Law School,
シドニー大学の法学部の
14:11
where I served a term as dean,
学部長であったり
14:14
or now as I sit on the United Nations Committee
現在の国連障害者権利委員会としての
14:15
on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva.
ジュネーブでの仕事などです
14:19
I've indeed been a very fortunate human being.
実に恵まれた人間であると思っています
14:22
I wonder what the future will hold.
未来は何を見せてくれるのでしょう
14:27
The technology will advance even further,
技術はさらに進化するでしょう
14:30
but I can still remember my mum saying, 60 years ago,
しかし私は60年前の母親の言葉を忘れません
14:33
"Remember, darling,
"あなたは目が見えないのよ"
14:37
you'll never be able to read the print with your fingers."
"指で読むことはできないのだから"
14:39
I'm so glad that the interaction between braille transcribers,
私は本を読むという
私や世界中の視覚障害者にとっての夢が
14:43
volunteer readers and passionate inventors,
点訳者 ボランティアの朗読者
14:48
has allowed this dream of reading to come true for me
そして情熱的な発明家の関わり合いによって
14:51
and for blind people throughout the world.
かなえられたことに感謝しています
14:54
I'd like to thank my researcher Hannah Martin,
スライドのページ送りをしている
14:57
who is my slide clicker, who clicks the slides,
研究助手の
ハナ・マーティンにも感謝します
15:01
and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life,
妻であるマリー・クロック教授は私の光です
15:04
is coming on to collect me.
私を迎えに来てくれるでしょう
15:08
I want to thank her too.
ありがとう
15:10
I think I have to say goodbye now.
もうお別れを言わねばなりません
15:11
Bless you. Thank you very much.
ごきげんよう
どうもありがとう
15:13
(Applause)
(拍手)
15:15
Yay! (Applause)
イェイ!(拍手)
15:16
Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
どうもありがとう
(拍手)
15:32
Translated by Keisuke Yamaguchi
Reviewed by Makoto Ikeo

▲Back to top

About the Speaker:

Ron McCallum - Labor lawyer and activist
Blind almost since birth, Ron McCallum is one of Australia's most respected legal scholars, and an activist on behalf of disabled people around the globe.

Why you should listen

Ron McCallum AO is one of Australia's most respected industrial and discrimination lawyers and a prominent human rights advocate. With a long career as a legal academic and teacher, in 1993 he became the first totally blind person appointed to a full professorship at any Australian university when he became Professor in Industrial Law at the University of Sydney. He served as Dean of the University of Sydney Law School for five years and is now an emeritus professor. McCallum is a leading light in the disabled community, working for equality among all Australians. He is also chair of the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities.

Read TEDxSydney's Q&A with Ron McCallum >>

More profile about the speaker
Ron McCallum | Speaker | TED.com